foreman_discovery 10.0.0 → 11.0.0

Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
Files changed (99) hide show
  1. checksums.yaml +4 -4
  2. data/README.md +1 -1
  3. data/app/controllers/api/v2/discovered_hosts_controller.rb +1 -1
  4. data/app/controllers/api/v2/discovery_rules_controller.rb +2 -1
  5. data/app/controllers/concerns/foreman/controller/parameters/discovered_host.rb +9 -2
  6. data/app/controllers/discovered_hosts_controller.rb +16 -15
  7. data/app/controllers/discovery_rules_controller.rb +1 -1
  8. data/app/models/host/discovered.rb +10 -4
  9. data/app/models/host/managed_extensions.rb +4 -1
  10. data/app/views/foreman_discovery/debian_kexec.erb +1 -1
  11. data/db/migrate/20141107091416_create_discovery_rules.rb +1 -1
  12. data/db/migrate/20141107091417_add_discovery_rule_to_host.rb +1 -1
  13. data/db/migrate/20141126165451_add_discovery_id_to_subnet.rb +1 -1
  14. data/db/migrate/20141223101707_create_discovery_attribute_sets.rb +1 -1
  15. data/db/migrate/20141223142759_fill_discovery_attribute_sets_for_existing_hosts.rb +1 -1
  16. data/db/migrate/20150302112545_remove_duplicate_tokens_from_hosts.rb +1 -1
  17. data/db/migrate/20150310153859_remove_discovery_attribute_sets_from_managed_hosts.rb +1 -1
  18. data/db/migrate/20150331132115_remove_old_permissions.rb +1 -1
  19. data/db/migrate/20150505111345_remove_leftover_tokens.rb +1 -1
  20. data/db/migrate/20150512150432_remove_old_discovery_reader_permissions.rb +1 -1
  21. data/db/migrate/20150714144500_review_discovery_permissions.rb +1 -1
  22. data/db/migrate/20151023144501_regenerate_red_hat_kexec.rb +1 -1
  23. data/db/migrate/20160719124942_add_missing_view_permissions.rb +1 -1
  24. data/db/migrate/20160805104605_rename_lock_template_setting.rb +1 -1
  25. data/db/migrate/20160818091421_add_permissions_from_default_roles.rb +1 -1
  26. data/db/migrate/20160925213030_change_discovery_widget_names.rb +1 -1
  27. data/db/migrate/20160927164411_define_explicit_length_for_discovery_rule_attributes.rb +1 -1
  28. data/db/migrate/20161006094714_add_constraints_on_subnets_smart_proxies.rb +4 -1
  29. data/lib/foreman_discovery/engine.rb +2 -1
  30. data/lib/foreman_discovery/version.rb +1 -1
  31. data/locale/ca/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  32. data/locale/ca/foreman_discovery.edit.po +47 -38
  33. data/locale/ca/foreman_discovery.po +18 -11
  34. data/locale/de/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  35. data/locale/de/foreman_discovery.edit.po +50 -42
  36. data/locale/de/foreman_discovery.po +21 -15
  37. data/locale/en/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  38. data/locale/en/foreman_discovery.edit.po +51 -43
  39. data/locale/en/foreman_discovery.po +7 -1
  40. data/locale/en_GB/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  41. data/locale/en_GB/foreman_discovery.edit.po +43 -35
  42. data/locale/en_GB/foreman_discovery.po +14 -8
  43. data/locale/es/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  44. data/locale/es/foreman_discovery.edit.po +208 -200
  45. data/locale/es/foreman_discovery.po +179 -173
  46. data/locale/foreman_discovery.pot +52 -44
  47. data/locale/fr/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  48. data/locale/fr/foreman_discovery.edit.po +54 -46
  49. data/locale/fr/foreman_discovery.po +25 -19
  50. data/locale/gl/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  51. data/locale/gl/foreman_discovery.edit.po +37 -29
  52. data/locale/gl/foreman_discovery.po +8 -2
  53. data/locale/it/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  54. data/locale/it/foreman_discovery.edit.po +51 -43
  55. data/locale/it/foreman_discovery.po +22 -16
  56. data/locale/ja/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  57. data/locale/ja/foreman_discovery.edit.po +184 -176
  58. data/locale/ja/foreman_discovery.po +155 -151
  59. data/locale/ko/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  60. data/locale/ko/foreman_discovery.edit.po +57 -49
  61. data/locale/ko/foreman_discovery.po +28 -22
  62. data/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  63. data/locale/pt_BR/foreman_discovery.edit.po +206 -198
  64. data/locale/pt_BR/foreman_discovery.po +177 -171
  65. data/locale/ru/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  66. data/locale/ru/foreman_discovery.edit.po +57 -49
  67. data/locale/ru/foreman_discovery.po +28 -22
  68. data/locale/sv_SE/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  69. data/locale/sv_SE/foreman_discovery.edit.po +37 -29
  70. data/locale/sv_SE/foreman_discovery.po +8 -2
  71. data/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  72. data/locale/zh_CN/foreman_discovery.edit.po +204 -196
  73. data/locale/zh_CN/foreman_discovery.po +177 -169
  74. data/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/foreman_discovery.mo +0 -0
  75. data/locale/zh_TW/foreman_discovery.edit.po +47 -39
  76. data/locale/zh_TW/foreman_discovery.po +18 -12
  77. data/test/factories/discovery_host_related.rb +2 -2
  78. data/test/factories/discovery_rule_related.rb +1 -1
  79. data/test/functional/api/v2/discovered_hosts_controller_test.rb +28 -27
  80. data/test/functional/api/v2/discovery_rules_controller_test.rb +14 -14
  81. data/test/functional/api/v2/fact_value_extensions_test.rb +5 -2
  82. data/test/functional/discovered_hosts_controller_test.rb +47 -40
  83. data/test/functional/discovery_rules_controller_test.rb +14 -14
  84. data/test/functional/foreman_discovery/concerns/hosts_controller_extensions_test.rb +2 -2
  85. data/test/integration/discovered_hosts_test.rb +151 -0
  86. data/test/test_helper_discovery.rb +53 -23
  87. data/test/test_plugin_helper.rb +3 -7
  88. data/test/unit/discovered_extensions_test.rb +40 -38
  89. data/test/unit/discovered_mailer_test.rb +1 -1
  90. data/test/unit/discovery_attribute_set_test.rb +4 -2
  91. data/test/unit/discovery_rule_test.rb +2 -2
  92. data/test/unit/discovery_taxonomy_extensions_test.rb +1 -1
  93. data/test/unit/fact_parser_test.rb +1 -1
  94. data/test/unit/host_discovered_test.rb +26 -23
  95. data/test/unit/managed_extensions_test.rb +1 -1
  96. data/test/unit/ui_notifications/destroy_host_test.rb +21 -17
  97. data/test/unit/ui_notifications/new_host_test.rb +11 -11
  98. metadata +8 -3
  99. data/config/as_deprecation_whitelist.yaml +0 -0
@@ -5,10 +5,10 @@
5
5
  # Translators:
6
6
  msgid ""
7
7
  msgstr ""
8
- "Project-Id-Version: foreman_discovery 9.1.0\n"
8
+ "Project-Id-Version: foreman_discovery 10.0.0\n"
9
9
  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
- "PO-Revision-Date: 2017-10-17 23:23+0000\n"
11
- "Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
10
+ "PO-Revision-Date: 2018-01-05 19:26+0000\n"
11
+ "Last-Translator: Bryan Kearney <bryan.kearney@gmail.com>\n"
12
12
  "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/foreman/foreman/langu"
13
13
  "age/zh_CN/)\n"
14
14
  "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,13 +24,13 @@ msgid "%s ago"
24
24
  msgstr "%s 前"
25
25
 
