langa 1.0.0

This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
Files changed (122) hide show
  1. data/COPYING +674 -0
  2. data/README +69 -0
  3. data/bin/langa +169 -0
  4. data/examples/afrikaans_1953_utf8.txt +1000 -0
  5. data/examples/albanian_utf8.txt +1000 -0
  6. data/examples/amharic_utf8.txt +1000 -0
  7. data/examples/arabic_svd_utf8.txt +1000 -0
  8. data/examples/armenian_western_1853_utf8.txt +1000 -0
  9. data/examples/asv_utf8.txt +1000 -0
  10. data/examples/basque_1571_utf8.txt +1000 -0
  11. data/examples/breton_utf8.txt +1000 -0
  12. data/examples/chinese_ncv_s_utf8.txt +1000 -0
  13. data/examples/chinese_ncv_utf8.txt +1000 -0
  14. data/examples/chinese_union_s_utf8.txt +1000 -0
  15. data/examples/chinese_union_utf8.txt +1000 -0
  16. data/examples/coptic_nt_utf8.txt +1000 -0
  17. data/examples/croatian_utf8.txt +1000 -0
  18. data/examples/czech_bkr_utf8.txt +1000 -0
  19. data/examples/danish_utf8.txt +1000 -0
  20. data/examples/dutch_svv_utf8.txt +1000 -0
  21. data/examples/esperanto_utf8.txt +1000 -0
  22. data/examples/estonian_utf8.txt +1000 -0
  23. data/examples/finnish_pr_1992_utf8.txt +1000 -0
  24. data/examples/french_ostervald_1996_utf8.txt +1000 -0
  25. data/examples/german_schlachter_1951_utf8.txt +1000 -0
  26. data/examples/greek_byzantine_2000_utf8.txt +1000 -0
  27. data/examples/greek_modern_utf8.txt +1000 -0
  28. data/examples/hebrew_modern_utf8.txt +1000 -0
  29. data/examples/hungarian_karoli_utf8.txt +1000 -0
  30. data/examples/italian_riveduta_1927_utf8.txt +1000 -0
  31. data/examples/kabyle_nt_utf8.txt +1000 -0
  32. data/examples/kjv_apocrypha_utf8.txt +1000 -0
  33. data/examples/korean_utf8.txt +1000 -0
  34. data/examples/latin_vulgata_clementina_utf8.txt +1000 -0
  35. data/examples/latvian_nt_utf8.txt +1000 -0
  36. data/examples/lithuanian_utf8.txt +1000 -0
  37. data/examples/manx_gaelic_utf8.txt +1000 -0
  38. data/examples/maori_utf8.txt +1000 -0
  39. data/examples/myanmar_judson_1835_utf8.txt +1000 -0
  40. data/examples/norwegian_utf8.txt +1000 -0
  41. data/examples/peshitta_utf8.txt +1000 -0
  42. data/examples/portuguese_utf8.txt +1000 -0
  43. data/examples/romani_utf8.txt +1000 -0
  44. data/examples/romanian_cornilescu_utf8.txt +1000 -0
  45. data/examples/russian_makarij_utf8.txt +1000 -0
  46. data/examples/spanish_reina_valera_1909_utf8.txt +1000 -0
  47. data/examples/swedish_1917_utf8.txt +1000 -0
  48. data/examples/tagalog_1905_utf8.txt +1000 -0
  49. data/examples/thai_kjv_utf8.txt +1000 -0
  50. data/examples/turkish_nt_utf8.txt +1000 -0
  51. data/examples/turkish_utf8.txt +1000 -0
  52. data/examples/ukrainian_1871_utf8.txt +1000 -0
  53. data/examples/vietnamese_1934_utf8.txt +1000 -0
  54. data/examples/wolof_utf8.txt +1000 -0
  55. data/examples/xhosa_utf8.txt +1000 -0
  56. data/lib/langa.rb +35 -0
  57. data/lib/langa/dna.rb +209 -0
  58. data/lib/langa/file.rb +97 -0
  59. data/lib/langa/langa.dna +406 -0
  60. data/lib/langa/languageanalyzer.rb +134 -0
  61. data/lib/langa/languages.rb +147 -0
  62. data/lib/langa/randomtestfiles.rb +140 -0
  63. data/lib/langa/utilities.rb +53 -0
  64. data/test/tc_file.rb +47 -0
  65. data/test/tc_languages.rb +69 -0
  66. data/test/tc_utilities.rb +42 -0
  67. data/unicode/CaseFolding.txt +1065 -0
  68. data/unicode/CaseFolding.txt.webloc +8 -0
  69. data/unicode/Index of -Public-MAPPINGS.webloc b/data/unicode/Index of → -Public-MAPPINGS.webloc +0 -0
  70. data/unicode/mappings/8859-1.TXT +303 -0
  71. data/unicode/mappings/8859-10.TXT +303 -0
  72. data/unicode/mappings/8859-11.TXT +297 -0
  73. data/unicode/mappings/8859-13.TXT +299 -0
  74. data/unicode/mappings/8859-14.TXT +301 -0
  75. data/unicode/mappings/8859-15.TXT +303 -0
  76. data/unicode/mappings/8859-16.TXT +299 -0
  77. data/unicode/mappings/8859-2.TXT +303 -0
  78. data/unicode/mappings/8859-3.TXT +296 -0
  79. data/unicode/mappings/8859-4.TXT +303 -0
  80. data/unicode/mappings/8859-5.TXT +303 -0
  81. data/unicode/mappings/8859-6.TXT +260 -0
  82. data/unicode/mappings/8859-7.TXT +308 -0
  83. data/unicode/mappings/8859-8.TXT +270 -0
  84. data/unicode/mappings/8859-9.TXT +307 -0
  85. data/unicode/mappings/ATARIST.TXT +313 -0
  86. data/unicode/mappings/CP037.TXT +275 -0
  87. data/unicode/mappings/CP1006.TXT +302 -0
  88. data/unicode/mappings/CP1026.TXT +275 -0
  89. data/unicode/mappings/CP1250.TXT +274 -0
  90. data/unicode/mappings/CP1251.TXT +274 -0
  91. data/unicode/mappings/CP1252.TXT +274 -0
  92. data/unicode/mappings/CP1253.TXT +274 -0
  93. data/unicode/mappings/CP1254.TXT +274 -0
  94. data/unicode/mappings/CP1255.TXT +274 -0
  95. data/unicode/mappings/CP1256.TXT +274 -0
  96. data/unicode/mappings/CP1257.TXT +274 -0
  97. data/unicode/mappings/CP1258.TXT +274 -0
  98. data/unicode/mappings/CP424.TXT +304 -0
  99. data/unicode/mappings/CP437.TXT +274 -0
  100. data/unicode/mappings/CP500.TXT +275 -0
  101. data/unicode/mappings/CP737.TXT +274 -0
  102. data/unicode/mappings/CP775.TXT +275 -0
  103. data/unicode/mappings/CP850.TXT +274 -0
  104. data/unicode/mappings/CP852.TXT +274 -0
  105. data/unicode/mappings/CP855.TXT +275 -0
  106. data/unicode/mappings/CP856.TXT +303 -0
  107. data/unicode/mappings/CP857.TXT +275 -0
  108. data/unicode/mappings/CP860.TXT +275 -0
  109. data/unicode/mappings/CP861.TXT +275 -0
  110. data/unicode/mappings/CP862.TXT +275 -0
  111. data/unicode/mappings/CP863.TXT +275 -0
  112. data/unicode/mappings/CP864.TXT +275 -0
  113. data/unicode/mappings/CP865.TXT +275 -0
  114. data/unicode/mappings/CP866.TXT +275 -0
  115. data/unicode/mappings/CP869.TXT +275 -0
  116. data/unicode/mappings/CP874.TXT +274 -0
  117. data/unicode/mappings/CP875.TXT +275 -0
  118. data/unicode/mappings/KOI8-R.TXT +302 -0
  119. data/unicode/mappings/NEXTSTEP.TXT +173 -0
  120. data/unicode/mappings/ROMAN.TXT +275 -0
  121. data/unicode/mappings/US-ASCII-QUOTES.TXT +198 -0
  122. metadata +180 -0
@@ -0,0 +1,1000 @@
1
+ #THE UNBOUND BIBLE (www.unboundbible.org)
2
+ #name French: Ostervald (1996 revision)
3
+ #filetype Unmapped-BCVS
4
+ #copyright
5
+ #abbreviation
6
+ #language frn
7
+ #note
8
+ #columns orig_book_index orig_chapter orig_verse orig_subverse order_by text
9
+ 01O 1 1 10 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
10
+ 01O 1 2 20 Or la terre était informe et vide, et les ténèbres étaient à la surface de l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait sur les eaux.
11
+ 01O 1 3 30 Et Dieu dit: Que la lumière soit; et la lumière fut.
12
+ 01O 1 4 40 Et Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres.
13
+ 01O 1 5 50 Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour.
14
+ 01O 1 6 60 Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
15
+ 01O 1 7 70 Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue; et cela fut ainsi.
16
+ 01O 1 8 80 Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
17
+ 01O 1 9 90 Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse; et cela fut ainsi.
18
+ 01O 1 10 100 Et Dieu nomma le sec, terre; et il nomma l'amas des eaux, mers; et Dieu vit que cela était bon.
19
+ 01O 1 11 110 Puis Dieu dit: Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre; et cela fut ainsi.
