@syllst/ka 0.2.0 → 0.2.2
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
- package/dist/index-B9OHu0Ax.js +52 -0
- package/dist/index-B9OHu0Ax.js.map +1 -0
- package/dist/{index-D9QQnpu5.js → index-D7wYzNIf.js} +18 -40
- package/dist/index-D7wYzNIf.js.map +1 -0
- package/dist/index-DCpqhby8.js +52 -0
- package/dist/index-DCpqhby8.js.map +1 -0
- package/dist/index-DflZY235.js +52 -0
- package/dist/index-DflZY235.js.map +1 -0
- package/dist/index-Dp1OEIeC.js +48 -0
- package/dist/index-Dp1OEIeC.js.map +1 -0
- package/dist/index-Dx8CaIyS.js +42 -0
- package/dist/index-Dx8CaIyS.js.map +1 -0
- package/dist/index.js +41 -11
- package/dist/index.js.map +1 -1
- package/dist/lesson-01-CSwZqadZ.js +193 -0
- package/dist/lesson-01-CSwZqadZ.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-01-CXuaNjfX.js +196 -0
- package/dist/lesson-01-CXuaNjfX.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-01-CjeVy1Pm.js +148 -0
- package/dist/lesson-01-CjeVy1Pm.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-01-Cjq5zM3G.js +169 -0
- package/dist/lesson-01-Cjq5zM3G.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-01-Dln4m4gy.js +185 -0
- package/dist/lesson-01-Dln4m4gy.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-02-CKmyOzkz.js +189 -0
- package/dist/lesson-02-CKmyOzkz.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-02-CW2iIZWk.js +242 -0
- package/dist/lesson-02-CW2iIZWk.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-02-CjWc8Ndm.js +159 -0
- package/dist/lesson-02-CjWc8Ndm.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-02-D6EZkoTX.js +186 -0
- package/dist/lesson-02-D6EZkoTX.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-02-DEX5_pni.js +184 -0
- package/dist/lesson-02-DEX5_pni.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-03-Cc9VcHwa.js +310 -0
- package/dist/lesson-03-Cc9VcHwa.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-03-D-UB6j-3.js +155 -0
- package/dist/lesson-03-D-UB6j-3.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-03-D4MQ-BF0.js +197 -0
- package/dist/lesson-03-D4MQ-BF0.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-03-DIsrN1SX.js +192 -0
- package/dist/lesson-03-DIsrN1SX.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-03-i2GGdsRN.js +181 -0
- package/dist/lesson-03-i2GGdsRN.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-04-D2tqk_vu.js +166 -0
- package/dist/lesson-04-D2tqk_vu.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-04-D3NM9z0Z.js +220 -0
- package/dist/lesson-04-D3NM9z0Z.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-04-DciNjG8E.js +186 -0
- package/dist/lesson-04-DciNjG8E.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-04-vbP_pH7H.js +201 -0
- package/dist/lesson-04-vbP_pH7H.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-05-DDD4BdBD.js +197 -0
- package/dist/lesson-05-DDD4BdBD.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-05-Dp2ZUMvn.js +227 -0
- package/dist/lesson-05-Dp2ZUMvn.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-05-Du04UDw8.js +175 -0
- package/dist/lesson-05-Du04UDw8.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-05-VfiWFnKX.js +192 -0
- package/dist/lesson-05-VfiWFnKX.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-06-B247Ezo8.js +161 -0
- package/dist/lesson-06-B247Ezo8.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-06-CT_T2-CF.js +201 -0
- package/dist/lesson-06-CT_T2-CF.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-06-C_aRLClN.js +224 -0
- package/dist/lesson-06-C_aRLClN.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-06-Cv5qUy34.js +208 -0
- package/dist/lesson-06-Cv5qUy34.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-07-9svk0QSq.js +215 -0
- package/dist/lesson-07-9svk0QSq.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-07-DGrnNH3e.js +223 -0
- package/dist/lesson-07-DGrnNH3e.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-07-XGTm5Tp2.js +182 -0
- package/dist/lesson-07-XGTm5Tp2.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-08-C5Oqga49.js +213 -0
- package/dist/lesson-08-C5Oqga49.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-08-CDZOUysk.js +228 -0
- package/dist/lesson-08-CDZOUysk.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-08-DiHa8O85.js +196 -0
- package/dist/lesson-08-DiHa8O85.js.map +1 -0
- package/dist/shared-DADMaTE7.js +27 -0
- package/dist/shared-DADMaTE7.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/alphabet/index.js +6 -5
- package/dist/syllabi/alphabet/index.js.map +1 -1
- package/dist/syllabi/dialogue/index.d.ts +7 -0
- package/dist/syllabi/dialogue/index.js +10 -0
- package/dist/syllabi/dialogue/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/essentials/index.d.ts +7 -0
- package/dist/syllabi/essentials/index.js +10 -0
- package/dist/syllabi/essentials/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/grammar/index.d.ts +7 -0
- package/dist/syllabi/grammar/index.js +10 -0
- package/dist/syllabi/grammar/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/numbers/index.d.ts +7 -0
- package/dist/syllabi/numbers/index.js +10 -0
- package/dist/syllabi/numbers/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.d.ts +7 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.js +10 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.js.map +1 -0
- package/package.json +36 -10
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-01.mdx +188 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-02.mdx +184 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-03.mdx +192 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-04.mdx +196 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-05.mdx +192 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-06.mdx +196 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-07.mdx +218 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-08.mdx +223 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-01.mdx +164 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-02.mdx +179 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-03.mdx +187 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-04.mdx +215 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-05.mdx +222 -0
