@syllst/ka 0.2.0 → 0.2.2

This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
Files changed (135) hide show
  1. package/dist/index-B9OHu0Ax.js +52 -0
  2. package/dist/index-B9OHu0Ax.js.map +1 -0
  3. package/dist/{index-D9QQnpu5.js → index-D7wYzNIf.js} +18 -40
  4. package/dist/index-D7wYzNIf.js.map +1 -0
  5. package/dist/index-DCpqhby8.js +52 -0
  6. package/dist/index-DCpqhby8.js.map +1 -0
  7. package/dist/index-DflZY235.js +52 -0
  8. package/dist/index-DflZY235.js.map +1 -0
  9. package/dist/index-Dp1OEIeC.js +48 -0
  10. package/dist/index-Dp1OEIeC.js.map +1 -0
  11. package/dist/index-Dx8CaIyS.js +42 -0
  12. package/dist/index-Dx8CaIyS.js.map +1 -0
  13. package/dist/index.js +41 -11
  14. package/dist/index.js.map +1 -1
  15. package/dist/lesson-01-CSwZqadZ.js +193 -0
  16. package/dist/lesson-01-CSwZqadZ.js.map +1 -0
  17. package/dist/lesson-01-CXuaNjfX.js +196 -0
  18. package/dist/lesson-01-CXuaNjfX.js.map +1 -0
  19. package/dist/lesson-01-CjeVy1Pm.js +148 -0
  20. package/dist/lesson-01-CjeVy1Pm.js.map +1 -0
  21. package/dist/lesson-01-Cjq5zM3G.js +169 -0
  22. package/dist/lesson-01-Cjq5zM3G.js.map +1 -0
  23. package/dist/lesson-01-Dln4m4gy.js +185 -0
  24. package/dist/lesson-01-Dln4m4gy.js.map +1 -0
  25. package/dist/lesson-02-CKmyOzkz.js +189 -0
  26. package/dist/lesson-02-CKmyOzkz.js.map +1 -0
  27. package/dist/lesson-02-CW2iIZWk.js +242 -0
  28. package/dist/lesson-02-CW2iIZWk.js.map +1 -0
  29. package/dist/lesson-02-CjWc8Ndm.js +159 -0
  30. package/dist/lesson-02-CjWc8Ndm.js.map +1 -0
  31. package/dist/lesson-02-D6EZkoTX.js +186 -0
  32. package/dist/lesson-02-D6EZkoTX.js.map +1 -0
  33. package/dist/lesson-02-DEX5_pni.js +184 -0
  34. package/dist/lesson-02-DEX5_pni.js.map +1 -0
  35. package/dist/lesson-03-Cc9VcHwa.js +310 -0
  36. package/dist/lesson-03-Cc9VcHwa.js.map +1 -0
  37. package/dist/lesson-03-D-UB6j-3.js +155 -0
  38. package/dist/lesson-03-D-UB6j-3.js.map +1 -0
  39. package/dist/lesson-03-D4MQ-BF0.js +197 -0
  40. package/dist/lesson-03-D4MQ-BF0.js.map +1 -0
  41. package/dist/lesson-03-DIsrN1SX.js +192 -0
  42. package/dist/lesson-03-DIsrN1SX.js.map +1 -0
  43. package/dist/lesson-03-i2GGdsRN.js +181 -0
  44. package/dist/lesson-03-i2GGdsRN.js.map +1 -0
  45. package/dist/lesson-04-D2tqk_vu.js +166 -0
  46. package/dist/lesson-04-D2tqk_vu.js.map +1 -0
  47. package/dist/lesson-04-D3NM9z0Z.js +220 -0
  48. package/dist/lesson-04-D3NM9z0Z.js.map +1 -0
  49. package/dist/lesson-04-DciNjG8E.js +186 -0
  50. package/dist/lesson-04-DciNjG8E.js.map +1 -0
  51. package/dist/lesson-04-vbP_pH7H.js +201 -0
  52. package/dist/lesson-04-vbP_pH7H.js.map +1 -0
  53. package/dist/lesson-05-DDD4BdBD.js +197 -0
  54. package/dist/lesson-05-DDD4BdBD.js.map +1 -0
  55. package/dist/lesson-05-Dp2ZUMvn.js +227 -0
  56. package/dist/lesson-05-Dp2ZUMvn.js.map +1 -0
  57. package/dist/lesson-05-Du04UDw8.js +175 -0
  58. package/dist/lesson-05-Du04UDw8.js.map +1 -0
  59. package/dist/lesson-05-VfiWFnKX.js +192 -0
  60. package/dist/lesson-05-VfiWFnKX.js.map +1 -0
  61. package/dist/lesson-06-B247Ezo8.js +161 -0
  62. package/dist/lesson-06-B247Ezo8.js.map +1 -0
  63. package/dist/lesson-06-CT_T2-CF.js +201 -0
  64. package/dist/lesson-06-CT_T2-CF.js.map +1 -0
  65. package/dist/lesson-06-C_aRLClN.js +224 -0
  66. package/dist/lesson-06-C_aRLClN.js.map +1 -0
  67. package/dist/lesson-06-Cv5qUy34.js +208 -0
  68. package/dist/lesson-06-Cv5qUy34.js.map +1 -0
  69. package/dist/lesson-07-9svk0QSq.js +215 -0
  70. package/dist/lesson-07-9svk0QSq.js.map +1 -0
  71. package/dist/lesson-07-DGrnNH3e.js +223 -0
  72. package/dist/lesson-07-DGrnNH3e.js.map +1 -0
  73. package/dist/lesson-07-XGTm5Tp2.js +182 -0
  74. package/dist/lesson-07-XGTm5Tp2.js.map +1 -0
  75. package/dist/lesson-08-C5Oqga49.js +213 -0
  76. package/dist/lesson-08-C5Oqga49.js.map +1 -0
  77. package/dist/lesson-08-CDZOUysk.js +228 -0
  78. package/dist/lesson-08-CDZOUysk.js.map +1 -0
  79. package/dist/lesson-08-DiHa8O85.js +196 -0
  80. package/dist/lesson-08-DiHa8O85.js.map +1 -0
  81. package/dist/shared-DADMaTE7.js +27 -0
  82. package/dist/shared-DADMaTE7.js.map +1 -0
  83. package/dist/syllabi/alphabet/index.js +6 -5
  84. package/dist/syllabi/alphabet/index.js.map +1 -1
  85. package/dist/syllabi/dialogue/index.d.ts +7 -0
  86. package/dist/syllabi/dialogue/index.js +10 -0
  87. package/dist/syllabi/dialogue/index.js.map +1 -0
  88. package/dist/syllabi/essentials/index.d.ts +7 -0
  89. package/dist/syllabi/essentials/index.js +10 -0
  90. package/dist/syllabi/essentials/index.js.map +1 -0
  91. package/dist/syllabi/grammar/index.d.ts +7 -0
  92. package/dist/syllabi/grammar/index.js +10 -0
  93. package/dist/syllabi/grammar/index.js.map +1 -0
  94. package/dist/syllabi/numbers/index.d.ts +7 -0
  95. package/dist/syllabi/numbers/index.js +10 -0
  96. package/dist/syllabi/numbers/index.js.map +1 -0
  97. package/dist/syllabi/reading/index.d.ts +7 -0
  98. package/dist/syllabi/reading/index.js +10 -0
  99. package/dist/syllabi/reading/index.js.map +1 -0
  100. package/package.json +36 -10
  101. package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-01.mdx +188 -0
  102. package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-02.mdx +184 -0
  103. package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-03.mdx +192 -0
  104. package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-04.mdx +196 -0
  105. package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-05.mdx +192 -0
  106. package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-06.mdx +196 -0
  107. package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-07.mdx +218 -0
  108. package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-08.mdx +223 -0
  109. package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-01.mdx +164 -0
  110. package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-02.mdx +179 -0
  111. package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-03.mdx +187 -0
  112. package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-04.mdx +215 -0
  113. package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-05.mdx +222 -0
  114. package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-06.mdx +219 -0