20
+ 01O 1 12 120 Et la terre produisit de la végétation, des herbes portant semence selon leur espèce, et des arbres portant du fruit, qui avaient leur semence en eux-mêmes, selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
21
+ 01O 1 13 130 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
22
+ 01O 1 14 140 Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années;
23
+ 01O 1 15 150 Et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre; et cela fut ainsi.
24
+ 01O 1 16 160 Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
25
+ 01O 1 17 170 Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre;
26
+ 01O 1 18 180 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
27
+ 01O 1 19 190 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le quatrième jour.
28
+ 01O 1 20 200 Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants; et que des oiseaux volent sur la terre devant l'étendue des cieux.
29
+ 01O 1 21 210 Et Dieu créa les grands poissons, et tous les êtres vivants qui se meuvent, dont les eaux foisonnèrent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce; et Dieu vit que cela était bon.
30
+ 01O 1 22 220 Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
31
+ 01O 1 23 230 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le cinquième jour.
32
+ 01O 1 24 240 Puis Dieu dit: Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espèce; et cela fut ainsi.
33
+ 01O 1 25 250 Et Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles du sol selon leur espèce; et Dieu vit que cela était bon.
34
+ 01O 1 26 260 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
35
+ 01O 1 27 270 Et Dieu créa l'homme à son image; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.
36
+ 01O 1 28 280 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et l'assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
37
+ 01O 1 29 290 Et Dieu dit: Voici je vous ai donné toute herbe portant semence, qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce sera votre nourriture.
38
+ 01O 1 30 300 Et à tous les animaux des champs, et à tous les oiseaux des cieux, et à tout ce qui se meut sur la terre, qui a en soi une âme vivante, j'ai donné toute herbe verte pour nourriture; et cela fut ainsi.
39
+ 01O 1 31 310 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici, c'était très bon. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le sixième jour.
40
+ 01O 2 1 320 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
41
+ 01O 2 2 330 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
42
+ 01O 2 3 340 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son œuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé.
43
+ 01O 2 4 350 Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux.
44
+ 01O 2 5 360 Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol;
45
+ 01O 2 6 370 Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol.
46
+ 01O 2 7 380 Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante.
47
+ 01O 2 8 390 Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé.
48
+ 01O 2 9 400 Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
49
+ 01O 2 10 410 Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras.
50
+ 01O 2 11 420 Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or.
51
+ 01O 2 12 430 Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx.
52
+ 01O 2 13 440 Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush.
53
+ 01O 2 14 450 Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
54
+ 01O 2 15 460 L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder.
55
+ 01O 2 16 470 Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin.
56
+ 01O 2 17 480 Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras.
57
+ 01O 2 18 490 Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
58
+ 01O 2 19 500 Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom.
59
+ 01O 2 20 510 Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui.
60
+ 01O 2 21 520 Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place.
61
+ 01O 2 22 530 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
62
+ 01O 2 23 540 Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish).
63
+ 01O 2 24 550 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
64
+ 01O 2 25 560 Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte.
65
+ 01O 3 1 570 Or, le serpent était le plus fin de tous les animaux des champs, que l'Éternel Dieu avait faits; et il dit à la femme: Quoi! Dieu aurait dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin!
66
+ 01O 3 2 580 Et la femme répondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin;
67
+ 01O 3 3 590 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerez point, et vous n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
68
+ 01O 3 4 600 Alors le serpent dit à la femme: Vous ne mourrez nullement;
69
+ 01O 3 5 610 Mais Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.
70
+ 01O 3 6 620 Et la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, et qu'il était agréable à la vue, et que l'arbre était désirable pour devenir intelligent; et elle prit de son fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari auprès d'elle, et il en mangea.
71
+ 01O 3 7 630 Et les yeux de tous deux s'ouvrirent; et ils connurent qu'ils étaient nus; et ils cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.
72
+ 01O 3 8 640 Et ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui se promenait dans le jardin, au vent du jour. Et Adam et sa femme se cachèrent de devant la face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
73
+ 01O 3 9 650 Et l'Éternel Dieu appela Adam, et lui dit: Où es-tu?
74
+ 01O 3 10 660 Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.
75
+ 01O 3 11 670 Et Dieu dit: Qui t'a montré que tu es nu? As-tu mangé de l'arbre dont je t'avais ordonné de ne pas manger?
76
+ 01O 3 12 680 Et Adam répondit: La femme que tu as mise auprès de moi, m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé.
77
+ 01O 3 13 690 Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
78
+ 01O 3 14 700 Alors l'Éternel Dieu dit au serpent: Puisque tu as fait cela, tu seras maudit entre toutes les bêtes et entre tous les animaux des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta vie.
79
+ 01O 3 15 710 Et je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et toi tu la blesseras au talon.
80
+ 01O 3 16 720 Il dit à la femme: J'augmenterai beaucoup ta peine et ta grossesse; tu enfanteras des enfants avec douleur, et tes désirs se tourneront vers ton mari, et il dominera sur toi.
81
+ 01O 3 17 730 Et il dit à Adam: Puisque tu as obéi à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet ordre: Tu n'en mangeras point! le sol sera maudit à cause de toi; tu en mangeras les fruits avec peine tous les jours de ta vie.
82
+ 01O 3 18 740 Et il te produira des épines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.
83
+ 01O 3 19 750 Tu mangeras le pain à la sueur de ton visage, jusqu'à ce que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris; car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.
84
+ 01O 3 20 760 Or, Adam appela sa femme, Eve (vie), parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
85
+ 01O 3 21 770 Et l'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des robes de peau, et les en revêtit.
86
+ 01O 3 22 780 Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Et maintenant prenons garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours.
87
+ 01O 3 23 790 Et l'Éternel Dieu le fit sortir du jardin d'Éden, pour cultiver la terre d'où il avait été pris.
88
+ 01O 3 24 800 Il chassa donc l'homme; et il plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame d'épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
89
+ 01O 4 1 810 Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel.
90
+ 01O 4 2 820 Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
91
+ 01O 4 3 830 Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel;
92
+ 01O 4 4 840 Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation;
93
+ 01O 4 5 850 Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
94
+ 01O 4 6 860 Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
95
+ 01O 4 7 870 Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui.
96
+ 01O 4 8 880 Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua.
97
+ 01O 4 9 890 Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi?
98
+ 01O 4 10 900 Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
99
+ 01O 4 11 910 Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
100
+ 01O 4 12 920 Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
101
+ 01O 4 13 930 Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée.
102
+ 01O 4 14 940 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
103
+ 01O 4 15 950 Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
104
+ 01O 4 16 960 Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden.
105
+ 01O 4 17 970 Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils.
106
+ 01O 4 18 980 Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec.
107
+ 01O 4 19 990 Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla.
108
+ 01O 4 20 1000 Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux.
109
+ 01O 4 21 1010 Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
110
+ 01O 4 22 1020 Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
111
+ 01O 4 23 1030 Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
112
+ 01O 4 24 1040 Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois.
113
+ 01O 4 25 1050 Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué.
114
+ 01O 4 26 1060 Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
115
+ 01O 5 1 1070 Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
116
+ 01O 5 2 1080 Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés.
117
+ 01O 5 3 1090 Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
118
+ 01O 5 4 1100 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.
119
+ 01O 5 5 1110 Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut.
120
+ 01O 5 6 1120 Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
121
+ 01O 5 7 1130 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
122
+ 01O 5 8 1140 Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut.
123
+ 01O 5 9 1150 Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
124
+ 01O 5 10 1160 Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
125
+ 01O 5 11 1170 Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut.
126
+ 01O 5 12 1180 Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel.
127
+ 01O 5 13 1190 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.
128
+ 01O 5 14 1200 Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut.
129
+ 01O 5 15 1210 Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
130
+ 01O 5 16 1220 Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
131
+ 01O 5 17 1230 Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.
132
+ 01O 5 18 1240 Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc.
133
+ 01O 5 19 1250 Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles.
134
+ 01O 5 20 1260 Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.
135
+ 01O 5 21 1270 Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah.
136
+ 01O 5 22 1280 Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
137
+ 01O 5 23 1290 Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans.
138
+ 01O 5 24 1300 Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit.
139
+ 01O 5 25 1310 Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec.
140
+ 01O 5 26 1320 Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.
141
+ 01O 5 27 1330 Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.
142
+ 01O 5 28 1340 Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils.
143
+ 01O 5 29 1350 Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite.
144
+ 01O 5 30 1360 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.
145
+ 01O 5 31 1370 Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.
146
+ 01O 5 32 1380 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
147
+ 01O 6 1 1390 Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
148
+ 01O 6 2 1400 Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
149
+ 01O 6 3 1410 Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de cent vingt ans.
150
+ 01O 6 4 1420 Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et elles leur donnaient des enfants: ce sont ces hommes puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom.
151
+ 01O 6 5 1430 Et l'Éternel vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps.
152
+ 01O 6 6 1440 Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.
153
+ 01O 6 7 1450 Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé; depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits.
154
+ 01O 6 8 1460 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
155
+ 01O 6 9 1470 Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son temps; Noé marcha avec Dieu.
156
+ 01O 6 10 1480 Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet.
157
+ 01O 6 11 1490 Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était remplie de violence.
158
+ 01O 6 12 1500 Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
159
+ 01O 6 13 1510 Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie de violence par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.
160
+ 01O 6 14 1520 Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors.
161
+ 01O 6 15 1530 Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.
162
+ 01O 6 16 1540 Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième.
163
+ 01O 6 17 1550 Et moi, voici, je vais amener le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, expirera.
164
+ 01O 6 18 1560 Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi.
165
+ 01O 6 19 1570 Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle;
166
+ 01O 6 20 1580 Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie.
167
+ 01O 6 21 1590 Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux.
168
+ 01O 6 22 1600 Et Noé le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait commandé.