26
26
  msgid "%s discovered hosts were provisioned"
27
- msgstr "预配 %s 已发现的主机"
27
+ msgstr "已置备 %s 发现主机"
28
28
 
29
29
  msgid "<b>Foreman</b> Discovered hosts summary"
30
- msgstr ""
30
+ msgstr "<b>Foreman</b> 发现主机概述"
31
31
 
32
32
  msgid "A summary of discovered hosts"
33
- msgstr ""
33
+ msgstr "发现主机概述"
34
34
 
35
35
  msgid "Assign Location"
36
36
  msgstr "指定位置"
@@ -39,67 +39,67 @@ msgid "Assign Organization"
39
39
  msgstr "指定机构"
40
40
 
41
41
  msgid "Associated Hosts"
42
- msgstr ""
42
+ msgstr "关联主机"
43
43
 
44
44
  msgid "Auto Provision"
45
- msgstr "自动供应"
45
+ msgstr "自动置备"
46
46
 
47
47
  msgid "Auto Provision All"
48
- msgstr "自动供应全部"
48
+ msgstr "全部自动置备"
49
49
 
50
50
  msgid "Auto provisioning"
51
- msgstr ""
51
+ msgstr "自动置备"
52
52
 
53
53
  msgid "Automatically generate PXE configuration to pin a newly discovered host to discovery"
54
- msgstr ""
54
+ msgstr "自动生成 PXE 配置,以将新发现主机固定至发现"
55
55
 
56
56
  msgid "Automatically provision newly discovered hosts, according to the provisioning rules"
57
- msgstr "根据供应规则自动供应新发现的主机"
57
+ msgstr "根据置备规则,自动置备新发现主机"
58
58
 
59
59
  msgid "Automatically reboot or kexec discovered host during provisioning"
60
- msgstr ""
60
+ msgstr "置备期间自动重启或 kexec 发现主机"
61
61
 
62
62
  msgid "Back"
63
63
  msgstr "后退"
64
64
 
65
65
  msgid "CPUs"
66
- msgstr "处理器"
66
+ msgstr "CPU"
67
67
 
68
68
  msgid "Cancel"
69
69
  msgstr "取消"
70
70
 
71
71
  msgid "Clean all facts"
72
- msgstr ""
72
+ msgstr "清除所有详情"
73
73
 
74
74
  msgid "Clean all reported facts during provisioning (except discovery facts)"
75
- msgstr ""
75
+ msgstr "置备期间清除所有报告的详情(发现详情除外)"
76
76
 
77
77
  msgid "Could not get facts from proxy %{url}: %{error}"
78
- msgstr "无法从代理服务器 %{url} 获取详情: %{error}"
78
+ msgstr "无法从代理 %{url} 获得详情:%{error}"
79
79
 
80
80
  msgid "Create Host"
81
- msgstr ""
81
+ msgstr "创建主机"
82
82
 
83
83
  msgid "Create Rule"
84
- msgstr ""
84
+ msgstr "创建规则"
85
85
 
86
86
  msgid "Create a discovered host for testing (use /facts to create new hosts)"
87
- msgstr "创建发现的主机以进行测试(使用 /facts 创建新主机)"
87
+ msgstr "创建一个用于测试的发现主机(使用 /详情创建新主机)"
88
88
 
89
89
  msgid "Create a discovery rule"
90
- msgstr "常见发现规则"
90
+ msgstr "创建发现规则"
91
91
 