- package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-06.mdx +219 -0
- package/src/syllabi/essentials/meta.mdx +87 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-01.mdx +143 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-02.mdx +154 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-03.mdx +150 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-04.mdx +161 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-05.mdx +170 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-06.mdx +156 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-07.mdx +177 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-08.mdx +191 -0
- package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-01.mdx +191 -0
- package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-02.mdx +237 -0
- package/src/syllabi/numbers/lessons/lesson-03.mdx +305 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-01.mdx +180 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-02.mdx +181 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-03.mdx +176 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-04.mdx +181 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-05.mdx +187 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-06.mdx +203 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-07.mdx +210 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-08.mdx +208 -0
- package/dist/index-D9QQnpu5.js.map +0 -1
|
@@ -0,0 +1,196 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
type: lesson
|
|
3
|
+
id: georgian-dialogue-lesson-04
|
|
4
|
+
title: "გაკვეთილი 4 — სასტუმროში (At a Hotel)"
|
|
5
|
+
description: "Booking a room, checking in, and making requests at a Georgian hotel"
|
|
6
|
+
order: 4
|
|
7
|
+
parentId: georgian-dialogue
|
|
8
|
+
difficulty: intermediate
|
|
9
|
+
cefrLevel: A2
|
|
10
|
+
categories:
|
|
11
|
+
- dialogue
|
|
12
|
+
- travel
|
|
13
|
+
- hotel
|
|
14
|
+
metadata:
|
|
15
|
+
estimatedTime: 35
|
|
16
|
+
prerequisites:
|
|
17
|
+
- georgian-dialogue-lesson-03
|
|
18
|
+
learningObjectives:
|
|
19
|
+
- id: obj-dia-04-check-in
|
|
20
|
+
description: "Complete a hotel check-in conversation in Georgian"
|
|
21
|
+
skill: situational-response
|
|
22
|
+
- id: obj-dia-04-room-requests
|
|
23
|
+
description: "Make room requests and ask about hotel facilities"
|
|
24
|
+
skill: polite-register
|
|
25
|
+
- id: obj-dia-04-hotel-vocab
|
|
26
|
+
description: "Recognize and use core hotel vocabulary"
|
|
27
|
+
skill: word-recognition
|
|
28
|
+
---
|
|
29
|
+
|
|
30
|
+
# გაკვეთილი 4 (Lesson 4) — At a Hotel
|
|
31
|
+
|
|
32
|
+
## Introduction
|
|
33
|
+
|
|
34
|
+
Georgia has a rich tradition of hospitality, and its hotels range from centuries-old guesthouses in mountain villages to modern city hotels in Tbilisi and Batumi. Whether staying in a large hotel or a small family guesthouse (სახლი სასტუმრო, sakhli sastumo), the same core vocabulary will serve you well.
|
|
35
|
+
|
|
36
|
+
## Hotel Vocabulary
|
|
37
|
+
|
|
38
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-04-hotel" title="Hotel Essentials"}
|
|
39
|
+
|
|
40
|
+
::vocab-item{id="sastumo" word="სასტუმრო" pronunciation="sas-tum-ro" meaning="hotel"}
|
|
41
|
+
|
|
42
|
+
::vocab-item{id="otakhi" word="ოთახი" pronunciation="o-ta-khi" meaning="room"}
|
|
43
|
+
|
|
44
|
+
::vocab-item{id="datserili" word="დაჯავშნული" pronunciation="da-javsh-nu-li" meaning="reserved / booked"}
|
|
45
|
+
|
|
46
|
+
::vocab-item{id="chetineba" word="ჩეკ-ინი" pronunciation="chek-ini" meaning="check-in"}
|
|
47
|
+
|
|
48
|
+
::vocab-item{id="gacetineba" word="ჩეკ-აუთი" pronunciation="chek-auti" meaning="check-out"}
|
|
49
|
+
|
|
50
|
+
::vocab-item{id="gagheba" word="გასაღები" pronunciation="ga-sa-ghe-bi" meaning="key"}
|
|
51
|
+
|
|
52
|
+
::vocab-item{id="sartuliani" word="სართული" pronunciation="sar-tu-li" meaning="floor / story"}
|
|
53
|
+
|
|
54
|
+
:::
|
|
55
|
+
|
|
56
|
+
## Room Types and Requests
|
|
57
|
+
|
|
58
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-04-rooms" title="Room Types"}
|
|
59
|
+
|
|
60
|
+
::vocab-item{id="ertshibani" word="ერთადგილიანი ოთახი" pronunciation="ert-ad-gi-li-a-ni o-ta-khi" meaning="single room"}
|
|
61
|
+
|
|
62
|
+
::vocab-item{id="orshibani" word="ორადგილიანი ოთახი" pronunciation="or-ad-gi-li-a-ni o-ta-khi" meaning="double room"}
|
|
63
|
+
|
|
64
|
+
::vocab-item{id="auzi" word="საშხაპე" pronunciation="sash-kha-pe" meaning="shower"}
|
|
65
|
+
|
|
66
|
+
::vocab-item{id="abanoi" word="აბანო" pronunciation="a-ba-no" meaning="bath / bathroom"}
|
|
67
|
+
|
|
68
|
+
::vocab-item{id="ubani" word="ბალკონი" pronunciation="bal-ko-ni" meaning="balcony"}
|
|
69
|
+
|
|
70
|
+
::vocab-item{id="wifi-kartuli" word="ინტერნეტი" pronunciation="in-ter-ne-ti" meaning="internet / WiFi"}
|
|
71
|
+
|
|
72
|
+
:::
|
|
73
|
+
|
|
74
|
+
## Making Requests
|
|
75
|
+
|
|
76
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-04-requests" title="Hotel Requests"}
|
|
77
|
+
|
|
78
|
+
::vocab-item{id="mashetit" word="შეიძლება...?" pronunciation="she-idz-le-ba" meaning="Is it possible...? / May I...?"}
|
|
79
|
+
|
|
80
|
+
::vocab-item{id="damexmaret" word="დამეხმარეთ" pronunciation="da-me-khma-ret" meaning="Please help me"}
|
|
81
|
+
|
|
82
|
+
::vocab-item{id="dachqnoba" word="გამოწვევა" pronunciation="ga-mo-tsveva" meaning="waking up / call (wake-up call)"}
|
|
83
|
+
|
|
84
|
+
::vocab-item{id="dahvaleba" word="ლუგოჯი" pronunciation="ba-ra-mi" meaning="luggage / baggage"}
|
|
85
|
+
|
|
86
|
+
:::