169
+ 01O 7 1 1610 Et l'Éternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération.
170
+ 01O 7 2 1620 Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle.
171
+ 01O 7 3 1630 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre.
172
+ 01O 7 4 1640 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits.
173
+ 01O 7 5 1650 Et Noé fit tout ce que l'Éternel lui avait commandé.
174
+ 01O 7 6 1660 Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre.
175
+ 01O 7 7 1670 Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
176
+ 01O 7 8 1680 Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre,
177
+ 01O 7 9 1690 Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à Noé.
178
+ 01O 7 10 1700 Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre.
179
+ 01O 7 11 1710 En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent.
180
+ 01O 7 12 1720 Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
181
+ 01O 7 13 1730 En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,
182
+ 01O 7 14 1740 Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;
183
+ 01O 7 15 1750 Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.
184
+ 01O 7 16 1760 Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui.
185
+ 01O 7 17 1770 Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.
186
+ 01O 7 18 1780 Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux.
187
+ 01O 7 19 1790 Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.
188
+ 01O 7 20 1800 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes.
189
+ 01O 7 21 1810 Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes.
190
+ 01O 7 22 1820 Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut.
191
+ 01O 7 23 1830 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.
192
+ 01O 7 24 1840 Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
193
+ 01O 8 1 1850 Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.
194
+ 01O 8 2 1860 Et les sources de l'abîme et les bondes des cieux se fermèrent; et la pluie fut retenue des cieux.
195
+ 01O 8 3 1870 Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
196
+ 01O 8 4 1880 Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
197
+ 01O 8 5 1890 Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, ap-parurent les sommets des montagnes.
198
+ 01O 8 6 1900 Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
199
+ 01O 8 7 1910 Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
200
+ 01O 8 8 1920 Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.
201
+ 01O 8 9 1930 Mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.
202
+ 01O 8 10 1940 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
203
+ 01O 8 11 1950 Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une feuille d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.
204
+ 01O 8 12 1960 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui.
205
+ 01O 8 13 1970 Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.
206
+ 01O 8 14 1980 Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
207
+ 01O 8 15 1990 Alors Dieu parla à Noé, en disant:
208
+ 01O 8 16 2000 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.
209
+ 01O 8 17 2010 Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre.
210
+ 01O 8 18 2020 Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.
211
+ 01O 8 19 2030 Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.
212
+ 01O 8 20 2040 Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel.
213
+ 01O 8 21 2050 Et l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait.
214
+ 01O 8 22 2060 Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.
215
+ 01O 9 1 2070 Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;
216
+ 01O 9 2 2080 Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains.
217
+ 01O 9 3 2090 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte.
218
+ 01O 9 4 2100 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang.
219
+ 01O 9 5 2110 Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère.
220
+ 01O 9 6 2120 Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image.
221
+ 01O 9 7 2130 Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle.
222
+ 01O 9 8 2140 Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant:
223
+ 01O 9 9 2150 Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous;
224
+ 01O 9 10 2160 Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre.
225
+ 01O 9 11 2170 J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.
226
+ 01O 9 12 2180 Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:
227
+ 01O 9 13 2190 Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.
228
+ 01O 9 14 2200 Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées,
229
+ 01O 9 15 2210 Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
230
+ 01O 9 16 2220 L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre.
231
+ 01O 9 17 2230 Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
232
+ 01O 9 18 2240 Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan.
233
+ 01O 9 19 2250 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
234
+ 01O 9 20 2260 Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne.
235
+ 01O 9 21 2270 Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
236
+ 01O 9 22 2280 Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères.
237
+ 01O 9 23 2290 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père.
238
+ 01O 9 24 2300 Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait.
239
+ 01O 9 25 2310 Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères.
240
+ 01O 9 26 2320 Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur!
241
+ 01O 9 27 2330 Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur!
242
+ 01O 9 28 2340 Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
243
+ 01O 9 29 2350 Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.
244
+ 01O 10 1 2360 Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.
245
+ 01O 10 2 2370 Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.
246
+ 01O 10 3 2380 Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.
247
+ 01O 10 4 2390 Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.
248
+ 01O 10 5 2400 Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
249
+ 01O 10 6 2410 Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.
250
+ 01O 10 7 2420 Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.
251
+ 01O 10 8 2430 Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.
252
+ 01O 10 9 2440 Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.
253
+ 01O 10 10 2450 Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.
254
+ 01O 10 11 2460 De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
255
+ 01O 10 12 2470 Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
256
+ 01O 10 13 2480 Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
257
+ 01O 10 14 2490 Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.
258
+ 01O 10 15 2500 Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
259
+ 01O 10 16 2510 Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
260
+ 01O 10 17 2520 Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
261
+ 01O 10 18 2530 Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
262
+ 01O 10 19 2540 Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
263
+ 01O 10 20 2550 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
264
+ 01O 10 21 2560 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
265
+ 01O 10 22 2570 Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
266
+ 01O 10 23 2580 Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
267
+ 01O 10 24 2590 Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
268
+ 01O 10 25 2600 Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.
269
+ 01O 10 26 2610 Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
270
+ 01O 10 27 2620 Hadoram, Uzal, Dikla,
271
+ 01O 10 28 2630 Obal, Abimaël, Sheba,
272
+ 01O 10 29 2640 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
273
+ 01O 10 30 2650 Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
274
+ 01O 10 31 2660 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.
275
+ 01O 10 32 2670 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.
276
+ 01O 11 1 2680 Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
277
+ 01O 11 2 2690 Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.
278
+ 01O 11 3 2700 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
279
+ 01O 11 4 2710 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
280
+ 01O 11 5 2720 Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.
281
+ 01O 11 6 2730 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
282
+ 01O 11 7 2740 Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.
283
+ 01O 11 8 2750 Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
284
+ 01O 11 9 2760 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
285
+ 01O 11 10 2770 Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
286
+ 01O 11 11 2780 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
287
+ 01O 11 12 2790 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
288
+ 01O 11 13 2800 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
289
+ 01O 11 14 2810 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
290
+ 01O 11 15 2820 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
291
+ 01O 11 16 2830 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
292
+ 01O 11 17 2840 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
293
+ 01O 11 18 2850 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
294
+ 01O 11 19 2860 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
295
+ 01O 11 20 2870 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
296
+ 01O 11 21 2880 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
297
+ 01O 11 22 2890 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
298
+ 01O 11 23 2900 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
299
+ 01O 11 24 2910 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
300
+ 01O 11 25 2920 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
301
+ 01O 11 26 2930 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
302
+ 01O 11 27 2940 Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
303
+ 01O 11 28 2950 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
304
+ 01O 11 29 2960 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
305
+ 01O 11 30 2970 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
306
+ 01O 11 31 2980 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
307
+ 01O 11 32 2990 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
308
+ 01O 12 1 3000 Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.
309
+ 01O 12 2 3010 Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction.
310
+ 01O 12 3 3020 Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
311
+ 01O 12 4 3030 Et Abram s'en alla, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan.
312
+ 01O 12 5 3040 Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan.
313
+ 01O 12 6 3050 Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays.
314
+ 01O 12 7 3060 Et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.
315
+ 01O 12 8 3070 Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à l'Éternel, et invoqua le nom de l'Éternel.
316
+ 01O 12 9 3080 Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi.
317
+ 01O 12 10 3090 Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner; car la famine était grande dans le pays.
318
+ 01O 12 11 3100 Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme;
319
+ 01O 12 12 3110 Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre.
320
+ 01O 12 13 3120 Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi.
321
+ 01O 12 14 3130 Et dès qu'Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle.
322
+ 01O 12 15 3140 Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
323
+ 01O 12 16 3150 Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.
324
+ 01O 12 17 3160 Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
325
+ 01O 12 18 3170 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme?
326
+ 01O 12 19 3180 Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.
327
+ 01O 12 20 3190 Et Pharaon donna ordre pour lui à des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
328
+ 01O 13 1 3200 Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
329
+ 01O 13 2 3210 Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or.
330
+ 01O 13 3 3220 Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï;
331
+ 01O 13 4 3230 Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'Éternel.
332
+ 01O 13 5 3240 Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes.
333
+ 01O 13 6 3250 Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble.
334
+ 01O 13 7 3260 Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays.
335
+ 01O 13 8 3270 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
336
+ 01O 13 9 3280 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche.
337
+ 01O 13 10 3290 Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte.
338
+ 01O 13 11 3300 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre.
339
+ 01O 13 12 3310 Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
340
+ 01O 13 13 3320 Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel.
341
+ 01O 13 14 3330 Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident.
342
+ 01O 13 15 3340 Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours.
343
+ 01O 13 16 3350 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
344
+ 01O 13 17 3360 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.
345
+ 01O 13 18 3370 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel.
346
+ 01O 14 1 3380 Or, il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Shinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedor-Loamer, roi d'Élam, et de Tideal, roi des nations,
347
+ 01O 14 2 3390 Qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birsha, roi de Gomorrhe, à Shineab, roi d'Adma, à Shéméber, roi de Tseboïm, et au roi de Béla, qui est Tsoar.
348
+ 01O 14 3 3400 Tous ceux-ci se rassemblèrent dans la vallée de Siddim, qui est la mer salée.
349
+ 01O 14 4 3410 Douze ans ils avaient été assujettis à Kedor-Laomer; mais la treizième année, ils se révoltèrent.
350
+ 01O 14 5 3420 Et la quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et battirent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Kirjathaïm,
351
+ 01O 14 6 3430 Et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'à El-Paran, qui est près du désert.
352
+ 01O 14 7 3440 Puis ils retournèrent et vinrent à la Fontaine du Jugement, qui est Kadès, et battirent tout le pays des Amalécites, et aussi les Amoréens, qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
353
+ 01O 14 8 3450 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent, et rangèrent leurs troupes en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
354
+ 01O 14 9 3460 Contre Kedor-Laomer, roi d'Élam, Tideal, roi des nations, Amraphel, roi de Shinear, et Arjoc, roi d'Ellasar; quatre rois contre cinq.