92
92
  msgid "Customize Host"
93
93
  msgstr ""
94
94
 
95
95
  msgid "DHCP filename option (Grub2 or PXELinux by default)"
96
- msgstr ""
96
+ msgstr "DHCP 文件名选项(默认为 Grub2 或 PXELinux)"
97
97
 
98
98
  msgid "Delete %s?"
99
99
  msgstr "删除 %s"
100
100
 
101
101
  msgid "Delete a discovered host"
102
- msgstr "删除已发现主机"
102
+ msgstr "删除发现主机"
103
103
 
104
104
  msgid "Delete a rule"
105
105
  msgstr "删除规则"
@@ -108,22 +108,22 @@ msgid "Delete hosts"
108
108
  msgstr "删除主机"
109
109
 
110
110
  msgid "Delete rule '%s'?"
111
- msgstr ""
111
+ msgstr "删除规则 '%s'?"
112
112
 
113
113
  msgid "Destroyed selected hosts"
114
114
  msgstr "消除所选主机"
115
115
 
116
116
  msgid "Details"
117
- msgstr ""
117
+ msgstr "详情"
118
118
 
119
119
  msgid "Disable"
120
120
  msgstr "禁用"
121
121
 
122
122
  msgid "Disable rule '%s'?"
123
- msgstr ""
123
+ msgstr "禁用规则 '%s'?"
124
124
 
125
125
  msgid "Discovered Hosts"
126
- msgstr ""
126
+ msgstr "发现主机"
127
127
 
128
128
  msgid "Discovered host: %s"
129
129
  msgstr "找到的主机:%s"
@@ -132,64 +132,64 @@ msgid "Discovered hosts"
132
132
  msgstr "找到的主机"
133
133
 
134
134
  msgid "Discovered hosts are provisioning now"
135
- msgstr "已发现主机限制正在供应"
135
+ msgstr "现在发现主机正在置备"
136
136
 
137
137
  msgid "Discovered hosts are rebooting now"
138
- msgstr "正在重启已发现主机"
138
+ msgstr "现在正在重启发现主机"
139
139
 
140
140
  msgid "Discovered hosts from Foreman server at %{foreman_url}"
141
- msgstr ""
141
+ msgstr "来自 %{foreman_url} Foreman 服务器的发现主机"
142
142
 
143
143
  msgid "Discovered hosts summary"
144
- msgstr ""
144
+ msgstr "发现主机摘要"
145
145
 
146
146
  msgid "Discovery Kexec template"
147
- msgstr ""
147
+ msgstr "发现 Kexec 模板"
148
148
 
149
149
  msgid "Discovery Proxy"
150
- msgstr ""
150
+ msgstr "发现代理服务器"
151
151
 
152
152
  msgid "Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts"
153
- msgstr ""
153
+ msgstr "本子网内用于管理到发现主机的连接的发现代理服务器"
154
154
 
155
155
  msgid "Discovery Rules"
156
156
  msgstr "发现规则"
157
157
 
158
158
  msgid "Discovery location"
159
- msgstr ""
159
+ msgstr "发现位置"
160
160
 
161
161
  msgid "Discovery organization"
162
- msgstr ""
162
+ msgstr "发现机构"
163
163
 
164
164
  msgid "Discovery rules"
165
165
  msgstr "发现规则"
166
166
 
167
167
  msgid "DiscoveryRule|Enabled"
168
- msgstr "已禁用"
168
+ msgstr "发现规则|已启用"
169
169
 
170
170
  msgid "DiscoveryRule|Name"
171
- msgstr "名称"
171
+ msgstr "发现规则|名称"
172
172
 
173
173
  msgid "DiscoveryRule|Priority"
174
- msgstr "优先级"
174
+ msgstr "发现规则|优先级"
175
175
 
176
176
  msgid "DiscoveryRule|Query"
177
- msgstr "查询"
177
+ msgstr "发现规则|查询"
178
178
 
179
179
  msgid "Disk Count"
180
- msgstr ""
180
+ msgstr "磁盘计数"
181
181
 
182
182
  msgid "Disk count"
183
183
  msgstr "磁盘计数"
184
184
 
185
185
  msgid "Disks Size"
186
- msgstr ""
186
+ msgstr "磁盘大小"
187
187
 
188
188
  msgid "Disks size"
189
189
  msgstr "磁盘大小"
190
190
 
191
191
  msgid "Domain will be appended automatically. A hostname based on MAC address will be used when left blank."
192
- msgstr ""
192
+ msgstr "域将自动附加。留空时将使用基于 MAC 地址的主机名。"
193
193
 
194
194
  msgid "Edit Discovery Rule"
195
195
  msgstr "编辑发现规则"
@@ -198,191 +198,193 @@ msgid "Enable"
198
198
  msgstr "启用"
199
199
 
200
200
  msgid "Enable rule '%s'?"
201
- msgstr ""
201
+ msgstr "启用规则 '%s'?"
202
202
 
203
203
  msgid "Errors during auto provisioning: %s"
204
- msgstr "自动供应时出错:%s"
204
+ msgstr "自动置备期间出错:%s"
205
205
 
206
206
  msgid "Errors during reboot: %s"
207
- msgstr "重启过程出错:%s"
207
+ msgstr "重启期间出错:%s"
208
208
 
209
209
  msgid "Execute rules against a discovered host"
210
- msgstr "根据发现的主机执行规则"
210
+ msgstr "对发现主机执行规则"
211
211
 
212
212
  msgid "Execute rules against all currently discovered hosts"
213
- msgstr "根据所有目前已发现主机执行规则"
213
+ msgstr "对当前所有发现主机执行规则"
214
214
 
215
215
  msgid "Expand All"
216
216
  msgstr "展开全部"
217
217
 
218
218
  msgid "Expected discovery_fact '%s' is missing, unable to detect primary interface and set hostname"
219
- msgstr "缺少预期的 discovery_fact '%s',无法探测主接口及设置主机名。"
219
+ msgstr "期望的 discovery_fact '%s' 缺失,无法检测主接口和设置主机名称"
220
220
 
221
221
  msgid "Extra facter columns to show in host lists (separate by comma)"
222
- msgstr "以主机列表(使用逗号分开)形式显示的额外 facter "
222
+ msgstr "在主机列表中显示的额外 facter 列(用逗号隔开)"
223
223
 
224
224
  msgid "Fact columns"
225
- msgstr ""
225
+ msgstr "详情列"
226
226
 
227
227
  msgid "Fact name to use for primary interface detection"
228
- msgstr ""
228
+ msgstr "用于主接口检测的详情名称"
229
229
 
230
230
  msgid "Facts could not be imported"
231
- msgstr ""
231
+ msgstr "无法导入详情"
232
232
 
233
233
  msgid "Facts refreshed for %s"
234
234
  msgstr "为 %s 刷新详情"
235
235
 
236
236
  msgid "Failed to auto provision host %s: %s"
237
- msgstr "自动供应主机失败 %s:%s"
237
+ msgstr "无法自动置备主机 %s:%s"
238
238
 
239
239
  msgid "Failed to reboot host %s"
240
- msgstr "重启主机 %s 失败"
240
+ msgstr "无法重启主机 %s"
241
241
 
242
242
  msgid "Failed to reboot host %{hostname} with error %{error_message}"
243
- msgstr "重启主机 %{hostname} 失败,并给出出错信息 %{error_message}"
243
+ msgstr "无法重启主机 %{hostname},发生错误 %{error_message}"
244
244
 
245
245
  msgid "Failed to reboot hosts with error %s"
246
- msgstr "重启主机失败并给出出错信息 %s"
246
+ msgstr "无法重启主机,发生错误 %s"
247
247
 
248
248
  msgid "Failed to refresh facts for %s"
249
249
  msgstr "为 %s 刷新详情失败"
250
250
 
251
251
  msgid "Failed to refresh facts for %{hostname} with error %{error_message}"
252
- msgstr "刷新 %{hostname} 系统信息失败,并给出出错信息 %{error_message}"
252
+ msgstr " %{hostname} 刷新详情失败,发生错误 %{error_message} "
253
253
 
254
254
  msgid "Force DNS"
255
- msgstr ""
255
+ msgstr "强制 DNS"
256
256
 
257
257
  msgid "Force DNS entries creation when provisioning discovered host"
258
- msgstr ""
258
+ msgstr "置备发现主机时强制 DNS 条目创建"
259
259
 
260
260
  msgid "Foreman discovered hosts summary"
261
- msgstr ""
261
+ msgstr "Foreman 发现主机概述"
262
262
 
263
263
  msgid "Hardware"
264
- msgstr ""
264
+ msgstr "硬件"
265
265
 
266
266
  msgid "Hardware facts"
267
- msgstr ""
267
+ msgstr "硬件详情"
268
268
 
269
269
  msgid "Highlighted facts"
270
- msgstr ""
270
+ msgstr "高亮详情"
271
271
 
272
272
  msgid "Highlights"
273
- msgstr ""
273
+ msgstr "亮点"
274
274
 
275
275
  msgid "Host"
276
276
  msgstr "主机"
277
277
 
278
278
  msgid "Host %{host} was provisioned with rule %{rule}"
279
- msgstr "根据规则 %{rule} 供应主机 %{host}"
279
+ msgstr "主机 %{host} 置备了规则 %{rule}"
280
280
 
281
281
  msgid "Host Group"
282
- msgstr ""
282
+ msgstr "主机组"
283
283
 
284
284
  msgid "Host group location %s must also be associated to the discovery rule"
285
285
  msgid_plural "Host group locations %s must also be associated to the discovery rule"
286
286
  msgstr[0] ""
287
- msgstr[1] ""
287
+ "主机组位置 %s 也必须与发现规则关联\n"
288
+ "主机组位置 %s 也必须与发现规则关联"
288
289
 
289
290
  msgid "Host group organization %s must also be associated to the discovery rule"
290
291
  msgid_plural "Host group organizations %s must also be associated to the discovery rule"
291
292
  msgstr[0] ""
292
- msgstr[1] ""
293
+ "主机组机构 %s 也必须与发现规则关联\n"
294
+ "主机组机构 %s 也必须与发现规则关联"
293
295
 
294
296
  msgid "Host of type %s can not be rebooted"
295
- msgstr "无法重启主机类型 %s"
297
+ msgstr "%s 类型的主机不能重启"
296
298
 
297
299
  msgid "Hostname facts"
298
- msgstr ""
300
+ msgstr "主机名详情"
299
301
 
300
302
  msgid "Hostname for provisioned hosts"
301
- msgstr "已供应主机的主机名"
303
+ msgstr "置备主机的主机名"
302
304
 
303
305
  msgid "Hostname prefix"
304
- msgstr ""
306
+ msgstr "主机名前缀"
305
307
 
306
308
  msgid "Hostnames must not start with numbers. A good approach is to use unique information provided by facter (MAC address, BIOS or serial ID)."
307
- msgstr ""
309
+ msgstr "主机名不得以数字开始。一种好方法是使用 facter 提供的独特信息(MAC 地址、BIOS 或序列 ID)。"
308
310
 
309
311
  msgid "Hosts"
310
- msgstr ""
312
+ msgstr "主机"
311
313
 
312
314
  msgid "Hosts Limit"
313
- msgstr ""
315
+ msgstr "主机限制"
314
316
 
315
317
  msgid "Hosts/Limit"
316
- msgstr ""
318
+ msgstr "主机/限制"
317
319
 
318
320
  msgid "ID of Discovery Proxy to use within this subnet for managing connection to discovered hosts"
319
- msgstr ""
321
+ msgstr "本子网内用于管理到发现主机的连接的发现代理服务器 ID"
320
322
 
321
323
  msgid "IP Address"
322
- msgstr "IP地址"
324
+ msgstr "IP 地址"
323
325
 
324
326
  msgid "IP address"
325
327
  msgstr "IP 地址"
326
328
 
327
329
  msgid "IPMI"
328
- msgstr ""
330
+ msgstr "IPMI"
329
331
 
330
332
  msgid "IPMI facts"
331
- msgstr ""
333
+ msgstr "IPMI 详情"
332
334
 
333
335
  msgid "Identifier"
334
- msgstr "标识符"
336
+ msgstr "身份标识"
335
337
 
336
338
  msgid "Image API processing error: %{msg} (HTTP/%{code}, body: %{body})"
337
- msgstr "映像 API 处理出错:%{msg} (HTTP/%{code},主体:%{body})"
339
+ msgstr "镜像 API 处理出错:%{msg}HTTP/%{code},主体:%{body}"
338
340
 
339
341
  msgid "Image API returned HTTP/%{code} with '%{body}"
340
- msgstr "返回 HTTP/%{code} 的映像 API,主体为 '%{body}"
342
+ msgstr "镜像 API 返回 HTTP/%{code} '%{body}"
341
343
 
342
344
  msgid "In addition to @host attribute function rand for random integers is available. Examples:"
343
- msgstr ""
345
+ msgstr "除了 @host 属性函数之外,还提供随机整数 rand。"
344
346
 
345
347
  msgid "Init RAM kexec URL is invalid: '%s'"
346
- msgstr ""
348
+ msgstr "Init RAM kexec URL 无效:'%s'"
347
349
 
348
350
  msgid "Interface fact"
349
- msgstr ""
351
+ msgstr "接口详情"
350
352
 
351
353
  msgid "Interfaces"
352
- msgstr ""
354
+ msgstr "接口"
353
355
 
354
356
  msgid "Invalid facts, must be a Hash"
355
357
  msgstr "无效详情,必须是 Hash"
356
358
 
357
359
  msgid "Invalid facts: hash does not contain a valid value for any of the facts in the discovery_hostname setting: %s"
358
- msgstr ""
360
+ msgstr "无效详情:hash 不包含 discovery_hostname 设置中任何详情的有效值:%s"
359
361
 
360
362
  msgid "Invalid hostname: Could not normalize the hostname"
361
- msgstr ""
363
+ msgstr "无效的主机名:无法标准化主机名"
362
364
 
363
365
  msgid "Kernel kexec URL is invalid: '%s'"
364
- msgstr ""
366
+ msgstr "内核 kexec URL 无效:'%s'"
365
367
 
366
368
  msgid "Kexec template not associated with operating system"
367
- msgstr "Kexec 模板没有与操作系统关联"
369
+ msgstr "Kexec 模板未与操作系统关联"
368
370
 
369
371
  msgid "Last Facts Upload"
370
- msgstr ""
372
+ msgstr "最后详情上传"
371
373
 
372
374
  msgid "Learn more about this in the documentation."
373
375
  msgstr ""
374
376
 
375
377
  msgid "List all discovered hosts"
376
- msgstr "列出所有发现的主机"
378
+ msgstr "列出所有发现主机"
377
379
 
378
380
  msgid "List all discovery rules"
379
381
  msgstr "列出所有发现规则"
380
382
 
381
383
  msgid "List all fact values of a given discovered host"
382
- msgstr ""
384
+ msgstr "列出给定发现主机的所有系统信息值"
383
385
 
384
386
  msgid "List of facts to use for the hostname (separated by comma, first wins)"
385
- msgstr ""
387
+ msgstr "用于主机名的详情列表(用逗号隔开,首个 wins)"
386
388
 
387
389
  msgid "Location"
388
390
  msgstr "位置"
@@ -391,28 +393,28 @@ msgid "Locations"
391
393
  msgstr "位置"
392
394
 
393
395
  msgid "Lock PXE"
394
- msgstr ""
396
+ msgstr "锁定 PXE"
395
397
 
396
398
  msgid "Locked PXEGrub template name"
397
- msgstr ""
399
+ msgstr "锁定的 PXEGrub 模板名称"
398
400
 
399
401
  msgid "Locked PXEGrub2 template name"
400
- msgstr ""
402
+ msgstr "锁定的 PXEGrub2 模板名称"
401
403
 
402
404
  msgid "Locked PXELinux template name"
403
- msgstr ""
405
+ msgstr "锁定的 PXELinux 模板名称"
404
406
 
405
407
  msgid "MAC address"
406
408
  msgstr "MAC 地址"
407
409
 
408
410
  msgid "Maximum hosts provisioned with this rule (0 = unlimited)"
409
- msgstr "根据此规则可供应的最大主机数(0 代表无限)"
411
+ msgstr "按照此规则置备的最大主机数(0 = 没有限制)"
410
412
 
411
413
  msgid "Memory"
412
414
  msgstr "内存"
413
415
 
414
416
  msgid "Miscellaneous"
415
- msgstr ""
417
+ msgstr "杂项"
416
418
 
417
419
  msgid "Model"
418
420
  msgstr "型号"
@@ -421,40 +423,40 @@ msgid "Must specify a user with email enabled"
421
423
  msgstr "必须指定一个启用了电子邮件的用户"
422
424
 
423
425
  msgid "N/A"
424
- msgstr ""
426
+ msgstr "N/A"
425
427
 
426
428
  msgid "Name"
427
429
  msgstr "名称"
428
430
 
429
431
  msgid "Network"
430
- msgstr ""
432
+ msgstr "网络"
431
433
 
432
434
  msgid "Network facts"
433
- msgstr ""
435
+ msgstr "网络详情"
434
436
 
435
437
  msgid "New Discovery Rule"
436
- msgstr "新发现规则"
438
+ msgstr "新建发现规则"
437
439
 
438
440
  msgid "New in the last 24 hours"
439
- msgstr "在过去 24 小时内新建"
441
+ msgstr "在最近 24 小时之内新建"
440
442
 
441
443
  msgid "No discovered hosts available"
442
- msgstr "没有发现的主机可用"
444
+ msgstr "没有可用的发现主机"
443
445
 
444
446
  msgid "No discovered hosts for the selected period"
445
- msgstr ""
447
+ msgstr "选定时间段内没有发现主机"
446
448
 
447
449
  msgid "No discovered hosts found in this context."
448
450
  msgstr ""
449
451
 
450
452
  msgid "No discovered hosts to provision"
451
- msgstr "没有发现的主机需要供应"
453
+ msgstr "没有要置备的发现主机"
452
454
 
453
455
  msgid "No discovered hosts to reboot"
454
- msgstr "没有要重启的已发现主机"
456
+ msgstr "没有要重启的发现主机"
455
457
 
456
458
  msgid "No hostgroup associated with rule '%s'"
457
- msgstr "没有与规则 '%s' 关联的主机组"
459
+ msgstr "没有主机组与规则 '%s' 关联"
458
460
 
459
461
  msgid "No hosts selected"
460
462
  msgstr "未选择任何主机"
@@ -463,16 +465,16 @@ msgid "No hosts were found with that id or name"
463
465
  msgstr "未找到符合此 id 或者名称的主机"
464
466
 
465
467
  msgid "No new discovered hosts for this period"
466
- msgstr ""
468
+ msgstr "此时间段内没有新发现主机"
467
469
 
468
470
  msgid "No rule found for host %s"
469
- msgstr "未找到主机 %s 的规则"
471
+ msgstr "没有为主机 %s 找到规则"
470
472
 
471
473
  msgid "Not reported in more than 7 days"
472
- msgstr "超过 7 天没有报告的"
474
+ msgstr " 超过 7 天没有报告"
473
475
 
474
476
  msgid "One or more hosts have been discovered"
475
- msgstr ""
477
+ msgstr "已发现一个或多个主机"
476
478
 
477
479
  msgid "Organization"
478
480
  msgstr "机构"
@@ -481,13 +483,13 @@ msgid "Organizations"
481
483
  msgstr "机构"
482
484
 
483
485
  msgid "PXEGrub template to be used when pinning a host to discovery"
484
- msgstr ""
486
+ msgstr "将主机固定至发现时使用的 PXEGrub 模板"
485
487
 
486
488
  msgid "PXEGrub2 template to be used when pinning a host to discovery"
487
- msgstr ""
489
+ msgstr "将主机固定至发现时使用的 PXEGrub2 模板"
488
490
 
489
491
  msgid "PXELinux template to be used when pinning a host to discovery"
490
- msgstr ""
492
+ msgstr "将主机固定至发现时使用的 PXELinux 模板"
491
493
 
492
494
  msgid "Please Confirm"
493
495
  msgstr "请确认"
@@ -499,61 +501,61 @@ msgid "Provision"
499
501
  msgstr "供应"
500
502
 
501
503
  msgid "Provision %s"
502
- msgstr ""
504
+ msgstr "置备 %s"
503
505
 
504
506
  msgid "Provision a discovered host"
505
- msgstr "供应已发现主机"
507
+ msgstr "置备发现主机"
506
508
 
507
509
  msgid "Reboot"
508
510
  msgstr "重启"
509
511
 
510
512
  msgid "Reboot All"
511
- msgstr "重启全部"
513
+ msgstr "全部重启"
512
514
 
513
515
  msgid "Rebooting %s"
514
516
  msgstr "正在重启 %s"
515
517
 
516
518
  msgid "Rebooting a discovered host"
517
- msgstr "重启已发现主机"
519
+ msgstr "重启发现主机"
518
520
 
519
521
  msgid "Rebooting all discovered hosts"
520
- msgstr "重启已发现主机"
522
+ msgstr "重启所有发现主机"
521
523
 
522
524
  msgid "Rebooting host %s"
523
525
  msgstr "正在重启主机 %s"
524
526
 
525
527
  msgid "Rebuild DNS for %s"
526
- msgstr ""
528
+ msgstr "为 %s 重建 DNS"
527
529
 
528
530
  msgid "Refresh facts"
529
531
  msgstr "刷新详情"
530
532
 
531
533
  msgid "Refreshing the facts of a discovered host"
532
- msgstr "刷新已发现主机的详情"
534
+ msgstr "刷新发现主机的详情"
533
535
 
534
536
  msgid "Regex to organize facts for hardware section"
535
- msgstr "用于组织硬件部分系统信息的正则表达式"
537
+ msgstr "组织硬件部分详情的正则表达式"
536
538
 
537
539
  msgid "Regex to organize facts for highlights section - e.g. ^(abc|cde)$"
538
- msgstr ""
540
+ msgstr "组织高亮部分详情的正则表达式 - 例如 ^(abc|cde)$"
539
541
 
540
542
  msgid "Regex to organize facts for ipmi section"
541
- msgstr "用于组织 ipmi 部分组织系统信息的正则表达式"
543
+ msgstr "组织 ipmi 部分详情的正则表达式"
542
544
 
543
545
  msgid "Regex to organize facts for network section"
544
- msgstr "用于组织网络部分系统信息的正则表达式"
546
+ msgstr "组织网络部分详情的正则表达式"
545
547
 
546
548
  msgid "Regex to organize facts for software section"
547
- msgstr "用于组织软件部分系统信息的正则表达式"
549
+ msgstr "组织软件部分详情的正则表达式"
548
550
 
549
551
  msgid "Regex to organize facts for storage section"
550
- msgstr "用于组织存储部分系统信息的正则表达式"
552
+ msgstr "组织存储部分详情的正则表达式"
551
553
 
552
554
  msgid "Reloading kernel on %s"
553
- msgstr " %s 重新载入内核"
555
+ msgstr "正在 %s 上重新加载内核"
554
556
 
555
557
  msgid "Reported in the last 7 days"
556
- msgstr "过去 7 天内报告的"
558
+ msgstr "最近 7 天内报告"
557
559
 
558
560
  msgid "Rule disabled"
559
561
  msgstr "已禁用规则"
@@ -562,7 +564,7 @@ msgid "Rule enabled"
562
564
  msgstr "已启用规则"
563
565
 
564
566
  msgid "Rule priority (lower integer means higher priority)"
565
- msgstr "规则优先级(数字越小优先级越高)"
567
+ msgstr "规则优先级(整数越小,优先级越高)"
566
568
 
567
569
  msgid "Select Action"
568
570
  msgstr "选择动作"
@@ -577,28 +579,28 @@ msgid "Select organization"
577
579
  msgstr "选择机构"
578
580
 
579
581
  msgid "Show a discovered host"
580
- msgstr "显示已发现主机"
582
+ msgstr "显示一个发现主机"
581
583
 
582
584
  msgid "Show a discovery rule"
583
- msgstr "显示发现规则"
585
+ msgstr "显示一条发现规则"
584
586
 
585
587
  msgid "Software"
586
- msgstr ""
588
+ msgstr "软件"
587
589
 
588
590
  msgid "Software facts"
589
- msgstr ""
591
+ msgstr "软件详情"
590
592
 
591
593
  msgid "Something went wrong while selecting hosts - %s"
592
594
  msgstr "选择主机时出错 - %s"
593
595
 
594
596
  msgid "Specify target hostname template pattern in the same syntax as in Provisioning Templates (ERB)."
595
- msgstr "以与供应模板(ERB)相同的语法指定目标主机名模板模式。"
597
+ msgstr "以与置备模板 (ERB) 中相同的语法指定目标主机名模板模式。"
596
598
 
597
599
  msgid "Storage"
598
- msgstr ""
600
+ msgstr "存储"
599
601
 
600
602
  msgid "Storage facts"
601
- msgstr ""
603
+ msgstr "存储详情"
602
604
 
603
605
  msgid "Submit"
604
606
  msgstr "提交"
@@ -607,16 +609,16 @@ msgid "Subnet"
607
609
  msgstr "子网"
608
610
 
609
611
  msgid "Successfully provisioned %s"
610
- msgstr ""
612
+ msgstr "已成功置备 %s"
611
613
 
612
614
  msgid "Summary from %{time} ago to %{now}"
613
- msgstr ""
615
+ msgstr "从 %{time} 前到 %{now} 的概述"
614
616
 
615
617
  msgid "Summary report for discovered hosts from Foreman"
616
- msgstr ""
618
+ msgstr "来自 Foreman 的 发现主机概述报告"
617
619
 
618
620
  msgid "Target host group for this rule with all properties set"
619
- msgstr "根据所有属性设置标定主机组"
621
+ msgstr "此规则的目标主机组所有属性已设置"
620
622
 
621
623
  msgid "The default location to place discovered hosts in"
622
624
  msgstr "找到主机的默认位置"
@@ -625,7 +627,7 @@ msgid "The default organization to place discovered hosts in"
625
627
  msgstr "找到主机的默认机构"
626
628
 
627
629
  msgid "The default prefix to use for the host name, must start with a letter"
628
- msgstr "主机名使用的默认前缀,必须以字母开头。"
630
+ msgstr "使用的主机名默认前缀必须以字母开头"
629
631
 
630
632
  msgid "The following hosts were not deleted: %s"
631
633
  msgstr "未删除以下主机:%s"
@@ -637,64 +639,67 @@ msgid "This page shows discovered bare-metal or virtual nodes waiting to be prov
637
639
  msgstr ""
638
640
 
639
641
  msgid "Type"
640
- msgstr ""
642
+ msgstr "类型"
641
643
 
642
644
  msgid "UUID to track orchestration tasks status, GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
643
- msgstr "用来跟踪复杂任务状态的 UUID,GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
645
+ msgstr "用来跟踪业务流程任务状态的 UUID,GET /api/orchestration/:UUID/tasks"
644
646
 
645
647
  msgid "Unable to assign subnet, primary interface is missing IP address"
646
- msgstr "无法分配子网,主接口缺少 IP 地址。"
648
+ msgstr "无法分配子网,主接口缺少 IP 地址"
647
649
 
648
650
  msgid "Unable to detect primary interface using MAC '%{mac}' specified by discovery_fact '%{fact}'"
649
- msgstr "无法使用 discovery_fact '%{fact}' 定义的 MAC '%{mac}' 探测主接口"
651
+ msgstr "无法使用 discovery_fact '%{fact}' 指定的 MAC '%{mac}' 监测到主接口"
650
652
 
651
653
  msgid "Unable to find a discovery rule, no host provided (check permissions)"
652
- msgstr "无法找到发现规则,未提供任何主机(检查权限)"
654
+ msgstr "无法找到发现规则,未提供主机(检查许可)"
653
655
 
654
656
  msgid "Unable to perform kexec on %{name} via %{url}: %{msg}"
655
- msgstr "无法通过 %{url} 在 %{name} 中执行 kexec:%{msg}"
657
+ msgstr "无法通过 %{url} 在 %{name} 上执行 kexec:%{msg}"
656
658
 
657
659
  msgid "Unable to provision %{host}: %{errors}"
658
- msgstr "无法预配 %{host}: %{errors}"
660
+ msgstr "无法置备 %{host}:%{errors}"
659
661
 
660
662
  msgid "Unable to reboot %{name} via %{url}: %{msg}"
661
- msgstr "无法在 %{url} 重启 %{name}:%{msg}"
663
+ msgstr "无法通过 %{url} 重启 %{name} :%{msg}"
662
664
 
663
665
  msgid "Update a rule"
664
666
  msgstr "更新规则"
665
667
 
666
668
  msgid "Upload facts for a host, creating the host if required"
667
- msgstr "上传主机详情,如需要,请创建主机。"
669
+ msgstr "上传主机的系统详情,如需要,请创建主机。"
668
670
 
669
671
  msgid "When creating hostname patterns, make sure the resulting host names are unique."
670
- msgstr ""
672
+ msgstr "创建主机名模式时,确保生成的主机名是唯一的。"
671
673
 
672
674
  msgid "can't contain white spaces."
673
- msgstr "不能包含空白字段。"
675
+ msgstr "不能包含空格。"
674
676
 
675
677
  msgid "defines a pattern to assign human-readable hostnames to the matching hosts"
676
- msgstr "定义为匹配的主机分配可读主机名的模式"
678
+ msgstr "定义向匹配主机分配人类可读的主机名称的模式"
677
679
 
678
680
  msgid "enables to limit maximum amount of provisioned hosts per rule"
679
- msgstr "启用以便限制每个规则可供应主机的最大数量"
681
+ msgstr "支持根据规则限制置备主机的最大数量"
680
682
 
681
683
  msgid "filter results"
682
684
  msgstr "过滤结果"
683
685
 
684
686
  msgid "flag is used for temporary shutdown of rules"
685
- msgstr "用于临时关闭规则的标签"
687
+ msgstr "标记用于临时关闭规则"
686
688
 
687
689
  msgid "hash containing facts for the host with minimum set of facts: discovery_bootif, macaddress_eth0, ipaddress, ipaddress_eth0, interfaces: eth0 (example in case primary interface is named eth0)"
688
- msgstr "包含使用最小信息系统集主机的信息系统哈希:discovery_bootif、macaddress_eth0、ipaddress, ipaddress_eth0、interfaces: eth0(例如:主接口名称为 eth0"
690
+ msgstr "hash 包含具备最小详情集合的主机的详情:discovery_bootif、macaddress_eth0、ipaddressipaddress_eth0、interfaces: eth0(主接口名为 eth0 的示例)"
689
691
 
690
692
  msgid "items selected. Uncheck to Clear"
691
693
  msgstr "已选择项目。取消选择清除。"
692
694
 
695
+ msgid "location ID for provisioned hosts"
696
+ msgstr ""
697
+
693
698
  msgid "must start with a letter or ERB."
694
- msgstr "必须以字母或 ERB 开头。"
699
+ msgstr "必须以字母或 ERB 开始。"
695
700
 
696
701
  msgid "not required if it's a virtual machine"
697
- msgstr "虚拟机不需要"
702
+ msgstr "如果是虚拟机,则不需要"
698
703
 
699
704
  msgid "not required if using a subnet with DHCP proxy"
700
705
  msgstr "如果使用附带 DHCP 代理服务器的子网则不需要"
@@ -702,23 +707,26 @@ msgstr "如果使用附带 DHCP 代理服务器的子网则不需要"
702
707
  msgid "number of entries per request"
703
708
  msgstr "每个请求中的条目数"
704
709
 
710
+ msgid "organization ID for provisioned hosts"
711
+ msgstr ""
712
+
705
713
  msgid "paginate results"
706
- msgstr "页数"
714
+ msgstr "编页结果"
707
715
 
708
716
  msgid "puts the rules in order, low numbers go first. Must be greater then zero"
709
- msgstr "按顺序排列规则,从最小的数字开始。数字必须大于 0"
717
+ msgstr "按顺序排列规则,低数值优先。必须大于 0"
710
718
 
711
719
  msgid "query to match discovered hosts for the particular rule"
712
- msgstr "查询以便将找到的主机与具体规则匹配"
720
+ msgstr "与特定规则的发现主机匹配的查询"
713
721
 
714
722
  msgid "represents rule name shown to the users"
715
723
  msgstr "代表显示给用户的规则名称"
716
724
 
717
725
  msgid "required if value is not inherited from host group or default password in settings"
718
- msgstr "如果不是从主机组中集成或使用设置中的默认密码则需要"
726
+ msgstr "如果数值不是从主机组或设置中的默认密码继承,则需要。"
719
727
 
720
728
  msgid "sort results"
721
729
  msgstr "结果排序"
722
730
 
723
731
  msgid "the hostgroup that is used to auto provision a host"
724
- msgstr "用来自动供应主机的主机组"
732
+ msgstr "用于自动置备主机的主机组"