@syllst/th 0.1.0
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
- package/dist/index.d.ts +45 -0
- package/dist/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/index.js +68 -0
- package/dist/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/alphabet/index.d.ts +10 -0
- package/dist/syllabi/alphabet/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/alphabet/index.js +38 -0
- package/dist/syllabi/alphabet/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/dialogue/index.d.ts +10 -0
- package/dist/syllabi/dialogue/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/dialogue/index.js +34 -0
- package/dist/syllabi/dialogue/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/essentials/index.d.ts +10 -0
- package/dist/syllabi/essentials/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/essentials/index.js +32 -0
- package/dist/syllabi/essentials/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/food/index.d.ts +10 -0
- package/dist/syllabi/food/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/food/index.js +34 -0
- package/dist/syllabi/food/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/grammar/index.d.ts +10 -0
- package/dist/syllabi/grammar/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/grammar/index.js +34 -0
- package/dist/syllabi/grammar/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/numbers/index.d.ts +10 -0
- package/dist/syllabi/numbers/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/numbers/index.js +31 -0
- package/dist/syllabi/numbers/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.d.ts +10 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.js +36 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/travel/index.d.ts +10 -0
- package/dist/syllabi/travel/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/travel/index.js +33 -0
- package/dist/syllabi/travel/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/vowels-tones/index.d.ts +10 -0
- package/dist/syllabi/vowels-tones/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/vowels-tones/index.js +34 -0
- package/dist/syllabi/vowels-tones/index.js.map +1 -0
- package/package.json +85 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-01.mdx +142 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-02.mdx +186 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-03.mdx +140 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-04.mdx +202 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-05.mdx +186 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-06.mdx +217 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-07.mdx +219 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-08.mdx +210 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-09.mdx +204 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-10.mdx +216 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-11.mdx +243 -0
- package/src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-12.mdx +260 -0
- package/src/syllabi/alphabet/meta.mdx +106 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-01.mdx +98 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-02.mdx +107 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-03.mdx +111 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-04.mdx +159 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-05.mdx +176 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-06.mdx +159 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-07.mdx +184 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-08.mdx +192 -0
- package/src/syllabi/dialogue/meta.mdx +58 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-01.mdx +125 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-02.mdx +191 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-03.mdx +212 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-04.mdx +220 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-05.mdx +231 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-06.mdx +260 -0
- package/src/syllabi/essentials/meta.mdx +99 -0
- package/src/syllabi/food/lessons/lesson-01.mdx +140 -0
- package/src/syllabi/food/lessons/lesson-02.mdx +209 -0
- package/src/syllabi/food/lessons/lesson-03.mdx +224 -0
- package/src/syllabi/food/lessons/lesson-04.mdx +217 -0
- package/src/syllabi/food/lessons/lesson-05.mdx +231 -0
- package/src/syllabi/food/lessons/lesson-06.mdx +225 -0
- package/src/syllabi/food/lessons/lesson-07.mdx +235 -0
- package/src/syllabi/food/lessons/lesson-08.mdx +274 -0
- package/src/syllabi/food/meta.mdx +102 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-01.mdx +86 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-02.mdx +105 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-03.mdx +170 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-04.mdx +179 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-05.mdx +170 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-06.mdx +191 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-07.mdx +195 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-08.mdx +209 -0
- package/src/syllabi/grammar/meta.mdx +57 -0
- package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-01.mdx +115 -0
- package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-02.mdx +186 -0
- package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-03.mdx +179 -0
- package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-04.mdx +201 -0
- package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-05.mdx +203 -0
- package/src/syllabi/numbers/meta.mdx +93 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-01.mdx +125 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-02.mdx +134 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-03.mdx +127 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-04.mdx +130 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-05.mdx +132 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-06.mdx +130 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-07.mdx +131 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-08.mdx +135 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-09.mdx +132 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-10.mdx +145 -0
- package/src/syllabi/reading/meta.mdx +46 -0
- package/src/syllabi/travel/lessons/lesson-01.mdx +142 -0
- package/src/syllabi/travel/lessons/lesson-02.mdx +156 -0
- package/src/syllabi/travel/lessons/lesson-03.mdx +158 -0
- package/src/syllabi/travel/lessons/lesson-04.mdx +165 -0
- package/src/syllabi/travel/lessons/lesson-05.mdx +167 -0
- package/src/syllabi/travel/lessons/lesson-06.mdx +177 -0
- package/src/syllabi/travel/lessons/lesson-07.mdx +181 -0
- package/src/syllabi/travel/meta.mdx +58 -0
- package/src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-01.mdx +101 -0
- package/src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-02.mdx +163 -0
- package/src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-03.mdx +168 -0
- package/src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-04.mdx +170 -0
- package/src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-05.mdx +189 -0
- package/src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-06.mdx +187 -0
- package/src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-07.mdx +217 -0
- package/src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-08.mdx +260 -0
- package/src/syllabi/vowels-tones/meta.mdx +89 -0
|
@@ -0,0 +1,159 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
type: lesson
|
|
3
|
+
id: thai-dialogue-lesson-04
|
|
4
|
+
title: "บทที่ 4 — ที่โรงแรม"
|
|
5
|
+
description: "At the Hotel: Checking in and making requests"
|
|
6
|
+
order: 4
|
|
7
|
+
parentId: thai-dialogue
|
|
8
|
+
difficulty: intermediate
|
|
9
|
+
cefrLevel: A2
|
|
10
|
+
categories:
|
|
11
|
+
- dialogue
|
|
12
|
+
- hotel
|
|
13
|
+
- accommodation
|
|
14
|
+
metadata:
|
|
15
|
+
estimatedTime: 30
|
|
16
|
+
prerequisites:
|
|
17
|
+
- thai-dialogue-lesson-03
|
|
18
|
+
objectives:
|
|
19
|
+
- "Check into a hotel"
|
|
20
|
+
- "Request room amenities"
|
|
21
|
+
- "Report problems"
|
|
22
|
+
- "Ask about hotel services"
|
|
23
|
+
---
|
|
24
|
+
|
|
25
|
+
# บทที่ 4 (Lesson 4) — At the Hotel
|
|
26
|
+
|
|
27
|
+
## Situation
|
|
28
|
+
|
|
29
|
+
You're checking into a hotel in Bangkok.
