@syllst/ka 0.2.1 → 0.2.3
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
- package/dist/index-B9OHu0Ax.js +52 -0
- package/dist/index-B9OHu0Ax.js.map +1 -0
- package/dist/index-DCpqhby8.js +52 -0
- package/dist/index-DCpqhby8.js.map +1 -0
- package/dist/index-DflZY235.js +52 -0
- package/dist/index-DflZY235.js.map +1 -0
- package/dist/index-Dp1OEIeC.js +48 -0
- package/dist/index-Dp1OEIeC.js.map +1 -0
- package/dist/index.js +37 -13
- package/dist/index.js.map +1 -1
- package/dist/lesson-01-CSwZqadZ.js +193 -0
- package/dist/lesson-01-CSwZqadZ.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-01-CjeVy1Pm.js +148 -0
- package/dist/lesson-01-CjeVy1Pm.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-01-Dln4m4gy.js +185 -0
- package/dist/lesson-01-Dln4m4gy.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-02-CKmyOzkz.js +189 -0
- package/dist/lesson-02-CKmyOzkz.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-02-CjWc8Ndm.js +159 -0
- package/dist/lesson-02-CjWc8Ndm.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-02-D6EZkoTX.js +186 -0
- package/dist/lesson-02-D6EZkoTX.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-03-D-UB6j-3.js +155 -0
- package/dist/lesson-03-D-UB6j-3.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-03-D4MQ-BF0.js +197 -0
- package/dist/lesson-03-D4MQ-BF0.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-03-i2GGdsRN.js +181 -0
- package/dist/lesson-03-i2GGdsRN.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-04-D2tqk_vu.js +166 -0
- package/dist/lesson-04-D2tqk_vu.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-04-DciNjG8E.js +186 -0
- package/dist/lesson-04-DciNjG8E.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-04-vbP_pH7H.js +201 -0
- package/dist/lesson-04-vbP_pH7H.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-05-DDD4BdBD.js +197 -0
- package/dist/lesson-05-DDD4BdBD.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-05-Du04UDw8.js +175 -0
- package/dist/lesson-05-Du04UDw8.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-05-VfiWFnKX.js +192 -0
- package/dist/lesson-05-VfiWFnKX.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-06-B247Ezo8.js +161 -0
- package/dist/lesson-06-B247Ezo8.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-06-CT_T2-CF.js +201 -0
- package/dist/lesson-06-CT_T2-CF.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-06-Cv5qUy34.js +208 -0
- package/dist/lesson-06-Cv5qUy34.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-07-9svk0QSq.js +215 -0
- package/dist/lesson-07-9svk0QSq.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-07-DGrnNH3e.js +223 -0
- package/dist/lesson-07-DGrnNH3e.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-07-XGTm5Tp2.js +182 -0
- package/dist/lesson-07-XGTm5Tp2.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-08-C5Oqga49.js +213 -0
- package/dist/lesson-08-C5Oqga49.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-08-CDZOUysk.js +228 -0
- package/dist/lesson-08-CDZOUysk.js.map +1 -0
- package/dist/lesson-08-DiHa8O85.js +196 -0
- package/dist/lesson-08-DiHa8O85.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/dialogue/index.d.ts +7 -0
- package/dist/syllabi/dialogue/index.js +10 -0
- package/dist/syllabi/dialogue/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/essentials/index.js +7 -37
- package/dist/syllabi/essentials/index.js.map +1 -1
- package/dist/syllabi/grammar/index.d.ts +7 -0
- package/dist/syllabi/grammar/index.js +10 -0
- package/dist/syllabi/grammar/index.js.map +1 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.d.ts +7 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.js +10 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.js.map +1 -0
- package/package.json +27 -8
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-01.mdx +188 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-02.mdx +184 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-03.mdx +192 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-04.mdx +196 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-05.mdx +192 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-06.mdx +196 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-07.mdx +218 -0
- package/src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-08.mdx +223 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-01.mdx +143 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-02.mdx +154 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-03.mdx +150 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-04.mdx +161 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-05.mdx +170 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-06.mdx +156 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-07.mdx +177 -0
- package/src/syllabi/grammar/lessons/lesson-08.mdx +191 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-01.mdx +180 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-02.mdx +181 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-03.mdx +176 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-04.mdx +181 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-05.mdx +187 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-06.mdx +203 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-07.mdx +210 -0
- package/src/syllabi/reading/lessons/lesson-08.mdx +208 -0
|
@@ -0,0 +1,192 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
type: lesson
|
|
3
|
+
id: georgian-dialogue-lesson-05
|
|
4
|
+
title: "გაკვეთილი 5 — ტრანსპორტი (Transportation)"
|
|
5
|
+
description: "Taxi, bus, and train vocabulary for getting around Georgia"
|
|
6
|
+
order: 5
|
|
7
|
+
parentId: georgian-dialogue
|
|
8
|
+
difficulty: intermediate
|
|
9
|
+
cefrLevel: A2
|
|
10
|
+
categories:
|
|
11
|
+
- dialogue
|
|
12
|
+
- travel
|
|
13
|
+
- transportation
|
|
14
|
+
metadata:
|
|
15
|
+
estimatedTime: 35
|
|
16
|
+
prerequisites:
|
|
17
|
+
- georgian-dialogue-lesson-04
|
|
18
|
+
learningObjectives:
|
|
19
|
+
- id: obj-dia-05-taxi
|
|
20
|
+
description: "Hail a taxi and give directions in Georgian"
|
|
21
|
+
skill: situational-response
|
|
22
|
+
- id: obj-dia-05-public-transport
|
|
23
|
+
description: "Use bus and metro vocabulary to navigate public transport"
|
|
24
|
+
skill: word-production
|
|
25
|
+
- id: obj-dia-05-transport-comprehension
|
|
26
|
+
description: "Understand transportation-related questions and answers"
|
|
27
|
+
skill: dialogue-comprehension
|
|
28
|
+
---
|
|
29
|
+
|
|
30
|
+
# გაკვეთილი 5 (Lesson 5) — Transportation
|
|
31
|
+
|
|
32
|
+
## Introduction
|
|
33
|
+
|
|
34
|
+
Getting around Georgia involves a mix of transport options. In Tbilisi, the metro (მეტრო) and minibuses (მარშრუტკა, marshrutka) are ubiquitous. Taxis are plentiful and relatively inexpensive. Between cities, trains and intercity buses connect the major destinations. This lesson gives you the language to use all of these.