|
|
87
|
+
|
|
88
|
+
## Sample Conversation
|
|
89
|
+
|
|
90
|
+
**სტუმარი** (Guest): გამარჯობა. მე ოთახი დაჯავშნული მაქვს. სახელი — ჯონ სმიტი.
|
|
91
|
+
(ga-mar-jo-ba. me o-ta-khi da-javsh-nu-li maqvs. sa-khe-li — jon smi-ti.)
|
|
92
|
+
*Hello. I have a room reserved. Name — John Smith.*
|
|
93
|
+
|
|
94
|
+
**ადმინისტრატორი** (Receptionist): გამარჯობა! კი, გვაქვს თქვენი დაჯავშნული ოთახი. ორადგილიანი, მესამე სართულზე.
|
|
95
|
+
(ga-mar-jo-ba! ki, gvaqvs tkveni da-javsh-nu-li o-ta-khi. or-ad-gi-li-a-ni, me-sa-me sar-tul-ze.)
|
|
96
|
+
*Hello! Yes, we have your reserved room. A double, on the third floor.*
|
|
97
|
+
|
|
98
|
+
**სტუმარი**: კარგი. შეიძლება ბალკონიანი ოთახი?
|
|
99
|
+
(kar-gi. she-idz-le-ba bal-ko-ni-a-ni o-ta-khi?)
|
|
100
|
+
*Good. Is it possible to have a room with a balcony?*
|
|
101
|
+
|
|
102
|
+
**ადმინისტრატორი**: ვნახოთ... დიახ, შეიძლება. ნომერი 312.
|
|
103
|
+
(vna-khot... di-akh, she-idz-le-ba. no-me-ri 312.)
|
|
104
|
+
*Let's see... Yes, it is possible. Room 312.*
|
|
105
|
+
|
|
106
|
+
**სტუმარი**: გმადლობთ. WiFi გაქვთ?
|
|
107
|
+
(gma-dlobt. WiFi gaqvt?)
|
|
108
|
+
*Thank you. Do you have WiFi?*
|
|
109
|
+
|
|
110
|
+
**ადმინისტრატორი**: კი, ინტერნეტი გაქვთ. პაროლი ამ ბარათზეა.
|
|
111
|
+
(ki, in-ter-ne-ti gaqvt. pa-ro-li am ba-rat-ze-a.)
|
|
112
|
+
*Yes, you have internet. The password is on this card.*
|
|
113
|
+
|
|
114
|
+
**სტუმარი**: მადლობა. ოთახის გასაღები?
|
|
115
|
+
(mad-lo-ba. o-ta-khis ga-sa-ghe-bi?)
|
|
116
|
+
*Thank you. The room key?*
|
|
117
|
+
|
|
118
|
+
**ადმინისტრატორი**: ბარაქალა. (**hands key**) სასიამოვნო დასვენება!
|
|
119
|
+
(ba-ra-qa-la. sa-si-a-mov-no das-ve-ne-ba!)
|
|
120
|
+
*Here you go. Have a pleasant stay!*
|
|
121
|
+
|
|
122
|
+
## Useful Hotel Phrases
|
|
123
|
+
|
|
124
|
+
| Georgian | Pronunciation | Meaning |
|
|
125
|
+
|----------|---------------|---------|
|
|
126
|
+
| ჩეკ-ინი საათი | chek-ini sa-a-ti | check-in time |
|
|
127
|
+
| ჩეკ-აუთი საათი | chek-auti sa-a-ti | check-out time |
|
|
128
|
+
| საუზმე შედის? | sau-zme she-dis | Is breakfast included? |
|
|
129
|
+
| ოთახის დასუფთავება | o-ta-khis da-sup-ta-ve-ba | room cleaning |
|
|
130
|
+
| ადგილი ავტომობილისთვის | ad-gi-li av-to-mo-bi-lis-tvis | parking space |
|
|
131
|
+
|
|
132
|
+
## Cultural Note: Georgian Guesthouses
|
|
133
|
+
|
|
134
|
+
Beyond hotels, Georgian travelers often stay in **სახლი სასტუმრო** (family guesthouses), especially in rural areas and mountain villages. These are family homes where a spare room is rented out. Hosts typically include a large home-cooked breakfast — sometimes three courses — as part of the price. This is one of the most authentic ways to experience Georgian hospitality.
|
|
135
|
+
|
|
136
|
+
## Practice Exercises
|
|
137
|
+
|
|
138
|
+
:::exercise{id="ka-dia-04-checkin-sequence" type="fill-in-blank" title="Check-in Phrases" skill="situational-response" objectiveId="obj-dia-04-check-in"}
|
|
139
|
+
|
|
140
|
+
**Question:** Complete the guest's side of the check-in conversation
|
|
141
|
+
|
|
142
|
+
1. Saying you have a reservation: მე ოთახი ___ მაქვს
|
|
143
|
+
2. Asking if a balcony room is possible: შეიძლება ___ ოთახი?
|
|
144
|
+
3. Asking for the room key: ოთახის ___?
|
|
145
|
+
|
|
146
|
+
**Answer:**
|
|
147
|
+
|
|
148
|
+
1. დაჯავშნული
|
|
149
|
+
2. ბალკონიანი
|
|
150
|
+
3. გასაღები
|
|
151
|
+
|
|
152
|
+
**Explanation:** დაჯავშნული means reserved/booked. ბალკონიანი is the adjective form of ბალკონი (balcony). გასაღები is the word for key — essential vocabulary for any accommodation.