|
|
30
|
+
|
|
31
|
+
## Dialogue
|
|
32
|
+
|
|
33
|
+
:::dialogue{id="hotel-dialogue-1" title="Hotel Check-in"}
|
|
34
|
+
|
|
35
|
+
**พนักงาน (Staff):** สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับค่ะ
|
|
36
|
+
*sà-wàt-dii khâ, yin-dii dtâawn-ráp khâ*
|
|
37
|
+
Hello! Welcome!
|
|
38
|
+
|
|
39
|
+
**คุณ (You):** สวัสดีครับ/ค่ะ ผม/ดิฉันจองห้องไว้ครับ/ค่ะ ชื่อ Smith
|
|
40
|
+
*sà-wàt-dii khráp/khâ, phǒm/dì-chǎn jawng hâawng wái khráp/khâ, chûue Smith*
|
|
41
|
+
Hello. I have a reservation. Name is Smith.
|
|
42
|
+
|
|
43
|
+
**พนักงาน:** ค่ะ รอสักครู่นะคะ... ห้อง 505 ค่ะ เข้าพัก 3 คืนใช่ไหมคะ?
|
|
44
|
+
*khâ, raw sàk-khrûu ná khá... hâawng hâa-sǔun-hâa khâ, khâo-phák sǎam khuuen châi mái khá?*
|
|
45
|
+
One moment please... Room 505. Staying 3 nights, correct?
|
|
46
|
+
|
|
47
|
+
**คุณ:** ใช่ครับ/ค่ะ ห้องมีวิวไหมครับ/คะ?
|
|
48
|
+
*châi khráp/khâ, hâawng mii wiw mái khráp/khá?*
|
|
49
|
+
Yes. Does the room have a view?
|
|
50
|
+
|
|
51
|
+
**พนักงาน:** มีค่ะ เห็นวิวเมืองค่ะ ขอหนังสือเดินทางด้วยค่ะ
|
|
52
|
+
*mii khâ, hěn wiw muueang khâ. khǎaw nǎng-sǔue-dəən-thaang dûuay khâ*
|
|
53
|
+
Yes, city view. May I have your passport please?
|
|
54
|
+
|
|
55
|
+
**คุณ:** ได้ครับ/ค่ะ อาหารเช้ากี่โมงครับ/คะ?
|
|
56
|
+
*dâai khráp/khâ, aa-hǎan-cháo gìi moong khráp/khá?*
|
|
57
|
+
Here you go. What time is breakfast?
|
|
58
|
+
|
|
59
|
+
**พนักงาน:** อาหารเช้า 6 โมงถึง 10 โมงค่ะ ชั้น 2 ค่ะ
|
|
60
|
+
*aa-hǎan-cháo hòk moong thǔeng sìp moong khâ, chán sǎawng khâ*
|
|
61
|
+
Breakfast is from 6 to 10 AM, on the 2nd floor.
|
|
62
|
+
|
|
63
|
+
**คุณ:** ขอบคุณครับ/ค่ะ
|
|
64
|
+
*khàawp-khun khráp/khâ*
|
|
65
|
+
Thank you.
|
|
66
|
+
|
|
67
|
+
:::
|
|
68
|
+
|
|
69
|
+
## Key Phrases
|
|
70
|
+
|
|
71
|
+
| Thai | Romanization | Meaning |
|
|
72
|
+
|------|--------------|---------|
|
|
73
|
+
| จองห้องไว้ | jawng hâawng wái | have a reservation |
|
|
74
|
+
| เข้าพัก...คืน | khâo-phák...khuuen | staying...nights |
|
|
75
|
+
| ห้องมี...ไหม? | hâawng mii...mái? | Does the room have...? |
|
|
76
|
+
| อาหารเช้ากี่โมง? | aa-hǎan-cháo gìi moong? | What time is breakfast? |
|
|
77
|
+
| ชั้น... | chán... | floor... |
|
|
78
|
+
|
|
79
|
+
## Room Requests
|
|
80
|
+
|
|
81
|
+
| Request | Thai |
|
|
82
|
+
|---------|------|
|
|
83
|
+
| Extra towels | ขอผ้าเช็ดตัวเพิ่ม (khǎaw phâa-chét-dtuua phəəm) |
|
|
84
|
+
| Extra pillow | ขอหมอนเพิ่ม (khǎaw mǎawn phəəm) |
|
|
85
|
+
| Room cleaning | ขอทำความสะอาดห้อง (khǎaw tham khwaam-sà-àat hâawng) |
|
|
86
|
+
| Wake-up call | ขอโทรปลุก (khǎaw thoo bplùk) |
|
|
87
|
+
|
|
88
|
+
## Reporting Problems
|
|
89
|
+
|
|
90
|
+
| Problem | Thai |
|
|
91
|
+
|---------|------|
|
|
92
|
+
| AC not working | แอร์ไม่เย็น (ae mâi yen) |
|
|
93
|
+
| No hot water | ไม่มีน้ำร้อน (mâi mii náam ráawn) |
|
|
94
|
+
| WiFi not working | ไวไฟใช้ไม่ได้ (wai-fai chái mâi dâai) |
|
|
95
|
+
| Too noisy | เสียงดังมาก (sǐiang dang mâak) |
|
|
96
|
+
|
|
97
|
+
## Cultural Note
|
|
98
|
+
|
|
99
|
+
Always keep your passport handy when checking in - hotels in Thailand are required to record passport details. Saying "ขอ" (khǎaw - please give/may I have) is the polite way to make requests.
