interscript-maps 2.0.5

Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
Files changed (291) hide show
  1. checksums.yaml +7 -0
  2. data/README.adoc +28 -0
  3. data/interscript-maps.gemspec +28 -0
  4. data/interscript-maps.yaml +235 -0
  5. data/libs/posix.iml +11 -0
  6. data/libs/unicode.iml +13 -0
  7. data/libs/var-Cyrl.iml +7 -0
  8. data/libs/var-kor.iml +17 -0
  9. data/maps-staging/royin-tha-Thai-Latn-1939-generic.imp +98 -0
  10. data/maps-staging/royin-tha-Thai-Latn-1968.imp +156 -0
  11. data/maps-staging/royin-tha-Thai-Latn-1999-chained.imp +161 -0
  12. data/maps-staging/royin-tha-Thai-Latn-1999.imp +78 -0
  13. data/maps-staging/var-tha-Thai-Thai-phonemic.imp +53 -0
  14. data/maps-staging/var-tha-Thai-Zsym-ipa.imp +273 -0
  15. data/maps/acadsin-zho-Hani-Latn-2002.imp +27515 -0
  16. data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-1997.imp +392 -0
  17. data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-2011.imp +85 -0
  18. data/maps/alalc-ara-Arab-Latn-1997.imp +1171 -0
  19. data/maps/alalc-asm-Deva-Latn-1997.imp +214 -0
  20. data/maps/alalc-asm-Deva-Latn-2012.imp +53 -0
  21. data/maps/alalc-aze-Arab-Latn-1997.imp +321 -0
  22. data/maps/alalc-aze-Cyrl-Latn-1997.imp +101 -0
  23. data/maps/alalc-bel-Cyrl-Latn-1997.imp +118 -0
  24. data/maps/alalc-ben-Beng-Latn-1997.imp +225 -0
  25. data/maps/alalc-ben-Beng-Latn-2017.imp +135 -0
  26. data/maps/alalc-bul-Cyrl-Latn-1997.imp +110 -0
  27. data/maps/alalc-div-Thaa-Latn-1997.imp +171 -0
  28. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-1997.imp +381 -0
  29. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-2010.imp +382 -0
  30. data/maps/alalc-guj-Gujr-Latn-1997.imp +223 -0
  31. data/maps/alalc-guj-Gujr-Latn-2011.imp +57 -0
  32. data/maps/alalc-hin-Deva-Latn-1997.imp +248 -0
  33. data/maps/alalc-hin-Deva-Latn-2011.imp +63 -0
  34. data/maps/alalc-kan-Kana-Latn-1997.imp +233 -0
  35. data/maps/alalc-kan-Kana-Latn-2011.imp +58 -0
  36. data/maps/alalc-kat-Geok-Latn-1997.imp +109 -0
  37. data/maps/alalc-kat-Geor-Latn-1997.imp +104 -0
  38. data/maps/alalc-kor-Hang-Latn-1997.imp +68 -0
  39. data/maps/alalc-mal-Mlym-Latn-1997.imp +260 -0
  40. data/maps/alalc-mal-Mlym-Latn-2012.imp +65 -0
  41. data/maps/alalc-mar-Deva-Latn-1997.imp +178 -0
  42. data/maps/alalc-mar-Deva-Latn-2011.imp +51 -0
  43. data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-1997.imp +125 -0
  44. data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-2013.imp +113 -0
  45. data/maps/alalc-mon-Cyrl-Latn-1997.imp +161 -0
  46. data/maps/alalc-ori-Orya-Latn-1997.imp +234 -0
  47. data/maps/alalc-ori-Orya-Latn-2011.imp +59 -0
  48. data/maps/alalc-pan-Guru-Latn-1997.imp +241 -0
  49. data/maps/alalc-pan-Guru-Latn-2011.imp +71 -0
  50. data/maps/alalc-per-Arab-Latn-1997.imp +318 -0
  51. data/maps/alalc-pli-Deva-Latn-2012.imp +140 -0
  52. data/maps/alalc-pra-Deva-Latn-2012.imp +52 -0
  53. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-1997.imp +165 -0
  54. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-2012.imp +107 -0
  55. data/maps/alalc-san-Deva-Latn-2012.imp +207 -0
  56. data/maps/alalc-sin-Sinh-Latn-1997.imp +246 -0
  57. data/maps/alalc-sin-Sinh-Latn-2011.imp +63 -0
  58. data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-1997.imp +124 -0
  59. data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-2013.imp +115 -0
  60. data/maps/alalc-tam-Taml-Latn-1997.imp +52 -0
  61. data/maps/alalc-tam-Taml-Latn-2011.imp +49 -0
  62. data/maps/alalc-tel-Telu-Latn-1997.imp +237 -0
  63. data/maps/alalc-tel-Telu-Latn-2011.imp +58 -0
  64. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-1997.imp +123 -0
  65. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-2011.imp +32 -0
  66. data/maps/apcbg-bul-Cyrl-Latn-1995.imp +194 -0
  67. data/maps/az-aze-Cyrl-Latn-1939.imp +105 -0
  68. data/maps/az-aze-Cyrl-Latn-1958.imp +50 -0
  69. data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss.imp +160 -0
  70. data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-oss.imp +165 -0
  71. data/maps/bgn-jpn-Hrkt-Latn-1962.imp +288 -0
  72. data/maps/bgn-kor-Hang-Latn-1943.imp +31 -0
  73. data/maps/bgn-kor-Kore-Latn-1943.imp +33 -0
  74. data/maps/bgna-bul-Cyrl-Latn-2006.imp +119 -0
  75. data/maps/bgna-bul-Cyrl-Latn-2009.imp +119 -0
  76. data/maps/bgnpcgn-amh-Ethi-Latn-1967.imp +393 -0
  77. data/maps/bgnpcgn-ara-Arab-Latn-1956.imp +472 -0
  78. data/maps/bgnpcgn-arm-Armn-Latn-1981.imp +125 -0
  79. data/maps/bgnpcgn-aze-Cyrl-Latn-1993.imp +111 -0
  80. data/maps/bgnpcgn-bak-Cyrl-Latn-2007.imp +169 -0
  81. data/maps/bgnpcgn-bal-Arab-Latn-2008.imp +296 -0
  82. data/maps/bgnpcgn-bel-Cyrl-Latn-1979.imp +200 -0
  83. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-1952.imp +137 -0
  84. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013.imp +38 -0
  85. data/maps/bgnpcgn-che-Cyrl-Latn-2008.imp +176 -0
  86. data/maps/bgnpcgn-deu-Latn-Latn-2000.imp +56 -0
  87. data/maps/bgnpcgn-div-Thaa-Latn-1972.imp +90 -0
  88. data/maps/bgnpcgn-div-Thaa-Latn-1988.imp +71 -0
  89. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1962.imp +443 -0
  90. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1996.imp +269 -0
  91. data/maps/bgnpcgn-fao-Latn-Latn-1964.imp +41 -0
  92. data/maps/bgnpcgn-fao-Latn-Latn-1968.imp +28 -0
  93. data/maps/bgnpcgn-fas-Arab-Latn-1956.imp +111 -0
  94. data/maps/bgnpcgn-isl-Latn-Latn-1964.imp +42 -0
  95. data/maps/bgnpcgn-isl-Latn-Latn-1968.imp +32 -0
  96. data/maps/bgnpcgn-jpn-Hrkt-Latn-1976.imp +191 -0
  97. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-1981.imp +116 -0
  98. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-2009.imp +43 -0
  99. data/maps/bgnpcgn-kaz-Cyrl-Latn-1979.imp +193 -0
  100. data/maps/bgnpcgn-kir-Cyrl-Latn-1979.imp +170 -0
  101. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-kn-1945.imp +177 -0
  102. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-rok-2011.imp +40 -0
  103. data/maps/bgnpcgn-kor-Kore-Latn-rok-2011.imp +41 -0