  115. package/src/syllabi/essentials/meta.mdx +87 -0
  116. package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-01.mdx +143 -0
  117. package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-02.mdx +154 -0
  118. package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-03.mdx +150 -0
  119. package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-04.mdx +161 -0
  120. package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-05.mdx +170 -0
  121. package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-06.mdx +156 -0
  122. package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-07.mdx +177 -0
  123. package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-08.mdx +191 -0
  124. package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-01.mdx +191 -0
  125. package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-02.mdx +237 -0
  126. package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-03.mdx +305 -0
  127. package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-01.mdx +180 -0
  128. package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-02.mdx +181 -0
  129. package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-03.mdx +176 -0
  130. package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-04.mdx +181 -0
  131. package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-05.mdx +187 -0
  132. package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-06.mdx +203 -0
  133. package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-07.mdx +210 -0
  134. package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-08.mdx +208 -0
  135. package/dist/index-D9QQnpu5.js.map +0 -1
@@ -0,0 +1,185 @@
1
+ const n = `---
2
+ type: lesson
3
+ id: georgian-reading-lesson-01
4
+ title: "გაკვეთილი 1 — მარტივი სიტყვები (Simple Words)"
5
+ description: "Reading CVC words and common 2-3 syllable Georgian words"
6
+ order: 1
7
+ parentId: georgian-reading
8
+ difficulty: intermediate
9
+ cefrLevel: A2
10
+ categories:
11
+ - reading
12
+ - decoding
13
+ - vocabulary
14
+ metadata:
15
+ estimatedTime: 30
16
+ prerequisites:
17
+ - georgian-alphabet-lesson-01
18
+ - georgian-alphabet-lesson-02
19
+ - georgian-alphabet-lesson-03
20
+ - georgian-alphabet-lesson-04
21
+ - georgian-alphabet-lesson-05
22
+ learningObjectives:
23
+ - id: obj-read-01-decode-cvc
24
+ description: "Decode simple CVC and two-syllable Georgian words"
25
+ skill: text-decoding
26
+ - id: obj-read-01-pronounce-words
27
+ description: "Pronounce common Georgian words accurately"
28
+ skill: word-pronunciation
29
+ - id: obj-read-01-recognize-common
30
+ description: "Recognize high-frequency short Georgian words by sight"
31
+ skill: word-recognition
32
+ ---
33
+
34
+ # გაკვეთილი 1 (Lesson 1) — Simple Words
35
+
36
+ ## Introduction
37
+
38
+ Now that you know the Georgian alphabet (Mkhedruli script), it is time to put letters together into words. Georgian spelling is almost perfectly phonemic — each letter maps to exactly one sound, and words are pronounced exactly as written. This makes reading Georgian far more predictable than English.
39
+
40
+ ## How Georgian Syllables Work
41
+
42
+ A basic Georgian syllable has this structure: (consonant) + vowel + (consonant). Georgian also allows complex consonant clusters, but we start with simple patterns.
43
+
44
+ | Pattern | Example | Transliteration | Meaning |
45
+ |---------|---------|-----------------|---------|
46
+ | CV | და | da | and / sister |
47
+ | CVC | კატ | kat | cat |
48
+ | CVCC | ბალთ | balt | buckle |
49
+ | V | ა | a | ah (exclamation) |
50
+
51
+ ## Simple CVC Words to Read
52
+
53
+ Practice reading each word aloud. The transliteration is provided to check your reading:
54
+
55
+ | Georgian | Transliteration | Meaning |
56
+ |----------|-----------------|---------|
57
+ | კაბა | ka-ba | dress |
58
+ | დედა | de-da | mother |
59
+ | მამა | ma-ma | father |
60
+ | ბავშვი | bav-shvi | child |
61
+ | კარი | ka-ri | door |
62
+ | ფული | fu-li | money |
63
+ | წყალი | tsqa-li | water |
64
+
65
+ :::vocabulary-set{id="ka-read-01-simple" title="Simple Words"}
66
+
67
+ ::vocab-item{id="kaba" word="კაბა" pronunciation="ka-ba" meaning="dress"}
68
+
69
+ ::vocab-item{id="kari" word="კარი" pronunciation="ka-ri" meaning="door"}
70
+
71
+ ::vocab-item{id="puli" word="ფული" pronunciation="fu-li" meaning="money"}
72
+
73
+ ::vocab-item{id="tsqali" word="წყალი" pronunciation="tsqa-li" meaning="water"}
74
+
75
+ ::vocab-item{id="deda-read" word="დედა" pronunciation="de-da" meaning="mother"}
76
+
77
+ ::vocab-item{id="mama-read" word="მამა" pronunciation="ma-ma" meaning="father"}
78
+
79
+ :::
80
+
81
+ ## Reading Strategy: Left to Right, Letter by Letter
82
+
83
+ Georgian is read strictly left to right. Each character represents one sound. When you see a word, decode it letter by letter:
84
+
85
+ **Example**: კ-ა-რ-ი = k + a + r + i = **kari** (door)
86
+
87
+ **Example**: წ-ყ-ა-ლ-ი = ts + q + a + l + i = **tsqali** (water)
88
+
89
+ Note that წყ is a two-letter cluster representing the sound /tsq/. This is one of Georgian's characteristic consonant clusters.
90
+
91
+ ## Common Two-Syllable Words
92
+
93
+ | Georgian | Transliteration | Meaning |
94
+ |----------|-----------------|---------|
95
+ | ბაბუა | ba-bu-a | grandfather |
96
+ | ბებია | be-bi-a | grandmother |
97
+ | ქალი | qa-li | woman |
98
+ | კაცი | ka-tsi | man |
99
+ | ბავშვი | bav-shvi | child |
100
+ | ლუდი | lu-di | beer |
101
+ | ღვინო | ghvi-no | wine |
102
+
103
+ ## Reading Practice: Short Word List
104
+
105
+ Read each of these words aloud, then check against the transliteration:
106
+
107
+ **ქა-ლი** — woman (qa-li)
108
+ **კა-ცი** — man (ka-tsi)
109
+ **ბა-ბუ-ა** — grandfather (ba-bu-a)
110
+ **ბე-ბი-ა** — grandmother (be-bi-a)
111
+ **ლუ-დი** — beer (lu-di)
112
+ **ღვი-ნო** — wine (ghvi-no)
113
+
114
+ ## Cultural Note: Georgian Orthography
115
+
116
+ Georgian spelling is nearly perfectly phonemic — unlike English where "through," "though," "thought," and "tough" all have different pronunciations despite looking similar. In Georgian, what you see is what you say. This means once you know the alphabet, you can read any Georgian text aloud correctly, even if you do not know the meaning of the words.