|
|
100
|
+
|
|
101
|
+
## Practice Exercises
|
|
102
|
+
|
|
103
|
+
:::exercise{id="dialogue-4-comprehension" type="multiple-choice" title="Dialogue Comprehension"}
|
|
104
|
+
|
|
105
|
+
**Question:** In the dialogue, what does the guest ask about the room?
|
|
106
|
+
|
|
107
|
+
**Options:**
|
|
108
|
+
- The price
|
|
109
|
+
- The view
|
|
110
|
+
- The size
|
|
111
|
+
- The floor
|
|
112
|
+
|
|
113
|
+
**Answer:** 2
|
|
114
|
+
|
|
115
|
+
**Explanation:** The guest asks "ห้องมีวิวไหมครับ/คะ?" (Does the room have a view?). This is a common question when checking into hotels in Thailand, especially in tourist areas.
|
|
116
|
+
|
|
117
|
+
:::
|
|
118
|
+
|
|
119
|
+
:::exercise{id="dialogue-4-room-requests" type="matching" title="Room Request Phrases"}
|
|
120
|
+
|
|
121
|
+
**Question:** Match each request to its Thai phrase
|
|
122
|
+
|
|
123
|
+
- Extra towels
|
|
124
|
+
- Room cleaning
|
|
125
|
+
- Wake-up call
|
|
126
|
+
- AC not working
|
|
127
|
+
|
|
128
|
+
**Answer:**
|
|
129
|
+
|
|
130
|
+
- Extra towels → ขอผ้าเช็ดตัวเพิ่ม
|
|
131
|
+
- Room cleaning → ขอทำความสะอาดห้อง
|
|
132
|
+
- Wake-up call → ขอโทรปลุก
|
|
133
|
+
- AC not working → แอร์ไม่เย็น
|
|
134
|
+
|
|
135
|
+
**Explanation:** All requests start with ขอ (please give/may I have) for politeness. Problems are reported directly (แอร์ไม่เย็น = AC not cold).
|
|
136
|
+
|
|
137
|
+
:::
|
|
138
|
+
|
|
139
|
+
:::exercise{id="dialogue-4-problem-reporting" type="fill-in-blank" title="Reporting Problems"}
|
|
140
|
+
|
|
141
|
+
**Question:** How do you report these problems in Thai?
|
|
142
|
+
|
|
143
|
+
- No hot water
|
|
144
|
+
- WiFi not working
|
|
145
|
+
- Too noisy
|
|
146
|
+
|
|
147
|
+
**Answer:**
|
|
148
|
+
|
|
149
|
+
- ไม่มีน้ำร้อน (no hot water)
|
|
150
|
+
- ไวไฟใช้ไม่ได้ (WiFi can't use/doesn't work)
|
|
151
|
+
- เสียงดังมาก (sound loud very = too noisy)
|
|
152
|
+
|
|
153
|
+
**Explanation:** Report problems directly and clearly. Use ไม่มี for "don't have", ใช้ไม่ได้ for "doesn't work", and add มาก for emphasis on "too much".
|
|
154
|
+
|
|
155
|
+
:::
|
|
156
|
+
|
|
157
|
+
## What's Next
|
|
158
|
+
|
|
159
|
+
In Lesson 5, you'll learn transportation dialogues — taking taxis, using BTS/MRT, and navigating Bangkok's transit system.
|
|
@@ -0,0 +1,176 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
type: lesson
|
|
3
|
+
id: thai-dialogue-lesson-05
|
|
4
|
+
title: "บทที่ 5 — การเดินทาง"
|
|
5
|
+
description: "Taking Transportation: Taxis, BTS, and getting around"
|
|
6
|
+
order: 5
|
|
7
|
+
parentId: thai-dialogue
|
|
8
|
+
difficulty: intermediate
|
|
9
|
+
cefrLevel: A2
|
|
10
|
+
categories:
|
|
11
|
+
- dialogue
|
|
12
|
+
- transportation
|
|
13
|
+
- travel
|
|
14
|
+
metadata:
|
|
15
|
+
estimatedTime: 30
|
|
16
|
+
prerequisites:
|
|
17
|
+
- thai-dialogue-lesson-04
|
|
18
|
+
objectives:
|
|
19
|
+
- "Take a taxi and negotiate fare"
|
|
20
|
+
- "Use the BTS/MRT"
|
|
21
|
+
- "Ask about routes and schedules"
|
|
22
|
+
- "Handle common transport situations"
|
|
23
|
+
---
|
|
24
|
+
|
|
25
|
+
# บทที่ 5 (Lesson 5) — Taking Transportation
|
|
26
|
+
|
|
27
|
+
## Situation 1: Taking a Taxi
|
|
28
|
+
|
|
29
|
+
:::dialogue{id="taxi-dialogue-1" title="Going by Taxi"}
|
|
30
|
+
|
|
31
|
+
**คุณ (You):** ไปสยามได้ไหมครับ/คะ?
|
|
32
|
+
*bpai sà-yǎam dâai mái khráp/khá?*
|
|
33
|
+
Can you go to Siam?
|
|
34
|
+
|
|
35
|
+
**คนขับ (Driver):** ได้ครับ ไปเมตเตอร์หรือครับ?
|
|
36
|
+
*dâai khráp, bpai méet-dtəə rǔue khráp?*
|
|
37
|
+
Yes. By meter?
|
|
38
|
+
|
|
39
|
+
**คุณ:** เมตเตอร์ครับ/ค่ะ
|
|
40
|
+
*méet-dtəə khráp/khâ*
|
|
41
|
+
By meter, please.
|
|
42
|
+
|
|
43
|
+
**คนขับ:** ได้ครับ ขึ้นมาเลยครับ
|
|
44
|
+
*dâai khráp, khûen maa ləəi khráp*
|
|
45
|
+
OK, get in.
|
|
46
|
+
|
|
47
|
+
*[During the ride]*
|
|
48
|
+
|
|
49
|
+
**คุณ:** จอดตรงนี้ได้ไหมครับ/คะ?
|
|
50
|
+
*jàawt dtrong-níi dâai mái khráp/khá?*
|
|
51
|
+
Can you stop here?