  104. data/maps/bgnpcgn-kur-Arab-Latn-2007.imp +240 -0
  105. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-1981.imp +132 -0
  106. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-2013.imp +174 -0
  107. data/maps/bgnpcgn-mon-Cyrl-Latn-1964.imp +168 -0
  108. data/maps/bgnpcgn-nep-Deva-Latn-2011.imp +208 -0
  109. data/maps/bgnpcgn-per-Arab-Latn-1958.imp +312 -0
  110. data/maps/bgnpcgn-prs-Arab-Latn-2007.imp +552 -0
  111. data/maps/bgnpcgn-prs-Arab-Latn-yaghoubi.imp +445 -0
  112. data/maps/bgnpcgn-pus-Arab-Latn-1968.imp +289 -0
  113. data/maps/bgnpcgn-ron-cyrl-latn-2002.imp +165 -0
  114. data/maps/bgnpcgn-rue-Cyrl-Latn-2016.imp +133 -0
  115. data/maps/bgnpcgn-rus-Cyrl-Latn-1947.imp +195 -0
  116. data/maps/bgnpcgn-sme-Latn-Latn-1984.imp +48 -0
  117. data/maps/bgnpcgn-srp-Cyrl-Latn-1962.imp +55 -0
  118. data/maps/bgnpcgn-srp-Cyrl-Latn-2005.imp +146 -0
  119. data/maps/bgnpcgn-tat-Cyrl-Latn-2007.imp +185 -0
  120. data/maps/bgnpcgn-tgk-Cyrl-Latn-1994.imp +188 -0
  121. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-1965.imp +136 -0
  122. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-2019.imp +88 -0
  123. data/maps/bgnpcgn-urd-Arab-Latn-2007.imp +333 -0
  124. data/maps/bgnpcgn-uzb-Cyrl-Latn-1979.imp +145 -0
  125. data/maps/bgnpcgn-uzb-Cyrl-Latn-2000.imp +74 -0
  126. data/maps/bgnpcgn-zho-Hans-Latn-1979.imp +7463 -0
  127. data/maps/bis-asm-Beng-Latn-13194-1991.imp +154 -0
  128. data/maps/bis-ben-Beng-Latn-13194-1991.imp +151 -0
  129. data/maps/bis-dev-Deva-Latn-13194-1991.imp +178 -0
  130. data/maps/bis-guj-Gujr-Latn-13194-1991.imp +172 -0
  131. data/maps/bis-kan-Kana-Latn-13194-1991.imp +166 -0
  132. data/maps/bis-mlm-Mlym-Latn-13194-1991.imp +170 -0
  133. data/maps/bis-ori-Orya-Latn-13194-1991.imp +168 -0
  134. data/maps/bis-pnj-Guru-Latn-13194-1991.imp +169 -0
  135. data/maps/bis-tel-Telu-Latn-13194-1991.imp +165 -0
  136. data/maps/bis-tml-Taml-Latn-13194-1991.imp +149 -0
  137. data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-1998.imp +123 -0
  138. data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-2007.imp +77 -0
  139. data/maps/din-grc-Grek-Latn-31634-2011-t1.imp +627 -0
  140. data/maps/din-hin-Deva-Latn-33904-2018.imp +101 -0
  141. data/maps/din-kat-Geor-Latn-32707-2010.imp +103 -0
  142. data/maps/din-mar-Deva-Latn-33904-2018.imp +83 -0
  143. data/maps/din-nep-Deva-Latn-33904-2018.imp +110 -0
  144. data/maps/din-pli-Deva-Latn-33904-2018.imp +72 -0
  145. data/maps/din-pra-Deva-Latn-33904-2018.imp +66 -0
  146. data/maps/din-san-Deva-Latn-33904-2018.imp +294 -0
  147. data/maps/din-tam-Taml-Latn-33903-2016.imp +187 -0
  148. data/maps/dos-nep-Deva-Latn-1997.imp +47 -0
  149. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-tl.imp +399 -0
  150. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-ts.imp +397 -0
  151. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-tl.imp +34 -0
  152. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-ts.imp +178 -0
  153. data/maps/ggg-kat-Geor-Latn-2002.imp +75 -0
  154. data/maps/gki-bel-Cyrl-Latn-1992.imp +44 -0
  155. data/maps/gki-bel-Cyrl-Latn-2000.imp +159 -0
  156. data/maps/gost-rus-Cyrl-Latn-16876-71-1983.imp +179 -0
  157. data/maps/gost-rus-Cyrl-Latn-7.79-2000-2002.imp +132 -0
  158. data/maps/hk-yue-Hani-Latn-1888.imp +29201 -0
  159. data/maps/icao-bel-Cyrl-Latn-9303.imp +136 -0
  160. data/maps/icao-bul-Cyrl-Latn-9303.imp +127 -0
  161. data/maps/icao-fas-Arab-Latn-9303.imp +112 -0
  162. data/maps/icao-heb-Hebr-Latn-9303.imp +160 -0
  163. data/maps/icao-mkd-Cyrl-Latn-9303.imp +126 -0
  164. data/maps/icao-rus-Cyrl-Latn-9303.imp +126 -0
  165. data/maps/icao-srp-Cyrl-Latn-9303.imp +126 -0
  166. data/maps/icao-ukr-Cyrl-Latn-9303.imp +127 -0
  167. data/maps/iso-ara-Arab-Latn-233-1984.imp +301 -0
  168. data/maps/iso-asm-Beng-Latn-15919-2001.imp +73 -0
  169. data/maps/iso-ben-Beng-Latn-15919-2001.imp +171 -0
  170. data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t1.imp +365 -0
  171. data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t2.imp +43 -0
  172. data/maps/iso-guj-Gujr-Latn-15919-2001.imp +214 -0
  173. data/maps/iso-hin-Deva-Latn-15919-2001.imp +73 -0
  174. data/maps/iso-inc-Deva-Latn-15919-2001.imp +61 -0
  175. data/maps/iso-jpn-Hrkt-Latn-3602-1989.imp +59 -0
  176. data/maps/iso-kan-Kana-Latn-15919-2001.imp +212 -0
  177. data/maps/iso-kat-Geor-Latn-9984-1996.imp +103 -0
  178. data/maps/iso-kor-Hang-Latn-1996-method1.imp +140 -0
  179. data/maps/iso-kor-Hang-Latn-1996-method2.imp +132 -0
  180. data/maps/iso-mal-Mlym-Latn-15919-2001.imp +276 -0
  181. data/maps/iso-mar-Deva-Latn-15919-2001.imp +68 -0
  182. data/maps/iso-nep-Deva-Latn-15919-2001.imp +75 -0
  183. data/maps/iso-ori-Orya-Latn-15919-2001.imp +188 -0
  184. data/maps/iso-pan-Guru-Latn-15919-2001.imp +217 -0
  185. data/maps/iso-pli-Beng-Latn-15919-2001.imp +66 -0
  186. data/maps/iso-pli-Deva-Latn-15919-2001.imp +68 -0
  187. data/maps/iso-pli-Sinh-Latn-15919-2001.imp +211 -0
  188. data/maps/iso-pli-Thai-Latn-15919-2001.imp +47 -0
  189. data/maps/iso-pra-Deva-Latn-15919-2001.imp +60 -0
  190. data/maps/iso-prs-Arab-Latn-233-3-1999.imp +352 -0
  191. data/maps/iso-rus-Cyrl-Latn-9-1995.imp +279 -0
  192. data/maps/iso-san-Deva-Latn-15919-2001.imp +215 -0
  193. data/maps/iso-tam-Taml-Latn-15919-2001.imp +153 -0
  194. data/maps/iso-tel-Telu-Latn-15919-2001.imp +214 -0
  195. data/maps/iso-tha-Thai-Latn-11940-1998.imp +114 -0
  196. data/maps/kp-kor-Hang-Latn-2002.imp +540 -0
  197. data/maps/lshk-yue-Hani-Latn-jyutping-1993.imp +29005 -0
  198. data/maps/masm-mon-Cyrl-Latn-5217-2012.imp +136 -0
  199. data/maps/masm-mon-Latn-Cyrl-5217-2012.imp +162 -0
  200. data/maps/mext-jpn-Hrkt-Latn-1954.imp +403 -0
  201. data/maps/moct-kor-Hang-Latn-2000.imp +475 -0
  202. data/maps/mofa-jpn-Hrkt-Latn-1989.imp +484 -0
  203. data/maps/mv-div-Thaa-Latn-1987.imp +144 -0
  204. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2008.imp +224 -0