|
|
153
|
+
|
|
154
|
+
:::
|
|
155
|
+
|
|
156
|
+
:::exercise{id="ka-dia-04-request-form" type="multiple-choice" title="Making a Polite Request" skill="polite-register" objectiveId="obj-dia-04-room-requests"}
|
|
157
|
+
|
|
158
|
+
**Question:** You want to ask if it is possible to change your room. Which phrase do you use to begin?
|
|
159
|
+
|
|
160
|
+
**Options:**
|
|
161
|
+
- მინდა!
|
|
162
|
+
- შეიძლება?
|
|
163
|
+
- სად არის?
|
|
164
|
+
- მომეცით
|
|
165
|
+
|
|
166
|
+
**Answer:** 2
|
|
167
|
+
|
|
168
|
+
**Explanation:** შეიძლება means "is it possible?" and is the standard polite opener for any request in Georgian. It is softer and more appropriate than მინდა (I want!) which sounds demanding. სად არის is for asking where something is. მომეცით is a direct imperative "give me."
|
|
169
|
+
|
|
170
|
+
:::
|
|
171
|
+
|
|
172
|
+
:::exercise{id="ka-dia-04-hotel-vocab" type="matching" title="Hotel Vocabulary" skill="word-recognition" objectiveId="obj-dia-04-hotel-vocab"}
|
|
173
|
+
|
|
174
|
+
**Question:** Match each Georgian hotel word to its English meaning
|
|
175
|
+
|
|
176
|
+
- სასტუმრო
|
|
177
|
+
- ოთახი
|
|
178
|
+
- გასაღები
|
|
179
|
+
- სართული
|
|
180
|
+
- საშხაპე
|
|
181
|
+
|
|
182
|
+
**Answer:**
|
|
183
|
+
|
|
184
|
+
- სასტუმრო → hotel
|
|
185
|
+
- ოთახი → room
|
|
186
|
+
- გასაღები → key
|
|
187
|
+
- სართული → floor
|
|
188
|
+
- საშხაპე → shower
|
|
189
|
+
|
|
190
|
+
**Explanation:** These five words form the core hotel vocabulary. სასტუმრო literally contains სტუმარი (guest), making it transparent: a place for guests.
|
|
191
|
+
|
|
192
|
+
:::
|
|
193
|
+
|
|
194
|
+
## What's Next
|
|
195
|
+
|
|
196
|
+
In Lesson 5, you will learn vocabulary for getting around — taxis, buses, and trains in Georgia.
|
|
@@ -0,0 +1,192 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
type: lesson
|
|
3
|
+
id: georgian-dialogue-lesson-05
|
|
4
|
+
title: "გაკვეთილი 5 — ტრანსპორტი (Transportation)"
|
|
5
|
+
description: "Taxi, bus, and train vocabulary for getting around Georgia"
|
|
6
|
+
order: 5
|
|
7
|
+
parentId: georgian-dialogue
|
|
8
|
+
difficulty: intermediate
|
|
9
|
+
cefrLevel: A2
|
|
10
|
+
categories:
|
|
11
|
+
- dialogue
|
|
12
|
+
- travel
|
|
13
|
+
- transportation
|
|
14
|
+
metadata:
|
|
15
|
+
estimatedTime: 35
|
|
16
|
+
prerequisites:
|
|
17
|
+
- georgian-dialogue-lesson-04
|
|
18
|
+
learningObjectives:
|
|
19
|
+
- id: obj-dia-05-taxi
|
|
20
|
+
description: "Hail a taxi and give directions in Georgian"
|
|
21
|
+
skill: situational-response
|
|
22
|
+
- id: obj-dia-05-public-transport
|
|
23
|
+
description: "Use bus and metro vocabulary to navigate public transport"
|
|
24
|
+
skill: word-production
|
|
25
|
+
- id: obj-dia-05-transport-comprehension
|
|
26
|
+
description: "Understand transportation-related questions and answers"
|
|
27
|
+
skill: dialogue-comprehension
|
|
28
|
+
---
|
|
29
|
+
|
|
30
|
+
# გაკვეთილი 5 (Lesson 5) — Transportation
|
|
31
|
+
|
|
32
|
+
## Introduction
|
|
33
|
+
|
|
34
|
+
Getting around Georgia involves a mix of transport options. In Tbilisi, the metro (მეტრო) and minibuses (მარშრუტკა, marshrutka) are ubiquitous. Taxis are plentiful and relatively inexpensive. Between cities, trains and intercity buses connect the major destinations. This lesson gives you the language to use all of these.