117
+
118
+ ## Practice Exercises
119
+
120
+ :::exercise{id="ka-read-01-decode" type="fill-in-blank" title="Decode Simple Words" skill="text-decoding" objectiveId="obj-read-01-decode-cvc"}
121
+
122
+ **Question:** Write the transliteration for each Georgian word
123
+
124
+ 1. კარი = ___
125
+ 2. ფული = ___
126
+ 3. დედა = ___
127
+ 4. ღვინო = ___
128
+
129
+ **Answer:**
130
+
131
+ 1. ka-ri
132
+ 2. fu-li
133
+ 3. de-da
134
+ 4. ghvi-no
135
+
136
+ **Explanation:** Decode each letter: კ=k, ა=a, რ=r, ი=i → kari. ფ=f, უ=u, ლ=l, ი=i → fuli. დ=d, ე=e, დ=d, ა=a → deda. ღ=gh, ვ=v, ი=i, ნ=n, ო=o → ghvino.
137
+
138
+ :::
139
+
140
+ :::exercise{id="ka-read-01-meaning" type="matching" title="Word Meanings" skill="word-recognition" objectiveId="obj-read-01-recognize-common"}
141
+
142
+ **Question:** Match each Georgian word to its English meaning
143
+
144
+ - კაბა
145
+ - კარი
146
+ - ბებია
147
+ - ბავშვი
148
+ - ლუდი
149
+
150
+ **Answer:**
151
+
152
+ - კაბა → dress
153
+ - კარი → door
154
+ - ბებია → grandmother
155
+ - ბავშვი → child
156
+ - ლუდი → beer
157
+
158
+ **Explanation:** These are common two-syllable words. ბებია and ბაბუა (grandmother/grandfather) follow the reduplicated syllable pattern common in Georgian kinship terms.
159
+
160
+ :::
161
+
162
+ :::exercise{id="ka-read-01-pronunciation" type="multiple-choice" title="Correct Pronunciation" skill="word-pronunciation" objectiveId="obj-read-01-pronounce-words"}
163
+
164
+ **Question:** How is the word წყალი pronounced?
165
+
166
+ **Options:**
167
+ - wa-li
168
+ - tsa-li
169
+ - tsqa-li
170
+ - sqa-li
171
+
172
+ **Answer:** 3
173
+
174
+ **Explanation:** წ represents the affricate /ts/, and ყ is a pharyngealized /q/ — together წყ makes /tsq/. So წყალი = tsqa-li. This consonant cluster is characteristic of Georgian and is found in the common word for water.
175
+
176
+ :::
177
+
178
+ ## What's Next
179
+
180
+ In Lesson 2, you will practice reading Georgian signs — the written word you encounter every day in streets, shops, and public spaces.
181
+ `;
182
+ export {
183
+ n as default
184
+ };
185
+ //# sourceMappingURL=lesson-01-Dln4m4gy.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-01-Dln4m4gy.js","sources":["../src/syllabi/reading/lessons/lesson-01.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: georgian-reading-lesson-01\\ntitle: \\\"გაკვეთილი 1 — მარტივი სიტყვები (Simple Words)\\\"\\ndescription: \\\"Reading CVC words and common 2-3 syllable Georgian words\\\"\\norder: 1\\nparentId: georgian-reading\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - reading\\n - decoding\\n - vocabulary\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - georgian-alphabet-lesson-01\\n - georgian-alphabet-lesson-02\\n - georgian-alphabet-lesson-03\\n - georgian-alphabet-lesson-04\\n - georgian-alphabet-lesson-05\\n learningObjectives:\\n - id: obj-read-01-decode-cvc\\n description: \\\"Decode simple CVC and two-syllable Georgian words\\\"\\n skill: text-decoding\\n - id: obj-read-01-pronounce-words\\n description: \\\"Pronounce common Georgian words accurately\\\"\\n skill: word-pronunciation\\n - id: obj-read-01-recognize-common\\n description: \\\"Recognize high-frequency short Georgian words by sight\\\"\\n skill: word-recognition\\n---\\n\\n# გაკვეთილი 1 (Lesson 1) — Simple Words\\n\\n## Introduction\\n\\nNow that you know the Georgian alphabet (Mkhedruli script), it is time to put letters together into words. Georgian spelling is almost perfectly phonemic — each letter maps to exactly one sound, and words are pronounced exactly as written. This makes reading Georgian far more predictable than English.\\n\\n## How Georgian Syllables Work\\n\\nA basic Georgian syllable has this structure: (consonant) + vowel + (consonant). Georgian also allows complex consonant clusters, but we start with simple patterns.\\n\\n| Pattern | Example | Transliteration | Meaning |\\n|---------|---------|-----------------|---------|\\n| CV | და | da | and / sister |\\n| CVC | კატ | kat | cat |\\n| CVCC | ბალთ | balt | buckle |\\n| V | ა | a | ah (exclamation) |\\n\\n## Simple CVC Words to Read\\n\\nPractice reading each word aloud. The transliteration is provided to check your reading:\\n\\n| Georgian | Transliteration | Meaning |\\n|----------|-----------------|---------|\\n| კაბა | ka-ba | dress |\\n| დედა | de-da | mother |\\n| მამა | ma-ma | father |\\n| ბავშვი | bav-shvi | child |\\n| კარი | ka-ri | door |\\n| ფული | fu-li | money |\\n| წყალი | tsqa-li | water |\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"ka-read-01-simple\\\" title=\\\"Simple Words\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"kaba\\\" word=\\\"კაბა\\\" pronunciation=\\\"ka-ba\\\" meaning=\\\"dress\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"kari\\\" word=\\\"კარი\\\" pronunciation=\\\"ka-ri\\\" meaning=\\\"door\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"puli\\\" word=\\\"ფული\\\" pronunciation=\\\"fu-li\\\" meaning=\\\"money\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tsqali\\\" word=\\\"წყალი\\\" pronunciation=\\\"tsqa-li\\\" meaning=\\\"water\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"deda-read\\\" word=\\\"დედა\\\" pronunciation=\\\"de-da\\\" meaning=\\\"mother\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"mama-read\\\" word=\\\"მამა\\\" pronunciation=\\\"ma-ma\\\" meaning=\\\"father\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Reading Strategy: Left to Right, Letter by Letter\\n\\nGeorgian is read strictly left to right. Each character represents one sound. When you see a word, decode it letter by letter:\\n\\n**Example**: კ-ა-რ-ი = k + a + r + i = **kari** (door)\\n\\n**Example**: წ-ყ-ა-ლ-ი = ts + q + a + l + i = **tsqali** (water)\\n\\nNote that წყ is a two-letter cluster representing the sound /tsq/. This is one of Georgian's characteristic consonant clusters.\\n\\n## Common Two-Syllable Words\\n\\n| Georgian | Transliteration | Meaning |\\n|----------|-----------------|---------|\\n| ბაბუა | ba-bu-a | grandfather |\\n| ბებია | be-bi-a | grandmother |\\n| ქალი | qa-li | woman |\\n| კაცი | ka-tsi | man |\\n| ბავშვი | bav-shvi | child |\\n| ლუდი | lu-di | beer |\\n| ღვინო | ghvi-no | wine |\\n\\n## Reading Practice: Short Word List\\n\\nRead each of these words aloud, then check against the transliteration:\\n\\n**ქა-ლი** — woman (qa-li)\\n**კა-ცი** — man (ka-tsi)\\n**ბა-ბუ-ა** — grandfather (ba-bu-a)\\n**ბე-ბი-ა** — grandmother (be-bi-a)\\n**ლუ-დი** — beer (lu-di)\\n**ღვი-ნო** — wine (ghvi-no)\\n\\n## Cultural Note: Georgian Orthography\\n\\nGeorgian spelling is nearly perfectly phonemic — unlike English where \\\"through,\\\" \\\"though,\\\" \\\"thought,\\\" and \\\"tough\\\" all have different pronunciations despite looking similar. In Georgian, what you see is what you say. This means once you know the alphabet, you can read any Georgian text aloud correctly, even if you do not know the meaning of the words.