  205. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2010.imp +64 -0
  206. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2008.imp +110 -0
  207. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2010.imp +40 -0
  208. data/maps/odni-ara-Arab-Latn-2004.imp +106 -0
  209. data/maps/odni-ara-Arab-Latn-2015.imp +281 -0
  210. data/maps/odni-aze-Cyrl-Latn-2015.imp +158 -0
  211. data/maps/odni-bel-Cyrl-Latn-2015.imp +138 -0
  212. data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2005.imp +90 -0
  213. data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2015.imp +103 -0
  214. data/maps/odni-che-Cyrl-Latn-2015.imp +165 -0
  215. data/maps/odni-fas-Arab-Latn-2004.imp +268 -0
  216. data/maps/odni-fas-Arab-Latn-2015.imp +398 -0
  217. data/maps/odni-hin-Deva-Latn-2004.imp +180 -0
  218. data/maps/odni-hin-Deva-Latn-2015.imp +256 -0
  219. data/maps/odni-kat-Geor-Latn-2015.imp +76 -0
  220. data/maps/odni-kaz-Cyrl-Latn-2015.imp +164 -0
  221. data/maps/odni-kir-Cyrl-Latn-2015.imp +149 -0
  222. data/maps/odni-kor-Hang-Latn-2015.imp +307 -0
  223. data/maps/odni-mkd-Cyrl-Latn-2005.imp +28 -0
  224. data/maps/odni-mkd-Cyrl-Latn-2015.imp +124 -0
  225. data/maps/odni-prs-Arab-Latn-2004.imp +120 -0
  226. data/maps/odni-prs-Arab-Latn-2015.imp +225 -0
  227. data/maps/odni-pus-Arab-Latn-2011.imp +327 -0
  228. data/maps/odni-rus-Cyrl-Latn-2015.imp +79 -0
  229. data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2005.imp +35 -0
  230. data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2015.imp +130 -0
  231. data/maps/odni-tat-Cyrl-Latn-2015.imp +157 -0
  232. data/maps/odni-tgk-Cyrl-Latn-2015.imp +161 -0
  233. data/maps/odni-tuk-Cyrl-Latn-2015.imp +159 -0
  234. data/maps/odni-uig-Cyrl-Latn-2015.imp +151 -0
  235. data/maps/odni-ukr-Cyrl-Latn-2015.imp +136 -0
  236. data/maps/odni-urd-Arab-Latn-2015.imp +220 -0
  237. data/maps/odni-uzb-Cyrl-Latn-2015.imp +165 -0
  238. data/maps/sac-zho-Hans-Latn-1979.imp +20940 -0
  239. data/maps/sasm-mon-Mong-Latn-general-1978.imp +294 -0
  240. data/maps/sasm-mon-Mong-Latn-phonetic-1978.imp +261 -0
  241. data/maps/ses-ara-Arab-Latn-1930.imp +225 -0
  242. data/maps/stategeocadastre-ukr-Cyrl-Latn-1993.imp +171 -0
  243. data/maps/ua-ukr-Cyrl-Latn-1996.imp +149 -0
  244. data/maps/ua-ukr-Cyrl-Latn-2007.imp +69 -0
  245. data/maps/ua-ukr-Cyrl-Latn-2010.imp +128 -0
  246. data/maps/un-amh-Ethi-Latn-2016.imp +483 -0
  247. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1971.imp +137 -0
  248. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1972.imp +155 -0
  249. data/maps/un-ara-Arab-Latn-2017.imp +375 -0
  250. data/maps/un-asm-Beng-Latn-1972.imp +188 -0
  251. data/maps/un-bel-Cyrl-Latn-2007.imp +78 -0
  252. data/maps/un-ben-Beng-Latn-2016.imp +516 -0
  253. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-phonetic.imp +437 -0
  254. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-tl.imp +27 -0
  255. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-ts.imp +269 -0
  256. data/maps/un-guj-Gujr-Latn-1972.imp +196 -0
  257. data/maps/un-hin-Deva-Latn-2016.imp +356 -0
  258. data/maps/un-kan-Kana-Latn-2016.imp +214 -0
  259. data/maps/un-mal-Mlym-Latn-1972.imp +215 -0
  260. data/maps/un-mar-Deva-Latn-2016.imp +96 -0
  261. data/maps/un-mon-Mong-Latn-general-2013.imp +170 -0
  262. data/maps/un-mon-Mong-Latn-phonetic-2013.imp +170 -0
  263. data/maps/un-nep-Deva-Latn-1972.imp +295 -0
  264. data/maps/un-nep-Deva-Latn-2013.imp +62 -0
  265. data/maps/un-ori-Orya-Latn-1972.imp +208 -0
  266. data/maps/un-pan-Guru-Latn-1972.imp +321 -0
  267. data/maps/un-prs-Arab-Latn-1967.imp +214 -0
  268. data/maps/un-rus-Cyrl-Latn-1987.imp +96 -0
  269. data/maps/un-sin-Sinh-Latn-1972.imp +193 -0
  270. data/maps/un-tam-Taml-Latn-1972.imp +173 -0
  271. data/maps/un-tel-Telu-Latn-1972.imp +229 -0
  272. data/maps/un-ukr-Cyrl-Latn-1998.imp +58 -0
  273. data/maps/un-ukr-Cyrl-Latn-2012.imp +95 -0
  274. data/maps/un-urd-Arab-Latn-1972.imp +290 -0
  275. data/maps/var-amh-Ethi-Latn-eae-2003.imp +414 -0
  276. data/maps/var-gez-Ethi-Latn-eae-2003.imp +54 -0
  277. data/maps/var-hin-Deva-Latn-hunterian-1872.imp +212 -0
  278. data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1886.imp +399 -0
  279. data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1954.imp +382 -0
  280. data/maps/var-kor-Hang-Hang-jamo.imp +11196 -0
  281. data/maps/var-kor-Hang-Latn-mr-1939.imp +574 -0
  282. data/maps/var-kor-Kore-Hang-2013.imp +59764 -0
  283. data/maps/var-kor-Kore-Latn-mr-1939.imp +36 -0
  284. data/maps/var-mar-Deva-Latn-hunterian-1872.imp +39 -0
  285. data/maps/var-mon-Mong-Latn-1930.imp +101 -0
  286. data/maps/var-mon-Mong-Latn-lessing.imp +181 -0
  287. data/maps/var-mon-Mong-Latn-vpmc.imp +182 -0
  288. data/maps/var-pra-Deva-Latn-iast-1912.imp +36 -0
  289. data/maps/var-san-Deva-Latn-iast-1912.imp +147 -0
  290. data/maps/var-zho-Hani-Latn-wd-1979.imp +27549 -0
  291. metadata +335 -0
@@ -0,0 +1,294 @@
1
+ metadata {
2
+ authority_id: sasm
3
+ id: general-1978
4
+ language: iso-639-2:mon
5
+ source_script: Mong
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Transliteration of Place Names in Minority Languages in Chinese Pinyin (Mongolian, general)
8
+ url: http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/12/20150112161436994.pdf
9
+ creation_date: 1976-06
10
+ description: |
11
+ Article 1
12
+
13
+ The main purpose of the transliteration method of Chinese pinyin
14
+ letter transliteration of place names in minority languages:
15
+
16
+ (1) As a standard for spelling place names in minority languages ​​
17
+ with Chinese phonetic alphabet;
18
+ (2) As a phonetic tool for surveying and recording ethnic place
19
+ names in map surveying and mapping work;
20
+ (3) As the main basis for the pronunciation and selection of place
21
+ names in ethnic minority languages ​​in Chinese character
22
+ transliteration;
23
+ (4) Provide convenient conditions for the unified compilation of my
24
+ country's place-name information and index in alphabetical order.