|
|
35
|
+
|
|
36
|
+
## Transport Vocabulary
|
|
37
|
+
|
|
38
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-05-transport" title="Transport Types"}
|
|
39
|
+
|
|
40
|
+
::vocab-item{id="taksi" word="ტაქსი" pronunciation="taq-si" meaning="taxi"}
|
|
41
|
+
|
|
42
|
+
::vocab-item{id="avtobus" word="ავტობუსი" pronunciation="av-to-bu-si" meaning="bus"}
|
|
43
|
+
|
|
44
|
+
::vocab-item{id="metro-ka" word="მეტრო" pronunciation="met-ro" meaning="metro / subway"}
|
|
45
|
+
|
|
46
|
+
::vocab-item{id="marshrutka" word="მარშრუტკა" pronunciation="marsh-rut-ka" meaning="minibus / marshrutka"}
|
|
47
|
+
|
|
48
|
+
::vocab-item{id="mgzavroba" word="მატარებელი" pronunciation="ma-ta-re-be-li" meaning="train"}
|
|
49
|
+
|
|
50
|
+
::vocab-item{id="gaCereba" word="გაჩერება" pronunciation="ga-che-re-ba" meaning="stop / station"}
|
|
51
|
+
|
|
52
|
+
::vocab-item{id="bileti" word="ბილეთი" pronunciation="bi-let-i" meaning="ticket"}
|
|
53
|
+
|
|
54
|
+
:::
|
|
55
|
+
|
|
56
|
+
## Taking a Taxi
|
|
57
|
+
|
|
58
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-05-taxi" title="Taxi Phrases"}
|
|
59
|
+
|
|
60
|
+
::vocab-item{id="taksi-gachareba" word="ტაქსი!" pronunciation="taq-si" meaning="Taxi! (hailing)"}
|
|
61
|
+
|
|
62
|
+
::vocab-item{id="minda-wavide" word="მინდა წავიდე..." pronunciation="min-da tsa-vi-de" meaning="I want to go to..."}
|
|
63
|
+
|
|
64
|
+
::vocab-item{id="miiget" word="მიმიყვანეთ..." pronunciation="mi-mi-yva-net" meaning="Please take me to... (polite imperative)"}
|
|
65
|
+
|
|
66
|
+
::vocab-item{id="ra-ghirs-taksi" word="რა ღირს?" pronunciation="ra ghirs" meaning="How much does it cost?"}
|
|
67
|
+
|
|
68
|
+
::vocab-item{id="chaqret-aq" word="გაჩერდით აქ" pronunciation="ga-che-rdit aq" meaning="Stop here (please)"}
|
|
69
|
+
|
|
70
|
+
:::
|
|
71
|
+
|
|
72
|
+
## Public Transport
|
|
73
|
+
|
|
74
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-05-public" title="Public Transport"}
|
|
75
|
+
|
|
76
|
+
::vocab-item{id="sad-gavdge" word="სად ჩავჯდე?" pronunciation="sad chav-jde" meaning="Where do I get on? / Which stop?"}
|
|
77
|
+
|
|
78
|
+
::vocab-item{id="rodis-gadge" word="სად ჩამოვჯდე?" pronunciation="sad cha-mov-jde" meaning="Where do I get off?"}
|
|
79
|
+
|
|
80
|
+
::vocab-item{id="martokheli-bileti" word="ერთი ბილეთი" pronunciation="er-ti bi-let-i" meaning="one ticket"}
|
|
81
|
+
|
|
82
|
+
::vocab-item{id="sad-aris-metro" word="სად არის მეტროს სადგური?" pronunciation="sad a-ris met-ros sad-gu-ri" meaning="Where is the metro station?"}
|
|
83
|
+
|
|
84
|
+
::vocab-item{id="tavdapirvelad" word="შემდეგი გაჩერება" pronunciation="shem-de-gi ga-che-re-ba" meaning="next stop"}
|
|
85
|
+
|
|
86
|
+
:::
|
|
87
|
+
|
|
88
|
+
## Sample Conversation — Taxi
|
|
89
|
+
|
|
90
|
+
**მოგზაური** (Traveler): ტაქსი! (**waves down taxi**) გამარჯობა. მიმიყვანეთ ძველ ქალაქში, გთხოვთ.
|
|
91
|
+
(taq-si! ga-mar-jo-ba. mi-mi-yva-net dzvel qa-laq-shi, g-tkhovt.)
|
|
92
|
+
*Taxi! Hello. Please take me to the Old Town.*
|
|
93
|
+
|
|
94
|
+
**მძღოლი** (Driver): კი. რა ღირს, გეკითხებით? ათი ლარი.
|
|
95
|
+
(ki. ra ghirs, ge-kit-khe-bit? a-ti la-ri.)
|
|
96
|
+
*Yes. The price? Ten lari.*
|
|
97
|
+
|
|
98
|
+
**მოგზაური**: კარგი. წავიდეთ.
|
|
99
|
+
(kar-gi. tsa-vi-det.)
|
|
100
|
+
*Good. Let's go.*
|
|
101
|
+
|
|
102
|
+
**მძღოლი**: (**arrives**) ძველი ქალაქი. ბარაქალა.
|
|
103
|
+
(dzve-li qa-la-qi. ba-ra-qa-la.)
|
|
104
|
+
*The Old Town. Here we are.*
|
|
105
|
+
|
|
106
|
+
**მოგზაური**: მადლობა. გაჩერდით აქ, გთხოვთ.
|
|
107
|
+
(mad-lo-ba. ga-cher-dit aq, g-tkhovt.)
|
|
108
|
+
*Thank you. Please stop here.*
|
|
109
|
+
|
|
110
|
+
## Sample Conversation — Metro
|
|
111
|
+
|
|
112
|
+
**მოგზაური**: ბოდიში, სად არის მეტროს სადგური?
|
|
113
|
+
(bo-di-shi, sad a-ris met-ros sad-gu-ri?)
|
|
114
|
+
*Excuse me, where is the metro station?*
|
|
115
|
+
|
|
116
|
+
**გამვლელი**: ახლოს — ასი მეტრი პირდაპირ.
|
|
117
|
+
(akh-los — a-si met-ri pir-da-pir.)
|
|
118
|
+
*Nearby — one hundred meters straight ahead.*
|
|
119
|
+
|
|
120
|
+
**მოგზაური**: მადლობა. და სად ვიყიდო ბილეთი?
|
|
121
|
+
(mad-lo-ba. da sad vi-yi-di bi-let-i?)
|
|
122
|
+
*Thank you. And where do I buy a ticket?*
|
|
123
|
+
|
|
124
|
+
**გამვლელი**: შესასვლელთან — ავტომატებშია.
|
|
125
|
+
(she-sas-vle-ltan — av-to-ma-teb-shi-a.)