\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"ka-read-01-decode\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Decode Simple Words\\\" skill=\\\"text-decoding\\\" objectiveId=\\\"obj-read-01-decode-cvc\\\"}\\n\\n**Question:** Write the transliteration for each Georgian word\\n\\n1. კარი = ___\\n2. ფული = ___\\n3. დედა = ___\\n4. ღვინო = ___\\n\\n**Answer:**\\n\\n1. ka-ri\\n2. fu-li\\n3. de-da\\n4. ghvi-no\\n\\n**Explanation:** Decode each letter: კ=k, ა=a, რ=r, ი=i → kari. ფ=f, უ=u, ლ=l, ი=i → fuli. დ=d, ე=e, დ=d, ა=a → deda. ღ=gh, ვ=v, ი=i, ნ=n, ო=o → ghvino.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"ka-read-01-meaning\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Word Meanings\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-read-01-recognize-common\\\"}\\n\\n**Question:** Match each Georgian word to its English meaning\\n\\n- კაბა\\n- კარი\\n- ბებია\\n- ბავშვი\\n- ლუდი\\n\\n**Answer:**\\n\\n- კაბა → dress\\n- კარი → door\\n- ბებია → grandmother\\n- ბავშვი → child\\n- ლუდი → beer\\n\\n**Explanation:** These are common two-syllable words. ბებია and ბაბუა (grandmother/grandfather) follow the reduplicated syllable pattern common in Georgian kinship terms.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"ka-read-01-pronunciation\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Correct Pronunciation\\\" skill=\\\"word-pronunciation\\\" objectiveId=\\\"obj-read-01-pronounce-words\\\"}\\n\\n**Question:** How is the word წყალი pronounced?\\n\\n**Options:**\\n- wa-li\\n- tsa-li\\n- tsqa-li\\n- sqa-li\\n\\n**Answer:** 3\\n\\n**Explanation:** წ represents the affricate /ts/, and ყ is a pharyngealized /q/ — together წყ makes /tsq/. So წყალი = tsqa-li. This consonant cluster is characteristic of Georgian and is found in the common word for water.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 2, you will practice reading Georgian signs — the written word you encounter every day in streets, shops, and public spaces.\\n\""],"names":["lesson01"],"mappings":"AAAA,MAAAA,IAAe;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;"}
@@ -0,0 +1,189 @@
1
+ const n = `---
2
+ type: lesson
3
+ id: georgian-dialogue-lesson-02
4
+ title: "გაკვეთილი 2 — ბაზარში (At the Market)"
5
+ description: "Bargaining, asking prices, and talking about quantities at a Georgian market"
6
+ order: 2
7
+ parentId: georgian-dialogue
8
+ difficulty: intermediate
9
+ cefrLevel: A2
10
+ categories:
11
+ - dialogue
12
+ - shopping
13
+ - market
14
+ metadata:
15
+ estimatedTime: 35
16
+ prerequisites:
17
+ - georgian-dialogue-lesson-01
18
+ learningObjectives:
19
+ - id: obj-dia-02-ask-price
20
+ description: "Ask for prices and understand the response"
21
+ skill: dialogue-comprehension
22
+ - id: obj-dia-02-bargain
23
+ description: "Use bargaining phrases appropriate to Georgian market culture"
24
+ skill: situational-response
25
+ - id: obj-dia-02-quantities
26
+ description: "Express quantities when buying goods"
27
+ skill: word-production
28
+ ---
29
+
30
+ # გაკვეთილი 2 (Lesson 2) — At the Market
31
+
32
+ ## Introduction
33
+
34
+ Georgian markets (ბაზარი, bazari) are lively, social places where fresh produce, spices, and local goods are sold. The central market of Tbilisi — **დეზერტირთა ბაზარი** (Deserters' Market) — is famous for its abundance. At Georgian markets, vendors appreciate customers who engage with them, and a little Georgian goes a long way.
35
+
36
+ ## Market Vocabulary
37
+
38
+ :::vocabulary-set{id="ka-dia-02-market" title="Market Essentials"}
39
+
40
+ ::vocab-item{id="bazari" word="ბაზარი" pronunciation="ba-za-ri" meaning="market / bazaar"}
41
+
42
+ ::vocab-item{id="gamyidveli" word="გამყიდველი" pronunciation="gam-yid-ve-li" meaning="seller / vendor"}
43
+
44
+ ::vocab-item{id="momkhmarebeli" word="მომხმარებელი" pronunciation="mom-khma-re-be-li" meaning="customer / buyer"}
45
+
46
+ ::vocab-item{id="pasi" word="ფასი" pronunciation="fa-si" meaning="price"}
47
+
48
+ ::vocab-item{id="iafi" word="იაფი" pronunciation="ia-fi" meaning="cheap / inexpensive"}
49
+
50
+ ::vocab-item{id="dzvirad-ghirs" word="ძვირია" pronunciation="dzvi-ri-a" meaning="it is expensive"}
51
+
52
+ ::vocab-item{id="tazhe" word="ახალი" pronunciation="a-kha-li" meaning="fresh / new"}
53
+
54
+ :::
55
+
56
+ ## Asking Prices and Quantities
57
+
58
+ :::vocabulary-set{id="ka-dia-02-prices" title="Prices and Quantities"}
59
+
60
+ ::vocab-item{id="ra-ghirs-es" word="რა ღირს ეს?" pronunciation="ra ghirs es" meaning="How much does this cost?"}
61
+
62
+ ::vocab-item{id="ra-ghirs-kilo" word="კილოგრამი რა ღირს?" pronunciation="ki-lo-gra-mi ra ghirs" meaning="How much per kilogram?"}
63
+
64
+ ::vocab-item{id="ert-kilogramshi" word="ერთი კილოგრამი" pronunciation="er-ti ki-lo-gra-mi" meaning="one kilogram"}
65
+
66
+ ::vocab-item{id="nakhevari-kilo" word="ნახევარი კილოგრამი" pronunciation="na-khe-va-ri ki-lo-gra-mi" meaning="half a kilogram"}
67
+
68
+ ::vocab-item{id="motanet-es" word="მომეცით ეს" pronunciation="mo-me-tsit es" meaning="Give me this (please)"}
69
+
70
+ ::vocab-item{id="sakmarisia" word="საკმარისია" pronunciation="sak-ma-ri-si-a" meaning="that is enough / that will do"}
71
+
72
+ :::
73
+
74
+ ## Bargaining Phrases
75
+
76
+ In Georgian markets, particularly for non-food items, light bargaining is acceptable:
77
+
78
+ :::vocabulary-set{id="ka-dia-02-bargain" title="Bargaining"}
79
+
80
+ ::vocab-item{id="ufro-iafi" word="უფრო იაფი?" pronunciation="uf-ro ia-fi" meaning="Can it be cheaper?"}
81
+
82
+ ::vocab-item{id="sheamtsirebt" word="შეამცირებთ ფასს?" pronunciation="she-am-tsi-rebt fass" meaning="Will you lower the price?"}
83
+
84
+ ::vocab-item{id="bolo-pasi" word="ბოლო ფასი?" pronunciation="bo-lo fa-si" meaning="Best / final price?"}
85
+
86
+ ::vocab-item{id="viyidav" word="ვიყიდი" pronunciation="vi-yi-di" meaning="I will buy (it)"}
87
+
88
+ ::vocab-item{id="ara-viyidev" word="არ ვიყიდი" pronunciation="ar vi-yi-di" meaning="I will not buy (it)"}
89
+
90
+ :::
91
+
92
+ ## Sample Conversation
93
+
94
+ **მომხმარებელი** (Customer): გამარჯობა! ეს პომიდვრები რა ღირს?