355
+ 01O 14 10 3470 Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombèrent; et ceux qui échappèrent, s'enfuirent vers la montagne.
356
+ 01O 14 11 3480 Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s'en allèrent.
357
+ 01O 14 12 3490 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s'en allèrent.
358
+ 01O 14 13 3500 Et un fugitif vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu. Or il demeurait aux chênes de Mamré l'Amoréen, frère d'Eshcol, et frère d'Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.
359
+ 01O 14 14 3510 Et quand Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses fidèles, nés dans sa maison, et poursuivit ces rois jusqu'à Dan.
360
+ 01O 14 15 3520 Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs; et il les battit, et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui est à gauche de Damas.
361
+ 01O 14 16 3530 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
362
+ 01O 14 17 3540 Et le roi de Sodome sortit au-devant de lui, après qu'il fut revenu de battre Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, dans la vallée de la Plaine, qui est la vallée du Roi.
363
+ 01O 14 18 3550 Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
364
+ 01O 14 19 3560 Et il bénit Abram, et dit: Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre!
365
+ 01O 14 20 3570 Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains! Et Abram lui donna la dîme de tout.
366
+ 01O 14 21 3580 Et le roi de Sodome dit à Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi.
367
+ 01O 14 22 3590 Et Abram dit au roi de Sodome: Je lève ma main vers l'Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,
368
+ 01O 14 23 3600 Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram.
369
+ 01O 14 24 3610 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.
370
+ 01O 15 1 3620 Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense.
371
+ 01O 15 2 3630 Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
372
+ 01O 15 3 3640 Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier.
373
+ 01O 15 4 3650 Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
374
+ 01O 15 5 3660 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
375
+ 01O 15 6 3670 Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice.
376
+ 01O 15 7 3680 Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.
377
+ 01O 15 8 3690 Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
378
+ 01O 15 9 3700 Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau.
379
+ 01O 15 10 3710 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
380
+ 01O 15 11 3720 Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
381
+ 01O 15 12 3730 Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui.
382
+ 01O 15 13 3740 Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans.
383
+ 01O 15 14 3750 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
384
+ 01O 15 15 3760 Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse.
385
+ 01O 15 16 3770 Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble.
386
+ 01O 15 17 3780 Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.
387
+ 01O 15 18 3790 En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate;
388
+ 01O 15 19 3800 Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,
389
+ 01O 15 20 3810 Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms,
390
+ 01O 15 21 3820 Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens.
391
+ 01O 16 1 3830 Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar.
392
+ 01O 16 2 3840 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
393
+ 01O 16 3 3850 Et Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan.
394
+ 01O 16 4 3860 Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse.
395
+ 01O 16 5 3870 Alors Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et depuis qu'elle a vu qu'elle est enceinte, elle me méprise. Que l'Éternel juge entre moi et toi.
396
+ 01O 16 6 3880 Et Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.
397
+ 01O 16 7 3890 Mais l'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Shur.
398
+ 01O 16 8 3900 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
399
+ 01O 16 9 3910 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main.
400
+ 01O 16 10 3920 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai tellement ta postérité qu'on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse.
401
+ 01O 16 11 3930 Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
402
+ 01O 16 12 3940 Il sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères.
403
+ 01O 16 13 3950 Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait?
404
+ 01O 16 14 3960 C'est pourquoi on appela ce puits, le puits de Lachaï-Roï (du Vivant qui me voit). Voici, il est entre Kadès et Béred.
405
+ 01O 16 15 3970 Et Agar enfanta un fils à Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël.
406
+ 01O 16 16 3980 Or, Abram était âgé de quatre-vingt-six ans, quand Agar enfanta Ismaël à Abram.
407
+ 01O 17 1 3990 Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre.
408
+ 01O 17 2 4000 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
409
+ 01O 17 3 4010 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit:
410
+ 01O 17 4 4020 Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations.
411
+ 01O 17 5 4030 Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations.
412
+ 01O 17 6 4040 Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi.
413
+ 01O 17 7 4050 Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi.
414
+ 01O 17 8 4060 Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu.
415
+ 01O 17 9 4070 Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge.
416
+ 01O 17 10 4080 Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.
417
+ 01O 17 11 4090 Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous.
418
+ 01O 17 12 4100 A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race;
419
+ 01O 17 13 4110 On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle.
420
+ 01O 17 14 4120 L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
421
+ 01O 17 15 4130 Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom.
422
+ 01O 17 16 4140 Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle.
423
+ 01O 17 17 4150 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
424
+ 01O 17 18 4160 Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi!
425
+ 01O 17 19 4170 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui.
426
+ 01O 17 20 4180 Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation.
427
+ 01O 17 21 4190 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.
428
+ 01O 17 22 4200 Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
429
+ 01O 17 23 4210 Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit.
430
+ 01O 17 24 4220 Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.
431
+ 01O 17 25 4230 Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.
432
+ 01O 17 26 4240 Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là.
433
+ 01O 17 27 4250 Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
434
+ 01O 18 1 4260 Puis l'Éternel apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
435
+ 01O 18 2 4270 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre;
436
+ 01O 18 3 4280 Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
437
+ 01O 18 4 4290 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
438
+ 01O 18 5 4300 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
439
+ 01O 18 6 4310 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.
440
+ 01O 18 7 4320 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
441
+ 01O 18 8 4330 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.
442
+ 01O 18 9 4340 Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente.
443
+ 01O 18 10 4350 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui.
444
+ 01O 18 11 4360 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus ce que les femmes ont coutume d'avoir.
445
+ 01O 18 12 4370 Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux.
446
+ 01O 18 13 4380 Et l'Éternel dit à Abraham: Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis?
447
+ 01O 18 14 4390 Est-il rien d'impossible à l'Éternel? A l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.
448
+ 01O 18 15 4400 Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri.
449
+ 01O 18 16 4410 Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.
450
+ 01O 18 17 4420 Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
451
+ 01O 18 18 4430 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?
452
+ 01O 18 19 4440 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Éternel, pour faire ce qui est juste et droit; afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.
453
+ 01O 18 20 4450 Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est vraiment très grave.
454
+ 01O 18 21 4460 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
455
+ 01O 18 22 4470 Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Éternel.
456
+ 01O 18 23 4480 Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?
457
+ 01O 18 24 4490 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s'ils y sont?
458
+ 01O 18 25 4500 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice?
459
+ 01O 18 26 4510 Et l'Éternel dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux.
460
+ 01O 18 27 4520 Et Abraham reprit et dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.
461
+ 01O 18 28 4530 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
462
+ 01O 18 29 4540 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.
463
+ 01O 18 30 4550 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente.
464
+ 01O 18 31 4560 Et Abraham dit: Voici, je m'enhardis à parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.
465
+ 01O 18 32 4570 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.
466
+ 01O 18 33 4580 Et l'Éternel s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
467
+ 01O 19 1 4590 Or, sur le soir les deux anges arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre.
468
+ 01O 19 2 4600 Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue.
469
+ 01O 19 3 4610 Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
470
+ 01O 19 4 4620 Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble.
471
+ 01O 19 5 4630 Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions.
472
+ 01O 19 6 4640 Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui,
473
+ 01O 19 7 4650 Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal!
474
+ 01O 19 8 4660 Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
475
+ 01O 19 9 4670 Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte.
476
+ 01O 19 10 4680 Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte.
477
+ 01O 19 11 4690 Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte.
478
+ 01O 19 12 4700 Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu.
479
+ 01O 19 13 4710 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire.
480
+ 01O 19 14 4720 Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait.
481
+ 01O 19 15 4730 Et dès que l'aurore se leva, les anges pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville.
482
+ 01O 19 16 4740 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Éternel voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville.
483
+ 01O 19 17 4750 Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
484
+ 01O 19 18 4760 Et Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te prie;
485
+ 01O 19 19 4770 Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.
486
+ 01O 19 20 4780 Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est petite; que je m'y sauve, je te prie, - n'est-elle pas petite? - et que mon âme vive.
487
+ 01O 19 21 4790 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé.
488
+ 01O 19 22 4800 Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (petite).
489
+ 01O 19 23 4810 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar.
490
+ 01O 19 24 4820 Alors l'Éternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'Éternel, du haut des cieux.
491
+ 01O 19 25 4830 Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre.
492
+ 01O 19 26 4840 Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint une statue de sel.
493
+ 01O 19 27 4850 Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel.
494
+ 01O 19 28 4860 Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise.
495
+ 01O 19 29 4870 Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité.
496
+ 01O 19 30 4880 Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles.
497
+ 01O 19 31 4890 Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays.
498
+ 01O 19 32 4900 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père.
499
+ 01O 19 33 4910 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
500
+ 01O 19 34 4920 Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père.
501
+ 01O 19 35 4930 Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
502
+ 01O 19 36 4940 Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
503
+ 01O 19 37 4950 Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.
504
+ 01O 19 38 4960 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour.
505
+ 01O 20 1 4970 Abraham partit de là pour le pays du Midi, et il demeura entre Kadès et Shur, et il séjourna à Guérar.
506
+ 01O 20 2 4980 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sœur. Et Abimélec, roi de Guérar, envoya enlever Sara.
507
+ 01O 20 3 4990 Mais Dieu vint vers Abimélec, en songe, pendant la nuit, et lui dit: Voici, tu es mort, à cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.
508
+ 01O 20 4 5000 Or, Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il répondit: Seigneur, feras-tu périr même une nation juste?