25
+
26
+ Article 2
27
+
28
+ The transliteration method is limited to the 26 letters in the
29
+ "Hanyu Pinyin Plan", two letters with additional symbols and a
30
+ sound-proof symbol. In order to make the transcription and phonetic
31
+ more accurate, the syllable structure can not be restricted by the
32
+ syllable form of Mandarin Chinese. Soundproof symbols can be used
33
+ in various occasions that are easy to be confused. When recording,
34
+ additional symbols can be added to specific letters to represent
35
+ special sounds.
36
+
37
+ The transliteration and transliteration of ethnic minority scripts
38
+ in Latin script shall be based on the script. Letters with the same
39
+ or similar pronunciation and usage as in the "Hanyu Pinyin Plan"
40
+ shall be written according to them; different or dissimilar letters
41
+ shall be transcribed separately. If the text does not use Latin
42
+ letters, the corresponding Chinese phonetic letters shall be used
43
+ according to the pronunciation of the text. If there is no text,
44
+ according to the general voice mark.
45
+
46
+ Article 3
47
+
48
+ Special place names are handled with reference to the following
49
+ methods:
50
+
51
+ (1) If the commonly used Chinese name is partly transliterated and
52
+ partly translated, the transliteration part is spelled according to
53
+ the transliteration method, and the free translation part is
54
+ spelled according to the pronunciation of the Chinese character.
55
+
56
+ (2) If the commonly used Chinese character translation is a section
57
+ translation, the actual situation may be considered. Some are
58
+ transliterated according to the full name of the original name, and
59
+ some are spelled according to the Hanyu pronunciation of the
60
+ section translation.
61
+
62
+ (3) If the translated name of a Chinese character originally came
63
+ from a minority language, but later became a Chinese form and has
64
+ been commonly used, it can be spelled according to the
65
+ pronunciation of the Chinese character, including the original name
66
+ transliterated if necessary.
67
+
68
+ (4) Other special circumstances shall be dealt with according to
69
+ specific discretion.
70
+
71
+ original_description: |
72
+ 第一条
73
+
74
+ 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法的主要用途:
75
+
76
+ (1) 作为用汉语拼音字母拼写少数民族语地名的标准;
77
+ (2)作为地图测绘工作中调査记录少数民族语地名的记音工具;
78
+ (3) 作为汉字音译少数民族语地名定音和选字的主要依据;
79
+ (4)为按照字母颐序统一编排我国地名资料和索引提供便利条件。
80
+
81
+ 第二条
82
+
83
+ 音译转写法限用《汉语拼音方案》中的26个字母,两个有附加符号的字母和一
84
+ 个隔音符号,为了使转写和记音比较准确,音节结构可以不受汉语普通话音节
85
+ 形式的限制,隔音符号可以在各种
86
+ 容易混淆的场合应用,记音的时候附加符号可以加在特定的字母上面代表特殊
87
+ 语音。
88
+
89
+
90
+ 少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》
91
+ 中读音和用法相同或相近的字母,一律照写;不同或不相近的字母分别规定转
92
+ 写方式,文字不用拉丁字母的,根据文字的读音采用相应的汉语拼音字母表示
93
+ 。没有文字的,根据通用语音标记。
94
+
95
+ 第三条
96
+
97
+ 特殊的地名参照下列办法处理:
98
+
99
+
100
+ (1)惯用的汉字译名如果是一部分音译,一部分意译,其音译部分根据音译转
101
+ 写法拼写,意译部分按照汉字读音拼写。
102
+
103
+
104
+ (2)惯用的汉字译名如果是节译,可以斟酌具体体情况,有的按照原名全称音
105
+ 译转写,有的按照节译的汉宇读音拼写。
106
+
107
+ (3) 汉字译名如果原先来自少数民族语,后来变成汉语形式并且已经通用,可以按
108
+ 照汉字读音拼写,必要时括注音译转写的原名。
109
+
110
+ (4) 其他特殊情况具体斟酌处理。
111
+
112
+ notes:
113
+ - The transliteration of Mongolian place names is based on the
114
+ customary pronunciation combining written and spoken languages.
115
+ - The length of Mongolian vowels are generally spelled regardless
116
+ of their spelling. Long vowels in place names are represented by
117
+ double letters.
118
+ - The Chinese phonetic alphabets transliterated by transliteration
119
+ are juxtaposed with or without symbols and adjuncts. Normally, the
120
+ spelling letters are without symbols, and the place names are
121
+ recorded by the acronym.
122
+
123
+ original_notes:
124
+ (1) 蒙古语地名的音译转写,以书面语和口语通用相结合的习惯读法为依据。
125
+ (2) 蒙古语元音的长短,一般拼写不分,地名记音中长元音用双字母表示。
126
+ (3) 音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符宇母。
127
+
128
+ implementation_notes:
129
+ - A separated final form of vowels a or e is common, and can appear at the end
130
+ of a word, word stem, or suffix. This form requires a final-shaped preceding
131
+ consonant and an inter-word gap in between. The vowels themselves appear as ᠎ᠠ,
132
+ and with consonants as ‍ᠬ᠎ᠠ q‑a, ‍ᠷ᠎ᠠ r‑a/r‑e, etc. This gap can be transliterated
133
+ with a hyphen. In digital typesetting, these forms are triggered by inserting
134
+ a U+180E ᠎ MONGOLIAN VOWEL SEPARATOR (HTML ᠎ · MVS) between the consonant
135
+ and vowel.
136
+ - All case suffixes, as well as any plural suffixes consisting of one or two
137
+ syllables are likewise separated by a preceding and hyphen-transliterated gap.
138
+ In digital typesetting, this gap is represented by a U+202F   NARROW NO-BREAK SPACE
139
+ (HTML   · NNBSP). A maximum of two case suffixes can be added to a stem.
140
+ Single-letter vowel suffixes appear with the final-shaped forms of a/e, i, or u/ü,
141
+ as in ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠠ γaǰar‑a 'to the country' and ᠡᠳᠦᠷ ᠡ edür‑e 'on the day', or ᠤᠯᠤᠰ ᠢ ulus‑i
142
+ 'the state' etc. Multi-letter suffixes most often start with an initial- (consonants),
143
+ medial- (vowels), or variant-shaped form.