95
+ (ga-mar-jo-ba! es po-mid-vre-bi ra ghirs?)
96
+ *Hello! How much are these tomatoes?*
97
+
98
+ **გამყიდველი** (Vendor): კილოგრამი სამი ლარი.
99
+ (ki-lo-gra-mi sa-mi la-ri.)
100
+ *Three lari per kilogram.*
101
+
102
+ **მომხმარებელი**: ოჰ, ძვირია. შეამცირებთ ფასს?
103
+ (oh, dzvi-ri-a. she-am-tsi-rebt fass?)
104
+ *Oh, that's expensive. Will you lower the price?*
105
+
106
+ **გამყიდველი**: კარგი, ორი ლარი ორმოცი თეთრი.
107
+ (kar-gi, o-ri la-ri or-mo-tsi tet-ri.)
108
+ *Okay, two lari and forty tetri.*
109
+
110
+ **მომხმარებელი**: კარგი. მომეცით ერთი კილოგრამი.
111
+ (kar-gi. mo-me-tsit er-ti ki-lo-gra-mi.)
112
+ *Good. Give me one kilogram.*
113
+
114
+ **გამყიდველი**: ბარაქალა! (%vendor weighs) გნებავთ კიდე რამე?
115
+ (ba-ra-qa-la! gne-bavt ki-de ra-me?)
116
+ *There you go! Do you need anything else?*
117
+
118
+ **მომხმარებელი**: არა, საკმარისია. მადლობა!
119
+ (a-ra, sak-ma-ri-si-a. mad-lo-ba!)
120
+ *No, that is enough. Thank you!*
121
+
122
+ ## Cultural Note: Georgian Market Etiquette
123
+
124
+ Georgian markets are deeply social spaces. Vendors often offer small samples (გასინჯე — taste this!), and refusing can feel rude. Accepting a taste and commenting positively (გემრიელია! — it's delicious!) goes a long way. Bargaining over fresh produce is less common than over crafts or secondhand goods. A warm greeting always improves the interaction.
125
+
126
+ ## Practice Exercises
127
+
128
+ :::exercise{id="ka-dia-02-price-question" type="fill-in-blank" title="Asking About Prices" skill="dialogue-comprehension" objectiveId="obj-dia-02-ask-price"}
129
+
130
+ **Question:** Fill in the blanks with the correct Georgian phrase
131
+
132
+ 1. Asking the price of an item: ___ ეს?
133
+ 2. Asking the price per kilogram: კილოგრამი ___ ___?
134
+ 3. Asking if the price can be lower: ___ ფასს?
135
+
136
+ **Answer:**
137
+
138
+ 1. რა ღირს
139
+ 2. რა ღირს
140
+ 3. შეამცირებთ
141
+
142
+ **Explanation:** რა ღირს means "how much does it cost" and works for any item or unit. შეამცირებთ ფასს is a polite question asking the vendor to reduce the price.
143
+
144
+ :::
145
+
146
+ :::exercise{id="ka-dia-02-quantities" type="matching" title="Quantities at the Market" skill="word-production" objectiveId="obj-dia-02-quantities"}
147
+
148
+ **Question:** Match the Georgian quantity expression to its meaning
149
+
150
+ - ერთი კილოგრამი
151
+ - ნახევარი კილოგრამი
152
+ - საკმარისია
153
+ - მომეცით ეს
154
+
155
+ **Answer:**
156
+
157
+ - ერთი კილოგრამი → one kilogram
158
+ - ნახევარი კილოგრამი → half a kilogram
159
+ - საკმარისია → that is enough / that will do
160
+ - მომეცით ეს → give me this (please)
161
+
162
+ **Explanation:** ერთი means one, ნახევარი means half, კილოგრამი means kilogram. მომეცით is the polite imperative of "give." საკმარისია tells the vendor to stop measuring.
163
+
164
+ :::
165
+
166
+ :::exercise{id="ka-dia-02-bargain-choice" type="multiple-choice" title="Light Bargaining" skill="situational-response" objectiveId="obj-dia-02-bargain"}
167
+
168
+ **Question:** The vendor says the price is five lari. You think it is expensive. What do you say first?
169
+
170
+ **Options:**
171
+ - ვიყიდი
172
+ - ძვირია. შეამცირებთ ფასს?
173
+ - მომეცით ეს
174
+ - საკმარისია
175
+
176
+ **Answer:** 2
177
+
178
+ **Explanation:** ძვირია (it is expensive) politely signals that the price is high, followed by შეამცირებთ ფასს? (will you lower the price?) to open negotiation. ვიყიდი means you will buy — said after agreeing on a price. მომეცით ეს is for after the price is settled.
179
+
180
+ :::
181
+
182
+ ## What's Next
183
+
184
+ In Lesson 3, you will learn how to ask for directions in Georgian — finding streets, landmarks, and navigating the city.