509
+ 01O 20 5 5010 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sœur? Et elle, elle aussi, n'a-t-elle pas dit: C'est mon frère? C'est dans l'intégrité de mon cœur, et dans l'innocence de mes mains que j'ai fait cela.
510
+ 01O 20 6 5020 Et Dieu lui dit en songe: Moi aussi je sais que tu l'as fait dans l'intégrité de ton cœur; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi; c'est pour cela que je n'ai point permis que tu la touchasses.
511
+ 01O 20 7 5030 Mais maintenant rends la femme de cet homme, car il est prophète; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
512
+ 01O 20 8 5040 Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et leur fit entendre toutes ces paroles; et ces gens furent saisis de crainte.
513
+ 01O 20 9 5050 Puis Abimélec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un si grand péché? Tu as fait à mon égard des choses qui ne se font pas.
514
+ 01O 20 10 5060 Puis Abimélec dit à Abraham: Qu'avais-tu en vue, pour en agir ainsi?
515
+ 01O 20 11 5070 Et Abraham répondit: C'est que je me suis dit: Il n'y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
516
+ 01O 20 12 5080 Mais aussi, en vérité, elle est ma sœur, fille de mon père; seulement, elle n'est point fille de ma mère; et elle est devenue ma femme.
517
+ 01O 20 13 5090 Or, lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je lui dis: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi: C'est mon frère.
518
+ 01O 20 14 5100 Alors Abimélec prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et les donna à Abraham, et il lui rendit Sara sa femme.
519
+ 01O 20 15 5110 Et Abimélec dit: Voici, mon pays est à ta disposition; habite où il te plaira.
520
+ 01O 20 16 5120 Et il dit à Sara: Voici, j'ai donné à ton frère mille pièces d'argent; voici, ce sera pour toi un voile sur les yeux, devant tous ceux qui sont avec toi; et auprès de tous tu seras justifiée.
521
+ 01O 20 17 5130 Et Abraham pria Dieu; et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.
522
+ 01O 20 18 5140 Car l'Éternel avait entièrement rendu stérile toute la maison d'Abimélec, à cause de Sara, femme d'Abraham.
523
+ 01O 21 1 5150 Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
524
+ 01O 21 2 5160 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.
525
+ 01O 21 3 5170 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.
526
+ 01O 21 4 5180 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
527
+ 01O 21 5 5190 Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.
528
+ 01O 21 6 5200 Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.
529
+ 01O 21 7 5210 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
530
+ 01O 21 8 5220 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
531
+ 01O 21 9 5230 Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.
532
+ 01O 21 10 5240 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.
533
+ 01O 21 11 5250 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
534
+ 01O 21 12 5260 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.
535
+ 01O 21 13 5270 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.
536
+ 01O 21 14 5280 Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.
537
+ 01O 21 15 5290 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
538
+ 01O 21 16 5300 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
539
+ 01O 21 17 5310 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.
540
+ 01O 21 18 5320 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.
541
+ 01O 21 19 5330 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.
542
+ 01O 21 20 5340 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.
543
+ 01O 21 21 5350 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.
544
+ 01O 21 22 5360 Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
545
+ 01O 21 23 5370 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi.
546
+ 01O 21 24 5380 Et Abraham répondit: Je le jurerai.
547
+ 01O 21 25 5390 Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.
548
+ 01O 21 26 5400 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
549
+ 01O 21 27 5410 Alors Abraham prit des brebis et des bœufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.
550
+ 01O 21 28 5420 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.
551
+ 01O 21 29 5430 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?
552
+ 01O 21 30 5440 Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.
553
+ 01O 21 31 5450 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.
554
+ 01O 21 32 5460 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.
555
+ 01O 21 33 5470 Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.
556
+ 01O 21 34 5480 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.
557
+ 01O 22 1 5490 Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit: Me voici.
558
+ 01O 22 2 5500 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
559
+ 01O 22 3 5510 Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
560
+ 01O 22 4 5520 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
561
+ 01O 22 5 5530 Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.
562
+ 01O 22 6 5540 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.
563
+ 01O 22 7 5550 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
564
+ 01O 22 8 5560 Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
565
+ 01O 22 9 5570 Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
566
+ 01O 22 10 5580 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.
567
+ 01O 22 11 5590 Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici.
568
+ 01O 22 12 5600 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
569
+ 01O 22 13 5610 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
570
+ 01O 22 14 5620 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
571
+ 01O 22 15 5630 Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,
572
+ 01O 22 16 5640 Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,
573
+ 01O 22 17 5650 Je te bénirai certainement, et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
574
+ 01O 22 18 5660 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
575
+ 01O 22 19 5670 Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.
576
+ 01O 22 20 5680 Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère:
577
+ 01O 22 21 5690 Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram;
578
+ 01O 22 22 5700 Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël.
579
+ 01O 22 23 5710 Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham.
580
+ 01O 22 24 5720 Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca.
581
+ 01O 23 1 5730 Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara.
582
+ 01O 23 2 5740 Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer.
583
+ 01O 23 3 5750 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant:
584
+ 01O 23 4 5760 Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi.
585
+ 01O 23 5 5770 Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant:
586
+ 01O 23 6 5780 Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort.
587
+ 01O 23 7 5790 Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth.
588
+ 01O 23 8 5800 Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar,
589
+ 01O 23 9 5810 Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous.
590
+ 01O 23 10 5820 Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit:
591
+ 01O 23 11 5830 Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort.
592
+ 01O 23 12 5840 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays;
593
+ 01O 23 13 5850 Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort.
594
+ 01O 23 14 5860 Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant:
595
+ 01O 23 15 5870 Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.
596
+ 01O 23 16 5880 Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
597
+ 01O 23 17 5890 Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour,
598
+ 01O 23 18 5900 Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
599
+ 01O 23 19 5910 Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan.
600
+ 01O 23 20 5920 Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale.
601
+ 01O 24 1 5930 Or Abraham était vieux, avancé en âge; et l'Éternel avait béni Abraham en toutes choses.
602
+ 01O 24 2 5940 Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui avait le gouvernement de tout ce qui lui appartenait: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
603
+ 01O 24 3 5950 Et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que tu ne prendras point de femme pour mon fils, d'entre les filles des Cananéens, parmi lesquels j'habite.
604
+ 01O 24 4 5960 Mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils, pour Isaac.
605
+ 01O 24 5 5970 Et le serviteur lui répondit: Peut-être que la femme ne voudra point me suivre en ce pays. Me faudra-t-il ramener ton fils au pays d'où tu es sorti?
606
+ 01O 24 6 5980 Abraham lui dit: Garde-toi bien d'y ramener mon fils.
607
+ 01O 24 7 5990 L'Éternel, le Dieu des cieux, qui m'a pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, et qui m'a parlé, et qui m'a juré, en disant: Je donnerai à ta postérité ce pays, enverra lui-même son ange devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
608
+ 01O 24 8 6000 Que si la femme ne veut pas te suivre, tu seras quitte de ce serment que je te fais faire. Quoi qu'il en soit, n'y ramène point mon fils.
609
+ 01O 24 9 6010 Alors le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham son maître, et s'engagea par serment à faire ce qu'il avait dit.
610
+ 01O 24 10 6020 Puis le serviteur prit dix chameaux d'entre les chameaux de son maître, et partit, avec toute sorte de biens de son maître en ses mains. Il se leva donc, et s'en alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
611
+ 01O 24 11 6030 Et il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près d'un puits d'eau, vers le soir, à l'heure où sortent celles qui vont puiser de l'eau.
612
+ 01O 24 12 6040 Et il dit: Éternel, Dieu de mon maître Abraham, fais-moi, je te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je cherche et sois favorable à mon seigneur Abraham.
613
+ 01O 24 13 6050 Voici, je me tiens près de la source, et les filles des gens de la ville sortent pour puiser de l'eau.
614
+ 01O 24 14 6060 Que la jeune fille à qui je dirai: Penche, je te prie, ta cruche, afin que je boive, et qui répondra: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton serviteur Isaac; et je connaîtrai par là que tu as été favorable à mon seigneur.
615
+ 01O 24 15 6070 Et avant qu'il eût achevé de parler, voici, Rébecca, fille de Béthuël, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham, sortait, avec sa cruche sur l'épaule.
616
+ 01O 24 16 6080 Et la jeune fille était très belle; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
617
+ 01O 24 17 6090 Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche.
618
+ 01O 24 18 6100 Et elle dit: Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d'abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
619
+ 01O 24 19 6110 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.
620
+ 01O 24 20 6120 Et elle se hâta de vider sa cruche dans l'abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
621
+ 01O 24 21 6130 Et cet homme la contemplait en silence, pour savoir si l'Éternel avait fait réussir son voyage ou non.
622
+ 01O 24 22 6140 Et, dès que les chameaux eurent achevé de boire, cet homme prit un anneau d'or, pesant un demi-sicle, et deux bracelets pour ses mains, pesant dix sicles d'or.
623
+ 01O 24 23 6150 Et il dit: De qui es-tu fille? apprends-le-moi, je te prie. Y a-t-il dans la maison de ton père de la place pour nous, pour y passer la nuit?
624
+ 01O 24 24 6160 Et elle lui dit: Je suis fille de Béthuël, le fils de Milca, qu'elle enfanta à Nachor.
625
+ 01O 24 25 6170 Puis elle lui dit: Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
626
+ 01O 24 26 6180 Et cet homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel;
627
+ 01O 24 27 6190 Et il dit: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui n'a pas cessé d'être miséricordieux et fidèle envers mon seigneur! Quand j'étais en chemin, l'Éternel m'a conduit dans la maison des frères de mon seigneur.