144
+ }
145
+
146
+ tests {
147
+ test "ᠣᠷᠳᠣᠰ ᠬᠣᠲᠠ", "ordos hota" # Ордос хот
148
+ test "ᠪᠠᠶᠠᠨᠨᠠᠭᠤᠷ ᠬᠣᠲᠠ", "bayannagur hota" # Баяннуур хот
149
+ test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠣᠲᠠ", "ulaganhota" # Улаан хот
150
+ test "ᠬᠣᠣᠯᠢᠠ ᠭᠣᠤᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "hoolia goul hota" # Хоолингол хот
151
+ test "ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "eriyen hota" # Эрээн хот
152
+ test "ᠷᠠᠰᠢᠶᠠᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "rasiyan hota" # Рашаан хот
153
+ test "ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "bagarin baragun hosigu" # Баарин баруун хошуу
154
+ test "ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "bagarin jegun hosigu" # Баарин зүүн хошуу
155
+ test "ᠲᠦᠩᠯᠢᠶᠣᠤ ᠬᠣᠲᠠ", "tungliyou hota" # Байшинт хот
156
+ test "ᠰᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "sili-yin hota" # Шилийн хот
157
+ test "ᠬᠣᠷᠢᠨ ᠭᠡᠷ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "horin ger siyan" # Horinger County
158
+ test "ᠤᠳᠠ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "uda togorig" # Уда тойрог
159
+ test "ᠦᠬᠠᠢ ᠬᠣᠲᠠ", "uhai hota" # Үхай хот
160
+ test "ᠬᠠᠶᠢᠨᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayinan togorig" # Hainan District
161
+ test "ᠬᠠᠶᠢᠷᠤᠪ ᠤᠨ ᠲᠣᠬᠣᠢ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayirub-un tohoi togorig" # Haibowan District
162
+ test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠴᠠᠪ ᠬᠣᠲᠠ", "ulaganqab hota" # Улаанцав хот
163
+ test "ᠵᠢᠨᠢᠩ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "jining togorig" # Жинин тойрог
164
+ test "ᠹᠸᠩᠵᠸᠡ ᠬᠣᠲᠠ", "fwngjwe hota" # Фенжень хот
165
+ test "ᠵᠦᠸᠧᠽᠢ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "juwezi siyan" # Zhuozi County
166
+ test "ᠬᠤᠸᠠᠳᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "huwade siyan" # Huade County
167
+ test "ᠱᠠᠩᠳᠤ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "xangdu siyan" # Шанду шянь
168
+ test "ᠰᠢᠩᠾᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "singhe siyan" # Шинхэ шянь
169
+ test "ᠯᠢᠶᠠᠩᠴᠠᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "liyangqang siyan" # Liangcheng County
170
+ test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragun garun emunedu hosigu" # Цахар баруун гарын өмнөд хошуу
171
+ test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragun garun dumdadu hosigu" # Цахар баруун гарын дундад хошуу
172
+ test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragun garun hoyitu hosigu" # Цахар баруун гарын хойд хошуу
173
+ test "ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "dorbed hosigu" # Дөрвөд хошуу
174
+ test "ᠪᠤᠭᠤᠲᠤ ᠬᠣᠲᠠ", "bugutu hota" # Бугaт хот
175
+ test "ᠬᠥᠨᠳᠡᠯᠡᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hondelen togorig" # Hondlon District
176
+ test "ᠳᠦᠩᠾᠧ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "dunghe togorig" # Donghe District
177
+ test "ᠴᠢᠩᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "qingxan togorig" # Qingshan District
178
+ test "ᠰᠢᠭᠤᠶᠢᠲᠤ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "siguyitu togorig" # Шигуай тойрог
179
+ test "ᠵᠢᠦ ᠶᠤᠸᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "jiu yuwan togorig" # Jiuyuan District
180
+ test "ᠭᠦᠶᠠᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "guyang siyan" # Guyang County
181
+ test "ᠲᠦᠮᠡᠳ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tumed jegun hosigu" # Түмэд Зүүн хошуу
182
+ test "ᠲᠦᠮᠡᠳ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tumed baragun hosigu" # Түмэд Баруун хошуу
183
+ test "ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠤᠤᠮᠢᠩᠭ᠋ᠠᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭᠠᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "darhan muumingg᠋an holbogatu hosigu" # Darhan Muminggan United Banner
184
+ test "ᠬᠡᠰᠢᠭᠲᠡᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hesigten hosigu" # Hexigten Banner
185
+ test "ᠰᠢᠨ᠎ᠡ ᠪᠠᠷᠭᠤ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "sin-e bargu jegun hosigu" # New Barag Left Banner
186
+ test "ᠰᠢᠨ᠎ᠡ ᠪᠠᠷᠭᠤ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "sin-e bargu baragun hosigu" # New Barag Right Banner
187
+ test "ᠣᠲᠣᠭ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "otog hosigu" # Otog Banner
188
+ test "ᠳ᠋ᠦᠩᠱᠧᠩ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "d᠋ungxeng togorig" # Dongsheng District
189
+ test "ᠳᠠᠯᠠᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "dalad hosigu" # Dalad Banner
190
+ test "ᠵᠡᠭᠦᠨᠭᠠᠷ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jegungar hosigu" # Jungar Banner
191
+ test "ᠣᠲᠣᠭ ᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "otog-un emunedu hosigu" # Otog Front Banner
192
+ test "ᠬᠠᠩᠭᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hanggin hosigu" # Hanggin Banner
193
+ test "ᠦᠦᠰᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "uusin hosigu" # Uxin Banner
194
+ test "ᠡᠵᠢᠨ ᠬᠣᠷᠣᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ejin horog-a hosigu" # Эзэн Хороо хошуу
195
+ test "ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠠᠢ᠌ᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "jalan ai᠌l hota" # Жалан-Айл хот
196
+ test "ᠶᠠᠭᠰᠢ ᠬᠣᠲᠠ", "yagsi hota" # Ягши хот
197
+ test "ᠮᠠᠨᠵᠤᠤᠷ ᠬᠣᠲᠠ", "manjuur hota" # Манжуур хот
198
+ test "ᠬᠠᠶᠢᠯᠠᠷ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayilar togorig" # Хайлаар тойрог
199
+ test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "horqin togorig" # Horqin District
200
+ test "ᠺᠠᠶᠢᠯᠦ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "kayilu siyan" # Kailu County
201
+ test "ᠬᠦᠷᠢᠶ᠎ᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "huriy-e hosigu" # Hure Banner
202
+ test "ᠨᠠᠢᠮᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "naiman hosigu" # Naiman Banner
203
+ test "ᠵᠠᠷᠤᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jarud hosigu" # Jarud Banner
204
+ test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "horqin baragun garun dumdadu hosigu" # Хорчин Баруун Гарын Дундад Хошуу
205
+ test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "horqin jegun garun dumdadu hosigu" # Horqin Left Middle Banner
206
+ test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "horqin jegun garun hoyitu hosigu" # Horqin Left Rear Banner
207
+ test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ", "ulaganhada hota" # Улаанхад хот
208
+ test "ᠰᠡᠷᠡᠴᠢ", "sereqi" # Salaqi
209
+ test "ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠭᠣᠤᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "gegen goul hota" # Гэгээнгол хот
210
+ test "ᠠᠯᠠᠱᠠ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "alaxa jegun hosigu" # Alxa Left Banner
211
+ test "ᠠᠯᠠᠱᠠ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "alaxa baragun hosigu" # Alxa Right Banner
212
+ test "ᠡᠵᠡᠨ᠎ᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ejen-e hosigu" # Ejin Banner
213
+ test "ᠬᠥᠪᠡᠭᠡᠲᠦ ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hobegetu sir-a hosigu" # Хөвөөт Шар хошуу
214
+ test "ᠦᠶᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "uyuwan siyan" # Үюань шянь
215
+ test "ᠦᠴᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "uquwan siyan" # Wuchuan County
216
+ test "ᠲᠦᠴᠢᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "tuqiuwan siyan" # Тучуань шянь
217
+ test "ᠨᠢᠩᠴᠧᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "ningqeng siyan" # Ningcheng County
218
+ test "ᠯᠢᠨᠰᠢ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "linsi siyan" # Linxi County
219
+ test "ᠯᠢᠨᠾᠧ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "linhe togorig" # Linhe
220
+ test "ᠬᠠᠷᠠᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "haraqin hosigu" # Harqin Banner
221
+ test "ᠳ᠋ᠧᠩᠺᠧᠦ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "d᠋engkeu siyan" # Dengkou County
222
+ test "ᠠᠤᠬᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "auhan hosigu" # Aohan Banner
223
+ test "ᠴᠢᠩ ᠱᠦᠢ ᠾᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "qing xui he siyan" # Qingshuihe County
224
+ test "ᠬᠣᠳᠣᠩ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hodong arad-un togorig" # Huimin District
225