|
|
126
|
+
*At the entrance — in the machines.*
|
|
127
|
+
|
|
128
|
+
## Cultural Note: The Marshrutka
|
|
129
|
+
|
|
130
|
+
The **მარშრუტკა** (marshrutka) is an iconic feature of Georgian transport — a small minibus that runs fixed routes. You pay the driver or pass money forward through other passengers. Tell the driver your destination before boarding, as marshrutkas stop when asked. They are cheap, fast, and an authentic local experience.
|
|
131
|
+
|
|
132
|
+
## Practice Exercises
|
|
133
|
+
|
|
134
|
+
:::exercise{id="ka-dia-05-taxi-phrases" type="fill-in-blank" title="Taxi Phrases" skill="situational-response" objectiveId="obj-dia-05-taxi"}
|
|
135
|
+
|
|
136
|
+
**Question:** Complete the taxi conversation
|
|
137
|
+
|
|
138
|
+
1. Asking the driver to take you somewhere: ___ ძველ ქალაქში, გთხოვთ
|
|
139
|
+
2. Asking the price: ___ ___?
|
|
140
|
+
3. Telling the driver to stop: ___ აქ
|
|
141
|
+
|
|
142
|
+
**Answer:**
|
|
143
|
+
|
|
144
|
+
1. მიმიყვანეთ
|
|
145
|
+
2. რა ღირს
|
|
146
|
+
3. გაჩერდით
|
|
147
|
+
|
|
148
|
+
**Explanation:** მიმიყვანეთ is the polite imperative "take me to." რა ღირს is the standard price question. გაჩერდით is the imperative "stop" — add გთხოვთ for extra politeness.
|
|
149
|
+
|
|
150
|
+
:::
|
|
151
|
+
|
|
152
|
+
:::exercise{id="ka-dia-05-transport-vocab" type="matching" title="Transport Types" skill="word-production" objectiveId="obj-dia-05-public-transport"}
|
|
153
|
+
|
|
154
|
+
**Question:** Match the Georgian transport word to its English equivalent
|
|
155
|
+
|
|
156
|
+
- ავტობუსი
|
|
157
|
+
- მარშრუტკა
|
|
158
|
+
- მეტრო
|
|
159
|
+
- მატარებელი
|
|
160
|
+
- ბილეთი
|
|
161
|
+
|
|
162
|
+
**Answer:**
|
|
163
|
+
|
|
164
|
+
- ავტობუსი → bus
|
|
165
|
+
- მარშრუტკა → minibus
|
|
166
|
+
- მეტრო → metro / subway
|
|
167
|
+
- მატარებელი → train
|
|
168
|
+
- ბილეთი → ticket
|
|
169
|
+
|
|
170
|
+
**Explanation:** Georgian has borrowed several transport words from Russian and European languages. ავტობუსი, მეტრო, and ბილეთი are recognizable. მარშრუტკა (from Russian маршрутка) is the locally important minibus. მატარებელი is a native Georgian word for train.
|
|
171
|
+
|
|
172
|
+
:::
|
|
173
|
+
|
|
174
|
+
:::exercise{id="ka-dia-05-metro-comprehension" type="multiple-choice" title="Metro Question" skill="dialogue-comprehension" objectiveId="obj-dia-05-transport-comprehension"}
|
|
175
|
+
|
|
176
|
+
**Question:** Someone tells you: სადგური ახლოს არის — ასი მეტრი პირდაპირ. What does this mean?
|
|
177
|
+
|
|
178
|
+
**Options:**
|
|
179
|
+
- The station is far — take a taxi
|
|
180
|
+
- The station is nearby — one hundred meters straight ahead
|
|
181
|
+
- The station is behind you — turn around
|
|
182
|
+
- The station is closed today
|
|
183
|
+
|
|
184
|
+
**Answer:** 2
|
|
185
|
+
|
|
186
|
+
**Explanation:** ახლოს means nearby, ასი მეტრი means one hundred meters, and პირდაპირ means straight ahead. Together: the station is nearby, one hundred meters straight ahead.
|
|
187
|
+
|
|
188
|
+
:::
|
|
189
|
+
|
|
190
|
+
## What's Next
|
|
191
|
+
|
|
192
|
+
In Lesson 6, you will expand beyond basic introductions to deeper conversations about hobbies, family, and personal interests.
|
|
@@ -0,0 +1,196 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
type: lesson
|
|
3
|
+
id: georgian-dialogue-lesson-06
|
|
4
|
+
title: "გაკვეთილი 6 — გაცნობა (Meeting People)"
|
|
5
|
+
description: "Deeper introductions — hobbies, family, and getting to know someone in Georgian"
|
|
6
|
+
order: 6
|
|
7
|
+
parentId: georgian-dialogue
|
|
8
|
+
difficulty: intermediate
|
|
9
|
+
cefrLevel: A2
|
|
10
|
+
categories:
|
|
11
|
+
- dialogue
|
|
12
|
+
- social
|
|
13
|
+
- introductions
|
|
14
|
+
metadata:
|
|
15
|
+
estimatedTime: 35
|
|
16
|
+
prerequisites:
|
|
17
|
+
- georgian-dialogue-lesson-05
|
|
18
|
+
learningObjectives:
|
|
19
|
+
- id: obj-dia-06-hobbies
|
|
20
|
+
description: "Talk about hobbies and interests in Georgian"
|
|
21
|
+
skill: word-production
|
|
22
|
+
- id: obj-dia-06-family
|
|
23
|
+
description: "Introduce and ask about family members"
|
|
24
|
+
skill: situational-response
|
|
25
|
+
- id: obj-dia-06-deeper-intro
|
|
26
|
+
description: "Hold an extended getting-to-know-you conversation in Georgian"
|
|
27
|
+
skill: dialogue-comprehension
|
|
28
|
+
---
|
|
29
|
+
|
|
30
|
+
# გაკვეთილი 6 (Lesson 6) — Meeting People
|
|
31
|
+
|
|
32
|
+
## Introduction
|
|
33
|
+
|
|
34
|
+
The essentials course covered basic introductions — your name and where you are from. This lesson goes deeper, covering how to talk about your hobbies, your family, and how to ask the same of others. These conversations form the backbone of Georgian social interaction, which places great importance on knowing a person's family and social connections.