185
+ `;
186
+ export {
187
+ n as default
188
+ };
189
+ //# sourceMappingURL=lesson-02-CKmyOzkz.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-02-CKmyOzkz.js","sources":["../src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-02.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: georgian-dialogue-lesson-02\\ntitle: \\\"გაკვეთილი 2 — ბაზარში (At the Market)\\\"\\ndescription: \\\"Bargaining, asking prices, and talking about quantities at a Georgian market\\\"\\norder: 2\\nparentId: georgian-dialogue\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - dialogue\\n - shopping\\n - market\\nmetadata:\\n estimatedTime: 35\\n prerequisites:\\n - georgian-dialogue-lesson-01\\n learningObjectives:\\n - id: obj-dia-02-ask-price\\n description: \\\"Ask for prices and understand the response\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n - id: obj-dia-02-bargain\\n description: \\\"Use bargaining phrases appropriate to Georgian market culture\\\"\\n skill: situational-response\\n - id: obj-dia-02-quantities\\n description: \\\"Express quantities when buying goods\\\"\\n skill: word-production\\n---\\n\\n# გაკვეთილი 2 (Lesson 2) — At the Market\\n\\n## Introduction\\n\\nGeorgian markets (ბაზარი, bazari) are lively, social places where fresh produce, spices, and local goods are sold. The central market of Tbilisi — **დეზერტირთა ბაზარი** (Deserters' Market) — is famous for its abundance. At Georgian markets, vendors appreciate customers who engage with them, and a little Georgian goes a long way.\\n\\n## Market Vocabulary\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"ka-dia-02-market\\\" title=\\\"Market Essentials\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"bazari\\\" word=\\\"ბაზარი\\\" pronunciation=\\\"ba-za-ri\\\" meaning=\\\"market / bazaar\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"gamyidveli\\\" word=\\\"გამყიდველი\\\" pronunciation=\\\"gam-yid-ve-li\\\" meaning=\\\"seller / vendor\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"momkhmarebeli\\\" word=\\\"მომხმარებელი\\\" pronunciation=\\\"mom-khma-re-be-li\\\" meaning=\\\"customer / buyer\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"pasi\\\" word=\\\"ფასი\\\" pronunciation=\\\"fa-si\\\" meaning=\\\"price\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"iafi\\\" word=\\\"იაფი\\\" pronunciation=\\\"ia-fi\\\" meaning=\\\"cheap / inexpensive\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"dzvirad-ghirs\\\" word=\\\"ძვირია\\\" pronunciation=\\\"dzvi-ri-a\\\" meaning=\\\"it is expensive\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tazhe\\\" word=\\\"ახალი\\\" pronunciation=\\\"a-kha-li\\\" meaning=\\\"fresh / new\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Asking Prices and Quantities\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"ka-dia-02-prices\\\" title=\\\"Prices and Quantities\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ra-ghirs-es\\\" word=\\\"რა ღირს ეს?\\\" pronunciation=\\\"ra ghirs es\\\" meaning=\\\"How much does this cost?\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ra-ghirs-kilo\\\" word=\\\"კილოგრამი რა ღირს?\\\" pronunciation=\\\"ki-lo-gra-mi ra ghirs\\\" meaning=\\\"How much per kilogram?\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ert-kilogramshi\\\" word=\\\"ერთი კილოგრამი\\\" pronunciation=\\\"er-ti ki-lo-gra-mi\\\" meaning=\\\"one kilogram\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nakhevari-kilo\\\" word=\\\"ნახევარი კილოგრამი\\\" pronunciation=\\\"na-khe-va-ri ki-lo-gra-mi\\\" meaning=\\\"half a kilogram\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"motanet-es\\\" word=\\\"მომეცით ეს\\\" pronunciation=\\\"mo-me-tsit es\\\" meaning=\\\"Give me this (please)\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"sakmarisia\\\" word=\\\"საკმარისია\\\" pronunciation=\\\"sak-ma-ri-si-a\\\" meaning=\\\"that is enough / that will do\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Bargaining Phrases\\n\\nIn Georgian markets, particularly for non-food items, light bargaining is acceptable:\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"ka-dia-02-bargain\\\" title=\\\"Bargaining\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ufro-iafi\\\" word=\\\"უფრო იაფი?\\\" pronunciation=\\\"uf-ro ia-fi\\\" meaning=\\\"Can it be cheaper?\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"sheamtsirebt\\\" word=\\\"შეამცირებთ ფასს?\\\" pronunciation=\\\"she-am-tsi-rebt fass\\\" meaning=\\\"Will you lower the price?\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"bolo-pasi\\\" word=\\\"ბოლო ფასი?\\\" pronunciation=\\\"bo-lo fa-si\\\" meaning=\\\"Best / final price?\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"viyidav\\\" word=\\\"ვიყიდი\\\" pronunciation=\\\"vi-yi-di\\\" meaning=\\\"I will buy (it)\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ara-viyidev\\\" word=\\\"არ ვიყიდი\\\" pronunciation=\\\"ar vi-yi-di\\\" meaning=\\\"I will not buy (it)\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Sample Conversation\\n\\n**მომხმარებელი** (Customer): გამარჯობა! ეს პომიდვრები რა ღირს?\\n(ga-mar-jo-ba! es po-mid-vre-bi ra ghirs?)\\n*Hello! How much are these tomatoes?*\\n\\n**გამყიდველი** (Vendor): კილოგრამი სამი ლარი.\\n(ki-lo-gra-mi sa-mi la-ri.)\\n*Three lari per kilogram.*\\n\\n**მომხმარებელი**: ოჰ, ძვირია. შეამცირებთ ფასს?\\n(oh, dzvi-ri-a. she-am-tsi-rebt fass?)\\n*Oh, that's expensive. Will you lower the price?*\\n\\n**გამყიდველი**: კარგი, ორი ლარი ორმოცი თეთრი.\\n(kar-gi, o-ri la-ri or-mo-tsi tet-ri.)\\n*Okay, two lari and forty tetri.*\\n\\n**მომხმარებელი**: კარგი. მომეცით ერთი კილოგრამი.\\n(kar-gi. mo-me-tsit er-ti ki-lo-gra-mi.)\\n*Good. Give me one kilogram.*\\n\\n**გამყიდველი**: ბარაქალა! (%vendor weighs) გნებავთ კიდე რამე?\\n(ba-ra-qa-la! gne-bavt ki-de ra-me?)\\n*There you go! Do you need anything else?*\\n\\n**მომხმარებელი**: არა, საკმარისია. მადლობა!\\n(a-ra, sak-ma-ri-si-a. mad-lo-ba!)\\n*No, that is enough. Thank you!*\\n\\n## Cultural Note: Georgian Market Etiquette\\n\\nGeorgian markets are deeply social spaces. Vendors often offer small samples (გასინჯე — taste this!), and refusing can feel rude. Accepting a taste and commenting positively (გემრიელია! — it's delicious!) goes a long way. Bargaining over fresh produce is less common than over crafts or secondhand goods. A warm greeting always improves the interaction.