+ test "ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sayihan togorig" # Saihan District
226
+ test "ᠰᠢᠨ᠎ᠡ ᠬᠣᠲᠠ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sin-e hota togorig" # Xincheng District
227
+ test "ᠬᠠᠶᠢᠷᠤᠪ ᠤᠨ ᠲᠣᠬᠣᠢ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayirub-un tohoi togorig" # Haibowan (Hairibin Tohoi) District
228
+ test "ᠰᠦᠩ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sung xan togorig" # Songshan District
229
+ test "ᠬᠦᠩ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hung xan togorig" # Hongshan District
230
+ test "ᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "arun hosigu" # Арун хошуу
231
+ test "ᠶᠤᠸᠠᠨ ᠪᠣᠣ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "yuwan boo xan togorig" # Юаньбаошань тойрог
232
+ test "ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠬᠥᠪᠡᠭᠡᠲᠦ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "silugun hobegetu qagan hosigu" # Шулуун Хөвөөт Цагаан хошуу
233
+ test "ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠬᠥᠬᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "silugun hohe hosigu" # Шулуун хөх хошуу
234
+ test "ᠤᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "urad-un dumdadu hosigu" # Урадын Дундад Хошуу
235
+ test "ᠤᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "urad-un emunedu hosigu" # Урадын Өмнөд Хошуу
236
+ test "ᠲᠣᠭᠲᠠᠬᠤ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "togtahu siyan" # Тогтох шянь
237
+ test "ᠲᠠᠶᠢᠫᠤᠰᠧ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tayipuse hosigu" # Тайвас хошуу
238
+ test "ᠰᠥᠨᠡᠳ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "soned jegun hosigu" # Sonid Left Banner
239
+ test "ᠰᠥᠨᠡᠳ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "soned baragun hosigu" # Sonid Right Banner
240
+ test "ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ongnigud hosigu" # Ongniud Banner
241
+ test "ᠵᠠᠯᠠᠢᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jalaid hosigu" # Jalaid Banner
242
+ test "ᠬᠠᠩᠭᠢᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hanggin hoyitu hosigu" # Hanggin Rear Banner
243
+ test "ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠤᠵᠤᠮᠤᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jegun ujumuqin hosigu" # East Ujimqin Banner
244
+ test "ᠠᠷᠤ ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "aru horqin hosigu" # Ar Horqin Banner
245
+ test "ᠠᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "abag-a hosigu" # Abag Banner
246
+ test "ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ", "buriyad" # Буриад
247
+ test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ", "ulaganbagatur" # Улаанбаатар
248
+ }
249
+
250
+ stage {
251
+
252
+ # CHARACTERS
253
+ parallel {
254
+ sub "ᠠ", "a" # \u1820
255
+ sub "ᠪ", "b" # \u182a
256
+ sub "ᠼ", "c" # \u183c
257
+ # sub "ᠲ", "d" # \u1832 - Duplicate rule
258
+ sub "ᠳ", "d" # \u1833
259
+ sub "ᠡ", "e" # \u1821
260
+ sub "ᠹ", "f" # \u1839
261
+ sub "ᠭ", "g" # \u182d
262
+ # sub "ᠺ", "g" # \u183a - Duplicate rule
263
+ sub "ᠬ", "h" # \u182c
264
+ sub "ᠾ", "h" # \u183e
265
+ sub "ᠢ", "i" # \u1822
266
+ sub "ᠵ", "j" # \u1835
267
+ sub "ᠺ", "k" # \u183a
268
+ sub "ᠯ", "l" # \u182f
269
+ sub "ᠮ", "m" # \u182e
270
+ sub "ᠨ", "n" # \u1828
271
+ sub "ᠥ", "o" # \u1825
272
+ sub "ᠫ", "p" # \u182b
273
+ sub "ᠴ", "q" # \u1834
274
+ sub "ᠷ", "r" # \u1837
275
+ sub "ᠰ", "s" # \u1830
276
+ sub "ᠲ", "t" # \u1832
277
+ sub "ᠦ", "u" # \u1826
278
+ sub "ᠸ", "w" # \u1838
279
+ sub "ᠱ", "x" # \u1831
280
+ sub "ᠶ", "y" # \u1836
281
+ sub "ᠽ", "z" # \u183d
282
+ sub "ᠣ", "o" # \u1823
283
+ # - "o" # General use
284
+ # - "ô" # For place names
285
+ sub "ᠤ", "u" # \u1824
286
+ # - "u" # General use
287
+ # - "û" # For place names
288
+ sub "ᠧ", "e" # \u1827
289
+ sub "ᠩ", "ng" # \u1829
290
+ sub "᠎", "-" # MVS
291
+ sub " ", "-" # NNBSP
292
+ }
293
+
294
+ }
@@ -0,0 +1,261 @@
1
+ metadata {
2
+ authority_id: sasm
3
+ id: phonetic-1978
4
+ language: iso-639-2:mon
5
+ source_script: Mong
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Transliteration of Place Names in Minority Languages in Chinese Pinyin (Mongolian, phonetic)
8
+ url: http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/12/20150112161436994.pdf
9
+ creation_date: 1976-06
10
+ description: |
11
+ Article 1
12
+
13
+ The main purpose of the transliteration method of Chinese pinyin
14
+ letter transliteration of place names in minority languages:
15
+
16
+ (1) As a standard for spelling place names in minority languages ​​
17
+ with Chinese phonetic alphabet;
18
+ (2) As a phonetic tool for surveying and recording ethnic place
19
+ names in map surveying and mapping work;
20
+ (3) As the main basis for the pronunciation and selection of place
21
+ names in ethnic minority languages ​​in Chinese character
22
+ transliteration;
23
+ (4) Provide convenient conditions for the unified compilation of my
24
+ country's place-name information and index in alphabetical order.
25
+
26
+ Article 2
27
+
28
+ The transliteration method is limited to the 26 letters in the
29
+ "Hanyu Pinyin Plan", two letters with additional symbols and a
30
+ sound-proof symbol. In order to make the transcription and phonetic
31
+ more accurate, the syllable structure can not be restricted by the
32
+ syllable form of Mandarin Chinese. Soundproof symbols can be used
33
+ in various occasions that are easy to be confused. When recording,
34
+ additional symbols can be added to specific letters to represent
35
+ special sounds.
36
+
37
+ The transliteration and transliteration of ethnic minority scripts
38
+ in Latin script shall be based on the script. Letters with the same
39
+ or similar pronunciation and usage as in the "Hanyu Pinyin Plan"
40
+ shall be written according to them; different or dissimilar letters
41
+ shall be transcribed separately. If the text does not use Latin
42
+ letters, the corresponding Chinese phonetic letters shall be used
43
+ according to the pronunciation of the text. If there is no text,
44
+ according to the general voice mark.
45
+
46
+ Article 3
47
+
48
+ Special place names are handled with reference to the following
49
+ methods:
50
+
51
+ (1) If the commonly used Chinese name is partly transliterated and
52
+ partly translated, the transliteration part is spelled according to
53
+ the transliteration method, and the free translation part is
54
+ spelled according to the pronunciation of the Chinese character.
55
+
56
+ (2) If the commonly used Chinese character translation is a section
57
+ translation, the actual situation may be considered. Some are
58
+ transliterated according to the full name of the original name, and
59
+ some are spelled according to the Hanyu pronunciation of the
60
+ section translation.
61
+
62
+ (3) If the translated name of a Chinese character originally came
63
+ from a minority language, but later became a Chinese form and has
64
+ been commonly used, it can be spelled according to the
65
+ pronunciation of the Chinese character, including the original name
66
+ transliterated if necessary.
67
+
68
+ (4) Other special circumstances shall be dealt with according to
69
+ specific discretion.
70
+
71
+ original_description: |
72
+ 第一条
73
+
74
+ 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法的主要用途:
75
+
76
+ (1) 作为用汉语拼音字母拼写少数民族语地名的标准;
77
+ (2)作为地图测绘工作中调査记录少数民族语地名的记音工具;
78
+ (3) 作为汉字音译少数民族语地名定音和选字的主要依据;
79
+ (4)为按照字母颐序统一编排我国地名资料和索引提供便利条件。
80
+
81
+ 第二条
82
+
83
+ 音译转写法限用《汉语拼音方案》中的26个字母,两个有附加符号的字母和一
84
+ 个隔音符号,为了使转写和记音比较准确,音节结构可以不受汉语普通话音节
85
+ 形式的限制,隔音符号可以在各种
86
+ 容易混淆的场合应用,记音的时候附加符号可以加在特定的字母上面代表特殊
87
+ 语音。
88
+
89
+
90
+ 少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》
91
+ 中读音和用法相同或相近的字母,一律照写;不同或不相近的字母分别规定转
92
+ 写方式,文字不用拉丁字母的,根据文字的读音采用相应的汉语拼音字母表示
93
+ 。没有文字的,根据通用语音标记。
94
+
95
+ 第三条
96
+
97
+ 特殊的地名参照下列办法处理:
98
+
99
+
100
+ (1)惯用的汉字译名如果是一部分音译,一部分意译,其音译部分根据音译转
101
+ 写法拼写,意译部分按照汉字读音拼写。
102
+
103
+
104
+ (2)惯用的汉字译名如果是节译,可以斟酌具体体情况,有的按照原名全称音
105
+ 译转写,有的按照节译的汉宇读音拼写。
106
+
107
+ (3) 汉字译名如果原先来自少数民族语,后来变成汉语形式并且已经通用,可以按
108
+ 照汉字读音拼写,必要时括注音译转写的原名。
109
+
110
+ (4) 其他特殊情况具体斟酌处理。
111
+
112
+ notes:
113
+ - The transliteration of Mongolian place names is based on the
114
+ customary pronunciation combining written and spoken languages.