|
|
35
|
+
|
|
36
|
+
## Transport Vocabulary
|
|
37
|
+
|
|
38
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-05-transport" title="Transport Types"}
|
|
39
|
+
|
|
40
|
+
::vocab-item{id="taksi" word="ტაქსი" pronunciation="taq-si" meaning="taxi"}
|
|
41
|
+
|
|
42
|
+
::vocab-item{id="avtobus" word="ავტობუსი" pronunciation="av-to-bu-si" meaning="bus"}
|
|
43
|
+
|
|
44
|
+
::vocab-item{id="metro-ka" word="მეტრო" pronunciation="met-ro" meaning="metro / subway"}
|
|
45
|
+
|
|
46
|
+
::vocab-item{id="marshrutka" word="მარშრუტკა" pronunciation="marsh-rut-ka" meaning="minibus / marshrutka"}
|
|
47
|
+
|
|
48
|
+
::vocab-item{id="mgzavroba" word="მატარებელი" pronunciation="ma-ta-re-be-li" meaning="train"}
|
|
49
|
+
|
|
50
|
+
::vocab-item{id="gaCereba" word="გაჩერება" pronunciation="ga-che-re-ba" meaning="stop / station"}
|
|
51
|
+
|
|
52
|
+
::vocab-item{id="bileti" word="ბილეთი" pronunciation="bi-let-i" meaning="ticket"}
|
|
53
|
+
|
|
54
|
+
:::
|
|
55
|
+
|
|
56
|
+
## Taking a Taxi
|
|
57
|
+
|
|
58
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-05-taxi" title="Taxi Phrases"}
|
|
59
|
+
|
|
60
|
+
::vocab-item{id="taksi-gachareba" word="ტაქსი!" pronunciation="taq-si" meaning="Taxi! (hailing)"}
|
|
61
|
+
|
|
62
|
+
::vocab-item{id="minda-wavide" word="მინდა წავიდე..." pronunciation="min-da tsa-vi-de" meaning="I want to go to..."}
|
|
63
|
+
|
|
64
|
+
::vocab-item{id="miiget" word="მიმიყვანეთ..." pronunciation="mi-mi-yva-net" meaning="Please take me to... (polite imperative)"}
|
|
65
|
+
|
|
66
|
+
::vocab-item{id="ra-ghirs-taksi" word="რა ღირს?" pronunciation="ra ghirs" meaning="How much does it cost?"}
|
|
67
|
+
|
|
68
|
+
::vocab-item{id="chaqret-aq" word="გაჩერდით აქ" pronunciation="ga-che-rdit aq" meaning="Stop here (please)"}
|
|
69
|
+
|
|
70
|
+
:::
|
|
71
|
+
|
|
72
|
+
## Public Transport
|
|
73
|
+
|
|
74
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-05-public" title="Public Transport"}
|
|
75
|
+
|
|
76
|
+
::vocab-item{id="sad-gavdge" word="სად ჩავჯდე?" pronunciation="sad chav-jde" meaning="Where do I get on? / Which stop?"}
|
|
77
|
+
|
|
78
|
+
::vocab-item{id="rodis-gadge" word="სად ჩამოვჯდე?" pronunciation="sad cha-mov-jde" meaning="Where do I get off?"}
|
|
79
|
+
|
|
80
|
+
::vocab-item{id="martokheli-bileti" word="ერთი ბილეთი" pronunciation="er-ti bi-let-i" meaning="one ticket"}
|
|
81
|
+
|
|
82
|
+
::vocab-item{id="sad-aris-metro" word="სად არის მეტროს სადგური?" pronunciation="sad a-ris met-ros sad-gu-ri" meaning="Where is the metro station?"}
|
|
83
|
+
|
|
84
|
+
::vocab-item{id="tavdapirvelad" word="შემდეგი გაჩერება" pronunciation="shem-de-gi ga-che-re-ba" meaning="next stop"}
|
|
85
|
+
|
|
86
|
+
:::
|
|
87
|
+
|
|
88
|
+
## Sample Conversation — Taxi
|
|
89
|
+
|
|
90
|
+
**მოგზაური** (Traveler): ტაქსი! (**waves down taxi**) გამარჯობა. მიმიყვანეთ ძველ ქალაქში, გთხოვთ.
|
|
91
|
+
(taq-si! ga-mar-jo-ba. mi-mi-yva-net dzvel qa-laq-shi, g-tkhovt.)
|
|
92
|
+
*Taxi! Hello. Please take me to the Old Town.*
|
|
93
|
+
|
|
94
|
+
**მძღოლი** (Driver): კი. რა ღირს, გეკითხებით? ათი ლარი.
|
|
95
|
+
(ki. ra ghirs, ge-kit-khe-bit? a-ti la-ri.)