|
|
35
|
+
|
|
36
|
+
## Hobbies and Interests
|
|
37
|
+
|
|
38
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-06-hobbies" title="Hobbies and Interests"}
|
|
39
|
+
|
|
40
|
+
::vocab-item{id="ketebi" word="ჰობი" pronunciation="ho-bi" meaning="hobby"}
|
|
41
|
+
|
|
42
|
+
::vocab-item{id="mikiravs" word="მიყვარს" pronunciation="mi-qvars" meaning="I love / I like (strong preference)"}
|
|
43
|
+
|
|
44
|
+
::vocab-item{id="momwons" word="მომწონს" pronunciation="mom-tso-ns" meaning="I like (general preference)"}
|
|
45
|
+
|
|
46
|
+
::vocab-item{id="kikhva" word="კითხვა" pronunciation="kit-khva" meaning="reading"}
|
|
47
|
+
|
|
48
|
+
::vocab-item{id="musika" word="მუსიკა" pronunciation="mu-si-ka" meaning="music"}
|
|
49
|
+
|
|
50
|
+
::vocab-item{id="spordi" word="სპორტი" pronunciation="spor-ti" meaning="sport"}
|
|
51
|
+
|
|
52
|
+
::vocab-item{id="mgzavroba" word="მოგზაურობა" pronunciation="mo-gza-u-ro-ba" meaning="travel"}
|
|
53
|
+
|
|
54
|
+
::vocab-item{id="khelvovana" word="ხელოვნება" pronunciation="khe-lov-ne-ba" meaning="art"}
|
|
55
|
+
|
|
56
|
+
::vocab-item{id="samzarelo" word="სამზარეულო" pronunciation="sam-za-re-u-lo" meaning="cooking / cuisine"}
|
|
57
|
+
|
|
58
|
+
:::
|
|
59
|
+
|
|
60
|
+
## Family Vocabulary
|
|
61
|
+
|
|
62
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-06-family" title="Family Members"}
|
|
63
|
+
|
|
64
|
+
::vocab-item{id="ojakhi" word="ოჯახი" pronunciation="o-ja-khi" meaning="family"}
|
|
65
|
+
|
|
66
|
+
::vocab-item{id="mama" word="მამა" pronunciation="ma-ma" meaning="father"}
|
|
67
|
+
|
|
68
|
+
::vocab-item{id="deda" word="დედა" pronunciation="de-da" meaning="mother"}
|
|
69
|
+
|
|
70
|
+
::vocab-item{id="dzma" word="ძმა" pronunciation="dzma" meaning="brother"}
|
|
71
|
+
|
|
72
|
+
::vocab-item{id="da" word="და" pronunciation="da" meaning="sister"}
|
|
73
|
+
|
|
74
|
+
::vocab-item{id="shvili" word="შვილი" pronunciation="shvi-li" meaning="child / son (context-dependent)"}
|
|
75
|
+
|
|
76
|
+
::vocab-item{id="miyolia" word="მეუღლე" pronunciation="me-ugh-le" meaning="spouse"}
|
|
77
|
+
|
|
78
|
+
:::
|
|
79
|
+
|
|
80
|
+
## Asking About Others
|
|
81
|
+
|
|
82
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-06-questions" title="Getting to Know Someone"}
|
|
83
|
+
|
|
84
|
+
::vocab-item{id="ra-mogwons" word="რა გიყვარს?" pronunciation="ra gi-qvars" meaning="What do you love / What is your passion?"}
|
|
85
|
+
|
|
86
|
+
::vocab-item{id="saqmea" word="რით ხარ დაკავებული?" pronunciation="rit khar da-ka-ve-bu-li" meaning="What do you do? / What keeps you busy?"}
|
|
87
|
+
|
|
88
|
+
::vocab-item{id="gakwvs-ojakhi" word="გყავს ოჯახი?" pronunciation="gya-vs o-ja-khi" meaning="Do you have a family?"}
|
|
89
|
+
|
|
90
|
+
::vocab-item{id="ramdenat" word="რამდენი?" pronunciation="ram-de-ni" meaning="How many?"}
|
|
91
|
+
|
|
92
|
+
:::
|
|
93
|
+
|
|
94
|
+
## Sample Conversation
|
|
95
|
+
|
|
96
|
+
**ანი** (Ani): გამარჯობა! მე ანი ვარ. შენ?
|
|
97
|
+
(ga-mar-jo-ba! me a-ni var. shen?)
|
|
98
|
+
*Hello! I am Ani. And you?*
|
|
99
|
+
|
|
100
|
+
**გიორგი** (Giorgi): გამარჯობა, ანი. მე გიორგი ვარ. სად ხარ?
|
|
101
|
+
(ga-mar-jo-ba, a-ni. me gi-or-gi var. sad khar?)
|
|
102
|
+
*Hello, Ani. I am Giorgi. Where are you from?*
|
|
103
|
+
|
|
104
|
+
**ანი**: ინგლისიდან ვარ. შენ?
|
|
105
|
+
(in-gli-si-dan var. shen?)