115
+ - The length of Mongolian vowels are generally spelled regardless
116
+ of their spelling. Long vowels in place names are represented by
117
+ double letters.
118
+ - The Chinese phonetic alphabets transliterated by transliteration
119
+ are juxtaposed with or without symbols and adjuncts. Normally, the
120
+ spelling letters are without symbols, and the place names are
121
+ recorded by the acronym.
122
+
123
+ original_notes:
124
+ (1) 蒙古语地名的音译转写,以书面语和口语通用相结合的习惯读法为依据。
125
+ (2) 蒙古语元音的长短,一般拼写不分,地名记音中长元音用双字母表示。
126
+ (3) 音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符宇母。
127
+
128
+ implementation_notes:
129
+ - A separated final form of vowels a or e is common, and can appear at the end
130
+ of a word, word stem, or suffix. This form requires a final-shaped preceding
131
+ consonant and an inter-word gap in between. The vowels themselves appear as ᠎ᠠ,
132
+ and with consonants as ‍ᠬ᠎ᠠ q‑a, ‍ᠷ᠎ᠠ r‑a/r‑e, etc. This gap can be transliterated
133
+ with a hyphen. In digital typesetting, these forms are triggered by inserting
134
+ a U+180E ᠎ MONGOLIAN VOWEL SEPARATOR (HTML ᠎ · MVS) between the consonant
135
+ and vowel.
136
+ - All case suffixes, as well as any plural suffixes consisting of one or two
137
+ syllables are likewise separated by a preceding and hyphen-transliterated gap.
138
+ In digital typesetting, this gap is represented by a U+202F   NARROW NO-BREAK SPACE
139
+ (HTML   · NNBSP). A maximum of two case suffixes can be added to a stem.
140
+ Single-letter vowel suffixes appear with the final-shaped forms of a/e, i, or u/ü,
141
+ as in ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠠ γaǰar‑a 'to the country' and ᠡᠳᠦᠷ ᠡ edür‑e 'on the day', or ᠤᠯᠤᠰ ᠢ ulus‑i
142
+ 'the state' etc. Multi-letter suffixes most often start with an initial- (consonants),
143
+ medial- (vowels), or variant-shaped form.
144
+ }
145
+
146
+ tests {
147
+ test "ᠣᠷᠳᠣᠰ ᠬᠣᠲᠠ", "ôrdôs hôta" # Ордос хот
148
+ test "ᠪᠠᠶᠠᠨᠨᠠᠭᠤᠷ ᠬᠣᠲᠠ", "bayannagûr hôta" # Баяннуур хот
149
+ test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠣᠲᠠ", "ûlaganhôta" # Улаан хот
150
+ test "ᠬᠣᠣᠯᠢᠠ ᠭᠣᠤᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "hôôlia gôûl hôta" # Хоолингол хот
151
+ test "ᠡᠷᠢᠶᠡᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "eriyen hôta" # Эрээн хот
152
+ test "ᠷᠠᠰᠢᠶᠠᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "rasiyan hôta" # Рашаан хот
153
+ test "ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "bagarin baragûn hôsigû" # Баарин баруун хошуу
154
+ test "ᠪᠠᠭᠠᠷᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "bagarin jegun hôsigû" # Баарин зүүн хошуу
155
+ test "ᠲᠦᠩᠯᠢᠶᠣᠤ ᠬᠣᠲᠠ", "tungliyôû hôta" # Байшинт хот
156
+ test "ᠰᠢᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠲᠠ", "sili-yin hôta" # Шилийн хот
157
+ test "ᠬᠣᠷᠢᠨ ᠭᠡᠷ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "hôrin ger siyan" # Horinger County
158
+ test "ᠤᠳᠠ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "ûda tôgôrig" # Уда тойрог
159
+ test "ᠦᠬᠠᠢ ᠬᠣᠲᠠ", "uhai hôta" # Үхай хот
160
+ test "ᠬᠠᠶᠢᠨᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayinan tôgôrig" # Hainan District
161
+ test "ᠬᠠᠶᠢᠷᠤᠪ ᠤᠨ ᠲᠣᠬᠣᠢ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayirûb-ûn tôhôi tôgôrig" # Haibowan District
162
+ test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠴᠠᠪ ᠬᠣᠲᠠ", "ûlaganqab hôta" # Улаанцав хот
163
+ test "ᠵᠢᠨᠢᠩ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "jining tôgôrig" # Жинин тойрог
164
+ test "ᠹᠸᠩᠵᠸᠡ ᠬᠣᠲᠠ", "fwngjwe hôta" # Фенжень хот
165
+ test "ᠵᠦᠸᠧᠽᠢ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "juwezi siyan" # Zhuozi County
166
+ test "ᠬᠤᠸᠠᠳᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "hûwade siyan" # Huade County
167
+ test "ᠱᠠᠩᠳᠤ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "xangdû siyan" # Шанду шянь
168
+ test "ᠰᠢᠩᠾᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "singhe siyan" # Шинхэ шянь
169
+ test "ᠯᠢᠶᠠᠩᠴᠠᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "liyangqang siyan" # Liangcheng County
170
+ test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragûn garûn emunedu hôsigû" # Цахар баруун гарын өмнөд хошуу
171
+ test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragûn garûn dûmdadû hôsigû" # Цахар баруун гарын дундад хошуу
172
+ test "ᠴᠠᠬᠠᠷ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "qahar baragûn garûn hôyitû hôsigû" # Цахар баруун гарын хойд хошуу
173
+ test "ᠳᠥᠷᠪᠡᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "dorbed hôsigû" # Дөрвөд хошуу
174
+ test "ᠪᠤᠭᠤᠲᠤ ᠬᠣᠲᠠ", "bûgûtû hôta" # Бугaт хот
175
+ test "ᠬᠥᠨᠳᠡᠯᠡᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hondelen tôgôrig" # Hondlon District
176
+ test "ᠳᠦᠩᠾᠧ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "dunghe tôgôrig" # Donghe District
177
+ test "ᠴᠢᠩᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "qingxan tôgôrig" # Qingshan District
178
+ test "ᠰᠢᠭᠤᠶᠢᠲᠤ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sigûyitû tôgôrig" # Шигуай тойрог
179
+ test "ᠵᠢᠦ ᠶᠤᠸᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "jiu yûwan tôgôrig" # Jiuyuan District
180
+ test "ᠭᠦᠶᠠᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "guyang siyan" # Guyang County
181
+ test "ᠲᠦᠮᠡᠳ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tumed jegun hôsigû" # Түмэд Зүүн хошуу
182
+ test "ᠲᠦᠮᠡᠳ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tumed baragûn hôsigû" # Түмэд Баруун хошуу
183
+ test "ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠤᠤᠮᠢᠩᠭ᠋ᠠᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭᠠᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "darhan mûûmingg᠋an hôlbôgatû hôsigû" # Darhan Muminggan United Banner
184
+ test "ᠬᠡᠰᠢᠭᠲᠡᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hesigten hôsigû" # Hexigten Banner
185
+ test "ᠰᠢᠨ᠎ᠡ ᠪᠠᠷᠭᠤ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "sin-e bargû jegun hôsigû" # New Barag Left Banner
186
+ test "ᠰᠢᠨ᠎ᠡ ᠪᠠᠷᠭᠤ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "sin-e bargû baragûn hôsigû" # New Barag Right Banner
187
+ test "ᠣᠲᠣᠭ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ôtôg hôsigû" # Otog Banner
188
+ test "ᠳ᠋ᠦᠩᠱᠧᠩ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "d᠋ungxeng tôgôrig" # Dongsheng District
189
+ test "ᠳᠠᠯᠠᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "dalad hôsigû" # Dalad Banner
190
+ test "ᠵᠡᠭᠦᠨᠭᠠᠷ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jegungar hôsigû" # Jungar Banner