\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"ka-dia-02-price-question\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Asking About Prices\\\" skill=\\\"dialogue-comprehension\\\" objectiveId=\\\"obj-dia-02-ask-price\\\"}\\n\\n**Question:** Fill in the blanks with the correct Georgian phrase\\n\\n1. Asking the price of an item: ___ ეს?\\n2. Asking the price per kilogram: კილოგრამი ___ ___?\\n3. Asking if the price can be lower: ___ ფასს?\\n\\n**Answer:**\\n\\n1. რა ღირს\\n2. რა ღირს\\n3. შეამცირებთ\\n\\n**Explanation:** რა ღირს means \\\"how much does it cost\\\" and works for any item or unit. შეამცირებთ ფასს is a polite question asking the vendor to reduce the price.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"ka-dia-02-quantities\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Quantities at the Market\\\" skill=\\\"word-production\\\" objectiveId=\\\"obj-dia-02-quantities\\\"}\\n\\n**Question:** Match the Georgian quantity expression to its meaning\\n\\n- ერთი კილოგრამი\\n- ნახევარი კილოგრამი\\n- საკმარისია\\n- მომეცით ეს\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ერთი კილოგრამი → one kilogram\\n- ნახევარი კილოგრამი → half a kilogram\\n- საკმარისია → that is enough / that will do\\n- მომეცით ეს → give me this (please)\\n\\n**Explanation:** ერთი means one, ნახევარი means half, კილოგრამი means kilogram. მომეცით is the polite imperative of \\\"give.\\\" საკმარისია tells the vendor to stop measuring.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"ka-dia-02-bargain-choice\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Light Bargaining\\\" skill=\\\"situational-response\\\" objectiveId=\\\"obj-dia-02-bargain\\\"}\\n\\n**Question:** The vendor says the price is five lari. You think it is expensive. What do you say first?\\n\\n**Options:**\\n- ვიყიდი\\n- ძვირია. შეამცირებთ ფასს?\\n- მომეცით ეს\\n- საკმარისია\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** ძვირია (it is expensive) politely signals that the price is high, followed by შეამცირებთ ფასს? (will you lower the price?) to open negotiation. ვიყიდი means you will buy — said after agreeing on a price. მომეცით ეს is for after the price is settled.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 3, you will learn how to ask for directions in Georgian — finding streets, landmarks, and navigating the city.\\n\""],"names":["lesson02"],"mappings":"AAAA,MAAAA,IAAe;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;"}
@@ -0,0 +1,242 @@
1
+ const n = `---
2
+ type: lesson
3
+ id: georgian-numbers-lesson-02
4
+ title: "გაკვეთილი 2 — ათეულები და ოცეულები"
5
+ description: "Counting 10-100: Georgian's unique vigesimal system"
6
+ order: 2
7
+ parentId: georgian-numbers
8
+ difficulty: beginner
9
+ cefrLevel: A1
10
+ categories:
11
+ - numbers
12
+ - counting
13
+ - grammar
14
+ metadata:
15
+ estimatedTime: 25
16
+ prerequisites:
17
+ - georgian-numbers-lesson-01
18
+ learningObjectives:
19
+ - id: obj-count-10-20
20
+ description: "Count from 10 to 20 in Georgian"
21
+ skill: word-pronunciation
22
+ references: []
23
+ - id: obj-vigesimal-system
24
+ description: "Understand Georgian's vigesimal (base-20) counting system"
25
+ skill: pattern-recognition
26
+ references: []
27
+ - id: obj-build-tens
28
+ description: "Form numbers 20-100 using the vigesimal pattern"
29
+ skill: word-production
30
+ references: []
31
+ ---
32
+
33
+ # გაკვეთილი 2 (Lesson 2) — Teens and Tens
34
+
35
+ ## Introduction
36
+
37
+ Georgian has a fascinating counting system that differs from English. While English uses a base-10 system, Georgian traditionally uses a **vigesimal (base-20) system** for numbers above 20. This is similar to French (quatre-vingts for 80 = "four twenties") and the ancient Mayan system.
38
+
39
+ Don't worry — it's more logical than it sounds once you understand the pattern!
40
+
41
+ ## The Teens (11-19)
42
+
43
+ For numbers 11-19, Georgian follows a simple additive pattern:
44
+
45
+ **Formula: 10 + [digit] = ათ + [number word]**
46
+
47
+ But there's a twist: the words combine into single words with slight modifications.
48
+
49
+ :::vocabulary-set{id="georgian-numbers-11-19" title="Numbers 11-19"}
50
+
51
+ ::vocab{id="num-ten" word="ათი" transliteration="ati" translation="ten" category="number"}
52
+
53
+ ::vocab{id="num-eleven" word="თერთმეტი" transliteration="tertmeti" translation="eleven" category="number"}
54
+
55
+ ::vocab{id="num-twelve" word="თორმეტი" transliteration="tormeti" translation="twelve" category="number"}
56
+
57
+ ::vocab{id="num-thirteen" word="ცამეტი" transliteration="tsameti" translation="thirteen" category="number"}
58
+
59
+ ::vocab{id="num-fourteen" word="თოთხმეტი" transliteration="totkhmetі" translation="fourteen" category="number"}
60
+
61
+ ::vocab{id="num-fifteen" word="თხუთმეტი" transliteration="tkhutmeti" translation="fifteen" category="number"}
62
+
63
+ ::vocab{id="num-sixteen" word="თექვსმეტი" transliteration="tekvsmeti" translation="sixteen" category="number"}
64
+
65
+ ::vocab{id="num-seventeen" word="ჩვიდმეტი" transliteration="chvidmeti" translation="seventeen" category="number"}
66
+
67
+ ::vocab{id="num-eighteen" word="თვრამეტი" transliteration="tvrameti" translation="eighteen" category="number"}
68
+
69
+ ::vocab{id="num-nineteen" word="ცხრამეტი" transliteration="tskhrameti" translation="nineteen" category="number"}
70
+
71
+ :::
72
+
73
+ ## Breaking Down the Teens
74
+
75
+ All numbers 11-19 end in **-მეტი** (meti), which comes from "ათი" (ten). The first part is a modified form of the base digit:
76
+
77
+ | Number | Base | Modified Form | Full Word | Meaning |
78
+ |--------|------|---------------|-----------|---------|
79
+ | 11 | ერთი | თერთ- | თერთმეტი | "one-ten-ed" |
80
+ | 12 | ორი | თორ- | თორმეტი | "two-ten-ed" |
81
+ | 13 | სამი | ცა- | ცამეტი | "three-ten-ed" |
82
+ | 14 | ოთხი | თოთხ- | თოთხმეტი | "four-ten-ed" |
83
+ | 15 | ხუთი | თხუთ- | თხუთმეტი | "five-ten-ed" |
84
+ | 16 | ექვსი | თექვს- | თექვსმეტი | "six-ten-ed" |
85
+ | 17 | შვიდი | ჩვიდ- | ჩვიდმეტი | "seven-ten-ed" |
86
+ | 18 | რვა | თვრა- | თვრამეტი | "eight-ten-ed" |
87
+ | 19 | ცხრა | ცხრა- | ცხრამეტი | "nine-ten-ed" |
88
+
89
+ ## Twenty and the Vigesimal System
90
+
91
+ Here's where Georgian gets unique:
92
+
93
+ **20 = ოცი (otsi)**
94
+
95
+ This is a special word, not derived from "two." From here, Georgian counts in twenties!