|
|
106
|
+
*I am from England. And you?*
|
|
107
|
+
|
|
108
|
+
**გიორგი**: თბილისელი ვარ. რა გიყვარს?
|
|
109
|
+
(tbi-li-se-li var. ra gi-qvars?)
|
|
110
|
+
*I am from Tbilisi. What do you love doing?*
|
|
111
|
+
|
|
112
|
+
**ანი**: მუსიკა მიყვარს. და ფოტოგრაფია. შენ?
|
|
113
|
+
(mu-si-ka mi-qvars. da fo-tog-ra-fi-a. shen?)
|
|
114
|
+
*I love music. And photography. You?*
|
|
115
|
+
|
|
116
|
+
**გიორგი**: მე სპორტი მიყვარს — განსაკუთრებით ფეხბურთი.
|
|
117
|
+
(me spor-ti mi-qvars — gan-sa-kut-re-bit fekh-bur-ti.)
|
|
118
|
+
*I love sport — especially football.*
|
|
119
|
+
|
|
120
|
+
**ანი**: გყავს ოჯახი?
|
|
121
|
+
(gya-vs o-ja-khi?)
|
|
122
|
+
*Do you have a family?*
|
|
123
|
+
|
|
124
|
+
**გიორგი**: დიახ. ჩემი მამა, დედა, ერთი ძმა. შენ?
|
|
125
|
+
(di-akh. che-mi ma-ma, de-da, er-ti dzma. shen?)
|
|
126
|
+
*Yes. My father, mother, one brother. And you?*
|
|
127
|
+
|
|
128
|
+
**ანი**: მეც — მამა, დედა, და ერთი და.
|
|
129
|
+
(mets — ma-ma, de-da, da er-ti da.)
|
|
130
|
+
*Me too — father, mother, and one sister.*
|
|
131
|
+
|
|
132
|
+
## Cultural Note: Family in Georgian Society
|
|
133
|
+
|
|
134
|
+
Family is central to Georgian identity. Georgians often introduce themselves with their family connections, and asking about someone's family is completely natural in a first meeting. The word **ოჯახი** (ojakhi) carries strong cultural weight — to be "without family" is considered an unfortunate state. Large, multigenerational households are still common, and Sunday family lunches are a near-universal tradition.
|
|
135
|
+
|
|
136
|
+
## Practice Exercises
|
|
137
|
+
|
|
138
|
+
:::exercise{id="ka-dia-06-hobbies-production" type="fill-in-blank" title="Talking About Hobbies" skill="word-production" objectiveId="obj-dia-06-hobbies"}
|
|
139
|
+
|
|
140
|
+
**Question:** Complete the sentences to say what you love
|
|
141
|
+
|
|
142
|
+
1. I love music: მუსიკა ___
|
|
143
|
+
2. I love travel: მოგზაურობა ___
|
|
144
|
+
3. I like cooking: სამზარეულო ___
|
|
145
|
+
|
|
146
|
+
**Answer:**
|
|
147
|
+
|
|
148
|
+
1. მიყვარს
|
|
149
|
+
2. მიყვარს
|
|
150
|
+
3. მომწონს
|
|
151
|
+
|
|
152
|
+
**Explanation:** მიყვარს expresses strong love or passion for something. მომწონს is a softer "I like." Both follow the pattern: [noun] + [verb form]. The verb form changes based on the person.
|
|
153
|
+
|
|
154
|
+
:::
|
|
155
|
+
|
|
156
|
+
:::exercise{id="ka-dia-06-family-vocab" type="matching" title="Family Members" skill="situational-response" objectiveId="obj-dia-06-family"}
|
|
157
|
+
|
|
158
|
+
**Question:** Match the Georgian family term to its English equivalent
|
|
159
|
+
|
|
160
|
+
- ოჯახი
|
|
161
|
+
- მამა
|
|
162
|
+
- დედა
|
|
163
|
+
- ძმა
|
|
164
|
+
- და
|
|
165
|
+
|
|
166
|
+
**Answer:**
|
|
167
|
+
|
|
168
|
+
- ოჯახი → family
|
|
169
|
+
- მამა → father
|
|
170
|
+
- დედა → mother
|
|
171
|
+
- ძმა → brother
|
|
172
|
+
- და → sister
|
|
173
|
+
|
|
174
|
+
**Explanation:** Note that Georgian და means "sister" but is also the conjunction "and" — context clarifies. მამა and დედა are recognizable as near-universal words for father and mother across many languages.
|
|
175
|
+
|
|
176
|
+
:::
|
|
177
|
+
|
|
178
|
+
:::exercise{id="ka-dia-06-intro-comprehension" type="multiple-choice" title="Understanding Introductions" skill="dialogue-comprehension" objectiveId="obj-dia-06-deeper-intro"}
|
|
179
|
+
|
|
180
|
+
**Question:** Someone says: "სპორტი მიყვარს — განსაკუთრებით ფეხბურთი." What are they telling you?
|
|
181
|
+
|
|
182
|
+
**Options:**
|
|
183
|
+
- They love cooking, especially Georgian food
|
|
184
|
+
- They love sport, especially football
|
|
185
|
+
- They have a family with two brothers
|
|
186
|
+
- They are from Tbilisi and love travel
|
|
187
|
+
|
|
188
|
+
**Answer:** 2
|
|
189
|
+
|
|
190
|
+
**Explanation:** სპორტი = sport, მიყვარს = I love, განსაკუთრებით = especially, ფეხბურთი = football (literally "foot-ball" — ფეხი foot + ბურთი ball). The sentence means "I love sport — especially football."
|
|
191
|
+
|
|
192
|
+
:::
|
|
193
|
+
|
|
194
|
+
## What's Next
|
|
195
|
+
|
|
196
|
+
In Lesson 7, you will learn the language of phone conversations — making calls, leaving messages, and setting up appointments in Georgian.
|