191
+ test "ᠣᠲᠣᠭ ᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ôtôg-ûn emunedu hôsigû" # Otog Front Banner
192
+ test "ᠬᠠᠩᠭᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hanggin hôsigû" # Hanggin Banner
193
+ test "ᠦᠦᠰᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "uusin hôsigû" # Uxin Banner
194
+ test "ᠡᠵᠢᠨ ᠬᠣᠷᠣᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ejin hôrôg-a hôsigû" # Эзэн Хороо хошуу
195
+ test "ᠵᠠᠯᠠᠨ ᠠᠢ᠌ᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "jalan ai᠌l hôta" # Жалан-Айл хот
196
+ test "ᠶᠠᠭᠰᠢ ᠬᠣᠲᠠ", "yagsi hôta" # Ягши хот
197
+ test "ᠮᠠᠨᠵᠤᠤᠷ ᠬᠣᠲᠠ", "manjûûr hôta" # Манжуур хот
198
+ test "ᠬᠠᠶᠢᠯᠠᠷ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayilar tôgôrig" # Хайлаар тойрог
199
+ test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hôrqin tôgôrig" # Horqin District
200
+ test "ᠺᠠᠶᠢᠯᠦ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "kayilu siyan" # Kailu County
201
+ test "ᠬᠦᠷᠢᠶ᠎ᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "huriy-e hôsigû" # Hure Banner
202
+ test "ᠨᠠᠢᠮᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "naiman hôsigû" # Naiman Banner
203
+ test "ᠵᠠᠷᠤᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jarûd hôsigû" # Jarud Banner
204
+ test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hôrqin baragûn garûn dûmdadû hôsigû" # Хорчин Баруун Гарын Дундад Хошуу
205
+ test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hôrqin jegun garûn dûmdadû hôsigû" # Horqin Left Middle Banner
206
+ test "ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠭᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hôrqin jegun garûn hôyitû hôsigû" # Horqin Left Rear Banner
207
+ test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ", "ûlaganhada hôta" # Улаанхад хот
208
+ test "ᠰᠡᠷᠡᠴᠢ", "sereqi" # Salaqi
209
+ test "ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠭᠣᠤᠯ ᠬᠣᠲᠠ", "gegen gôûl hôta" # Гэгээнгол хот
210
+ test "ᠠᠯᠠᠱᠠ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "alaxa jegun hôsigû" # Alxa Left Banner
211
+ test "ᠠᠯᠠᠱᠠ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "alaxa baragûn hôsigû" # Alxa Right Banner
212
+ test "ᠡᠵᠡᠨ᠎ᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ejen-e hôsigû" # Ejin Banner
213
+ test "ᠬᠥᠪᠡᠭᠡᠲᠦ ᠰᠢᠷ᠎ᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hobegetu sir-a hôsigû" # Хөвөөт Шар хошуу
214
+ test "ᠦᠶᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "uyûwan siyan" # Үюань шянь
215
+ test "ᠦᠴᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "uqûwan siyan" # Wuchuan County
216
+ test "ᠲᠦᠴᠢᠤᠸᠠᠨ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "tuqiûwan siyan" # Тучуань шянь
217
+ test "ᠨᠢᠩᠴᠧᠩ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "ningqeng siyan" # Ningcheng County
218
+ test "ᠯᠢᠨᠰᠢ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "linsi siyan" # Linxi County
219
+ test "ᠯᠢᠨᠾᠧ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "linhe tôgôrig" # Linhe
220
+ test "ᠬᠠᠷᠠᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "haraqin hôsigû" # Harqin Banner
221
+ test "ᠳ᠋ᠧᠩᠺᠧᠦ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "d᠋engkeu siyan" # Dengkou County
222
+ test "ᠠᠤᠬᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "aûhan hôsigû" # Aohan Banner
223
+ test "ᠴᠢᠩ ᠱᠦᠢ ᠾᠧ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "qing xui he siyan" # Qingshuihe County
224
+ test "ᠬᠣᠳᠣᠩ ᠠᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hôdông arad-ûn tôgôrig" # Huimin District
225
+ test "ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sayihan tôgôrig" # Saihan District
226
+ test "ᠰᠢᠨ᠎ᠡ ᠬᠣᠲᠠ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sin-e hôta tôgôrig" # Xincheng District
227
+ test "ᠬᠠᠶᠢᠷᠤᠪ ᠤᠨ ᠲᠣᠬᠣᠢ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hayirûb-ûn tôhôi tôgôrig" # Haibowan (Hairibin Tohoi) District
228
+ test "ᠰᠦᠩ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "sung xan tôgôrig" # Songshan District
229
+ test "ᠬᠦᠩ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "hung xan tôgôrig" # Hongshan District
230
+ test "ᠠᠷᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "arûn hôsigû" # Арун хошуу
231
+ test "ᠶᠤᠸᠠᠨ ᠪᠣᠣ ᠱᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ", "yûwan bôô xan tôgôrig" # Юаньбаошань тойрог
232
+ test "ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠬᠥᠪᠡᠭᠡᠲᠦ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "silûgûn hobegetu qagan hôsigû" # Шулуун Хөвөөт Цагаан хошуу
233
+ test "ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠬᠥᠬᠡ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "silûgûn hohe hôsigû" # Шулуун хөх хошуу
234
+ test "ᠤᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ûrad-ûn dûmdadû hôsigû" # Урадын Дундад Хошуу
235
+ test "ᠤᠷᠠᠳ ᠤᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡᠳᠦ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ûrad-ûn emunedu hôsigû" # Урадын Өмнөд Хошуу
236
+ test "ᠲᠣᠭᠲᠠᠬᠤ ᠰᠢᠶᠠᠨ", "tôgtahû siyan" # Тогтох шянь
237
+ test "ᠲᠠᠶᠢᠫᠤᠰᠧ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "tayipûse hôsigû" # Тайвас хошуу
238
+ test "ᠰᠥᠨᠡᠳ ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "soned jegun hôsigû" # Sonid Left Banner
239
+ test "ᠰᠥᠨᠡᠳ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "soned baragûn hôsigû" # Sonid Right Banner
240
+ test "ᠣᠩᠨᠢᠭᠤᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "ôngnigûd hôsigû" # Ongniud Banner
241
+ test "ᠵᠠᠯᠠᠢᠳ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jalaid hôsigû" # Jalaid Banner
242
+ test "ᠬᠠᠩᠭᠢᠨ ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "hanggin hôyitû hôsigû" # Hanggin Rear Banner
243
+ test "ᠵᠡᠭᠦᠨ ᠤᠵᠤᠮᠤᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "jegun ûjûmûqin hôsigû" # East Ujimqin Banner
244
+ test "ᠠᠷᠤ ᠬᠣᠷᠴᠢᠨ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "arû hôrqin hôsigû" # Ar Horqin Banner
245
+ test "ᠠᠪᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠣᠰᠢᠭᠤ", "abag-a hôsigû" # Abag Banner
246
+ test "ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ", "bûriyad" # Буриад
247
+ test "ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ", "ûlaganbagatûr" # Улаанбаатар
248
+ }
249
+
250
+ dependency "sasm-mon-Mong-Latn-general-1978", as: monglatn
251
+
252
+
253
+ stage {
254
+ # CHARACTERS
255
+ parallel {
256
+ sub "ᠣ", "ô" # For place names
257
+ sub "ᠤ", "û" # For place names
258
+ }
259
+
260
+ run map.monglatn.stage.main
261
+ }