96
+
97
+ :::vocabulary-set{id="georgian-numbers-20-100" title="Key Numbers 20-100"}
98
+
99
+ ::vocab{id="num-twenty" word="ოცი" transliteration="otsi" translation="twenty" category="number"}
100
+
101
+ ::vocab{id="num-thirty" word="ოცდაათი" transliteration="otsdaati" translation="thirty" category="number"}
102
+
103
+ ::vocab{id="num-forty" word="ორმოცი" transliteration="ormotsi" translation="forty" category="number"}
104
+
105
+ ::vocab{id="num-fifty" word="ორმოცდაათი" transliteration="ormotsdaati" translation="fifty" category="number"}
106
+
107
+ ::vocab{id="num-sixty" word="სამოცი" transliteration="samotsi" translation="sixty" category="number"}
108
+
109
+ ::vocab{id="num-seventy" word="სამოცდაათი" transliteration="samotsdaati" translation="seventy" category="number"}
110
+
111
+ ::vocab{id="num-eighty" word="ოთხმოცი" transliteration="otkhmotsi" translation="eighty" category="number"}
112
+
113
+ ::vocab{id="num-ninety" word="ოთხმოცდაათი" transliteration="otkhmotsaati" translation="ninety" category="number"}
114
+
115
+ ::vocab{id="num-hundred" word="ასი" transliteration="asi" translation="one hundred" category="number"}
116
+
117
+ :::
118
+
119
+ ## The Vigesimal Pattern Explained
120
+
121
+ Georgian counts by twenties using this logic:
122
+
123
+ | Number | Literal Meaning | Georgian Word |
124
+ |--------|----------------|---------------|
125
+ | 20 | twenty | ოცი (otsi) |
126
+ | 30 | twenty-and-ten | ოცდაათი (otsdaati) |
127
+ | 40 | two-twenty | ორმოცი (ormotsi) |
128
+ | 50 | two-twenty-and-ten | ორმოცდაათი (ormotsdaati) |
129
+ | 60 | three-twenty | სამოცი (samotsi) |
130
+ | 70 | three-twenty-and-ten | სამოცდაათი (samotsdaati) |
131
+ | 80 | four-twenty | ოთხმოცი (otkhmotsi) |
132
+ | 90 | four-twenty-and-ten | ოთხმოცდაათი (otkhmotsaati) |
133
+ | 100 | hundred | ასი (asi) |
134
+
135
+ **Key insight:** Notice the connector **-და-** (da) meaning "and" that appears in 30, 50, 70, 90.
136
+
137
+ ## Building Numbers 21-99
138
+
139
+ To make any number in between:
140
+
141
+ **Formula: [base] + და + [digit]**
142
+
143
+ Examples:
144
+ - 21 = ოცდაერთი (otsdaerti) = "twenty-and-one"
145
+ - 25 = ოცდახუთი (otsdakhuti) = "twenty-and-five"
146
+ - 37 = ოცდაჩვიდმეტი (otsdachvidmeti) = "thirty-and-seven" (note: 17 = ჩვიდმეტი)
147
+ - 48 = ორმოცდარვა (ormosdarva) = "forty-and-eight"
148
+ - 99 = ოთხმოცდაცხრამეტი (otkhmosdatskhrameti) = "ninety-and-nineteen"
149
+
150
+ ## Why Vigesimal?
151
+
152
+ Many ancient cultures counted on both fingers and toes, creating base-20 systems:
153
+ - **French**: 80 = quatre-vingts ("four twenties")
154
+ - **Mayan**: Complete vigesimal system
155
+ - **Georgian**: Preserved this ancient counting method
156
+
157
+ Modern Georgian still uses this system in everyday speech!
158
+
159
+ ## Key Points
160
+
161
+ 1. **Teens end in -მეტი**: All numbers 11-19 follow this pattern
162
+ 2. **Twenty is special**: ოცი is the foundation of the vigesimal system
163
+ 3. **Count by twenties**: 40 = "two twenties," 60 = "three twenties," etc.
164
+ 4. **Use -და-**: Connector means "and" in compound numbers
165
+ 5. **Pattern is consistent**: Once you know it, it's logical and predictable
166
+
167
+ ## Common Numbers in Daily Life
168
+
169
+ | Number | Georgian | Where You'll Use It |
170
+ |--------|----------|---------------------|
171
+ | 10 | ათი | Prices, quantities |
172
+ | 15 | თხუთმეტი | Minutes (quarter hour) |
173
+ | 20 | ოცი | Currency (20 lari bills) |
174
+ | 30 | ოცდაათი | Ages, temperatures |
175
+ | 50 | ორმოცდაათი | Prices, ages |
176
+ | 100 | ასი | Prices, distances |
177
+
178
+ ## Practice Exercises
179
+
180
+ :::exercise{id="ka-num-02-teens" type="matching" title="Match Teens" skill="word-recognition" tests="" objectiveId="obj-count-10-20"}
181
+
182
+ **Question:** Match each number to its Georgian word
183
+
184
+ - 11
185
+ - 15
186
+ - 17
187
+ - 19
188
+
189
+ **Answer:**
190
+
191
+ - 11 = თერთმეტი (tertmeti)
192
+ - 15 = თხუთმეტი (tkhutmeti)
193
+ - 17 = ჩვიდმეტი (chvidmeti)
194
+ - 19 = ცხრამეტი (tskhrameti)
195
+
196
+ **Explanation:** All teen numbers end in -მეტი (meti), which relates to ათი (ten). The first part is a modified form of the base digit (1-9).
197
+
198
+ :::
199
+
200
+ :::exercise{id="ka-num-02-vigesimal" type="fill-in-blank" title="Vigesimal System" skill="pattern-recognition" tests="" objectiveId="obj-vigesimal-system"}
201
+
202
+ **Question:** Complete the pattern:
203
+
204
+ - 20 = ოცი (one twenty)
205
+ - 40 = ___ (two twenties)
206
+ - 60 = ___ (three twenties)
207
+ - 80 = ___ (four twenties)
208
+
209
+ **Answer:**
210
+
211
+ - 40 = ორმოცი (ormotsi) — ორ (two) + მოცი (twenty)
212
+ - 60 = სამოცი (samotsi) — სა (three) + მოცი (twenty)
213
+ - 80 = ოთხმოცი (otkhmotsi) — ოთხ (four) + მოცი (twenty)
214
+
215
+ **Explanation:** Georgian uses a vigesimal (base-20) counting system. Numbers 40, 60, 80 are literally "two-twenty," "three-twenty," and "four-twenty."
216
+
217
+ :::
218
+
219
+ :::exercise{id="ka-num-02-building" type="multiple-choice" title="Building Numbers" skill="word-production" tests="" objectiveId="obj-build-tens"}
220
+
221
+ **Question:** How would you say 35 in Georgian?
222
+
223
+ **Options:**
224
+ - ოცდათხუთმეტი
225
+ - სამოცდახუთი
226
+ - ოცდაათდახუთი
227
+ - სამოცი
228
+
229
+ **Answer:** 1
230
+
231
+ **Explanation:** 35 = ოცდათხუთმეტი (otsdatkhutmeti). This breaks down as: ოცდაათი (30 = "twenty-and-ten") + და + ხუთი (5). In numbers above 20, you add the ones digit to the base using -და-.
232
+
233
+ :::
234
+
235
+ ## What's Next
236
+
237
+ In Lesson 3, you'll learn practical applications of Georgian numbers: prices, phone numbers, and dates. You'll also practice real-world scenarios like shopping and giving your contact information.
238
+ `;
239
+ export {
240
+ n as default
241
+ };
242
+ //# sourceMappingURL=lesson-02-CW2iIZWk.js.map