628
+ 01O 24 28 6200 Et la jeune fille courut et rapporta ces choses à la maison de sa mère.
629
+ 01O 24 29 6210 Or, Rébecca avait un frère nommé Laban. Et Laban courut dehors vers cet homme, près de la source.
630
+ 01O 24 30 6220 Aussitôt qu'il eut vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu'il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait: Cet homme m'a parlé ainsi, il vint vers cet homme; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
631
+ 01O 24 31 6230 Et il dit: Entre, béni de l'Éternel, pourquoi te tiens-tu dehors, quand j'ai préparé la maison, et un lieu pour les chameaux.
632
+ 01O 24 32 6240 L'homme entra donc dans la maison, et Laban déharnacha les chameaux, et donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau, pour laver ses pieds et les pieds des gens qui étaient avec lui.
633
+ 01O 24 33 6250 Et on lui présenta à manger. Mais il dit: Je ne mangerai point, que je n'aie dit ce que j'ai à dire. Et Laban dit: Parle.
634
+ 01O 24 34 6260 Alors il dit: Je suis serviteur d'Abraham.
635
+ 01O 24 35 6270 Or, l'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, et il est devenu grand; et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
636
+ 01O 24 36 6280 Et Sara, femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur, après être devenue vieille, et il lui a donné tout ce qu'il a.
637
+ 01O 24 37 6290 Et mon seigneur m'a fait jurer, en disant: Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j'habite.
638
+ 01O 24 38 6300 Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils.
639
+ 01O 24 39 6310 Et je dis à mon seigneur: Peut-être que la femme ne me suivra pas.
640
+ 01O 24 40 6320 Et il me répondit: L'Éternel, devant la face de qui je marche, enverra son ange avec toi, et fera réussir ton voyage, et tu prendras une femme pour mon fils, de ma parenté et de la maison de mon père.
641
+ 01O 24 41 6330 Tu seras quitte du serment solennel que tu me fais, quand tu seras allé vers ma parenté; et si on ne te la donne pas, tu seras quitte du serment solennel que tu me fais.
642
+ 01O 24 42 6340 Et quand je suis venu aujourd'hui à la source, j'ai dit: Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham! si tu daignes faire réussir le voyage que j'ai entrepris,
643
+ 01O 24 43 6350 Voici, je me tiens près de la source: que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à qui je dirai: Donne-moi, je te prie, à boire un peu de l'eau de ta cruche,
644
+ 01O 24 44 6360 Et qui me répondra: Bois toi-même, et j'en puiserai aussi pour tes chameaux, soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon seigneur.
645
+ 01O 24 45 6370 Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;
646
+ 01O 24 46 6380 Et elle s'est hâtée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et elle m'a dit: Bois, et j'abreuverai aussi tes chameaux. J'ai donc bu, et elle a aussi abreuvé les chameaux.
647
+ 01O 24 47 6390 Et je l'ai interrogée, et j'ai dit: De qui es-tu fille? Elle a répondu: Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j'ai mis l'anneau à son visage et les bracelets à ses mains.
648
+ 01O 24 48 6400 Ensuite je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni l'Éternel, le Dieu de mon maître Abraham, qui m'a conduit dans le droit chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
649
+ 01O 24 49 6410 Et maintenant, si vous voulez être favorables et fidèles à mon seigneur, déclarez-le-moi; sinon déclarez-le-moi aussi, et je me tournerai à droite ou à gauche.
650
+ 01O 24 50 6420 Et Laban et Béthuël répondirent, et dirent: La chose procède de l'Éternel; nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
651
+ 01O 24 51 6430 Voici, Rébecca est devant toi, prends-la et pars, et qu'elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
652
+ 01O 24 52 6440 Et dès que le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se prosterna en terre devant l'Éternel.
653
+ 01O 24 53 6450 Le serviteur tira ensuite des objets d'argent et des objets d'or, et des vêtements, et les donna à Rébecca; il donna aussi des choses précieuses à son frère et à sa mère.
654
+ 01O 24 54 6460 Et ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils y passèrent la nuit. Et ils se levèrent le lendemain, et le serviteur dit: Renvoyez-moi à mon seigneur.
655
+ 01O 24 55 6470 Et son frère et sa mère dirent: Que la jeune fille demeure avec nous quelques jours, une dizaine; puis elle s'en ira.
656
+ 01O 24 56 6480 Et il leur dit: Ne me retardez point, puisque l'Éternel a fait réussir mon voyage. Renvoyez-moi, que je m'en aille à mon seigneur.
657
+ 01O 24 57 6490 Alors ils dirent: Appelons la jeune fille et demandons-lui son avis.
658
+ 01O 24 58 6500 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent: Veux-tu aller avec cet homme? Et elle répondit: J'irai.
659
+ 01O 24 59 6510 Alors ils laissèrent aller Rébecca leur sœur, et sa nourrice, et le serviteur d'Abraham, et ses gens.
660
+ 01O 24 60 6520 Et ils bénirent Rébecca et lui dirent: O notre sœur, sois la mère de milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis!
661
+ 01O 24 61 6530 Et Rébecca et ses servantes se levèrent et montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Le serviteur prit donc Rébecca et s'en alla.
662
+ 01O 24 62 6540 Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi.
663
+ 01O 24 63 6550 Et Isaac était sorti pour méditer dans les champs, vers le soir; et levant les yeux, il regarda, et voici que des chameaux arrivaient.
664
+ 01O 24 64 6560 Rébecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et se jeta à bas du chameau.
665
+ 01O 24 65 6570 Car elle dit au serviteur: Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous? Et le serviteur répondit: C'est mon seigneur. Et elle prit son voile et s'en couvrit.
666
+ 01O 24 66 6580 Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
667
+ 01O 24 67 6590 Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l'aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.
668
+ 01O 25 1 6600 Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura,
669
+ 01O 25 2 6610 Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach.
670
+ 01O 25 3 6620 Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim.
671
+ 01O 25 4 6630 Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura.
672
+ 01O 25 5 6640 Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
673
+ 01O 25 6 6650 Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient.
674
+ 01O 25 7 6660 Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans.
675
+ 01O 25 8 6670 Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples.
676
+ 01O 25 9 6680 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré;
677
+ 01O 25 10 6690 Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme.
678
+ 01O 25 11 6700 Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit.
679
+ 01O 25 12 6710 Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
680
+ 01O 25 13 6720 Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam,
681
+ 01O 25 14 6730 Mishma, Duma, Massa,
682
+ 01O 25 15 6740 Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma.
683
+ 01O 25 16 6750 Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples.
684
+ 01O 25 17 6760 Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples.
685
+ 01O 25 18 6770 Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères.
686
+ 01O 25 19 6780 Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac.
687
+ 01O 25 20 6790 Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen.
688
+ 01O 25 21 6800 Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.
689
+ 01O 25 22 6810 Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.
690
+ 01O 25 23 6820 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.
691
+ 01O 25 24 6830 Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
692
+ 01O 25 25 6840 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).
693
+ 01O 25 26 6850 Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
694
+ 01O 25 27 6860 Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes.
695
+ 01O 25 28 6870 Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob.
696
+ 01O 25 29 6880 Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las.
697
+ 01O 25 30 6890 Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux).
698
+ 01O 25 31 6900 Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse.
699
+ 01O 25 32 6910 Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse?
700
+ 01O 25 33 6920 Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob.
701
+ 01O 25 34 6930 Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse.
702
+ 01O 26 1 6940 Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
703
+ 01O 26 2 6950 Et l'Éternel lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai.
704
+ 01O 26 3 6960 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
705
+ 01O 26 4 6970 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
706
+ 01O 26 5 6980 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.
707
+ 01O 26 6 6990 Isaac demeura donc à Guérar.
708
+ 01O 26 7 7000 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.
709
+ 01O 26 8 7010 Or, il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme.
710
+ 01O 26 9 7020 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.
711
+ 01O 26 10 7030 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
712
+ 01O 26 11 7040 Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
713
+ 01O 26 12 7050 Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.
714
+ 01O 26 13 7060 Et cet homme devint grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'à ce qu'il devînt fort riche.
715
+ 01O 26 14 7070 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de bœufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
716
+ 01O 26 15 7080 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
717
+ 01O 26 16 7090 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
718
+ 01O 26 17 7100 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita.
719
+ 01O 26 18 7110 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.
720
+ 01O 26 19 7120 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
721
+ 01O 26 20 7130 Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.
722
+ 01O 26 21 7140 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition).
723
+ 01O 26 22 7150 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
724
+ 01O 26 23 7160 Et de là il monta à Béer-Shéba.
725
+ 01O 26 24 7170 Et l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
726
+ 01O 26 25 7180 Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
727
+ 01O 26 26 7190 Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.
728
+ 01O 26 27 7200 Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous?
729
+ 01O 26 28 7210 Et ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.
730
+ 01O 26 29 7220 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
731
+ 01O 26 30 7230 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
732
+ 01O 26 31 7240 Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.
733
+ 01O 26 32 7250 Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
734
+ 01O 26 33 7260 Et il l'appela Shiba (serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu'à ce jour.
735
+ 01O 26 34 7270 Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien;
736
+ 01O 26 35 7280 Qui furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.
737
+ 01O 27 1 7290 Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!
738
+ 01O 27 2 7300 Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.
739
+ 01O 27 3 7310 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.
740
+ 01O 27 4 7320 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
741
+ 01O 27 5 7330 Or, Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter.
742
+ 01O 27 6 7340 Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait:
743
+ 01O 27 7 7350 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir.
744
+ 01O 27 8 7360 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander.