|
|
52
|
+
|
|
53
|
+
**คนขับ:** ได้ครับ 85 บาทครับ
|
|
54
|
+
*dâai khráp, bpàet-sìp-hâa bàat khráp*
|
|
55
|
+
Sure. 85 baht.
|
|
56
|
+
|
|
57
|
+
**คุณ:** นี่ครับ/ค่ะ ไม่ต้องทอน
|
|
58
|
+
*nîi khráp/khâ, mâi dtâwng thawn*
|
|
59
|
+
Here. Keep the change.
|
|
60
|
+
|
|
61
|
+
:::
|
|
62
|
+
|
|
63
|
+
## Situation 2: BTS/MRT
|
|
64
|
+
|
|
65
|
+
:::dialogue{id="bts-dialogue-1" title="Using the BTS"}
|
|
66
|
+
|
|
67
|
+
**คุณ (You):** ขอโทษครับ/ค่ะ ไปอโศกต้องลงสถานีไหนครับ/คะ?
|
|
68
|
+
*khǎaw-thôot khráp/khâ, bpai à-sòok dtâwng long sà-thǎa-nii nǎi khráp/khá?*
|
|
69
|
+
Excuse me, which station for Asok?
|
|
70
|
+
|
|
71
|
+
**คนไทย:** ลงสถานีอโศกเลยครับ สายสีเขียว
|
|
72
|
+
*long sà-thǎa-nii à-sòok ləəi khráp, sǎai sǐi khǐaw*
|
|
73
|
+
Get off at Asok station. The green line.
|
|
74
|
+
|
|
75
|
+
**คุณ:** ต้องเปลี่ยนสายไหมครับ/คะ?
|
|
76
|
+
*dtâwng bplìian sǎai mái khráp/khá?*
|
|
77
|
+
Do I need to change lines?
|
|
78
|
+
|
|
79
|
+
**คนไทย:** ไม่ต้องครับ ตรงไปเลย 3 สถานี
|
|
80
|
+
*mâi dtâwng khráp, dtrong bpai ləəi sǎam sà-thǎa-nii*
|
|
81
|
+
No, go straight. 3 stations.
|
|
82
|
+
|
|
83
|
+
:::
|
|
84
|
+
|
|
85
|
+
## Key Phrases
|
|
86
|
+
|
|
87
|
+
| Thai | Romanization | Meaning |
|
|
88
|
+
|------|--------------|---------|
|
|
89
|
+
| ไป...ได้ไหม? | bpai...dâai mái? | Can you go to...? |
|
|
90
|
+
| ไปเมตเตอร์ | bpai méet-dtəə | go by meter |
|
|
91
|
+
| จอดตรงนี้ | jàawt dtrong-níi | stop here |
|
|
92
|
+
| ไม่ต้องทอน | mâi dtâwng thawn | keep the change |
|
|
93
|
+
| ลงสถานีไหน? | long sà-thǎa-nii nǎi? | which station to get off? |
|
|
94
|
+
| ต้องเปลี่ยนสายไหม? | dtâwng bplìian sǎai mái? | need to change lines? |
|
|
95
|
+
|
|
96
|
+
## Transport Vocabulary
|
|
97
|
+
|
|
98
|
+
| Thai | Meaning |
|
|
99
|
+
|------|---------|
|
|
100
|
+
| แท็กซี่ | taxi |
|
|
101
|
+
| รถไฟฟ้า (BTS) | BTS Skytrain |
|
|
102
|
+
| รถไฟใต้ดิน (MRT) | MRT subway |
|
|
103
|
+
| ตุ๊กตุ๊ก | tuk-tuk |
|
|
104
|
+
| มอเตอร์ไซค์รับจ้าง | motorcycle taxi |
|
|
105
|
+
| เรือ | boat |
|
|
106
|
+
|
|
107
|
+
## Taxi Tips
|
|
108
|
+
|
|
109
|
+
1. **Always use the meter** - Say "ไปเมตเตอร์" (by meter)
|
|
110
|
+
2. **Know your destination** - Have the address in Thai if possible
|
|
111
|
+
3. **Small bills** - Drivers often don't have change
|
|
112
|
+
4. **Rush hour** - Consider BTS/MRT during traffic
|
|
113
|
+
|
|
114
|
+
## Cultural Note
|
|
115
|
+
|
|
116
|
+
If a taxi driver refuses to use the meter or won't go to your destination, just find another taxi - it's very common. Don't argue; simply say "ไม่เป็นไร" (never mind) and try the next one. Always insist on "ไปเมตเตอร์" (by meter) - it's your right and usually cheaper than negotiated fares.
|
|
117
|
+
|
|
118
|
+
## Practice Exercises
|
|
119
|
+
|
|
120
|
+
:::exercise{id="dialogue-5-taxi-etiquette" type="multiple-choice" title="Taxi Etiquette"}
|
|
121
|
+
|
|
122
|
+
**Question:** What should you always say when getting in a taxi in Thailand?
|
|
123
|
+
|
|
124
|
+
**Options:**
|
|
125
|
+
- ไปเร็วๆ (go fast)
|
|
126
|
+
- ไปเมตเตอร์ (by meter)
|
|
127
|
+
- ไม่ต้องทอน (keep the change)
|
|
128
|
+
- ไปได้ไหม (can you go?)
|
|
129
|
+
|
|
130
|
+
**Answer:** 2
|
|
131
|
+
|
|
132
|
+
**Explanation:** Always say "ไปเมตเตอร์" (by meter) to ensure you're charged the correct fare. This is essential in Thailand where some drivers try to negotiate higher fixed prices.
|
|
133
|
+
|
|
134
|
+
:::
|
|
135
|
+
|
|
136
|
+
:::exercise{id="dialogue-5-bts-navigation" type="fill-in-blank" title="BTS Navigation"}
|
|
137
|
+
|
|
138
|
+
**Question:** How do you ask these questions on the BTS?
|
|
139
|
+
|
|
140
|
+
- Which station for [destination]?
|
|
141
|
+
- Do I need to change lines?
|
|
142
|
+
- How many stations?
|
|
143
|
+
|
|
144
|
+
**Answer:**
|
|
145
|
+
|
|
146
|
+
- ไป[destination]ต้องลงสถานีไหนครับ/คะ? (Which station for [destination]?)
|
|
147
|
+
- ต้องเปลี่ยนสายไหมครับ/คะ? (Need to change lines?)
|
|
148
|
+
- กี่สถานี? (How many stations?)
|
|
149
|
+
|
|
150
|
+
**Explanation:** ลง means "get off" (as in getting off a train). เปลี่ยนสาย means "change lines". Knowing these phrases helps you navigate Bangkok's transit system independently.
|
|
151
|
+
|
|
152
|
+
:::
|
|
153
|
+
|
|
154
|
+
:::exercise{id="dialogue-5-transport-vocab" type="matching" title="Transportation Vocabulary"}
|
|
155
|
+
|
|
156
|
+
**Question:** Match each transport type to its Thai name
|
|
157
|
+
|
|
158
|
+
- Taxi
|
|
159
|
+
- BTS
|
|
160
|
+
- MRT
|
|
161
|
+
- Tuk-tuk
|
|
162
|
+
|
|
163
|
+
**Answer:**
|
|
164
|
+
|
|
165
|
+
- Taxi → แท็กซี่
|
|
166
|
+
- BTS → รถไฟฟ้า (electric train)
|
|
167
|
+
- MRT → รถไฟใต้ดิน (subway/underground train)
|
|
168
|
+
- Tuk-tuk → ตุ๊กตุ๊ก
|
|
169
|
+
|
|
170
|
+
**Explanation:** BTS is รถไฟฟ้า (literally "electric train"), MRT is รถไฟใต้ดิน (literally "underground train"). Knowing these helps you ask for directions and buy tickets.
|
|
171
|
+
|
|
172
|
+
:::
|
|
173
|
+
|
|
174
|
+
## What's Next
|
|
175
|
+
|
|
176
|
+
In Lesson 6, you'll learn dialogues for meeting people — introductions, small talk, and social conversations in Thai.
|
|
@@ -0,0 +1,159 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
type: lesson
|
|
3
|
+
id: thai-dialogue-lesson-06
|
|
4
|
+
title: "บทที่ 6 — พบปะผู้คน"
|
|
5
|
+
description: "Meeting People: Introductions and small talk"
|
|
6
|
+
order: 6
|
|
7
|
+
parentId: thai-dialogue
|
|
8
|
+
difficulty: intermediate
|
|
9
|
+
cefrLevel: A2
|
|
10
|
+
categories:
|
|
11
|
+
- dialogue
|
|
12
|
+
- social
|
|
13
|
+
- introductions
|
|
14
|
+
metadata:
|
|
15
|
+
estimatedTime: 30
|
|
16
|
+
prerequisites:
|
|
17
|
+
- thai-dialogue-lesson-05
|
|
18
|
+
objectives:
|
|
19
|
+
- "Introduce yourself"
|
|
20
|
+
- "Ask about someone's background"
|
|
21
|
+
- "Make small talk"
|
|
22
|
+
- "Use appropriate politeness levels"
|
|
23
|
+
---
|
|
24
|
+
|
|
25
|
+
# บทที่ 6 (Lesson 6) — Meeting People
|
|
26
|
+
|
|
27
|
+
## Situation
|
|
28
|
+
|
|
29
|
+
You're at a social event meeting new people.
|
|
30
|
+
|
|
31
|
+
## Dialogue
|
|
32
|
+
|
|
33
|
+
:::dialogue{id="meeting-dialogue-1" title="Meeting Someone New"}
|
|
34
|
+
|
|
35
|
+
**คนไทย (Thai person):** สวัสดีครับ ผมชื่อสมชายครับ
|
|
36
|
+
*sà-wàt-dii khráp, phǒm chûue sǒm-chaai khráp*
|
|
37
|
+
Hello! My name is Somchai.
|
|
38
|
+
|
|
39
|
+
**คุณ (You):** สวัสดีครับ/ค่ะ ผม/ดิฉันชื่อ John ครับ/ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักครับ/ค่ะ
|
|
40
|
+
*sà-wàt-dii khráp/khâ, phǒm/dì-chǎn chûue John khráp/khâ, yin-dii thîi dâai rúu-jàk khráp/khâ*
|
|
41
|
+
Hello! My name is John. Nice to meet you.
|
|
42
|
+
|
|
43
|
+
**คนไทย:** ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ คุณ John มาจากไหนครับ?
|
|
44
|
+
*yin-dii thîi dâai rúu-jàk chên-gan khráp, khun John maa jàak nǎi khráp?*
|
|
45
|
+
Nice to meet you too. Where are you from, John?
|
|
46
|
+
|
|
47
|
+
**คุณ:** มาจากอเมริกาครับ/ค่ะ อยู่เมืองไทยนานแล้วหรือยังครับ/คะ?
|
|
48
|
+
*maa jàak à-mee-rí-gaa khráp/khâ, yùu muueang-thai naan láew rǔue yang khráp/khá?*
|
|
49
|
+
I'm from America. Have you lived in Thailand long?
|
|
50
|
+
|
|
51
|
+
**คนไทย:** ผมเป็นคนไทยครับ เกิดที่กรุงเทพฯ คุณ John มาเที่ยวหรือมาทำงานครับ?
|
|
52
|
+
*phǒm bpen khon-thai khráp, gəət thîi grung-thêep, khun John maa thîaw rǔue maa tham-ngaan khráp?*
|
|
53
|
+
I'm Thai. Born in Bangkok. Are you here for tourism or work?
|
|
54
|
+
|
|
55
|
+
**คุณ:** มาทำงานครับ/ค่ะ อยู่ที่นี่ 2 เดือนแล้ว
|
|
56
|
+
*maa tham-ngaan khráp/khâ, yùu thîi-nîi sǎawng duuean láew*
|
|
57
|
+
I'm here for work. I've been here 2 months.
|
|
58
|
+
|
|
59
|
+
**คนไทย:** โอ้ พูดภาษาไทยเก่งมากเลยครับ!
|
|
60
|
+
*ôo, phûut phaa-sǎa-thai gèng mâak ləəi khráp!*
|
|
61
|
+
Oh, you speak Thai very well!
|
|
62
|
+
|
|
63
|
+
**คุณ:** ขอบคุณครับ/ค่ะ ยังไม่เก่งหรอกครับ/ค่ะ กำลังเรียนอยู่
|
|
64
|
+
*khàawp-khun khráp/khâ, yang mâi gèng ràwk khráp/khâ, gam-lang riian yùu*
|
|
65
|
+
Thank you! I'm not good yet, still learning.
|
|
66
|
+
|
|
67
|
+
:::
|
|
68
|
+
|
|
69
|
+
## Key Phrases
|
|
70
|
+
|
|
71
|
+
| Thai | Romanization | Meaning |
|
|
72
|
+
|------|--------------|---------|
|
|
73
|
+
| ยินดีที่ได้รู้จัก | yin-dii thîi dâai rúu-jàk | Nice to meet you |
|
|
74
|
+
| มาจากไหน? | maa jàak nǎi? | Where are you from? |
|
|
75
|
+
| มาเที่ยวหรือมาทำงาน? | maa thîaw rǔue maa tham-ngaan? | Tourism or work? |
|
|
76
|
+
| อยู่ที่นี่นานแค่ไหน? | yùu thîi-nîi naan khâe-nǎi? | How long have you been here? |
|
|
77
|
+
| พูดภาษาไทยเก่ง | phûut phaa-sǎa-thai gèng | speak Thai well |
|
|
78
|
+
| กำลังเรียนอยู่ | gam-lang riian yùu | still learning |
|
|
79
|
+
|
|
80
|
+
## Common Small Talk Questions
|
|
81
|
+
|
|
82
|
+
| Thai | Meaning |
|
|
83
|
+
|------|---------|
|
|
84
|
+
| ทำงานอะไร? | What work do you do? |
|
|
85
|
+
| ชอบเมืองไทยไหม? | Do you like Thailand? |
|
|
86
|
+
| กินอาหารไทยได้ไหม? | Can you eat Thai food? |
|
|
87
|
+
| กินเผ็ดได้ไหม? | Can you eat spicy? |
|
|
88
|
+
| แต่งงานหรือยัง? | Are you married? |
|
|
89
|
+
|
|
90
|
+
## Humble Responses
|
|
91
|
+
|
|
92
|
+
When complimented, Thais typically respond humbly:
|
|
93
|
+
|
|
94
|
+
| Compliment | Humble Response |
|
|
95
|
+
|------------|-----------------|
|
|
96
|
+
| พูดเก่งมาก | ยังไม่เก่งหรอก (not that good yet) |
|
|
97
|
+
| สวยจัง | เปล่าหรอก (not really) |
|
|
98
|
+
| เก่งจัง | ธรรมดา (just normal) |
|
|
99
|
+
|
|
100
|
+
## Cultural Note
|
|
101
|
+
|
|
102
|
+
Personal questions (age, salary, marital status) that might be considered rude in Western culture are common small talk in Thailand. Don't be offended - it's genuine curiosity! You can deflect politely if uncomfortable. Also, when complimented on your Thai, always respond humbly (ยังไม่เก่งหรอก = not that good yet) - this is the Thai way.
|
|
103
|
+
|
|
104
|
+
## Practice Exercises
|
|
105
|
+
|
|
106
|
+
:::exercise{id="dialogue-6-introductions" type="matching" title="Introduction Phrases"}
|
|
107
|
+
|
|
108
|
+
**Question:** Match each phrase to its meaning
|
|
109
|
+
|
|
110
|
+
- ยินดีที่ได้รู้จัก
|
|
111
|
+
- มาจากไหน
|
|
112
|
+
- ทำงานอะไร
|
|
113
|
+
- กำลังเรียนอยู่
|
|
114
|
+
|
|
115
|
+
**Answer:**
|
|
116
|
+
|
|
117
|
+
- ยินดีที่ได้รู้จัก → Nice to meet you
|
|
118
|
+
- มาจากไหน → Where are you from?
|
|
119
|
+
- ทำงานอะไร → What work do you do?
|
|
120
|
+
- กำลังเรียนอยู่ → Still learning
|
|
121
|
+
|
|
122
|
+
**Explanation:** These are essential phrases for meeting people. ยินดีที่ได้รู้จัก is the standard "nice to meet you" response. กำลังเรียนอยู่ is a humble way to say you're still learning Thai.
|
|
123
|
+
|
|
124
|
+
:::
|
|
125
|
+
|
|
126
|
+
:::exercise{id="dialogue-6-small-talk" type="multiple-choice" title="Small Talk Questions"}
|
|
127
|
+
|
|
128
|
+
**Question:** Which question is considered normal small talk in Thailand but might be too personal in Western culture?
|
|
129
|
+
|
|
130
|
+
**Options:**
|
|
131
|
+
- คุณมาจากไหน (Where are you from?)
|
|
132
|
+
- แต่งงานหรือยัง (Are you married?)
|
|
133
|
+
- ชอบเมืองไทยไหม (Do you like Thailand?)
|
|
134
|
+
- ทำงานอะไร (What work do you do?)
|
|
135
|
+
|
|
136
|
+
**Answer:** 2
|
|
137
|
+
|
|
138
|
+
**Explanation:** Questions about marital status, age, and salary are common small talk in Thailand. Don't be offended - it's genuine interest. You can answer briefly or deflect politely if uncomfortable.
|
|
139
|
+
|
|
140
|
+
:::
|
|
141
|
+
|
|
142
|
+
:::exercise{id="dialogue-6-humble-responses" type="fill-in-blank" title="Humble Responses"}
|
|
143
|
+
|
|
144
|
+
**Question:** How should you respond when someone says "พูดภาษาไทยเก่งมาก" (You speak Thai very well)?
|
|
145
|
+
|
|
146
|
+
**Answer:**
|
|
147
|
+
|
|
148
|
+
You should respond humbly, such as:
|
|
149
|
+
- ยังไม่เก่งหรอก (not that good yet)
|
|
150
|
+
- ธรรมดา (just normal)
|
|
151
|
+
- กำลังเรียนอยู่ (still learning)
|
|
152
|
+
|
|
153
|
+
**Explanation:** Thai culture values humility. When complimented, always downplay your abilities. This shows modesty and respect. Never boast about your Thai skills, even if you're proud of your progress.
|
|
154
|
+
|
|
155
|
+
:::
|
|
156
|
+
|
|
157
|
+
## What's Next
|
|
158
|
+
|
|
159
|
+
In Lesson 7, you'll learn shopping dialogues — asking about sizes, trying things on, and bargaining at markets.
|
|
@@ -0,0 +1,184 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
type: lesson
|
|
3
|
+
id: thai-dialogue-lesson-07
|
|
4
|
+
title: "บทที่ 7 — ช้อปปิ้ง"
|
|
5
|
+
description: "Shopping: Clothes, sizes, and trying things on"
|
|
6
|
+
order: 7
|
|
7
|
+
parentId: thai-dialogue
|
|
8
|
+
difficulty: intermediate
|
|
9
|
+
cefrLevel: A2
|
|
10
|
+
categories:
|
|
11
|
+
- dialogue
|
|
12
|
+
- shopping
|
|
13
|
+
- clothing
|
|
14
|
+
metadata:
|
|
15
|
+
estimatedTime: 30
|
|
16
|
+
prerequisites:
|
|
17
|
+
- thai-dialogue-lesson-06
|
|
18
|
+
objectives:
|
|
19
|
+
- "Ask about sizes and colors"
|
|
20
|
+
- "Request to try things on"
|
|
21
|
+
- "Bargain at markets"
|
|
22
|
+
- "Return or exchange items"
|
|
23
|
+
---
|
|
24
|
+
|
|
25
|
+
# บทที่ 7 (Lesson 7) — Shopping
|
|
26
|
+
|
|
27
|
+
## Situation
|
|
28
|
+
|
|
29
|
+
You're shopping for clothes at a market stall.
|
|
30
|
+
|
|
31
|
+
## Dialogue
|
|
32
|
+
|
|
33
|
+
:::dialogue{id="shopping-dialogue-1" title="Buying Clothes"}
|
|
34
|
+
|
|
35
|
+
**คุณ (You):** ขอดูเสื้อตัวนี้หน่อยได้ไหมครับ/คะ?
|
|
36
|
+
*khǎaw duu sûuea dtuua níi nàwy dâai mái khráp/khá?*
|
|
37
|
+
Can I see this shirt please?
|
|
38
|
+
|
|
39
|
+
**ผู้ขาย (Vendor):** ได้ค่ะ ตัวนี้สวยมากค่ะ
|
|
40
|
+
*dâai khâ, dtuua níi sǔuay mâak khâ*
|
|
41
|
+
Sure! This one is very beautiful.
|
|
42
|
+
|
|
43
|
+
**คุณ:** มีไซส์ L ไหมครับ/คะ?
|
|
44
|
+
*mii sái L mái khráp/khá?*
|
|
45
|
+
Do you have size L?
|
|
46
|
+
|
|
47
|
+
**ผู้ขาย:** มีค่ะ มีสีอะไรบ้างคะ? มีสีน้ำเงิน สีขาว สีดำค่ะ
|
|
48
|
+
*mii khâ, mii sǐi à-rai bâang khá? mii sǐi nám-ngəən, sǐi khǎao, sǐi dam khâ*
|
|
49
|
+
Yes. What color? We have blue, white, and black.
|
|
50
|
+
|
|
51
|
+
**คุณ:** เอาสีน้ำเงินครับ/ค่ะ ลองได้ไหมครับ/คะ?
|
|
52
|
+
*ao sǐi nám-ngəən khráp/khâ, lawng dâai mái khráp/khá?*
|
|
53
|
+
I'll take blue. Can I try it on?
|
|
54
|
+
|
|
55
|
+
**ผู้ขาย:** ได้ค่ะ ห้องลองอยู่ตรงนั้นค่ะ
|
|
56
|
+
*dâai khâ, hâwng lawng yùu dtrong-nán khâ*
|
|
57
|
+
Sure, the fitting room is over there.
|
|
58
|
+
|
|
59
|
+
*[After trying on]*
|
|
60
|
+
|
|
61
|
+
**คุณ:** เล็กไปหน่อย มีใหญ่กว่านี้ไหมครับ/คะ?
|
|
62
|
+
*lék bpai nàwy, mii yài gwàa níi mái khráp/khá?*
|
|
63
|
+
It's a bit small. Do you have a bigger one?
|
|
64
|
+
|
|
65
|
+
**ผู้ขาย:** มีค่ะ ลองตัวนี้ดูค่ะ ไซส์ XL
|
|
66
|
+
*mii khâ, lawng dtuua níi duu khâ, sái XL*
|
|
67
|
+
Yes, try this one. Size XL.
|
|
68
|
+
|
|
69
|
+
**คุณ:** พอดีเลยครับ/ค่ะ เท่าไหร่ครับ/คะ?
|
|
70
|
+
*phaw-dii ləəi khráp/khâ, thâo-rài khráp/khá?*
|
|
71
|
+
Perfect fit! How much?
|
|
72
|
+
|
|
73
|
+
:::
|
|
74
|
+
|
|
75
|
+
## Key Phrases
|
|
76
|
+
|
|
77
|
+
| Thai | Romanization | Meaning |
|
|
78
|
+
|------|--------------|---------|
|
|
79
|
+
| ขอดูหน่อย | khǎaw duu nàwy | Can I see (it)? |
|
|
80
|
+
| มีไซส์...ไหม? | mii sái...mái? | Do you have size...? |
|
|
81
|
+
| มีสีอะไรบ้าง? | mii sǐi à-rai bâang? | What colors do you have? |
|
|
82
|
+
| ลองได้ไหม? | lawng dâai mái? | Can I try it on? |
|
|
83
|
+
| เล็กไป | lék bpai | too small |
|
|
84
|
+
| ใหญ่ไป | yài bpai | too big |
|
|
85
|
+
| พอดี | phaw-dii | fits perfectly |
|
|
86
|
+
|
|
87
|
+
## Sizes
|
|
88
|
+
|
|
89
|
+
| Thai | Size |
|
|
90
|
+
|------|------|
|
|
91
|
+
| ไซส์เล็ก (S) | Small |
|
|
92
|
+
| ไซส์กลาง (M) | Medium |
|
|
93
|
+
| ไซส์ใหญ่ (L) | Large |
|
|
94
|
+
| ไซส์ใหญ่มาก (XL) | Extra Large |
|
|
95
|
+
|
|
96
|
+
## Colors
|
|
97
|
+
|
|
98
|
+
| Thai | Color |
|
|
99
|
+
|------|-------|
|
|
100
|
+
| สีแดง | red |
|
|
101
|
+
| สีน้ำเงิน | blue |
|
|
102
|
+
| สีเขียว | green |
|
|
103
|
+
| สีเหลือง | yellow |
|
|
104
|
+
| สีขาว | white |
|
|
105
|
+
| สีดำ | black |
|
|
106
|
+
| สีชมพู | pink |
|
|
107
|
+
| สีส้ม | orange |
|
|
108
|
+
|
|
109
|
+
## Fit Problems
|
|
110
|
+
|
|
111
|
+
| Thai | Meaning |
|
|
112
|
+
|------|---------|
|
|
113
|
+
| เล็กไป | too small |
|
|
114
|
+
| ใหญ่ไป | too big |
|
|
115
|
+
| สั้นไป | too short |
|
|
116
|
+
| ยาวไป | too long |
|
|
117
|
+
| คับไป | too tight |
|
|
118
|
+
| หลวมไป | too loose |
|
|
119
|
+
|
|
120
|
+
## Cultural Note
|
|
121
|
+
|
|
122
|
+
Bargaining is expected at markets and small shops, but not at malls or stores with price tags. Start by offering 50-60% of the asking price and negotiate from there. Always bargain with a smile - it's a friendly interaction, not a confrontation. If the price doesn't work, politely say "ไม่เป็นไร" (never mind) and walk away - they may call you back with a better price.
|
|
123
|
+
|
|
124
|
+
## Practice Exercises
|
|
125
|
+
|
|
126
|
+
:::exercise{id="dialogue-7-shopping-phrases" type="matching" title="Shopping Phrases"}
|
|
127
|
+
|
|
128
|
+
**Question:** Match each shopping phrase to its meaning
|
|
129
|
+
|
|
130
|
+
- ขอดูหน่อย
|
|
131
|
+
- ลองได้ไหม
|
|
132
|
+
- เล็กไป
|
|
133
|
+
- พอดี
|
|
134
|
+
|
|
135
|
+
**Answer:**
|
|
136
|
+
|
|
137
|
+
- ขอดูหน่อย → Can I see (it)? (polite request)
|
|
138
|
+
- ลองได้ไหม → Can I try it on? (asking permission)
|
|
139
|
+
- เล็กไป → Too small (size problem)
|
|
140
|
+
- พอดี → Fits perfectly (perfect fit)
|
|
141
|
+
|
|
142
|
+
**Explanation:** These are essential phrases for shopping. ขอ means "please give/may I have" and makes requests polite. ลอง means "try" and is used for trying on clothes.
|
|
143
|
+
|
|
144
|
+
:::
|
|
145
|
+
|
|
146
|
+
:::exercise{id="dialogue-7-size-problems" type="fill-in-blank" title="Size and Fit Problems"}
|
|
147
|
+
|
|
148
|
+
**Question:** How do you say these fit problems in Thai?
|
|
149
|
+
|
|
150
|
+
- Too small
|
|
151
|
+
- Too big
|
|
152
|
+
- Too tight
|
|
153
|
+
- Too loose
|
|
154
|
+
|
|
155
|
+
**Answer:**
|
|
156
|
+
|
|
157
|
+
- เล็กไป (small + ไป = too small)
|
|
158
|
+
- ใหญ่ไป (big + ไป = too big)
|
|
159
|
+
- คับไป (tight + ไป = too tight)
|
|
160
|
+
- หลวมไป (loose + ไป = too loose)
|
|
161
|
+
|
|
162
|
+
**Explanation:** The pattern is [adjective] + ไป = "too [adjective]". This works for any size or fit problem. You can then ask for a different size: มี[size]ไหม (Do you have [size]?)?
|
|
163
|
+
|
|
164
|
+
:::
|
|
165
|
+
|
|
166
|
+
:::exercise{id="dialogue-7-bargaining" type="multiple-choice" title="Bargaining Strategy"}
|
|
167
|
+
|
|
168
|
+
**Question:** Where is bargaining expected in Thailand?
|
|
169
|
+
|
|
170
|
+
**Options:**
|
|
171
|
+
- Only at markets
|
|
172
|
+
- Markets and small shops (not malls)
|
|
173
|
+
- Everywhere
|
|
174
|
+
- Nowhere, it's rude
|
|
175
|
+
|
|
176
|
+
**Answer:** 2
|
|
177
|
+
|
|
178
|
+
**Explanation:** Bargaining is expected at markets and small shops without fixed prices. At malls, department stores, and places with price tags, prices are usually fixed. Always bargain with a smile and be prepared to walk away if the price doesn't work.
|
|
179
|
+
|
|
180
|
+
:::
|
|
181
|
+
|
|
182
|
+
## What's Next
|
|
183
|
+
|
|
184
|
+
In Lesson 8, you'll learn dialogues for making plans — suggesting activities, accepting invitations, and setting times to meet with friends.
|