|
|
96
|
+
*Yes. The price? Ten lari.*
|
|
97
|
+
|
|
98
|
+
**მოგზაური**: კარგი. წავიდეთ.
|
|
99
|
+
(kar-gi. tsa-vi-det.)
|
|
100
|
+
*Good. Let's go.*
|
|
101
|
+
|
|
102
|
+
**მძღოლი**: (**arrives**) ძველი ქალაქი. ბარაქალა.
|
|
103
|
+
(dzve-li qa-la-qi. ba-ra-qa-la.)
|
|
104
|
+
*The Old Town. Here we are.*
|
|
105
|
+
|
|
106
|
+
**მოგზაური**: მადლობა. გაჩერდით აქ, გთხოვთ.
|
|
107
|
+
(mad-lo-ba. ga-cher-dit aq, g-tkhovt.)
|
|
108
|
+
*Thank you. Please stop here.*
|
|
109
|
+
|
|
110
|
+
## Sample Conversation — Metro
|
|
111
|
+
|
|
112
|
+
**მოგზაური**: ბოდიში, სად არის მეტროს სადგური?
|
|
113
|
+
(bo-di-shi, sad a-ris met-ros sad-gu-ri?)
|
|
114
|
+
*Excuse me, where is the metro station?*
|
|
115
|
+
|
|
116
|
+
**გამვლელი**: ახლოს — ასი მეტრი პირდაპირ.
|
|
117
|
+
(akh-los — a-si met-ri pir-da-pir.)
|
|
118
|
+
*Nearby — one hundred meters straight ahead.*
|
|
119
|
+
|
|
120
|
+
**მოგზაური**: მადლობა. და სად ვიყიდო ბილეთი?
|
|
121
|
+
(mad-lo-ba. da sad vi-yi-di bi-let-i?)
|
|
122
|
+
*Thank you. And where do I buy a ticket?*
|
|
123
|
+
|
|
124
|
+
**გამვლელი**: შესასვლელთან — ავტომატებშია.
|
|
125
|
+
(she-sas-vle-ltan — av-to-ma-teb-shi-a.)
|
|
126
|
+
*At the entrance — in the machines.*
|
|
127
|
+
|
|
128
|
+
## Cultural Note: The Marshrutka
|
|
129
|
+
|
|
130
|
+
The **მარშრუტკა** (marshrutka) is an iconic feature of Georgian transport — a small minibus that runs fixed routes. You pay the driver or pass money forward through other passengers. Tell the driver your destination before boarding, as marshrutkas stop when asked. They are cheap, fast, and an authentic local experience.
|
|
131
|
+
|
|
132
|
+
## Practice Exercises
|
|
133
|
+
|
|
134
|
+
:::exercise{id="ka-dia-05-taxi-phrases" type="fill-in-blank" title="Taxi Phrases" skill="situational-response" objectiveId="obj-dia-05-taxi"}
|
|
135
|
+
|
|
136
|
+
**Question:** Complete the taxi conversation
|
|
137
|
+
|
|
138
|
+
1. Asking the driver to take you somewhere: ___ ძველ ქალაქში, გთხოვთ
|
|
139
|
+
2. Asking the price: ___ ___?
|
|
140
|
+
3. Telling the driver to stop: ___ აქ
|
|
141
|
+
|
|
142
|
+
**Answer:**
|
|
143
|
+
|
|
144
|
+
1. მიმიყვანეთ
|
|
145
|
+
2. რა ღირს
|
|
146
|
+
3. გაჩერდით
|
|
147
|
+
|
|
148
|
+
**Explanation:** მიმიყვანეთ is the polite imperative "take me to." რა ღირს is the standard price question. გაჩერდით is the imperative "stop" — add გთხოვთ for extra politeness.
|
|
149
|
+
|
|
150
|
+
:::
|
|
151
|
+
|
|
152
|
+
:::exercise{id="ka-dia-05-transport-vocab" type="matching" title="Transport Types" skill="word-production" objectiveId="obj-dia-05-public-transport"}
|
|
153
|
+
|
|
154
|
+
**Question:** Match the Georgian transport word to its English equivalent
|
|
155
|
+
|
|
156
|
+
- ავტობუსი
|
|
157
|
+
- მარშრუტკა
|
|
158
|
+
- მეტრო
|
|
159
|
+
- მატარებელი
|
|
160
|
+
- ბილეთი
|
|
161
|
+
|
|
162
|
+
**Answer:**
|
|
163
|
+
|
|
164
|
+
- ავტობუსი → bus
|
|
165
|
+
- მარშრუტკა → minibus
|
|
166
|
+
- მეტრო → metro / subway
|
|
167
|
+
- მატარებელი → train
|
|
168
|
+
- ბილეთი → ticket
|
|
169
|
+
|
|
170
|
+
**Explanation:** Georgian has borrowed several transport words from Russian and European languages. ავტობუსი, მეტრო, and ბილეთი are recognizable. მარშრუტკა (from Russian маршрутка) is the locally important minibus. მატარებელი is a native Georgian word for train.
|
|
171
|
+
|
|
172
|
+
:::
|
|
173
|
+
|
|
174
|
+
:::exercise{id="ka-dia-05-metro-comprehension" type="multiple-choice" title="Metro Question" skill="dialogue-comprehension" objectiveId="obj-dia-05-transport-comprehension"}
|
|
175
|
+
|
|
176
|
+
**Question:** Someone tells you: სადგური ახლოს არის — ასი მეტრი პირდაპირ. What does this mean?
|
|
177
|
+
|
|
178
|
+
**Options:**
|
|
179
|
+
- The station is far — take a taxi
|
|
180
|
+
- The station is nearby — one hundred meters straight ahead
|
|
181
|
+
- The station is behind you — turn around
|
|
182
|
+
- The station is closed today
|
|
183
|
+
|
|
184
|
+
**Answer:** 2
|
|
185
|
+
|
|
186
|
+
**Explanation:** ახლოს means nearby, ასი მეტრი means one hundred meters, and პირდაპირ means straight ahead. Together: the station is nearby, one hundred meters straight ahead.
|
|
187
|
+
|
|
188
|
+
:::
|
|
189
|
+
|
|
190
|
+
## What's Next
|
|
191
|
+
|
|
192
|
+
In Lesson 6, you will expand beyond basic introductions to deeper conversations about hobbies, family, and personal interests.
|
|
@@ -0,0 +1,196 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
type: lesson
|
|
3
|
+
id: georgian-dialogue-lesson-06
|
|
4
|
+
title: "გაკვეთილი 6 — გაცნობა (Meeting People)"
|
|
5
|
+
description: "Deeper introductions — hobbies, family, and getting to know someone in Georgian"
|
|
6
|
+
order: 6
|
|
7
|
+
parentId: georgian-dialogue
|
|
8
|
+
difficulty: intermediate
|
|
9
|
+
cefrLevel: A2
|
|
10
|
+
categories:
|
|
11
|
+
- dialogue
|
|
12
|
+
- social
|
|
13
|
+
- introductions
|
|
14
|
+
metadata:
|
|
15
|
+
estimatedTime: 35
|
|
16
|
+
prerequisites:
|
|
17
|
+
- georgian-dialogue-lesson-05
|
|
18
|
+
learningObjectives:
|
|
19
|
+
- id: obj-dia-06-hobbies
|
|
20
|
+
description: "Talk about hobbies and interests in Georgian"
|
|
21
|
+
skill: word-production
|
|
22
|
+
- id: obj-dia-06-family
|
|
23
|
+
description: "Introduce and ask about family members"
|
|
24
|
+
skill: situational-response
|
|
25
|
+
- id: obj-dia-06-deeper-intro
|
|
26
|
+
description: "Hold an extended getting-to-know-you conversation in Georgian"
|
|
27
|
+
skill: dialogue-comprehension
|
|
28
|
+
---
|
|
29
|
+
|
|
30
|
+
# გაკვეთილი 6 (Lesson 6) — Meeting People
|
|
31
|
+
|
|
32
|
+
## Introduction
|
|
33
|
+
|
|
34
|
+
The essentials course covered basic introductions — your name and where you are from. This lesson goes deeper, covering how to talk about your hobbies, your family, and how to ask the same of others. These conversations form the backbone of Georgian social interaction, which places great importance on knowing a person's family and social connections.
|
|
35
|
+
|
|
36
|
+
## Hobbies and Interests
|
|
37
|
+
|
|
38
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-06-hobbies" title="Hobbies and Interests"}
|
|
39
|
+
|
|
40
|
+
::vocab-item{id="ketebi" word="ჰობი" pronunciation="ho-bi" meaning="hobby"}
|
|
41
|
+
|
|
42
|
+
::vocab-item{id="mikiravs" word="მიყვარს" pronunciation="mi-qvars" meaning="I love / I like (strong preference)"}
|
|
43
|
+
|
|
44
|
+
::vocab-item{id="momwons" word="მომწონს" pronunciation="mom-tso-ns" meaning="I like (general preference)"}
|
|
45
|
+
|
|
46
|
+
::vocab-item{id="kikhva" word="კითხვა" pronunciation="kit-khva" meaning="reading"}
|
|
47
|
+
|
|
48
|
+
::vocab-item{id="musika" word="მუსიკა" pronunciation="mu-si-ka" meaning="music"}
|
|
49
|
+
|
|
50
|
+
::vocab-item{id="spordi" word="სპორტი" pronunciation="spor-ti" meaning="sport"}
|
|
51
|
+
|
|
52
|
+
::vocab-item{id="mgzavroba" word="მოგზაურობა" pronunciation="mo-gza-u-ro-ba" meaning="travel"}
|
|
53
|
+
|
|
54
|
+
::vocab-item{id="khelvovana" word="ხელოვნება" pronunciation="khe-lov-ne-ba" meaning="art"}
|
|
55
|
+
|
|
56
|
+
::vocab-item{id="samzarelo" word="სამზარეულო" pronunciation="sam-za-re-u-lo" meaning="cooking / cuisine"}
|
|
57
|
+
|
|
58
|
+
:::
|
|
59
|
+
|
|
60
|
+
## Family Vocabulary
|
|
61
|
+
|
|
62
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-06-family" title="Family Members"}
|
|
63
|
+
|
|
64
|
+
::vocab-item{id="ojakhi" word="ოჯახი" pronunciation="o-ja-khi" meaning="family"}
|
|
65
|
+
|
|
66
|
+
::vocab-item{id="mama" word="მამა" pronunciation="ma-ma" meaning="father"}
|
|
67
|
+
|
|
68
|
+
::vocab-item{id="deda" word="დედა" pronunciation="de-da" meaning="mother"}
|
|
69
|
+
|
|
70
|
+
::vocab-item{id="dzma" word="ძმა" pronunciation="dzma" meaning="brother"}
|
|
71
|
+
|
|
72
|
+
::vocab-item{id="da" word="და" pronunciation="da" meaning="sister"}
|
|
73
|
+
|
|
74
|
+
::vocab-item{id="shvili" word="შვილი" pronunciation="shvi-li" meaning="child / son (context-dependent)"}
|
|
75
|
+
|
|
76
|
+
::vocab-item{id="miyolia" word="მეუღლე" pronunciation="me-ugh-le" meaning="spouse"}
|
|
77
|
+
|
|
78
|
+
:::
|
|
79
|
+
|
|
80
|
+
## Asking About Others
|
|
81
|
+
|
|
82
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-06-questions" title="Getting to Know Someone"}
|
|
83
|
+
|
|
84
|
+
::vocab-item{id="ra-mogwons" word="რა გიყვარს?" pronunciation="ra gi-qvars" meaning="What do you love / What is your passion?"}
|
|
85
|
+
|
|
86
|
+
::vocab-item{id="saqmea" word="რით ხარ დაკავებული?" pronunciation="rit khar da-ka-ve-bu-li" meaning="What do you do? / What keeps you busy?"}
|
|
87
|
+
|
|
88
|
+
::vocab-item{id="gakwvs-ojakhi" word="გყავს ოჯახი?" pronunciation="gya-vs o-ja-khi" meaning="Do you have a family?"}
|
|
89
|
+
|
|
90
|
+
::vocab-item{id="ramdenat" word="რამდენი?" pronunciation="ram-de-ni" meaning="How many?"}
|
|
91
|
+
|
|
92
|
+
:::
|
|
93
|
+
|
|
94
|
+
## Sample Conversation
|
|
95
|
+
|
|
96
|
+
**ანი** (Ani): გამარჯობა! მე ანი ვარ. შენ?
|
|
97
|
+
(ga-mar-jo-ba! me a-ni var. shen?)
|
|
98
|
+
*Hello! I am Ani. And you?*
|
|
99
|
+
|
|
100
|
+
**გიორგი** (Giorgi): გამარჯობა, ანი. მე გიორგი ვარ. სად ხარ?
|
|
101
|
+
(ga-mar-jo-ba, a-ni. me gi-or-gi var. sad khar?)
|
|
102
|
+
*Hello, Ani. I am Giorgi. Where are you from?*
|
|
103
|
+
|
|
104
|
+
**ანი**: ინგლისიდან ვარ. შენ?
|
|
105
|
+
(in-gli-si-dan var. shen?)
|
|
106
|
+
*I am from England. And you?*
|
|
107
|
+
|
|
108
|
+
**გიორგი**: თბილისელი ვარ. რა გიყვარს?
|
|
109
|
+
(tbi-li-se-li var. ra gi-qvars?)
|
|
110
|
+
*I am from Tbilisi. What do you love doing?*
|
|
111
|
+
|
|
112
|
+
**ანი**: მუსიკა მიყვარს. და ფოტოგრაფია. შენ?
|
|
113
|
+
(mu-si-ka mi-qvars. da fo-tog-ra-fi-a. shen?)
|
|
114
|
+
*I love music. And photography. You?*
|
|
115
|
+
|
|
116
|
+
**გიორგი**: მე სპორტი მიყვარს — განსაკუთრებით ფეხბურთი.
|
|
117
|
+
(me spor-ti mi-qvars — gan-sa-kut-re-bit fekh-bur-ti.)
|
|
118
|
+
*I love sport — especially football.*
|
|
119
|
+
|
|
120
|
+
**ანი**: გყავს ოჯახი?
|
|
121
|
+
(gya-vs o-ja-khi?)
|
|
122
|
+
*Do you have a family?*
|
|
123
|
+
|
|
124
|
+
**გიორგი**: დიახ. ჩემი მამა, დედა, ერთი ძმა. შენ?
|
|
125
|
+
(di-akh. che-mi ma-ma, de-da, er-ti dzma. shen?)
|
|
126
|
+
*Yes. My father, mother, one brother. And you?*
|
|
127
|
+
|
|
128
|
+
**ანი**: მეც — მამა, დედა, და ერთი და.
|
|
129
|
+
(mets — ma-ma, de-da, da er-ti da.)
|
|
130
|
+
*Me too — father, mother, and one sister.*
|
|
131
|
+
|
|
132
|
+
## Cultural Note: Family in Georgian Society
|
|
133
|
+
|
|
134
|
+
Family is central to Georgian identity. Georgians often introduce themselves with their family connections, and asking about someone's family is completely natural in a first meeting. The word **ოჯახი** (ojakhi) carries strong cultural weight — to be "without family" is considered an unfortunate state. Large, multigenerational households are still common, and Sunday family lunches are a near-universal tradition.
|
|
135
|
+
|
|
136
|
+
## Practice Exercises
|
|
137
|
+
|
|
138
|
+
:::exercise{id="ka-dia-06-hobbies-production" type="fill-in-blank" title="Talking About Hobbies" skill="word-production" objectiveId="obj-dia-06-hobbies"}
|
|
139
|
+
|
|
140
|
+
**Question:** Complete the sentences to say what you love
|
|
141
|
+
|
|
142
|
+
1. I love music: მუსიკა ___
|
|
143
|
+
2. I love travel: მოგზაურობა ___
|
|
144
|
+
3. I like cooking: სამზარეულო ___
|
|
145
|
+
|
|
146
|
+
**Answer:**
|
|
147
|
+
|
|
148
|
+
1. მიყვარს
|
|
149
|
+
2. მიყვარს
|
|
150
|
+
3. მომწონს
|
|
151
|
+
|
|
152
|
+
**Explanation:** მიყვარს expresses strong love or passion for something. მომწონს is a softer "I like." Both follow the pattern: [noun] + [verb form]. The verb form changes based on the person.
|
|
153
|
+
|
|
154
|
+
:::
|
|
155
|
+
|
|
156
|
+
:::exercise{id="ka-dia-06-family-vocab" type="matching" title="Family Members" skill="situational-response" objectiveId="obj-dia-06-family"}
|
|
157
|
+
|
|
158
|
+
**Question:** Match the Georgian family term to its English equivalent
|
|
159
|
+
|
|
160
|
+
- ოჯახი
|
|
161
|
+
- მამა
|
|
162
|
+
- დედა
|
|
163
|
+
- ძმა
|
|
164
|
+
- და
|
|
165
|
+
|
|
166
|
+
**Answer:**
|
|
167
|
+
|
|
168
|
+
- ოჯახი → family
|
|
169
|
+
- მამა → father
|
|
170
|
+
- დედა → mother
|
|
171
|
+
- ძმა → brother
|
|
172
|
+
- და → sister
|
|
173
|
+
|
|
174
|
+
**Explanation:** Note that Georgian და means "sister" but is also the conjunction "and" — context clarifies. მამა and დედა are recognizable as near-universal words for father and mother across many languages.
|
|
175
|
+
|
|
176
|
+
:::
|
|
177
|
+
|
|
178
|
+
:::exercise{id="ka-dia-06-intro-comprehension" type="multiple-choice" title="Understanding Introductions" skill="dialogue-comprehension" objectiveId="obj-dia-06-deeper-intro"}
|
|
179
|
+
|
|
180
|
+
**Question:** Someone says: "სპორტი მიყვარს — განსაკუთრებით ფეხბურთი." What are they telling you?
|
|
181
|
+
|
|
182
|
+
**Options:**
|
|
183
|
+
- They love cooking, especially Georgian food
|
|
184
|
+
- They love sport, especially football
|
|
185
|
+
- They have a family with two brothers
|
|
186
|
+
- They are from Tbilisi and love travel
|
|
187
|
+
|
|
188
|
+
**Answer:** 2
|
|
189
|
+
|
|
190
|
+
**Explanation:** სპორტი = sport, მიყვარს = I love, განსაკუთრებით = especially, ფეხბურთი = football (literally "foot-ball" — ფეხი foot + ბურთი ball). The sentence means "I love sport — especially football."
|
|
191
|
+
|
|
192
|
+
:::
|
|
193
|
+
|
|
194
|
+
## What's Next
|
|
195
|
+
|
|
196
|
+
In Lesson 7, you will learn the language of phone conversations — making calls, leaving messages, and setting up appointments in Georgian.
|
|
@@ -0,0 +1,218 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
type: lesson
|
|
3
|
+
id: georgian-dialogue-lesson-07
|
|
4
|
+
title: "გაკვეთილი 7 — სატელეფონო საუბარი (Phone Conversations)"
|
|
5
|
+
description: "Phone-specific phrases, making appointments, and leaving messages in Georgian"
|
|
6
|
+
order: 7
|
|
7
|
+
parentId: georgian-dialogue
|
|
8
|
+
difficulty: intermediate
|
|
9
|
+
cefrLevel: A2
|
|
10
|
+
categories:
|
|
11
|
+
- dialogue
|
|
12
|
+
- phone
|
|
13
|
+
- appointments
|
|
14
|
+
metadata:
|
|
15
|
+
estimatedTime: 30
|
|
16
|
+
prerequisites:
|
|
17
|
+
- georgian-dialogue-lesson-06
|
|
18
|
+
learningObjectives:
|
|
19
|
+
- id: obj-dia-07-phone-phrases
|
|
20
|
+
description: "Use standard phone opening and closing phrases in Georgian"
|
|
21
|
+
skill: situational-response
|
|
22
|
+
- id: obj-dia-07-appointments
|
|
23
|
+
description: "Make and confirm appointments over the phone"
|
|
24
|
+
skill: polite-register
|
|
25
|
+
- id: obj-dia-07-phone-comprehension
|
|
26
|
+
description: "Understand common phone conversation patterns"
|
|
27
|
+
skill: dialogue-comprehension
|
|
28
|
+
---
|
|
29
|
+
|
|
30
|
+
# გაკვეთილი 7 (Lesson 7) — Phone Conversations
|
|
31
|
+
|
|
32
|
+
## Introduction
|
|
33
|
+
|
|
34
|
+
Phone conversations have their own set of conventions in Georgian. The language used on the phone is slightly more formal than face-to-face conversation, and there are specific phrases for answering, asking who is calling, and ending a call politely. Georgian phone culture values directness combined with politeness.
|
|
35
|
+
|
|
36
|
+
## Phone Vocabulary
|
|
37
|
+
|
|
38
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-07-phone" title="Phone Vocabulary"}
|
|
39
|
+
|
|
40
|
+
::vocab-item{id="telefoni" word="ტელეფონი" pronunciation="te-le-fo-ni" meaning="telephone / phone"}
|
|
41
|
+
|
|
42
|
+
::vocab-item{id="zvera" word="ზარი" pronunciation="za-ri" meaning="call / ring"}
|
|
43
|
+
|
|
44
|
+
::vocab-item{id="datsvera" word="დარეკვა" pronunciation="da-rek-va" meaning="to call (verb noun)"}
|
|
45
|
+
|
|
46
|
+
::vocab-item{id="mismena" word="ხმა" pronunciation="khma" meaning="voice / sound"}
|
|
47
|
+
|
|
48
|
+
::vocab-item{id="nomeris" word="ნომერი" pronunciation="no-me-ri" meaning="number"}
|
|
49
|
+
|
|
50
|
+
::vocab-item{id="mimisma" word="გამარჯობა, გისმენთ" pronunciation="ga-mar-jo-ba, gis-ment" meaning="Hello, I'm listening (standard phone answer)"}
|
|
51
|
+
|
|
52
|
+
::vocab-item{id="gvari" word="ვინ მელაპარაკება?" pronunciation="vin me-la-pa-ra-ke-ba" meaning="Who is speaking?"}
|
|
53
|
+
|
|
54
|
+
:::
|
|
55
|
+
|
|
56
|
+
## Making and Receiving Calls
|
|
57
|
+
|
|
58
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-07-calling" title="Call Phrases"}
|
|
59
|
+
|
|
60
|
+
::vocab-item{id="me-vvar" word="მე ვარ..." pronunciation="me var" meaning="It is... (saying your name on a call)"}
|
|
61
|
+
|
|
62
|
+
::vocab-item{id="sheizleba" word="შეიძლება...?" pronunciation="she-idz-le-ba" meaning="May I speak to...?"}
|
|
63
|
+
|
|
64
|
+
::vocab-item{id="datanet" word="ერთი წამი" pronunciation="er-ti tsa-mi" meaning="one moment / just a second"}
|
|
65
|
+
|
|
66
|
+
::vocab-item{id="aq-ar-aris" word="აქ არ არის" pronunciation="aq ar a-ris" meaning="(They are) not here"}
|
|
67
|
+
|
|
68
|
+
::vocab-item{id="dagirekvav" word="დაგირეკავ" pronunciation="da-gi-re-kav" meaning="I will call you back"}
|
|
69
|
+
|
|
70
|
+
::vocab-item{id="mivutano" word="შეტყობინება" pronunciation="she-tyo-bi-ne-ba" meaning="message"}
|
|
71
|
+
|
|
72
|
+
:::
|
|
73
|
+
|
|
74
|
+
## Making an Appointment
|
|
75
|
+
|
|
76
|
+
:::vocabulary-set{id="ka-dia-07-appointment" title="Appointments"}
|
|
77
|
+
|
|
78
|
+
::vocab-item{id="shekhvedra" word="შეხვედრა" pronunciation="she-khved-ra" meaning="meeting / appointment"}
|
|
79
|
+
|
|
80
|
+
::vocab-item{id="rodis" word="როდის?" pronunciation="ro-dis" meaning="When?"}
|
|
81
|
+
|
|
82
|
+
::vocab-item{id="sad-khar" word="სად?" pronunciation="sad" meaning="Where?"}
|
|
83
|
+
|
|
84
|
+
::vocab-item{id="saati" word="საათი" pronunciation="sa-a-ti" meaning="hour / time / o'clock"}
|
|
85
|
+
|
|
86
|
+
::vocab-item{id="kviria" word="ხვალ" pronunciation="khval" meaning="tomorrow"}
|
|
87
|
+
|
|
88
|
+
::vocab-item{id="dghes" word="დღეს" pronunciation="dghes" meaning="today"}
|
|
89
|
+
|
|
90
|
+
::vocab-item{id="shevishrdebi" word="შევხვდებით" pronunciation="shev-khvde-bit" meaning="we will meet"}
|
|
91
|
+
|
|
92
|
+
:::
|
|
93
|
+
|
|
94
|
+
## Sample Conversation — Making an Appointment
|
|
95
|
+
|
|
96
|
+
**[Phone rings]**
|
|
97
|
+
|
|
98
|
+
**გოჩა** (Gocha): გამარჯობა, გისმენთ.
|
|
99
|
+
(ga-mar-jo-ba, gis-ment.)
|
|
100
|
+
*Hello, I am listening.*
|
|
101
|
+
|
|
102
|
+
**ნინო** (Nino): გამარჯობა, გოჩა! მე ნინო ვარ.
|
|
103
|
+
(ga-mar-jo-ba, go-cha! me ni-no var.)
|
|
104
|
+
*Hello, Gocha! It is Nino.*
|
|
105
|
+
|
|
106
|
+
**გოჩა**: ოჰ, ნინო! გამარჯობა. როგორ ხარ?
|
|
107
|
+
(oh, ni-no! ga-mar-jo-ba. ro-gor khar?)
|
|
108
|
+
*Oh, Nino! Hello. How are you?*
|
|
109
|
+
|
|
110
|
+
**ნინო**: კარგად, გმადლობ. გეკითხები — ხვალ შეგვიძლია შევხვდეთ?
|
|
111
|
+
(kar-gad, gma-dlob. ge-kit-khe-bi — khval sheg-vidz-li-a shev-khv-det?)
|
|
112
|
+
*Fine, thanks. I am calling to ask — can we meet tomorrow?*
|
|
113
|
+
|
|
114
|
+
**გოჩა**: ხვალ? დიახ, შეიძლება. რომელ საათზე?
|
|
115
|
+
(khval? di-akh, she-idz-le-ba. ro-mel sa-at-ze?)
|
|
116
|
+
*Tomorrow? Yes, it is possible. At what time?*
|
|
117
|
+
|
|
118
|
+
**ნინო**: მეოთხე საათზე გამოდგება?
|
|
119
|
+
(me-ot-khe sa-at-ze ga-mod-ge-ba?)
|
|
120
|
+
*Would four o'clock work?*
|
|
121
|
+
|
|
122
|
+
**გოჩა**: კი, კარგია. სად შევხვდეთ?
|
|
123
|
+
(ki, kar-gi-a. sad shev-khv-det?)
|
|
124
|
+
*Yes, that's good. Where shall we meet?*
|
|
125
|
+
|
|
126
|
+
**ნინო**: კაფეში — ძველ ქალაქში.
|
|
127
|
+
(ka-fe-shi — dzvel qa-laq-shi.)
|
|
128
|
+
*At the café — in the Old Town.*
|
|
129
|
+
|
|
130
|
+
**გოჩა**: კარგი, შევხვდებით. ნახვამდის!
|
|
131
|
+
(kar-gi, shev-khvde-bit. nakh-vam-dis!)
|
|
132
|
+
*Good, we will meet. Goodbye!*
|
|
133
|
+
|
|
134
|
+
**ნინო**: ნახვამდის!
|
|
135
|
+
(nakh-vam-dis!)
|
|
136
|
+
*Goodbye!*
|
|
137
|
+
|
|
138
|
+
## Leaving a Message
|
|
139
|
+
|
|
140
|
+
If the person is not available:
|
|
141
|
+
|
|
142
|
+
**Caller**: შეიძლება შეტყობინება დავტოვო?
|
|
143
|
+
(she-idz-le-ba she-tyo-bi-ne-ba dav-to-vo?)
|
|
144
|
+
*May I leave a message?*
|
|
145
|
+
|
|
146
|
+
**Answerer**: კი, რა თქმა უნდა.
|
|
147
|
+
(ki, ra tqma un-da.)
|
|
148
|
+
*Yes, of course.*
|
|
149
|
+
|
|
150
|
+
**Caller**: გთხოვთ, უთხარით ნინოს, რომ ლუკამ დარეკა.
|
|
151
|
+
(g-tkhovt, ut-kha-rit ni-nos, rom lu-kam da-re-ka.)
|
|
152
|
+
*Please tell Nino that Luka called.*
|
|
153
|
+
|
|
154
|
+
## Cultural Note: Georgian Phone Etiquette
|
|
155
|
+
|
|
156
|
+
Georgians tend to answer calls promptly and consider ignoring a call somewhat rude unless unavoidably busy. It is common to call back immediately if a call was missed. When answering formally, **გამარჯობა, გისმენთ** (Hello, I am listening) signals professionalism. In casual settings, simply გამარჯობა or the caller's name suffices.
|
|
157
|
+
|
|
158
|
+
## Practice Exercises
|
|
159
|
+
|
|
160
|
+
:::exercise{id="ka-dia-07-phone-answer" type="fill-in-blank" title="Answering the Phone" skill="situational-response" objectiveId="obj-dia-07-phone-phrases"}
|
|
161
|
+
|
|
162
|
+
**Question:** Fill in the standard phone phrases
|
|
163
|
+
|
|
164
|
+
1. Formal phone greeting: გამარჯობა, ___
|
|
165
|
+
2. Asking who is calling: ___ მელაპარაკება?
|
|
166
|
+
3. Saying "just one moment": ___ წამი
|
|
167
|
+
|
|
168
|
+
**Answer:**
|
|
169
|
+
|
|
170
|
+
1. გისმენთ
|
|
171
|
+
2. ვინ
|
|
172
|
+
3. ერთი
|
|
173
|
+
|
|
174
|
+
**Explanation:** გამარჯობა, გისმენთ is the standard formal phone greeting meaning "Hello, I am listening." ვინ means "who." ერთი წამი means "one moment" — ერთი is one, წამი is moment/second.
|
|
175
|
+
|
|
176
|
+
:::
|
|
177
|
+
|
|
178
|
+
:::exercise{id="ka-dia-07-appointment-vocab" type="matching" title="Appointment Vocabulary" skill="polite-register" objectiveId="obj-dia-07-appointments"}
|
|
179
|
+
|
|
180
|
+
**Question:** Match each Georgian time/schedule word to its meaning
|
|
181
|
+
|
|
182
|
+
- ხვალ
|
|
183
|
+
- დღეს
|
|
184
|
+
- საათი
|
|
185
|
+
- შეხვედრა
|
|
186
|
+
- შევხვდებით
|
|
187
|
+
|
|
188
|
+
**Answer:**
|
|
189
|
+
|
|
190
|
+
- ხვალ → tomorrow
|
|
191
|
+
- დღეს → today
|
|
192
|
+
- საათი → hour / time / o'clock
|
|
193
|
+
- შეხვედრა → meeting / appointment
|
|
194
|
+
- შევხვდებით → we will meet
|
|
195
|
+
|
|
196
|
+
**Explanation:** These are the core time-and-meeting words for scheduling. შეხვედრა (meeting) comes from the verb შეხვედრა (to meet). შევხვდებით is the future form: "we will meet."
|
|
197
|
+
|
|
198
|
+
:::
|
|
199
|
+
|
|
200
|
+
:::exercise{id="ka-dia-07-comprehension-call" type="multiple-choice" title="Understanding a Phone Call" skill="dialogue-comprehension" objectiveId="obj-dia-07-phone-comprehension"}
|
|
201
|
+
|
|
202
|
+
**Question:** The caller says: ხვალ მეოთხე საათზე გამოდგება? What are they asking?
|
|
203
|
+
|
|
204
|
+
**Options:**
|
|
205
|
+
- Are you free today at four o'clock?
|
|
206
|
+
- Would tomorrow at four o'clock work?
|
|
207
|
+
- Can we meet next week at four?
|
|
208
|
+
- Is the meeting cancelled?
|
|
209
|
+
|
|
210
|
+
**Answer:** 2
|
|
211
|
+
|
|
212
|
+
**Explanation:** ხვალ = tomorrow, მეოთხე საათზე = at four o'clock (მე- prefix makes ordinal: fourth → four o'clock), გამოდგება = would it work / would it suit. Together: "Would tomorrow at four o'clock work?"
|
|
213
|
+
|
|
214
|
+
:::
|
|
215
|
+
|
|
216
|
+
## What's Next
|
|
217
|
+
|
|
218
|
+
In Lesson 8, you will learn the essential phrases for emergency situations — seeking help, contacting a doctor, and communicating with police in Georgian.
|