745
+ 01O 27 9 7370 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime.
746
+ 01O 27 10 7380 Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.
747
+ 01O 27 11 7390 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas.
748
+ 01O 27 12 7400 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
749
+ 01O 27 13 7410 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux.
750
+ 01O 27 14 7420 Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait.
751
+ 01O 27 15 7430 Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.
752
+ 01O 27 16 7440 Et elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était sans poil.
753
+ 01O 27 17 7450 Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.
754
+ 01O 27 18 7460 Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il répondit: Me voici; qui es-tu, mon fils?
755
+ 01O 27 19 7470 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.
756
+ 01O 27 20 7480 Et Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C'est que l'Éternel ton Dieu me l'a fait rencontrer.
757
+ 01O 27 21 7490 Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
758
+ 01O 27 22 7500 Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü.
759
+ 01O 27 23 7510 Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.
760
+ 01O 27 24 7520 Et il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et il répondit: C'est moi.
761
+ 01O 27 25 7530 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.
762
+ 01O 27 26 7540 Puis Isaac, son père, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils.
763
+ 01O 27 27 7550 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.
764
+ 01O 27 28 7560 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût!
765
+ 01O 27 29 7570 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni!
766
+ 01O 27 30 7580 Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
767
+ 01O 27 31 7590 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.
768
+ 01O 27 32 7600 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
769
+ 01O 27 33 7610 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.
770
+ 01O 27 34 7620 Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père!
771
+ 01O 27 35 7630 Mais il dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction.
772
+ 01O 27 36 7640 Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
773
+ 01O 27 37 7650 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?
774
+ 01O 27 38 7660 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
775
+ 01O 27 39 7670 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut.
776
+ 01O 27 40 7680 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.
777
+ 01O 27 41 7690 Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son cœur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.
778
+ 01O 27 42 7700 Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.
779
+ 01O 27 43 7710 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix: lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan.
780
+ 01O 27 44 7720 Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée,
781
+ 01O 27 45 7730 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
782
+ 01O 27 46 7740 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie?
783
+ 01O 28 1 7750 Alors Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda et lui dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan.
784
+ 01O 28 2 7760 Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de Béthuël, père de ta mère, et prends-toi une femme de là, parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
785
+ 01O 28 3 7770 Et que le Dieu Tout-Puissant te bénisse, te fasse croître, et te multiplie, et que tu deviennes une assemblée de peuples!
786
+ 01O 28 4 7780 Et qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu as séjourné, que Dieu a donné à Abraham!
787
+ 01O 28 5 7790 Puis Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan-Aram, vers Laban, fils de Béthuël, l'Araméen, frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Ésaü.
788
+ 01O 28 6 7800 Et Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et l'avait envoyé à Paddan-Aram pour y prendre une femme, en le bénissant, et qu'il lui avait commandé, et dit: Tu ne prendras point une femme parmi les filles de Canaan;
789
+ 01O 28 7 7810 Et que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et s'en était allé à Paddan-Aram.
790
+ 01O 28 8 7820 Ésaü, voyant donc que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
791
+ 01O 28 9 7830 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme (outre les femmes qu'il avait) Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, sœur de Nébajoth.
792
+ 01O 28 10 7840 Mais Jacob partit de Béer-Shéba, et s'en alla à Charan.
793
+ 01O 28 11 7850 Et il arriva en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc une des pierres du lieu, en fit son chevet, et se coucha en ce lieu-là.
794
+ 01O 28 12 7860 Alors il eut un songe; et voici, une échelle était dressée sur la terre, et son sommet touchait aux cieux; et voici les anges de Dieu montaient et descendaient par elle.
795
+ 01O 28 13 7870 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle, et il dit: Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac; la terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
796
+ 01O 28 14 7880 Et ta postérité sera comme la poussière de la terre; et tu te répandras à l'Occident et à l'Orient, au Nord et au Midi; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta postérité.
797
+ 01O 28 15 7890 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras; et je te ramènerai en ce pays; car je ne t'abandonnerai point, que je n'aie fait ce que je t'ai dit.
798
+ 01O 28 16 7900 Et Jacob s'éveilla de son sommeil, et dit: Certainement, l'Éternel est en ce lieu-ci, et je n'en savais rien!
799
+ 01O 28 17 7910 Et il eut peur, et dit: Que ce lieu est redoutable! C'est ici la maison de Dieu, et c'est ici la porte des cieux!
800
+ 01O 28 18 7920 Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait son chevet, et la dressa en monument, et il versa de l'huile sur son sommet.
801
+ 01O 28 19 7930 Et il appela ce lieu-là Béthel (maison de Dieu), tandis qu'auparavant la ville s'appelait Luz.
802
+ 01O 28 20 7940 Et Jacob fit un vœu, en disant: Si Dieu est avec moi, et me garde dans ce voyage que je fais, et me donne du pain pour manger, et des habits pour me vêtir,
803
+ 01O 28 21 7950 Et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu;
804
+ 01O 28 22 7960 Et cette pierre, que j'ai dressée en monument, sera la maison de Dieu; et tout ce que tu m'accorderas, je t'en donnerai fidèlement la dîme.
805
+ 01O 29 1 7970 Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux.
806
+ 01O 29 2 7980 Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande.
807
+ 01O 29 3 7990 Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits.
808
+ 01O 29 4 8000 Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan.
809
+ 01O 29 5 8010 Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons.
810
+ 01O 29 6 8020 Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
811
+ 01O 29 7 8030 Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître.
812
+ 01O 29 8 8040 Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.
813
+ 01O 29 9 8050 Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
814
+ 01O 29 10 8060 Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
815
+ 01O 29 11 8070 Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura.
816
+ 01O 29 12 8080 Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père.
817
+ 01O 29 13 8090 Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses.
818
+ 01O 29 14 8100 Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps.
819
+ 01O 29 15 8110 Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire.
820
+ 01O 29 16 8120 Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel.
821
+ 01O 29 17 8130 Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage.
822
+ 01O 29 18 8140 Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
823
+ 01O 29 19 8150 Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi.
824
+ 01O 29 20 8160 Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait.
825
+ 01O 29 21 8170 Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
826
+ 01O 29 22 8180 Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
827
+ 01O 29 23 8190 Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle.
828
+ 01O 29 24 8200 Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille.
829
+ 01O 29 25 8210 Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé?
830
+ 01O 29 26 8220 Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée.
831
+ 01O 29 27 8230 Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
832
+ 01O 29 28 8240 Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille.
833
+ 01O 29 29 8250 Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille.
834
+ 01O 29 30 8260 Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années.
835
+ 01O 29 31 8270 Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile.
836
+ 01O 29 32 8280 Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera.
837
+ 01O 29 33 8290 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement).
838
+ 01O 29 34 8300 Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement).
839
+ 01O 29 35 8310 Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants.
840
+ 01O 30 1 8320 Alors Rachel, voyant qu'elle ne donnait point d'enfant à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et dit à Jacob: Donne-moi des enfants; sinon je suis morte.
841
+ 01O 30 2 8330 Et la colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la fécondité
842
+ 01O 30 3 8340 Et elle dit: Voici ma servante Bilha; viens vers elle, et elle enfantera sur mes genoux, et j'aurai, moi aussi, des enfants par elle.
843
+ 01O 30 4 8350 Elle lui donna donc pour femme Bilha, sa servante; et Jacob vint vers elle.
844
+ 01O 30 5 8360 Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
845
+ 01O 30 6 8370 Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).
846
+ 01O 30 7 8380 Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore et enfanta un second fils à Jacob.
847
+ 01O 30 8 8390 Et Rachel dit: J'ai soutenu contre ma sœur des luttes de Dieu; j'ai même eu la victoire; et elle lui donna le nom de Nephthali (ma lutte).
848
+ 01O 30 9 8400 Alors Léa, voyant qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
849
+ 01O 30 10 8410 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
850
+ 01O 30 11 8420 Et Léa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela Gad (bonheur).
851
+ 01O 30 12 8430 Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
852
+ 01O 30 13 8440 Et Léa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse; et elle l'appela Asser (heureux).
853
+ 01O 30 14 8450 Et Ruben s'en alla au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa mère. Et Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.
854
+ 01O 30 15 8460 Et elle lui répondit: Est-ce peu d'avoir pris mon mari, que tu veuilles encore prendre les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! qu'il couche avec toi cette nuit en échange des mandragores de ton fils.
855
+ 01O 30 16 8470 Et lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa alla au-devant de lui, et dit: Tu viendras vers moi; car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils; et il coucha avec elle cette nuit-là.
856
+ 01O 30 17 8480 Et Dieu exauça Léa, et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième fils.
857
+ 01O 30 18 8490 Et elle dit: Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l'appela Issacar (il y a salaire).
858
+ 01O 30 19 8500 Et Léa conçut encore, et enfanta un sixième fils à Jacob,
859
+ 01O 30 20 8510 Et Léa dit: Dieu m'a donné un bon douaire; cette fois mon mari habitera avec moi; car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela Zabulon (habitation).
860
+ 01O 30 21 8520 Ensuite elle enfanta une fille, et elle l'appela Dina.
861
+ 01O 30 22 8530 Et Dieu se souvint de Rachel, et Dieu l'exauça et la rendit féconde.
862
+ 01O 30 23 8540 Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ôté mon opprobre;
863
+ 01O 30 24 8550 Et elle l'appela Joseph (il ôte ou il ajoute), en disant: Que l'Éternel m'ajoute encore un autre fils!
864
+ 01O 30 25 8560 Et lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Donne-moi mon congé, que je m'en aille en mon lieu, dans mon pays.
