interscript 0.1.1 → 0.1.6
Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
- checksums.yaml +4 -4
- data/README.adoc +250 -17
- data/bin/interscript +38 -17
- data/bin/setup +8 -0
- data/lib/__pycache__/g2pwrapper.cpython-38.pyc +0 -0
- data/lib/g2pwrapper.py +34 -0
- data/lib/interscript-opal.rb +2 -0
- data/lib/interscript.rb +138 -20
- data/lib/interscript/command.rb +28 -0
- data/lib/interscript/fs.rb +71 -0
- data/lib/interscript/mapping.rb +142 -0
- data/lib/interscript/opal.rb +27 -0
- data/lib/interscript/opal/maps.js.erb +10 -0
- data/lib/interscript/opal_map_translate.rb +12 -0
- data/lib/interscript/version.rb +1 -1
- data/lib/model-7 +0 -0
- data/lib/tha-pt-b-7 +0 -0
- data/maps/acadsin-zho-Hani-Latn-2002.yaml +38912 -0
- data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-1997.yaml +509 -0
- data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-2011.yaml +138 -0
- data/maps/alalc-ara-Arab-Latn-1997.yaml +1283 -0
- data/maps/alalc-asm-Deva-Latn-1997.yaml +159 -0
- data/maps/alalc-aze-Cyrl-Latn-1997.yaml +141 -0
- data/maps/alalc-bel-Cyrl-Latn-1997.yaml +125 -0
- data/maps/alalc-ben-Beng-Latn-2017.yaml +130 -0
- data/maps/alalc-bul-Cyrl-Latn-1997.yaml +94 -0
- data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-1997.yaml +624 -0
- data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-2010.yaml +627 -0
- data/maps/alalc-hin-Deva-Latn-2020.yaml +159 -0
- data/maps/alalc-kat-Geok-Latn-1997.yaml +111 -0
- data/maps/alalc-kat-Geor-Latn-1997.yaml +146 -0
- data/maps/alalc-kor-Hang-Latn-1997.yaml +94 -0
- data/maps/alalc-mar-Deva-Latn-1997.yaml +170 -0
- data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-1997.yaml +114 -0
- data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-2013.yaml +103 -0
- data/maps/alalc-pan-Deva-Latn-1997.yaml +237 -0
- data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-1997.yaml +221 -0
- data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-2012.yaml +162 -0
- data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-1997.yaml +114 -0
- data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-2013.yaml +135 -0
- data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-1997.yaml +141 -0
- data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-2011.yaml +16 -0
- data/maps/apcbg-bul-Cyrl-Latn-1995.yaml +283 -0
- data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss.yaml +174 -0
- data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-oss.yaml +169 -0
- data/maps/bgn-jpn-Hrkt-Latn-1962.yaml +292 -0
- data/maps/bgn-kor-Hang-Latn-1943.yaml +31 -0
- data/maps/bgn-kor-Kore-Latn-1943.yaml +31 -0
- data/maps/bgna-bul-Cyrl-Latn-2006.yaml +208 -0
- data/maps/bgna-bul-Cyrl-Latn-2009.yaml +208 -0
- data/maps/bgnpcgn-amh-Ethi-Latn-1967.yaml +528 -0
- data/maps/bgnpcgn-ara-Arab-Latn-1956.yaml +592 -0
- data/maps/bgnpcgn-arm-Armn-Latn-1981.yaml +108 -0
- data/maps/bgnpcgn-aze-Cyrl-Latn-1993.yaml +104 -0
- data/maps/bgnpcgn-bak-Cyrl-Latn-2007.yaml +184 -0
- data/maps/bgnpcgn-bel-Cyrl-Latn-1979.yaml +285 -0
- data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-1952.yaml +115 -0
- data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013.yaml +38 -0
- data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1962.yaml +701 -0
- data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1996.yaml +19 -0
- data/maps/bgnpcgn-jpn-Hrkt-Latn-1976.yaml +257 -0
- data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-1981.yaml +127 -0
- data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-2009.yaml +42 -0
- data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-kn-1945.yaml +253 -0
- data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-rok-2011.yaml +48 -0
- data/maps/bgnpcgn-kor-Kore-Latn-rok-2011.yaml +48 -0
- data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-1981.yaml +159 -0
- data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-2013.yaml +190 -0
- data/maps/bgnpcgn-nep-Deva-Latn-2011.yaml +200 -0
- data/maps/bgnpcgn-per-Arab-Latn-1956.yaml +92 -0
- data/maps/bgnpcgn-rus-Cyrl-Latn-1947.yaml +314 -0
- data/maps/bgnpcgn-srp-Cyrl-Latn-2005.yaml +166 -0
- data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-1965.yaml +162 -0
- data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-2019.yaml +208 -0
- data/maps/bgnpcgn-zho-Hans-Latn-1979.yaml +7456 -0
- data/maps/bis-asm-Beng-Latn-13194-1991.yaml +159 -0
- data/maps/bis-ben-Beng-Latn-13194-1991.yaml +156 -0
- data/maps/bis-dev-Deva-Latn-13194-1991.yaml +184 -0
- data/maps/bis-gjr-Gujr-Latn-13194-1991.yaml +166 -0
- data/maps/bis-knd-Knda-Latn-13194-1991.yaml +173 -0
- data/maps/bis-mlm-Mlym-Latn-13194-1991.yaml +176 -0
- data/maps/bis-ori-Orya-Latn-13194-1991.yaml +160 -0
- data/maps/bis-pnj-Guru-Latn-13194-1991.yaml +175 -0
- data/maps/bis-tel-Telu-Latn-13194-1991.yaml +170 -0
- data/maps/bis-tml-Taml-Latn-13194-1991.yaml +155 -0
- data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-1998.yaml +168 -0
- data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-2007.yaml +115 -0
- data/maps/dos-nep-Deva-Latn-1997.yaml +33 -0
- data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-tl.yaml +684 -0
- data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-ts.yaml +680 -0
- data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-tl.yaml +19 -0
- data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-ts.yaml +31 -0
- data/maps/ggg-kat-Geor-Latn-2002.yaml +88 -0
- data/maps/gki-bel-Cyrl-Latn-1992.yaml +33 -0
- data/maps/gki-bel-Cyrl-Latn-2000.yaml +201 -0
- data/maps/gost-rus-Cyrl-Latn-16876-71-1983.yaml +186 -0
- data/maps/hk-yue-Hani-Latn-1888.yaml +38497 -0
- data/maps/icao-bel-Cyrl-Latn-9303.yaml +136 -0
- data/maps/icao-bul-Cyrl-Latn-9303.yaml +118 -0
- data/maps/icao-heb-Hebr-Latn-9303.yaml +151 -0
- data/maps/icao-mkd-Cyrl-Latn-9303.yaml +117 -0
- data/maps/icao-per-Arab-Latn-9303.yaml +103 -0
- data/maps/icao-rus-Cyrl-Latn-9303.yaml +117 -0
- data/maps/icao-srp-Cyrl-Latn-9303.yaml +117 -0
- data/maps/icao-ukr-Cyrl-Latn-9303.yaml +119 -0
- data/maps/iso-ara-Arab-Latn-233-1984.yaml +323 -0
- data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t1.yaml +609 -0
- data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t2.yaml +40 -0
- data/maps/iso-jpn-Hrkt-Latn-3602-1989.yaml +62 -0
- data/maps/iso-rus-Cyrl-Latn-9-1995.yaml +271 -0
- data/maps/iso-tha-Thai-Latn-11940-1998.yaml +109 -0
- data/maps/kp-kor-Hang-Latn-2002.yaml +901 -0
- data/maps/lshk-yue-Hani-Latn-jyutping-1993.yaml +44820 -0
- data/maps/mext-jpn-Hrkt-Latn-1954.yaml +411 -0
- data/maps/moct-kor-Hang-Latn-2000.yaml +803 -0
- data/maps/mofa-jpn-Hrkt-Latn-1989.yaml +541 -0
- data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2008.yaml +225 -0
- data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2010.yaml +63 -0
- data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2008.yaml +109 -0
- data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2010.yaml +37 -0
- data/maps/nil-kor-Hang-Hang-jamo.yaml +11193 -0
- data/maps/odni-aze-Cyrl-Latn-2015.yaml +144 -0
- data/maps/odni-bel-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
- data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2015.yaml +96 -0
- data/maps/odni-hin-Deva-Latn-2015.yaml +258 -0
- data/maps/odni-kat-Geor-Latn-2015.yaml +87 -0
- data/maps/odni-kaz-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
- data/maps/odni-kir-Cyrl-Latn-2015.yaml +136 -0
- data/maps/odni-mkd-Cyrl-Latn-2015.yaml +122 -0
- data/maps/odni-rus-Cyrl-Latn-2015.yaml +77 -0
- data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2015.yaml +129 -0
- data/maps/odni-tat-Cyrl-Latn-2015.yaml +142 -0
- data/maps/odni-tgk-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
- data/maps/odni-uig-Cyrl-Latn-2015.yaml +138 -0
- data/maps/odni-ukr-Cyrl-Latn-2015.yaml +157 -0
- data/maps/odni-urd-Arab-Latn-2015.yaml +221 -0
- data/maps/odni-uzb-Cyrl-Latn-2015.yaml +166 -0
- data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1939-generic.yaml +90 -0
- data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1968.yaml +179 -0
- data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1999-chained.yaml +180 -0
- data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1999.yaml +76 -0
- data/maps/sac-zho-Hans-Latn-1979.yaml +24759 -0
- data/maps/ses-ara-Arab-Latn-1930.yaml +279 -0
- data/maps/stategeocadastre-ukr-Cyrl-Latn-1993.yaml +222 -0
- data/maps/ua-ukr-Cyrl-Latn-1996.yaml +193 -0
- data/maps/un-ara-Arab-Latn-1971.yaml +139 -0
- data/maps/un-ara-Arab-Latn-1972.yaml +159 -0
- data/maps/un-ara-Arab-Latn-2017.yaml +420 -0
- data/maps/un-bel-Cyrl-Latn-2007.yaml +114 -0
- data/maps/un-ben-Beng-Latn-2016.yaml +534 -0
- data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-tl.yaml +31 -0
- data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-ts.yaml +19 -0
- data/maps/un-ell-Grek-Latn-phonetic-1987.yaml +780 -0
- data/maps/un-mon-Mong-Latn-2013.yaml +99 -0
- data/maps/un-nep-Deva-Latn-1972.yaml +163 -0
- data/maps/un-rus-Cyrl-Latn-1987.yaml +166 -0
- data/maps/un-ukr-Cyrl-Latn-1998.yaml +30 -0
- data/maps/ungegn-amh-Ethi-Latn-2016.yaml +575 -0
- data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1886.yaml +406 -0
- data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1954.yaml +386 -0
- data/maps/var-kor-Hang-Latn-mr-1939.yaml +1054 -0
- data/maps/var-kor-Kore-Hang-2013.yaml +59754 -0
- data/maps/var-kor-Kore-Latn-mr-1939.yaml +36 -0
- data/maps/var-tha-Thai-Thai-phonemic.yaml +59 -0
- data/maps/var-tha-Thai-Zsym-ipa.yaml +301 -0
- data/maps/var-zho-Hani-Latn-1979.yaml +38908 -0
- data/spec/interscript/mapping_spec.rb +42 -0
- data/spec/interscript_spec.rb +26 -0
- data/spec/spec_helper.rb +3 -0
- metadata +298 -18
@@ -0,0 +1,144 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: aze
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Standards for the transliteration of azeri personal names in written reports and products
|
8
|
+
source: ICS-630-01 Annex P
|
9
|
+
creation_date: 2015
|
10
|
+
confirmation_date: 2015
|
11
|
+
description: |
|
12
|
+
This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Azeri person names
|
13
|
+
that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
|
14
|
+
intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is
|
15
|
+
to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Azeri that can then be linked
|
16
|
+
to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
|
17
|
+
|
18
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
|
19
|
+
Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
|
20
|
+
first usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should
|
21
|
+
also appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the
|
22
|
+
issuing organization and taking into consideration information system capabilities. For example:
|
23
|
+
Rashad Sadykhov (also seen as Rashad Sadigov, Рашад Садыхов). This convention is designed to
|
24
|
+
ensure that vital forensic information is not lost.
|
25
|
+
|
26
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Azeri-speaking community, use the
|
27
|
+
relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A translator’s
|
28
|
+
note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from
|
29
|
+
languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g.,
|
30
|
+
George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
|
31
|
+
|
32
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
|
33
|
+
line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
|
34
|
+
in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
|
35
|
+
who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
|
36
|
+
appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
|
37
|
+
should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
|
38
|
+
listed within parentheses at the first usage.
|
39
|
+
|
40
|
+
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
41
|
+
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
42
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
|
43
|
+
diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
|
44
|
+
individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
|
45
|
+
conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
|
46
|
+
names of well-known individuals.
|
47
|
+
|
48
|
+
notes:
|
49
|
+
- Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
|
50
|
+
- In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
|
51
|
+
(e.g. 's' followed by 'h').
|
52
|
+
- The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
|
53
|
+
|
54
|
+
tests:
|
55
|
+
- source: Рашад Садыхов
|
56
|
+
expected: Rashad Sadykhov
|
57
|
+
|
58
|
+
map:
|
59
|
+
rules:
|
60
|
+
# note[1]
|
61
|
+
- pattern: "(?i)(\u0492|\u0401|\u0416|\u0425|\u0427|\u0428|\u0429|\u042E|\u042F)\\1(?-i)"
|
62
|
+
result: "\\1"
|
63
|
+
# note[3]
|
64
|
+
- pattern: \u044A|\u044C
|
65
|
+
result: ""
|
66
|
+
|
67
|
+
characters:
|
68
|
+
'\u0410': 'A' # А
|
69
|
+
'\u0411': 'B' # Б
|
70
|
+
'\u0412': 'V' # В
|
71
|
+
'\u0413': 'G' # Г
|
72
|
+
'\u049C': 'G' # Ҝ
|
73
|
+
'\u0492': 'Gh' # Ғ
|
74
|
+
'\u0414': 'D' # Д
|
75
|
+
'\u0415': 'E' # Е
|
76
|
+
'\u0401': 'Yo' # Ё
|
77
|
+
'\u04D8': 'A' # Ә
|
78
|
+
'\u0416': 'Zh' # Ж
|
79
|
+
'\u0417': 'Z' # З
|
80
|
+
'\u0418': 'I' # И
|
81
|
+
'\u0419': 'Y' # Й
|
82
|
+
'\u0408': 'Y' # Ј
|
83
|
+
'\u041A': 'K' # К
|
84
|
+
'\u041B': 'L' # Л
|
85
|
+
'\u041C': 'M' # М
|
86
|
+
'\u041D': 'N' # Н
|
87
|
+
'\u041E': 'O' # О
|
88
|
+
'\u04E8': 'O' # Ө
|
89
|
+
'\u041F': 'P' # П
|
90
|
+
'\u0420': 'R' # Р
|
91
|
+
'\u0421': 'S' # С
|
92
|
+
'\u0422': 'T' # Т
|
93
|
+
'\u0423': 'U' # У
|
94
|
+
'\u04AE': 'U' # Ү
|
95
|
+
'\u0424': 'F' # Ф
|
96
|
+
'\u0425': 'Kh' # Х
|
97
|
+
'\u04BA': 'H' # Һ
|
98
|
+
'\u0427': 'Ch' # Ч
|
99
|
+
'\u04B8': 'J' # Ҹ
|
100
|
+
'\u0428': 'Sh' # Ш
|
101
|
+
'\u0429': 'Shch' # Щ
|
102
|
+
'\u042B': 'Y' # Ы
|
103
|
+
'\u042D': 'E' # Э
|
104
|
+
'\u042E': 'Yu' # Ю
|
105
|
+
'\u042F': 'Ya' # Я
|
106
|
+
|
107
|
+
'\u0430': 'a' # а
|
108
|
+
'\u0431': 'b' # б
|
109
|
+
'\u0432': 'v' # в
|
110
|
+
'\u0433': 'g' # г
|
111
|
+
'\u049D': 'g' # ҝ
|
112
|
+
'\u0493': 'gh' # ғ
|
113
|
+
'\u0434': 'd' # д
|
114
|
+
'\u0435': 'e' # e
|
115
|
+
'\u0451': 'yo' # ё
|
116
|
+
'\u04D9': 'a' # ә
|
117
|
+
'\u0436': 'zh' # ж
|
118
|
+
'\u0437': 'z' # з
|
119
|
+
'\u0438': 'i' # и
|
120
|
+
'\u0439': 'y' # й
|
121
|
+
'\u0458': 'y' # ј
|
122
|
+
'\u043A': 'k' # к
|
123
|
+
'\u043B': 'l' # л
|
124
|
+
'\u043C': 'm' # м
|
125
|
+
'\u043D': 'n' # н
|
126
|
+
'\u043E': 'o' # о
|
127
|
+
'\u04E9': 'o' # ө
|
128
|
+
'\u043F': 'p' # п
|
129
|
+
'\u0440': 'r' # р
|
130
|
+
'\u0441': 's' # с
|
131
|
+
'\u0442': 't' # т
|
132
|
+
'\u0443': 'u' # у
|
133
|
+
'\u04AF': 'u' # ү
|
134
|
+
'\u0444': 'f' # ф
|
135
|
+
'\u0445': 'kh' # х
|
136
|
+
'\u04BB': 'h' # һ
|
137
|
+
'\u0447': 'ch' # ч
|
138
|
+
'\u04B9': 'j' # ҹ
|
139
|
+
'\u0448': 'sh' # ш
|
140
|
+
'\u0449': 'shch' # щ
|
141
|
+
'\u044B': 'y' # ы
|
142
|
+
'\u044D': 'e' # э
|
143
|
+
'\u044E': 'yu' # ю
|
144
|
+
'\u044F': 'ya' # я
|
@@ -0,0 +1,148 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: bel
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Office of the Director Of National Intelligence Belarusian Personal Names 2015, ICS 630-01 Annex B
|
8
|
+
# url:
|
9
|
+
source: ICS 630-01, Annex B
|
10
|
+
creation_date: 2015
|
11
|
+
confirmation_date: 2015
|
12
|
+
description: |
|
13
|
+
This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Belarusian
|
14
|
+
names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
|
15
|
+
intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to
|
16
|
+
provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Belarusian that can then be
|
17
|
+
linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
|
18
|
+
|
19
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
|
20
|
+
Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first
|
21
|
+
usage. In addition, if the original Cyrillic spelling is known, that spelling should also appear in
|
22
|
+
parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing organization
|
23
|
+
and taking into consideration information system capabilities. This convention is designed to
|
24
|
+
ensure that vital forensic information is not lost.
|
25
|
+
|
26
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Belarusian-speaking community, use
|
27
|
+
the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Mikhail, Yitzhak). A
|
28
|
+
translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
|
29
|
+
individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
|
30
|
+
languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
|
31
|
+
|
32
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the online directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings
|
33
|
+
given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any
|
34
|
+
individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no
|
35
|
+
longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
|
36
|
+
spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
|
37
|
+
resources listed within parentheses at the first usage.
|
38
|
+
|
39
|
+
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
40
|
+
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
41
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
|
42
|
+
of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
|
43
|
+
individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
|
44
|
+
conjunction with on-line tools, name
|
45
|
+
|
46
|
+
notes:
|
47
|
+
|
48
|
+
tests:
|
49
|
+
- source: Міхаіл
|
50
|
+
expected: Mikhail
|
51
|
+
- source: Беларусь
|
52
|
+
expected: Byelarus
|
53
|
+
- source: Кастусь Каліноўскі
|
54
|
+
expected: Kastus Kalinowski
|
55
|
+
- source: Васіль Быкау
|
56
|
+
expected: Vasil Bykau
|
57
|
+
- source: Янка Купала
|
58
|
+
expected: Yanka Kupala
|
59
|
+
- source: Маланка
|
60
|
+
expected: Malanka
|
61
|
+
- source: Пакаранне
|
62
|
+
expected: Pakarannye
|
63
|
+
- source: Бэз
|
64
|
+
expected: Bez
|
65
|
+
- source: Чабор
|
66
|
+
expected: Chabor
|
67
|
+
- source: |
|
68
|
+
Дзяўчына, дзяўчыначка пасярод гісторыі
|
69
|
+
З прастадушнай шчырасьцю глядзіць на тэрыторыю.
|
70
|
+
У вакне заўсёды звыклая выява:
|
71
|
+
Шэры двор, шэры слуп, на слупе аб'явы.
|
72
|
+
expected: |
|
73
|
+
Dzyawchyna, dzyawchynachka pasyarod historyi
|
74
|
+
Z prastadushnay shchyrastsyu hlyadzits na terytoryyu.
|
75
|
+
U vaknye zawsyody zvyklaya vyyava:
|
76
|
+
Shery dvor, shery slup, na slupye abyavy.
|
77
|
+
|
78
|
+
map:
|
79
|
+
characters:
|
80
|
+
'\u0027' : '' # '
|
81
|
+
|
82
|
+
'\u0410' : 'A' # A
|
83
|
+
'\u0411' : 'B' # Б
|
84
|
+
'\u0412' : 'V' # B
|
85
|
+
'\u0413' : 'H' # Г
|
86
|
+
'\u0490' : 'G' # Ґ
|
87
|
+
'\u0414' : 'D' # Д
|
88
|
+
'\u0415' : 'Ye' # Е
|
89
|
+
'\u0401' : 'Yo' # Ё
|
90
|
+
'\u0416' : 'Zh' # Ж
|
91
|
+
'\u0417' : 'Z' # З
|
92
|
+
'\u0406' : 'I' # І
|
93
|
+
'\u0419' : 'Y' # Й
|
94
|
+
'\u041A' : 'K' # К
|
95
|
+
'\u041B' : 'L' # Л
|
96
|
+
'\u041C' : 'M' # М
|
97
|
+
'\u041D' : 'N' # Н
|
98
|
+
'\u041E' : 'O' # О
|
99
|
+
'\u041F' : 'P' # П
|
100
|
+
'\u0420' : 'R' # Р
|
101
|
+
'\u0421' : 'S' # С
|
102
|
+
'\u0422' : 'T' # Т
|
103
|
+
'\u0423' : 'U' # У
|
104
|
+
'\U040E' : 'W' # Ў
|
105
|
+
'\u0424' : 'F' # Ф
|
106
|
+
'\u0425' : 'Kh' # Х
|
107
|
+
'\u0426' : 'Ts' # Ц
|
108
|
+
'\u0427' : 'Ch' # Ч
|
109
|
+
'\u0428' : 'Sh' # Ш
|
110
|
+
'\u042B' : 'Y' # Ы
|
111
|
+
'\u042C' : '' # Ь
|
112
|
+
'\u042D' : 'E' # Э
|
113
|
+
'\u042E' : 'Yu' # Ю
|
114
|
+
'\u042F' : 'Ya' # Я
|
115
|
+
|
116
|
+
'\u0430' : 'a' # а
|
117
|
+
'\u0431' : 'b' # б
|
118
|
+
'\u0432' : 'v' # в
|
119
|
+
'\u0433' : 'h' # г
|
120
|
+
'\u0491' : 'g' # ґ
|
121
|
+
'\u0434' : 'd' # д
|
122
|
+
'\u0435' : 'ye' # е
|
123
|
+
'\u0451' : 'yo' # ё
|
124
|
+
'\u0436' : 'zh' # ж
|
125
|
+
'\u0437' : 'z' # з
|
126
|
+
'\u0456' : 'i' # і
|
127
|
+
'\u0439' : 'y' # й
|
128
|
+
'\u043A' : 'k' # к
|
129
|
+
'\u043B' : 'l' # л
|
130
|
+
'\u043C' : 'm' # м
|
131
|
+
'\u043D' : 'n' # н
|
132
|
+
'\u043E' : 'o' # о
|
133
|
+
'\u043F' : 'p' # п
|
134
|
+
'\u0440' : 'r' # р
|
135
|
+
'\u0441' : 's' # с
|
136
|
+
'\u0442' : 't' # т
|
137
|
+
'\u0443' : 'u' # у
|
138
|
+
'\u045E' : 'w' # ў
|
139
|
+
'\u0444' : 'f' # ф
|
140
|
+
'\u0445' : 'kh' # х
|
141
|
+
'\u0446' : 'ts' # ц
|
142
|
+
'\u0447' : 'ch' # ч
|
143
|
+
'\u0448' : 'sh' # ш
|
144
|
+
'\u044B' : 'y' # ы
|
145
|
+
'\u044c' : '' # Ь
|
146
|
+
'\u044D' : 'e' # э
|
147
|
+
'\u044E' : 'yu' # ю
|
148
|
+
'\u044F' : 'ya' # я
|
@@ -0,0 +1,96 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: bul
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Office of the Director Of National Intelligence Bulgarian Personal Names 2015, ICS-630-01 Annex O
|
8
|
+
# url:
|
9
|
+
source: ICS-630-01 Annex O
|
10
|
+
creation_date: 2015
|
11
|
+
confirmation_date: 2015
|
12
|
+
description: |
|
13
|
+
This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Bulgarian person
|
14
|
+
names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. This
|
15
|
+
standard matches both the Bulgarian national standard adopted in 2009 and the Board of
|
16
|
+
Geographic Names / Permanent Committee on Geographic Names standard adopted in 2013. It is
|
17
|
+
not intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it
|
18
|
+
is to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Bulgarian that can then be
|
19
|
+
linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
|
20
|
+
|
21
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
|
22
|
+
Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first
|
23
|
+
usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should also
|
24
|
+
appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
|
25
|
+
organization and taking into consideration information system capabilities. For example: Dobri
|
26
|
+
Hristov (also seen as Dobri Khristov, Добри Христов). This convention is designed to ensure
|
27
|
+
that vital forensic information is not lost.
|
28
|
+
|
29
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Bulgarian-speaking community, use
|
30
|
+
the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A
|
31
|
+
translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
|
32
|
+
individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
|
33
|
+
languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
|
34
|
+
|
35
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the online directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings
|
36
|
+
given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any
|
37
|
+
individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no
|
38
|
+
longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
|
39
|
+
spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
|
40
|
+
resources listed within parentheses at the first usage.
|
41
|
+
|
42
|
+
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
43
|
+
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
44
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
|
45
|
+
of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
|
46
|
+
individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
|
47
|
+
conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
|
48
|
+
names of well-known individuals.
|
49
|
+
|
50
|
+
notes:
|
51
|
+
- Transliterate double digraphs as a single digraph i.e. шш -> sh, not shsh
|
52
|
+
- In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters (e.g. 's' followed by 'h').
|
53
|
+
|
54
|
+
tests:
|
55
|
+
|
56
|
+
- source: Добри Христов
|
57
|
+
expected: Dobri Khristov
|
58
|
+
- source: болгарица
|
59
|
+
expected: bolgaritsa
|
60
|
+
- source: български език
|
61
|
+
expected: balgarski ezik
|
62
|
+
- source: българска азбука
|
63
|
+
expected: balgarska azbuka
|
64
|
+
- source: градъ
|
65
|
+
expected: grad
|
66
|
+
- source: аз държа
|
67
|
+
expected: az darzha
|
68
|
+
- source: Ядеш хляба с чубрица
|
69
|
+
expected: Yadesh khlyaba s chubritsa
|
70
|
+
|
71
|
+
|
72
|
+
# note[1]
|
73
|
+
- source: шш
|
74
|
+
expected: sh
|
75
|
+
- source: ччччч
|
76
|
+
expected: ch
|
77
|
+
|
78
|
+
map:
|
79
|
+
inherit: bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013
|
80
|
+
|
81
|
+
rules:
|
82
|
+
# note[1]
|
83
|
+
- pattern: "(.)\\1{1,}"
|
84
|
+
result: "\\1"
|
85
|
+
|
86
|
+
- pattern: \u042C# # Ь
|
87
|
+
result: "Y"
|
88
|
+
|
89
|
+
- pattern: \u042A # Ъ
|
90
|
+
result: "A"
|
91
|
+
|
92
|
+
- pattern: \u044C # ь
|
93
|
+
result: "y"
|
94
|
+
|
95
|
+
- pattern: \u044A # ъ
|
96
|
+
result: "a"
|
@@ -0,0 +1,258 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: hin
|
5
|
+
source_script: Deva
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Office of the Director Of National Intelligence Hindi Urdu Personal Names 2015 System, ICS-630-01 Annex F
|
8
|
+
#url:
|
9
|
+
creation_date: 2015
|
10
|
+
confirmation_date: 2015
|
11
|
+
description: |
|
12
|
+
This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of names
|
13
|
+
from Hindi and Urdu that will be applied to all final written reports and products for IC
|
14
|
+
consumers. It is not intended to eliminate variations of a name that can contribute
|
15
|
+
forensic information. Rather, it is to provide an IC standard Romanized (English)
|
16
|
+
transliteration from standard Hindi and Urdu that can then be linked to forensic
|
17
|
+
information in ways that will help identify the referent of the name.
|
18
|
+
|
19
|
+
There are typically a number of ways that names can be Romanized from either
|
20
|
+
Devanagari (Hindi) or modified Arabic (Urdu) scripts. Ambiguities can result from the
|
21
|
+
Romanization of Hindi and Urdu names for several reasons, including the fact that some
|
22
|
+
sounds in South Asian languages (e.g., retroflex consonants, voiced aspirates) have no
|
23
|
+
equivalent in English or other European languages. In the case of Urdu, as in the original
|
24
|
+
Arabic source of many Islamic names, short vowel markings, double consonant marks
|
25
|
+
and other diacritics that would clearly distinguish the name are almost always omitted
|
26
|
+
from standard written texts. And many Islamic names of Arabic or Persian origin reflect
|
27
|
+
spelling distinctions from those languages that are lost in modern Urdu pronunciation
|
28
|
+
(e.g., three distinct Arabic letters all represent the identical sound [s] for Urdu speakers);
|
29
|
+
transliterations might either maintain those spelling distinctions or ignore them entirely.
|
30
|
+
And, as in the Arabic source, names containing the Arabic definite article ‘al’ (‘ul’) show
|
31
|
+
anticipatory assimilation in pronunciation (e.g., Shams al Din > Shamsuddin);
|
32
|
+
transliterations may either reflect spelling or pronunciation in such cases.
|
33
|
+
|
34
|
+
Because Hindi and Urdu overlap so extensively, it is desirable to correlate Hindi and
|
35
|
+
Urdu transliterations as much as possible. In the area of names, this can become
|
36
|
+
problematic when the Urdu spelling accurately reflects original Arabic spelling while the
|
37
|
+
Hindi spelling was phonetically-based, in essence, already a transliteration. This would
|
38
|
+
argue for ignoring Arabic/Urdu spelling distinctions not reflected in pronunciation in
|
39
|
+
either Urdu or Hindi (e.g., letter sin versus letter sad) while maintaining Arabic/Urdu
|
40
|
+
spelling distinctions like Hindi also maintains (e.g., qaf as in Qutubbin versus kaf)).
|
41
|
+
However, this is not always possible (see Hindi va versus Urdu wau).
|
42
|
+
|
43
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated, that is to be indicated
|
44
|
+
– as found – in parentheses immediately following its rendition in the transliteration
|
45
|
+
standard (e.g., Muhammad Khulud (Mohamed Khulood)). In addition, if the original
|
46
|
+
Devanagari or Arabic-script spelling is known, that spelling should also appear in
|
47
|
+
parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
|
48
|
+
organization and taking into consideration information system capabilities. This
|
49
|
+
convention is designed to ensure that vital forensic information is not lost.
|
50
|
+
|
51
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Hindi- or Urdu-speaking
|
52
|
+
community, use the relevant IC transliteration standard for names from that language
|
53
|
+
(e.g., Mikhail, Yitzhak). A translator’s note may be used to clarify the known origin of
|
54
|
+
the person. Spell names of individuals from languages that are written in Roman letters as
|
55
|
+
they are spelled in those languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges
|
56
|
+
Pompidou).
|
57
|
+
|
58
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and
|
59
|
+
the on-line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments,
|
60
|
+
the spellings given in these on-line reference works should be used in place of the IC
|
61
|
+
Standard. For any individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of
|
62
|
+
State directory but who no longer appears in those resources (i.e. is no longer a
|
63
|
+
government official), the IC Standard spelling should appear first, with the spelling, if
|
64
|
+
known, as it previously appeared in those resources listed within parentheses at the first
|
65
|
+
usage.
|
66
|
+
|
67
|
+
The primary goal of this system is to produce a consistent Romanized transcription of the
|
68
|
+
name that is readable to the non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
69
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without
|
70
|
+
the use of diacritics. However, within the context of a report, where additional
|
71
|
+
information about the individual is provided, the referent will be clearly identified.
|
72
|
+
Additionally, this system will be used in conjunction with on-line tools, name dictionaries
|
73
|
+
and lists containing conventional spellings of names of well-known individuals
|
74
|
+
|
75
|
+
notes:
|
76
|
+
|
77
|
+
- |
|
78
|
+
Long/Short Vowels: Long and short vowels are not distinguished in the system:
|
79
|
+
The borrowed Arabic name Samir could represent two distinct names, one with a
|
80
|
+
long /a/ (Saamir) and one with a long /i/ (Samiir). One solution would be to use
|
81
|
+
/ee/ to stand for the long /i/, as is often done (Sameer). The IC Standard will not
|
82
|
+
distinguish between these.
|
83
|
+
|
84
|
+
- |
|
85
|
+
No distinction is made between: retroflex and non-retroflex consonants; and
|
86
|
+
nasalized vowels and vowels followed by /n/.
|
87
|
+
- |
|
88
|
+
No distinction is made between the several Arabic letters with the same phonetic
|
89
|
+
value in Urdu: e.g., letters sin/svad, zal/ze/zoe.
|
90
|
+
- |
|
91
|
+
A distinction is drawn between Urdu letters qaf and kaf (and correspondingly,
|
92
|
+
Hindi qa and ka).
|
93
|
+
- |
|
94
|
+
A distinction is drawn between aspirated (e.g., /d/) and nonaspirated consonants
|
95
|
+
(e.g., /dh/), with the exception of ch/chh, both represented by /ch/.
|
96
|
+
- |
|
97
|
+
Double consonants: Double consonants represented by the tashdid (shaddah) are
|
98
|
+
shown in most cases (e.g., Hassan, Muhammad). Exceptions: consonants
|
99
|
+
represented by digraphs are not doubled (e.g., Mubashir [not Mubashshir]).
|
100
|
+
- |
|
101
|
+
Hamzah (glottal stop) and ayn: Unlike in the Arabic IC Standard, these are not
|
102
|
+
represented in the IC standard.
|
103
|
+
- |
|
104
|
+
Digraphs: No distinction is made between digraphs such as /sh/ and single
|
105
|
+
contiguous letters such as /s/ followed by /h/.
|
106
|
+
- |
|
107
|
+
Arabic definite article “al” (‘the’): Shows sun letter assimilation in the
|
108
|
+
Romanized form (e.g., Abdur Rahman rather than Abdal Rahman, rather than
|
109
|
+
Arabic IC standard 'Abd al-Rahman).
|
110
|
+
- |
|
111
|
+
Special Rules
|
112
|
+
- |
|
113
|
+
Hyphens: Hyphens (-) are NOT used to connect name elements within a name:
|
114
|
+
Abdur Rahman. The single exception to this is the izafat (i.e., linking vowel in
|
115
|
+
noun-link-modifier construction of Persian origin), which does show a hyphen
|
116
|
+
before the /e/ and a following space: Koh-e Nur (‘mountain of light’), “Jaish-e
|
117
|
+
xx” (‘Army of xx’ construction).
|
118
|
+
- |
|
119
|
+
Names incorporating “din” are written as one unit: Azermuddin, Badruddin,
|
120
|
+
Faizuddin, Salahuddin.
|
121
|
+
- |
|
122
|
+
Names that incorporate Allah as part of the name show the Arabic grammatical
|
123
|
+
marker /u/ rather than the /a/ of Allah: Abdullah (not Abdallah).
|
124
|
+
- |
|
125
|
+
Inherent short vowel /a/ in Devanagari is represented with an /a/ in Roman. Final
|
126
|
+
consonants are assumed not to have a short /a/ (e.g., masc. name Ram Lal, not
|
127
|
+
Rama Lala).
|
128
|
+
- |
|
129
|
+
As a general rule, Devanagari va is transcribed as a /v/: Vijay, Vishal, etc.
|
130
|
+
Exception: /sw/ combination: Saraswati, Krishnaswami. Urdu wau, however, is
|
131
|
+
transcribed as /w/: Wasim, Walid.
|
132
|
+
|
133
|
+
tests:
|
134
|
+
- source: "हसन मोहम्मद"
|
135
|
+
expected: "hsn mohmmd"
|
136
|
+
- source: "विशाल ठाकुर"
|
137
|
+
expected: "vishal thakur"
|
138
|
+
- source: "अमिताभ जैन"
|
139
|
+
expected: "amitabh jain"
|
140
|
+
- source: "आकाङ्क्षा बच्चन"
|
141
|
+
expected: "akankshaa bchchn"
|
142
|
+
- source: "अनुष्का शर्मा"
|
143
|
+
expected: "anushka shrma"
|
144
|
+
- source: "शाहरुख खान"
|
145
|
+
expected: "shahrukh khan"
|
146
|
+
- source: "इंजमाम उल हक"
|
147
|
+
expected: "injmam ul hk"
|
148
|
+
- source: "शाहिद अफरीदी"
|
149
|
+
expected: "shahid aphridi"
|
150
|
+
- source: "सचिन तेंडुलकर"
|
151
|
+
expected: "schin tendulkr"
|
152
|
+
- source: "वसीम अकरम"
|
153
|
+
expected: "vsim akrm"
|
154
|
+
- source: "हसन अब्दुल्ला"
|
155
|
+
expected: "hsn abdulla"
|
156
|
+
|
157
|
+
map:
|
158
|
+
|
159
|
+
characters:
|
160
|
+
|
161
|
+
# I. Vowels and Diphthongs (see Note 1)
|
162
|
+
|
163
|
+
'अ': 'a'
|
164
|
+
'आ': 'a'
|
165
|
+
'इ': 'i'
|
166
|
+
'ई': 'i'
|
167
|
+
'उ': 'u'
|
168
|
+
'ऊ': 'u'
|
169
|
+
'ऋ': 'ri'
|
170
|
+
'ए': 'e'
|
171
|
+
'ऐ': 'ai'
|
172
|
+
'ऑ': 'o'
|
173
|
+
'ओ': 'au'
|
174
|
+
|
175
|
+
# II. Consonants (see Note 2)
|
176
|
+
# Gutturals
|
177
|
+
'क': 'k'
|
178
|
+
'क्ष': 'ksha'
|
179
|
+
'क़': 'q'
|
180
|
+
'ख': 'kh'
|
181
|
+
'ख़': 'kh'
|
182
|
+
'ग': 'g'
|
183
|
+
'घ': 'gh'
|
184
|
+
'ग़': 'gh'
|
185
|
+
'ङ': 'n'
|
186
|
+
|
187
|
+
# Palatals
|
188
|
+
'च': 'ch'
|
189
|
+
'छ': 'ch'
|
190
|
+
'ज': 'j'
|
191
|
+
'झ': 'jh'
|
192
|
+
'ज़': 'z'
|
193
|
+
'ञ': 'n'
|
194
|
+
|
195
|
+
# Cerebrals
|
196
|
+
'ट': 't'
|
197
|
+
'ठ': 'th'
|
198
|
+
'ड': 'd'
|
199
|
+
'ड़': 'r'
|
200
|
+
'ढ': 'dh'
|
201
|
+
'ढ़': 'rh'
|
202
|
+
'ण': 'n'
|
203
|
+
|
204
|
+
# Dentals
|
205
|
+
'त': 't'
|
206
|
+
'थ': 'th'
|
207
|
+
'द': 'd'
|
208
|
+
'ध': 'dh'
|
209
|
+
'न': 'n'
|
210
|
+
|
211
|
+
# Labials
|
212
|
+
'प': 'p'
|
213
|
+
'फ': 'ph'
|
214
|
+
'फ़': 'f'
|
215
|
+
'ब': 'b'
|
216
|
+
'भ': 'bh'
|
217
|
+
'म': 'm'
|
218
|
+
|
219
|
+
# Semivowels
|
220
|
+
'य': 'y'
|
221
|
+
'र': 'r'
|
222
|
+
'ल': 'l'
|
223
|
+
'व': 'v'
|
224
|
+
|
225
|
+
# Sibilants
|
226
|
+
'श': 'sh'
|
227
|
+
'ष': 'sh'
|
228
|
+
'स': 's'
|
229
|
+
|
230
|
+
# Aspirate
|
231
|
+
'ह': 'h'
|
232
|
+
|
233
|
+
# Anusvāra
|
234
|
+
'ं': 'n'
|
235
|
+
|
236
|
+
# Bisarga
|
237
|
+
'ः ': 'h'
|
238
|
+
|
239
|
+
# Anunāsika
|
240
|
+
'ँ': 'n'
|
241
|
+
|
242
|
+
'़': ''
|
243
|
+
'्': ''
|
244
|
+
|
245
|
+
# Medials # Needed for connecting constants
|
246
|
+
'ा': "a"
|
247
|
+
'ि': "i"
|
248
|
+
'ी': "i"
|
249
|
+
'ु': "u"
|
250
|
+
'ू': "u"
|
251
|
+
'ृ': "ri"
|
252
|
+
'े': "e"
|
253
|
+
'ै': "ai"
|
254
|
+
'ॅ': "ai"
|
255
|
+
'ॊ': "o"
|
256
|
+
'ो': "o"
|
257
|
+
'ौ': "au"
|
258
|
+
'ॉ': "au"
|