865
+ 01O 30 26 8570 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et que je m'en aille; car tu sais le service que j'ai fait pour toi.
866
+ 01O 30 27 8580 Et Laban lui répondit: Puissé-je avoir trouvé grâce à tes yeux; car j'ai deviné que l'Éternel m'a béni à cause de toi.
867
+ 01O 30 28 8590 Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
868
+ 01O 30 29 8600 Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
869
+ 01O 30 30 8610 Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
870
+ 01O 30 31 8620 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:
871
+ 01O 30 32 8630 Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire.
872
+ 01O 30 33 8640 Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi.
873
+ 01O 30 34 8650 Alors Laban dit: Eh bien! qu'il en soit comme tu dis.
874
+ 01O 30 35 8660 Et le jour même il sépara les boucs rayés et tachetés, et toutes les chèvres picotées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les agneaux; et il les confia à ses fils.
875
+ 01O 30 36 8670 Et il mit l'espace de trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob paissait le reste des troupeaux de Laban.
876
+ 01O 30 37 8680 Alors Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane, et y fit des raies blanches, en découvrant le blanc qui était aux branches.
877
+ 01O 30 38 8690 Et il mit les branches qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs où les brebis venaient boire, en face des brebis; et elles entraient en chaleur, quand elles venaient boire.
878
+ 01O 30 39 8700 Les brebis entraient donc en chaleur à la vue des branches, et elles faisaient des agneaux rayés, picotés et tachetés.
879
+ 01O 30 40 8710 Et Jacob partageait les agneaux, et mettait les brebis du troupeau de Laban en face de ce qui était rayé, et de tout ce qui était noir; et il mit ses troupeaux à part, et ne les mit point auprès des troupeaux de Laban.
880
+ 01O 30 41 8720 Et il arrivait que toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob mettait les branches sous les yeux du troupeau dans les auges, afin qu'elles entrassent en chaleur auprès des branches.
881
+ 01O 30 42 8730 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les mettait point. En sorte que les agneaux chétifs étaient pour Laban, et les vigoureux pour Jacob.
882
+ 01O 30 43 8740 Et cet homme devint extrêmement riche, et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
883
+ 01O 31 1 8750 Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette richesse.
884
+ 01O 31 2 8760 Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.
885
+ 01O 31 3 8770 Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.
886
+ 01O 31 4 8780 Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.
887
+ 01O 31 5 8790 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
888
+ 01O 31 6 8800 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.
889
+ 01O 31 7 8810 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal.
890
+ 01O 31 8 8820 Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
891
+ 01O 31 9 8830 Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.
892
+ 01O 31 10 8840 Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.
893
+ 01O 31 11 8850 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici!
894
+ 01O 31 12 8860 Et il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j'ai vu ce que te fait Laban.
895
+ 01O 31 13 8870 Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
896
+ 01O 31 14 8880 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?
897
+ 01O 31 15 8890 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a même mangé notre argent?
898
+ 01O 31 16 8900 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t'a dit.
899
+ 01O 31 17 8910 Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
900
+ 01O 31 18 8920 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
901
+ 01O 31 19 8930 Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père.
902
+ 01O 31 20 8940 Et Jacob trompa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait s'enfuir.
903
+ 01O 31 21 8950 Il s'enfuit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.
904
+ 01O 31 22 8960 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.
905
+ 01O 31 23 8970 Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad.
906
+ 01O 31 24 8980 Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
907
+ 01O 31 25 8990 Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.
908
+ 01O 31 26 9000 Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.
909
+ 01O 31 27 9010 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.
910
+ 01O 31 28 9020 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement.
911
+ 01O 31 29 9030 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.
912
+ 01O 31 30 9040 Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
913
+ 01O 31 31 9050 Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.
914
+ 01O 31 32 9060 Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.
915
+ 01O 31 33 9070 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
916
+ 01O 31 34 9080 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
917
+ 01O 31 35 9090 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.
918
+ 01O 31 36 9100 Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur?
919
+ 01O 31 37 9110 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
920
+ 01O 31 38 9120 Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.
921
+ 01O 31 39 9130 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.
922
+ 01O 31 40 9140 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.
923
+ 01O 31 41 9150 Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire.
924
+ 01O 31 42 9160 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée.
925
+ 01O 31 43 9170 Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés?
926
+ 01O 31 44 9180 Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi.
927
+ 01O 31 45 9190 Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.
928
+ 01O 31 46 9200 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
929
+ 01O 31 47 9210 Et Laban l'appela Iegar Sahadutha; et Jacob l'appela Galed (monceau du témoignage).
930
+ 01O 31 48 9220 Et Laban dit: Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi on l'appela Galed,
931
+ 01O 31 49 9230 Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.
932
+ 01O 31 50 9240 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
933
+ 01O 31 51 9250 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
934
+ 01O 31 52 9260 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre.
935
+ 01O 31 53 9270 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor, le Dieu de leur père, juge entre nous! Et Jacob jura par Celui que craignait Isaac, son père.
936
+ 01O 31 54 9280 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.
937
+ 01O 31 55 9290 Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.
938
+ 01O 32 1 9300 Et Jacob continua son chemin, et des anges de Dieu le rencontrèrent.
939
+ 01O 32 2 9310 Et Jacob dit, quand il les eut vus: C'est le camp de Dieu! Et il appela ce lieu-là, Mahanaïm (les deux camps).
940
+ 01O 32 3 9320 Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d'Édom.
941
+ 01O 32 4 9330 Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent.
942
+ 01O 32 5 9340 Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.
943
+ 01O 32 6 9350 Et les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; et il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
944
+ 01O 32 7 9360 Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:
945
+ 01O 32 8 9370 Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper.
946
+ 01O 32 9 9380 Puis Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien;
947
+ 01O 32 10 9390 Je suis trop petit pour toutes les faveurs et pour toute la fidélité dont tu as usé envers ton serviteur; car j'ai passé le Jourdain avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
948
+ 01O 32 11 9400 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants.
949
+ 01O 32 12 9410 Cependant, tu as dit: Certaine-ment, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu'on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
950
+ 01O 32 13 9420 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère
951
+ 01O 32 14 9430 Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
952
+ 01O 32 15 9440 Trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix jeunes ânes.
953
+ 01O 32 16 9450 Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs: Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l'autre.
954
+ 01O 32 17 9460 Et il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi?
955
+ 01O 32 18 9470 Tu diras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous.
956
+ 01O 32 19 9480 Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez;
957
+ 01O 32 20 9490 Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.
958
+ 01O 32 21 9500 Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
959
+ 01O 32 22 9510 Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
960
+ 01O 32 23 9520 Il les prit donc, et leur fit passer le torrent. Il fit aussi passer ce qu'il avait.
961
+ 01O 32 24 9530 Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.
962
+ 01O 32 25 9540 Et quand cet homme vit qu'il ne pouvait le vaincre, il toucha l'emboîture de sa hanche; et l'emboîture de la hanche de Jacob fut démise, pendant qu'il luttait avec lui.
963
+ 01O 32 26 9550 Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
964
+ 01O 32 27 9560 Et il lui dit: Quel est ton nom? et il répondit: Jacob.
965
+ 01O 32 28 9570 Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.
966
+ 01O 32 29 9580 Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
967
+ 01O 32 30 9590 Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu); car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée.
968
+ 01O 32 31 9600 Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche.
969
+ 01O 32 32 9610 C'est pourquoi, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent point le muscle de la cuisse, qui est à l'emboîture de la hanche, parce que cet homme toucha l'emboîture de la hanche de Jacob, au muscle de la cuisse.
970
+ 01O 33 1 9620 Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.
971
+ 01O 33 2 9630 Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.
972
+ 01O 33 3 9640 Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère.
973
+ 01O 33 4 9650 Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent.
974
+ 01O 33 5 9660 Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
975
+ 01O 33 6 9670 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.
976
+ 01O 33 7 9680 Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent.
977
+ 01O 33 8 9690 Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
978
+ 01O 33 9 9700 Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.
979
+ 01O 33 10 9710 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.
980
+ 01O 33 11 9720 Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.
981
+ 01O 33 12 9730 Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi.
982
+ 01O 33 13 9740 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.
983
+ 01O 33 14 9750 Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
984
+ 01O 33 15 9760 Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!
985
+ 01O 33 16 9770 Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir.
986
+ 01O 33 17 9780 Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).
987
+ 01O 33 18 9790 Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville.
988
+ 01O 33 19 9800 Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.
989
+ 01O 33 20 9810 Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d'Israël).
990
+ 01O 34 1 9820 Or, Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
991
+ 01O 34 2 9830 Et Sichem, fils de Hémor, le Hévien, prince du pays, la vit, et l'enleva, et coucha avec elle, et lui fit violence.
992
+ 01O 34 3 9840 Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
993
+ 01O 34 4 9850 Et Sichem parla à Hémor, son père, et lui dit: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
994
+ 01O 34 5 9860 Or, Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina sa fille; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu'à leur retour.
995
+ 01O 34 6 9870 Cependant Hémor, père de Sichem, sortit vers Jacob pour lui parler.
996
+ 01O 34 7 9880 Et les fils de Jacob revinrent des champs dès qu'ils apprirent la chose; et ces hommes furent affligés et fort irrités de l'infamie que Sichem avait commise en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait point se faire.
997
+ 01O 34 8 9890 Et Hémor leur parla, en disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
998
+ 01O 34 9 9900 Et alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez nos filles pour vous.
999
+ 01O 34 10 9910 Et vous habiterez avec nous; et le pays sera à votre disposition: demeurez-y et y trafiquez, et acquérez-y des propriétés.
1000
+ 01O 34 11 9920 Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz.