interscript 0.1.6 → 2.1.0a9

Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
Files changed (226) hide show
  1. checksums.yaml +4 -4
  2. data/.gitignore +11 -0
  3. data/.rspec +3 -0
  4. data/Gemfile +29 -0
  5. data/LICENSE.adoc +31 -0
  6. data/README.md +3 -0
  7. data/Rakefile +53 -0
  8. data/bin/console +14 -0
  9. data/bin/interscript +3 -39
  10. data/bin/maps_analyze_staging +168 -0
  11. data/bin/maps_debug_compilers +58 -0
  12. data/bin/maps_debug_ordering +88 -0
  13. data/bin/maps_debug_ruby_compile +24 -0
  14. data/bin/maps_debug_step_by_step +44 -0
  15. data/bin/maps_optimize_order +112 -0
  16. data/bin/maps_v1_analyze_regexps +45 -0
  17. data/bin/maps_v1_to_v2 +426 -0
  18. data/exe/interscript +6 -0
  19. data/interscript.gemspec +31 -0
  20. data/lib/interscript.rb +81 -127
  21. data/lib/interscript/command.rb +5 -5
  22. data/lib/interscript/compiler.rb +22 -0
  23. data/lib/interscript/compiler/javascript.rb +292 -0
  24. data/lib/interscript/compiler/ruby.rb +262 -0
  25. data/lib/interscript/dsl.rb +67 -0
  26. data/lib/interscript/dsl/aliases.rb +23 -0
  27. data/lib/interscript/dsl/document.rb +46 -0
  28. data/lib/interscript/dsl/group.rb +45 -0
  29. data/lib/interscript/dsl/group/parallel.rb +6 -0
  30. data/lib/interscript/dsl/items.rb +89 -0
  31. data/lib/interscript/dsl/metadata.rb +26 -0
  32. data/lib/interscript/dsl/stage.rb +6 -0
  33. data/lib/interscript/dsl/symbol_mm.rb +11 -0
  34. data/lib/interscript/dsl/tests.rb +12 -0
  35. data/lib/interscript/interpreter.rb +251 -0
  36. data/lib/interscript/node.rb +25 -0
  37. data/lib/interscript/node/alias_def.rb +15 -0
  38. data/lib/interscript/node/dependency.rb +13 -0
  39. data/lib/interscript/node/document.rb +45 -0
  40. data/lib/interscript/node/group.rb +34 -0
  41. data/lib/interscript/node/group/parallel.rb +9 -0
  42. data/lib/interscript/node/group/sequential.rb +2 -0
  43. data/lib/interscript/node/item.rb +52 -0
  44. data/lib/interscript/node/item/alias.rb +42 -0
  45. data/lib/interscript/node/item/any.rb +61 -0
  46. data/lib/interscript/node/item/capture.rb +50 -0
  47. data/lib/interscript/node/item/group.rb +51 -0
  48. data/lib/interscript/node/item/repeat.rb +40 -0
  49. data/lib/interscript/node/item/stage.rb +23 -0
  50. data/lib/interscript/node/item/string.rb +51 -0
  51. data/lib/interscript/node/metadata.rb +18 -0
  52. data/lib/interscript/node/rule.rb +6 -0
  53. data/lib/interscript/node/rule/funcall.rb +18 -0
  54. data/lib/interscript/node/rule/run.rb +15 -0
  55. data/lib/interscript/node/rule/sub.rb +65 -0
  56. data/lib/interscript/node/stage.rb +19 -0
  57. data/lib/interscript/node/tests.rb +15 -0
  58. data/lib/interscript/stdlib.rb +211 -0
  59. data/lib/interscript/utils/regexp_converter.rb +283 -0
  60. data/lib/interscript/version.rb +1 -1
  61. data/requirements.txt +1 -0
  62. metadata +75 -339
  63. data/README.adoc +0 -298
  64. data/bin/rspec +0 -29
  65. data/lib/__pycache__/g2pwrapper.cpython-38.pyc +0 -0
  66. data/lib/g2pwrapper.py +0 -34
  67. data/lib/interscript-opal.rb +0 -2
  68. data/lib/interscript/fs.rb +0 -71
  69. data/lib/interscript/mapping.rb +0 -142
  70. data/lib/interscript/opal.rb +0 -27
  71. data/lib/interscript/opal/maps.js.erb +0 -10
  72. data/lib/interscript/opal_map_translate.rb +0 -12
  73. data/lib/model-7 +0 -0
  74. data/lib/tha-pt-b-7 +0 -0
  75. data/maps/acadsin-zho-Hani-Latn-2002.yaml +0 -38912
  76. data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-1997.yaml +0 -509
  77. data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-2011.yaml +0 -138
  78. data/maps/alalc-ara-Arab-Latn-1997.yaml +0 -1283
  79. data/maps/alalc-asm-Deva-Latn-1997.yaml +0 -159
  80. data/maps/alalc-aze-Cyrl-Latn-1997.yaml +0 -141
  81. data/maps/alalc-bel-Cyrl-Latn-1997.yaml +0 -125
  82. data/maps/alalc-ben-Beng-Latn-2017.yaml +0 -130
  83. data/maps/alalc-bul-Cyrl-Latn-1997.yaml +0 -94
  84. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-1997.yaml +0 -624
  85. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-2010.yaml +0 -627
  86. data/maps/alalc-hin-Deva-Latn-2020.yaml +0 -159
  87. data/maps/alalc-kat-Geok-Latn-1997.yaml +0 -111
  88. data/maps/alalc-kat-Geor-Latn-1997.yaml +0 -146
  89. data/maps/alalc-kor-Hang-Latn-1997.yaml +0 -94
  90. data/maps/alalc-mar-Deva-Latn-1997.yaml +0 -170
  91. data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-1997.yaml +0 -114
  92. data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-2013.yaml +0 -103
  93. data/maps/alalc-pan-Deva-Latn-1997.yaml +0 -237
  94. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-1997.yaml +0 -221
  95. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-2012.yaml +0 -162
  96. data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-1997.yaml +0 -114
  97. data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-2013.yaml +0 -135
  98. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-1997.yaml +0 -141
  99. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-2011.yaml +0 -16
  100. data/maps/apcbg-bul-Cyrl-Latn-1995.yaml +0 -283
  101. data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss.yaml +0 -174
  102. data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-oss.yaml +0 -169
  103. data/maps/bgn-jpn-Hrkt-Latn-1962.yaml +0 -292
  104. data/maps/bgn-kor-Hang-Latn-1943.yaml +0 -31
  105. data/maps/bgn-kor-Kore-Latn-1943.yaml +0 -31
  106. data/maps/bgna-bul-Cyrl-Latn-2006.yaml +0 -208
  107. data/maps/bgna-bul-Cyrl-Latn-2009.yaml +0 -208
  108. data/maps/bgnpcgn-amh-Ethi-Latn-1967.yaml +0 -528
  109. data/maps/bgnpcgn-ara-Arab-Latn-1956.yaml +0 -592
  110. data/maps/bgnpcgn-arm-Armn-Latn-1981.yaml +0 -108
  111. data/maps/bgnpcgn-aze-Cyrl-Latn-1993.yaml +0 -104
  112. data/maps/bgnpcgn-bak-Cyrl-Latn-2007.yaml +0 -184
  113. data/maps/bgnpcgn-bel-Cyrl-Latn-1979.yaml +0 -285
  114. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-1952.yaml +0 -115
  115. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013.yaml +0 -38
  116. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1962.yaml +0 -701
  117. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1996.yaml +0 -19
  118. data/maps/bgnpcgn-jpn-Hrkt-Latn-1976.yaml +0 -257
  119. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-1981.yaml +0 -127
  120. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-2009.yaml +0 -42
  121. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-kn-1945.yaml +0 -253
  122. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-rok-2011.yaml +0 -48
  123. data/maps/bgnpcgn-kor-Kore-Latn-rok-2011.yaml +0 -48
  124. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-1981.yaml +0 -159
  125. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-2013.yaml +0 -190
  126. data/maps/bgnpcgn-nep-Deva-Latn-2011.yaml +0 -200
  127. data/maps/bgnpcgn-per-Arab-Latn-1956.yaml +0 -92
  128. data/maps/bgnpcgn-rus-Cyrl-Latn-1947.yaml +0 -314
  129. data/maps/bgnpcgn-srp-Cyrl-Latn-2005.yaml +0 -166
  130. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-1965.yaml +0 -162
  131. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-2019.yaml +0 -208
  132. data/maps/bgnpcgn-zho-Hans-Latn-1979.yaml +0 -7456
  133. data/maps/bis-asm-Beng-Latn-13194-1991.yaml +0 -159
  134. data/maps/bis-ben-Beng-Latn-13194-1991.yaml +0 -156
  135. data/maps/bis-dev-Deva-Latn-13194-1991.yaml +0 -184
  136. data/maps/bis-gjr-Gujr-Latn-13194-1991.yaml +0 -166
  137. data/maps/bis-knd-Knda-Latn-13194-1991.yaml +0 -173
  138. data/maps/bis-mlm-Mlym-Latn-13194-1991.yaml +0 -176
  139. data/maps/bis-ori-Orya-Latn-13194-1991.yaml +0 -160
  140. data/maps/bis-pnj-Guru-Latn-13194-1991.yaml +0 -175
  141. data/maps/bis-tel-Telu-Latn-13194-1991.yaml +0 -170
  142. data/maps/bis-tml-Taml-Latn-13194-1991.yaml +0 -155
  143. data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-1998.yaml +0 -168
  144. data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-2007.yaml +0 -115
  145. data/maps/dos-nep-Deva-Latn-1997.yaml +0 -33
  146. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-tl.yaml +0 -684
  147. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-ts.yaml +0 -680
  148. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-tl.yaml +0 -19
  149. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-ts.yaml +0 -31
  150. data/maps/ggg-kat-Geor-Latn-2002.yaml +0 -88
  151. data/maps/gki-bel-Cyrl-Latn-1992.yaml +0 -33
  152. data/maps/gki-bel-Cyrl-Latn-2000.yaml +0 -201
  153. data/maps/gost-rus-Cyrl-Latn-16876-71-1983.yaml +0 -186
  154. data/maps/hk-yue-Hani-Latn-1888.yaml +0 -38497
  155. data/maps/icao-bel-Cyrl-Latn-9303.yaml +0 -136
  156. data/maps/icao-bul-Cyrl-Latn-9303.yaml +0 -118
  157. data/maps/icao-heb-Hebr-Latn-9303.yaml +0 -151
  158. data/maps/icao-mkd-Cyrl-Latn-9303.yaml +0 -117
  159. data/maps/icao-per-Arab-Latn-9303.yaml +0 -103
  160. data/maps/icao-rus-Cyrl-Latn-9303.yaml +0 -117
  161. data/maps/icao-srp-Cyrl-Latn-9303.yaml +0 -117
  162. data/maps/icao-ukr-Cyrl-Latn-9303.yaml +0 -119
  163. data/maps/iso-ara-Arab-Latn-233-1984.yaml +0 -323
  164. data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t1.yaml +0 -609
  165. data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t2.yaml +0 -40
  166. data/maps/iso-jpn-Hrkt-Latn-3602-1989.yaml +0 -62
  167. data/maps/iso-rus-Cyrl-Latn-9-1995.yaml +0 -271
  168. data/maps/iso-tha-Thai-Latn-11940-1998.yaml +0 -109
  169. data/maps/kp-kor-Hang-Latn-2002.yaml +0 -901
  170. data/maps/lshk-yue-Hani-Latn-jyutping-1993.yaml +0 -44820
  171. data/maps/mext-jpn-Hrkt-Latn-1954.yaml +0 -411
  172. data/maps/moct-kor-Hang-Latn-2000.yaml +0 -803
  173. data/maps/mofa-jpn-Hrkt-Latn-1989.yaml +0 -541
  174. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2008.yaml +0 -225
  175. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2010.yaml +0 -63
  176. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2008.yaml +0 -109
  177. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2010.yaml +0 -37
  178. data/maps/nil-kor-Hang-Hang-jamo.yaml +0 -11193
  179. data/maps/odni-aze-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -144
  180. data/maps/odni-bel-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -148
  181. data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -96
  182. data/maps/odni-hin-Deva-Latn-2015.yaml +0 -258
  183. data/maps/odni-kat-Geor-Latn-2015.yaml +0 -87
  184. data/maps/odni-kaz-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -148
  185. data/maps/odni-kir-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -136
  186. data/maps/odni-mkd-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -122
  187. data/maps/odni-rus-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -77
  188. data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -129
  189. data/maps/odni-tat-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -142
  190. data/maps/odni-tgk-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -148
  191. data/maps/odni-uig-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -138
  192. data/maps/odni-ukr-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -157
  193. data/maps/odni-urd-Arab-Latn-2015.yaml +0 -221
  194. data/maps/odni-uzb-Cyrl-Latn-2015.yaml +0 -166
  195. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1939-generic.yaml +0 -90
  196. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1968.yaml +0 -179
  197. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1999-chained.yaml +0 -180
  198. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1999.yaml +0 -76
  199. data/maps/sac-zho-Hans-Latn-1979.yaml +0 -24759
  200. data/maps/ses-ara-Arab-Latn-1930.yaml +0 -279
  201. data/maps/stategeocadastre-ukr-Cyrl-Latn-1993.yaml +0 -222
  202. data/maps/ua-ukr-Cyrl-Latn-1996.yaml +0 -193
  203. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1971.yaml +0 -139
  204. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1972.yaml +0 -159
  205. data/maps/un-ara-Arab-Latn-2017.yaml +0 -420
  206. data/maps/un-bel-Cyrl-Latn-2007.yaml +0 -114
  207. data/maps/un-ben-Beng-Latn-2016.yaml +0 -534
  208. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-tl.yaml +0 -31
  209. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-ts.yaml +0 -19
  210. data/maps/un-ell-Grek-Latn-phonetic-1987.yaml +0 -780
  211. data/maps/un-mon-Mong-Latn-2013.yaml +0 -99
  212. data/maps/un-nep-Deva-Latn-1972.yaml +0 -163
  213. data/maps/un-rus-Cyrl-Latn-1987.yaml +0 -166
  214. data/maps/un-ukr-Cyrl-Latn-1998.yaml +0 -30
  215. data/maps/ungegn-amh-Ethi-Latn-2016.yaml +0 -575
  216. data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1886.yaml +0 -406
  217. data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1954.yaml +0 -386
  218. data/maps/var-kor-Hang-Latn-mr-1939.yaml +0 -1054
  219. data/maps/var-kor-Kore-Hang-2013.yaml +0 -59754
  220. data/maps/var-kor-Kore-Latn-mr-1939.yaml +0 -36
  221. data/maps/var-tha-Thai-Thai-phonemic.yaml +0 -59
  222. data/maps/var-tha-Thai-Zsym-ipa.yaml +0 -301
  223. data/maps/var-zho-Hani-Latn-1979.yaml +0 -38908
  224. data/spec/interscript/mapping_spec.rb +0 -42
  225. data/spec/interscript_spec.rb +0 -26
  226. data/spec/spec_helper.rb +0 -3
@@ -1,144 +0,0 @@
1
- ---
2
- authority_id: odni
3
- id: 2015
4
- language: aze
5
- source_script: Cyrl
6
- destination_script: Latn
7
- name: Standards for the transliteration of azeri personal names in written reports and products
8
- source: ICS-630-01 Annex P
9
- creation_date: 2015
10
- confirmation_date: 2015
11
- description: |
12
- This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Azeri person names
13
- that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
14
- intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is
15
- to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Azeri that can then be linked
16
- to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
17
-
18
- In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
19
- Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
20
- first usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should
21
- also appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the
22
- issuing organization and taking into consideration information system capabilities. For example:
23
- Rashad Sadykhov (also seen as Rashad Sadigov, Рашад Садыхов). This convention is designed to
24
- ensure that vital forensic information is not lost.
25
-
26
- For names of persons who are known to not be part of the Azeri-speaking community, use the
27
- relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A translator’s
28
- note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from
29
- languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g.,
30
- George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
-
32
- In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
33
- line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
34
- in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
35
- who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
36
- appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
37
- should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
38
- listed within parentheses at the first usage.
39
-
40
- The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
41
- readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
42
- (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
43
- diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
44
- individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
45
- conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
46
- names of well-known individuals.
47
-
48
- notes:
49
- - Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
50
- - In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
51
- (e.g. 's' followed by 'h').
52
- - The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
53
-
54
- tests:
55
- - source: Рашад Садыхов
56
- expected: Rashad Sadykhov
57
-
58
- map:
59
- rules:
60
- # note[1]
61
- - pattern: "(?i)(\u0492|\u0401|\u0416|\u0425|\u0427|\u0428|\u0429|\u042E|\u042F)\\1(?-i)"
62
- result: "\\1"
63
- # note[3]
64
- - pattern: \u044A|\u044C
65
- result: ""
66
-
67
- characters:
68
- '\u0410': 'A' # А
69
- '\u0411': 'B' # Б
70
- '\u0412': 'V' # В
71
- '\u0413': 'G' # Г
72
- '\u049C': 'G' # Ҝ
73
- '\u0492': 'Gh' # Ғ
74
- '\u0414': 'D' # Д
75
- '\u0415': 'E' # Е
76
- '\u0401': 'Yo' # Ё
77
- '\u04D8': 'A' # Ә
78
- '\u0416': 'Zh' # Ж
79
- '\u0417': 'Z' # З
80
- '\u0418': 'I' # И
81
- '\u0419': 'Y' # Й
82
- '\u0408': 'Y' # Ј
83
- '\u041A': 'K' # К
84
- '\u041B': 'L' # Л
85
- '\u041C': 'M' # М
86
- '\u041D': 'N' # Н
87
- '\u041E': 'O' # О
88
- '\u04E8': 'O' # Ө
89
- '\u041F': 'P' # П
90
- '\u0420': 'R' # Р
91
- '\u0421': 'S' # С
92
- '\u0422': 'T' # Т
93
- '\u0423': 'U' # У
94
- '\u04AE': 'U' # Ү
95
- '\u0424': 'F' # Ф
96
- '\u0425': 'Kh' # Х
97
- '\u04BA': 'H' # Һ
98
- '\u0427': 'Ch' # Ч
99
- '\u04B8': 'J' # Ҹ
100
- '\u0428': 'Sh' # Ш
101
- '\u0429': 'Shch' # Щ
102
- '\u042B': 'Y' # Ы
103
- '\u042D': 'E' # Э
104
- '\u042E': 'Yu' # Ю
105
- '\u042F': 'Ya' # Я
106
-
107
- '\u0430': 'a' # а
108
- '\u0431': 'b' # б
109
- '\u0432': 'v' # в
110
- '\u0433': 'g' # г
111
- '\u049D': 'g' # ҝ
112
- '\u0493': 'gh' # ғ
113
- '\u0434': 'd' # д
114
- '\u0435': 'e' # e
115
- '\u0451': 'yo' # ё
116
- '\u04D9': 'a' # ә
117
- '\u0436': 'zh' # ж
118
- '\u0437': 'z' # з
119
- '\u0438': 'i' # и
120
- '\u0439': 'y' # й
121
- '\u0458': 'y' # ј
122
- '\u043A': 'k' # к
123
- '\u043B': 'l' # л
124
- '\u043C': 'm' # м
125
- '\u043D': 'n' # н
126
- '\u043E': 'o' # о
127
- '\u04E9': 'o' # ө
128
- '\u043F': 'p' # п
129
- '\u0440': 'r' # р
130
- '\u0441': 's' # с
131
- '\u0442': 't' # т
132
- '\u0443': 'u' # у
133
- '\u04AF': 'u' # ү
134
- '\u0444': 'f' # ф
135
- '\u0445': 'kh' # х
136
- '\u04BB': 'h' # һ
137
- '\u0447': 'ch' # ч
138
- '\u04B9': 'j' # ҹ
139
- '\u0448': 'sh' # ш
140
- '\u0449': 'shch' # щ
141
- '\u044B': 'y' # ы
142
- '\u044D': 'e' # э
143
- '\u044E': 'yu' # ю
144
- '\u044F': 'ya' # я
@@ -1,148 +0,0 @@
1
- ---
2
- authority_id: odni
3
- id: 2015
4
- language: bel
5
- source_script: Cyrl
6
- destination_script: Latn
7
- name: Office of the Director Of National Intelligence Belarusian Personal Names 2015, ICS 630-01 Annex B
8
- # url:
9
- source: ICS 630-01, Annex B
10
- creation_date: 2015
11
- confirmation_date: 2015
12
- description: |
13
- This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Belarusian
14
- names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
15
- intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to
16
- provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Belarusian that can then be
17
- linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
18
-
19
- In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
20
- Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first
21
- usage. In addition, if the original Cyrillic spelling is known, that spelling should also appear in
22
- parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing organization
23
- and taking into consideration information system capabilities. This convention is designed to
24
- ensure that vital forensic information is not lost.
25
-
26
- For names of persons who are known to not be part of the Belarusian-speaking community, use
27
- the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Mikhail, Yitzhak). A
28
- translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
29
- individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
30
- languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
-
32
- In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the online directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings
33
- given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any
34
- individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no
35
- longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
36
- spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
37
- resources listed within parentheses at the first usage.
38
-
39
- The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
40
- readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
41
- (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
42
- of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
43
- individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
44
- conjunction with on-line tools, name
45
-
46
- notes:
47
-
48
- tests:
49
- - source: Міхаіл
50
- expected: Mikhail
51
- - source: Беларусь
52
- expected: Byelarus
53
- - source: Кастусь Каліноўскі
54
- expected: Kastus Kalinowski
55
- - source: Васіль Быкау
56
- expected: Vasil Bykau
57
- - source: Янка Купала
58
- expected: Yanka Kupala
59
- - source: Маланка
60
- expected: Malanka
61
- - source: Пакаранне
62
- expected: Pakarannye
63
- - source: Бэз
64
- expected: Bez
65
- - source: Чабор
66
- expected: Chabor
67
- - source: |
68
- Дзяўчына, дзяўчыначка пасярод гісторыі
69
- З прастадушнай шчырасьцю глядзіць на тэрыторыю.
70
- У вакне заўсёды звыклая выява:
71
- Шэры двор, шэры слуп, на слупе аб'явы.
72
- expected: |
73
- Dzyawchyna, dzyawchynachka pasyarod historyi
74
- Z prastadushnay shchyrastsyu hlyadzits na terytoryyu.
75
- U vaknye zawsyody zvyklaya vyyava:
76
- Shery dvor, shery slup, na slupye abyavy.
77
-
78
- map:
79
- characters:
80
- '\u0027' : '' # '
81
-
82
- '\u0410' : 'A' # A
83
- '\u0411' : 'B' # Б
84
- '\u0412' : 'V' # B
85
- '\u0413' : 'H' # Г
86
- '\u0490' : 'G' # Ґ
87
- '\u0414' : 'D' # Д
88
- '\u0415' : 'Ye' # Е
89
- '\u0401' : 'Yo' # Ё
90
- '\u0416' : 'Zh' # Ж
91
- '\u0417' : 'Z' # З
92
- '\u0406' : 'I' # І
93
- '\u0419' : 'Y' # Й
94
- '\u041A' : 'K' # К
95
- '\u041B' : 'L' # Л
96
- '\u041C' : 'M' # М
97
- '\u041D' : 'N' # Н
98
- '\u041E' : 'O' # О
99
- '\u041F' : 'P' # П
100
- '\u0420' : 'R' # Р
101
- '\u0421' : 'S' # С
102
- '\u0422' : 'T' # Т
103
- '\u0423' : 'U' # У
104
- '\U040E' : 'W' # Ў
105
- '\u0424' : 'F' # Ф
106
- '\u0425' : 'Kh' # Х
107
- '\u0426' : 'Ts' # Ц
108
- '\u0427' : 'Ch' # Ч
109
- '\u0428' : 'Sh' # Ш
110
- '\u042B' : 'Y' # Ы
111
- '\u042C' : '' # Ь
112
- '\u042D' : 'E' # Э
113
- '\u042E' : 'Yu' # Ю
114
- '\u042F' : 'Ya' # Я
115
-
116
- '\u0430' : 'a' # а
117
- '\u0431' : 'b' # б
118
- '\u0432' : 'v' # в
119
- '\u0433' : 'h' # г
120
- '\u0491' : 'g' # ґ
121
- '\u0434' : 'd' # д
122
- '\u0435' : 'ye' # е
123
- '\u0451' : 'yo' # ё
124
- '\u0436' : 'zh' # ж
125
- '\u0437' : 'z' # з
126
- '\u0456' : 'i' # і
127
- '\u0439' : 'y' # й
128
- '\u043A' : 'k' # к
129
- '\u043B' : 'l' # л
130
- '\u043C' : 'm' # м
131
- '\u043D' : 'n' # н
132
- '\u043E' : 'o' # о
133
- '\u043F' : 'p' # п
134
- '\u0440' : 'r' # р
135
- '\u0441' : 's' # с
136
- '\u0442' : 't' # т
137
- '\u0443' : 'u' # у
138
- '\u045E' : 'w' # ў
139
- '\u0444' : 'f' # ф
140
- '\u0445' : 'kh' # х
141
- '\u0446' : 'ts' # ц
142
- '\u0447' : 'ch' # ч
143
- '\u0448' : 'sh' # ш
144
- '\u044B' : 'y' # ы
145
- '\u044c' : '' # Ь
146
- '\u044D' : 'e' # э
147
- '\u044E' : 'yu' # ю
148
- '\u044F' : 'ya' # я
@@ -1,96 +0,0 @@
1
- ---
2
- authority_id: odni
3
- id: 2015
4
- language: bul
5
- source_script: Cyrl
6
- destination_script: Latn
7
- name: Office of the Director Of National Intelligence Bulgarian Personal Names 2015, ICS-630-01 Annex O
8
- # url:
9
- source: ICS-630-01 Annex O
10
- creation_date: 2015
11
- confirmation_date: 2015
12
- description: |
13
- This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Bulgarian person
14
- names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. This
15
- standard matches both the Bulgarian national standard adopted in 2009 and the Board of
16
- Geographic Names / Permanent Committee on Geographic Names standard adopted in 2013. It is
17
- not intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it
18
- is to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Bulgarian that can then be
19
- linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
20
-
21
- In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
22
- Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first
23
- usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should also
24
- appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
25
- organization and taking into consideration information system capabilities. For example: Dobri
26
- Hristov (also seen as Dobri Khristov, Добри Христов). This convention is designed to ensure
27
- that vital forensic information is not lost.
28
-
29
- For names of persons who are known to not be part of the Bulgarian-speaking community, use
30
- the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A
31
- translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
32
- individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
33
- languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
34
-
35
- In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the online directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings
36
- given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any
37
- individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no
38
- longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
39
- spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
40
- resources listed within parentheses at the first usage.
41
-
42
- The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
43
- readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
44
- (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
45
- of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
46
- individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
47
- conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
48
- names of well-known individuals.
49
-
50
- notes:
51
- - Transliterate double digraphs as a single digraph i.e. шш -> sh, not shsh
52
- - In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters (e.g. 's' followed by 'h').
53
-
54
- tests:
55
-
56
- - source: Добри Христов
57
- expected: Dobri Khristov
58
- - source: болгарица
59
- expected: bolgaritsa
60
- - source: български език
61
- expected: balgarski ezik
62
- - source: българска азбука
63
- expected: balgarska azbuka
64
- - source: градъ
65
- expected: grad
66
- - source: аз държа
67
- expected: az darzha
68
- - source: Ядеш хляба с чубрица
69
- expected: Yadesh khlyaba s chubritsa
70
-
71
-
72
- # note[1]
73
- - source: шш
74
- expected: sh
75
- - source: ччччч
76
- expected: ch
77
-
78
- map:
79
- inherit: bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013
80
-
81
- rules:
82
- # note[1]
83
- - pattern: "(.)\\1{1,}"
84
- result: "\\1"
85
-
86
- - pattern: \u042C# # Ь
87
- result: "Y"
88
-
89
- - pattern: \u042A # Ъ
90
- result: "A"
91
-
92
- - pattern: \u044C # ь
93
- result: "y"
94
-
95
- - pattern: \u044A # ъ
96
- result: "a"
@@ -1,258 +0,0 @@
1
- ---
2
- authority_id: odni
3
- id: 2015
4
- language: hin
5
- source_script: Deva
6
- destination_script: Latn
7
- name: Office of the Director Of National Intelligence Hindi Urdu Personal Names 2015 System, ICS-630-01 Annex F
8
- #url:
9
- creation_date: 2015
10
- confirmation_date: 2015
11
- description: |
12
- This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of names
13
- from Hindi and Urdu that will be applied to all final written reports and products for IC
14
- consumers. It is not intended to eliminate variations of a name that can contribute
15
- forensic information. Rather, it is to provide an IC standard Romanized (English)
16
- transliteration from standard Hindi and Urdu that can then be linked to forensic
17
- information in ways that will help identify the referent of the name.
18
-
19
- There are typically a number of ways that names can be Romanized from either
20
- Devanagari (Hindi) or modified Arabic (Urdu) scripts. Ambiguities can result from the
21
- Romanization of Hindi and Urdu names for several reasons, including the fact that some
22
- sounds in South Asian languages (e.g., retroflex consonants, voiced aspirates) have no
23
- equivalent in English or other European languages. In the case of Urdu, as in the original
24
- Arabic source of many Islamic names, short vowel markings, double consonant marks
25
- and other diacritics that would clearly distinguish the name are almost always omitted
26
- from standard written texts. And many Islamic names of Arabic or Persian origin reflect
27
- spelling distinctions from those languages that are lost in modern Urdu pronunciation
28
- (e.g., three distinct Arabic letters all represent the identical sound [s] for Urdu speakers);
29
- transliterations might either maintain those spelling distinctions or ignore them entirely.
30
- And, as in the Arabic source, names containing the Arabic definite article ‘al’ (‘ul’) show
31
- anticipatory assimilation in pronunciation (e.g., Shams al Din > Shamsuddin);
32
- transliterations may either reflect spelling or pronunciation in such cases.
33
-
34
- Because Hindi and Urdu overlap so extensively, it is desirable to correlate Hindi and
35
- Urdu transliterations as much as possible. In the area of names, this can become
36
- problematic when the Urdu spelling accurately reflects original Arabic spelling while the
37
- Hindi spelling was phonetically-based, in essence, already a transliteration. This would
38
- argue for ignoring Arabic/Urdu spelling distinctions not reflected in pronunciation in
39
- either Urdu or Hindi (e.g., letter sin versus letter sad) while maintaining Arabic/Urdu
40
- spelling distinctions like Hindi also maintains (e.g., qaf as in Qutubbin versus kaf)).
41
- However, this is not always possible (see Hindi va versus Urdu wau).
42
-
43
- In cases where an individual’s name has already been transliterated, that is to be indicated
44
- – as found – in parentheses immediately following its rendition in the transliteration
45
- standard (e.g., Muhammad Khulud (Mohamed Khulood)). In addition, if the original
46
- Devanagari or Arabic-script spelling is known, that spelling should also appear in
47
- parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
48
- organization and taking into consideration information system capabilities. This
49
- convention is designed to ensure that vital forensic information is not lost.
50
-
51
- For names of persons who are known to not be part of the Hindi- or Urdu-speaking
52
- community, use the relevant IC transliteration standard for names from that language
53
- (e.g., Mikhail, Yitzhak). A translator’s note may be used to clarify the known origin of
54
- the person. Spell names of individuals from languages that are written in Roman letters as
55
- they are spelled in those languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges
56
- Pompidou).
57
-
58
- In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and
59
- the on-line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments,
60
- the spellings given in these on-line reference works should be used in place of the IC
61
- Standard. For any individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of
62
- State directory but who no longer appears in those resources (i.e. is no longer a
63
- government official), the IC Standard spelling should appear first, with the spelling, if
64
- known, as it previously appeared in those resources listed within parentheses at the first
65
- usage.
66
-
67
- The primary goal of this system is to produce a consistent Romanized transcription of the
68
- name that is readable to the non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
69
- (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without
70
- the use of diacritics. However, within the context of a report, where additional
71
- information about the individual is provided, the referent will be clearly identified.
72
- Additionally, this system will be used in conjunction with on-line tools, name dictionaries
73
- and lists containing conventional spellings of names of well-known individuals
74
-
75
- notes:
76
-
77
- - |
78
- Long/Short Vowels: Long and short vowels are not distinguished in the system:
79
- The borrowed Arabic name Samir could represent two distinct names, one with a
80
- long /a/ (Saamir) and one with a long /i/ (Samiir). One solution would be to use
81
- /ee/ to stand for the long /i/, as is often done (Sameer). The IC Standard will not
82
- distinguish between these.
83
-
84
- - |
85
- No distinction is made between: retroflex and non-retroflex consonants; and
86
- nasalized vowels and vowels followed by /n/.
87
- - |
88
- No distinction is made between the several Arabic letters with the same phonetic
89
- value in Urdu: e.g., letters sin/svad, zal/ze/zoe.
90
- - |
91
- A distinction is drawn between Urdu letters qaf and kaf (and correspondingly,
92
- Hindi qa and ka).
93
- - |
94
- A distinction is drawn between aspirated (e.g., /d/) and nonaspirated consonants
95
- (e.g., /dh/), with the exception of ch/chh, both represented by /ch/.
96
- - |
97
- Double consonants: Double consonants represented by the tashdid (shaddah) are
98
- shown in most cases (e.g., Hassan, Muhammad). Exceptions: consonants
99
- represented by digraphs are not doubled (e.g., Mubashir [not Mubashshir]).
100
- - |
101
- Hamzah (glottal stop) and ayn: Unlike in the Arabic IC Standard, these are not
102
- represented in the IC standard.
103
- - |
104
- Digraphs: No distinction is made between digraphs such as /sh/ and single
105
- contiguous letters such as /s/ followed by /h/.
106
- - |
107
- Arabic definite article “al” (‘the’): Shows sun letter assimilation in the
108
- Romanized form (e.g., Abdur Rahman rather than Abdal Rahman, rather than
109
- Arabic IC standard 'Abd al-Rahman).
110
- - |
111
- Special Rules
112
- - |
113
- Hyphens: Hyphens (-) are NOT used to connect name elements within a name:
114
- Abdur Rahman. The single exception to this is the izafat (i.e., linking vowel in
115
- noun-link-modifier construction of Persian origin), which does show a hyphen
116
- before the /e/ and a following space: Koh-e Nur (‘mountain of light’), “Jaish-e
117
- xx” (‘Army of xx’ construction).
118
- - |
119
- Names incorporating “din” are written as one unit: Azermuddin, Badruddin,
120
- Faizuddin, Salahuddin.
121
- - |
122
- Names that incorporate Allah as part of the name show the Arabic grammatical
123
- marker /u/ rather than the /a/ of Allah: Abdullah (not Abdallah).
124
- - |
125
- Inherent short vowel /a/ in Devanagari is represented with an /a/ in Roman. Final
126
- consonants are assumed not to have a short /a/ (e.g., masc. name Ram Lal, not
127
- Rama Lala).
128
- - |
129
- As a general rule, Devanagari va is transcribed as a /v/: Vijay, Vishal, etc.
130
- Exception: /sw/ combination: Saraswati, Krishnaswami. Urdu wau, however, is
131
- transcribed as /w/: Wasim, Walid.
132
-
133
- tests:
134
- - source: "हसन मोहम्मद"
135
- expected: "hsn mohmmd"
136
- - source: "विशाल ठाकुर"
137
- expected: "vishal thakur"
138
- - source: "अमिताभ जैन"
139
- expected: "amitabh jain"
140
- - source: "आकाङ्क्षा बच्चन"
141
- expected: "akankshaa bchchn"
142
- - source: "अनुष्का शर्मा"
143
- expected: "anushka shrma"
144
- - source: "शाहरुख खान"
145
- expected: "shahrukh khan"
146
- - source: "इंजमाम उल हक"
147
- expected: "injmam ul hk"
148
- - source: "शाहिद अफरीदी"
149
- expected: "shahid aphridi"
150
- - source: "सचिन तेंडुलकर"
151
- expected: "schin tendulkr"
152
- - source: "वसीम अकरम"
153
- expected: "vsim akrm"
154
- - source: "हसन अब्दुल्ला"
155
- expected: "hsn abdulla"
156
-
157
- map:
158
-
159
- characters:
160
-
161
- # I. Vowels and Diphthongs (see Note 1)
162
-
163
- 'अ': 'a'
164
- 'आ': 'a'
165
- 'इ': 'i'
166
- 'ई': 'i'
167
- 'उ': 'u'
168
- 'ऊ': 'u'
169
- 'ऋ': 'ri'
170
- 'ए': 'e'
171
- 'ऐ': 'ai'
172
- 'ऑ': 'o'
173
- 'ओ': 'au'
174
-
175
- # II. Consonants (see Note 2)
176
- # Gutturals
177
- 'क': 'k'
178
- 'क्ष': 'ksha'
179
- 'क़': 'q'
180
- 'ख': 'kh'
181
- 'ख़': 'kh'
182
- 'ग': 'g'
183
- 'घ': 'gh'
184
- 'ग़': 'gh'
185
- 'ङ': 'n'
186
-
187
- # Palatals
188
- 'च': 'ch'
189
- 'छ': 'ch'
190
- 'ज': 'j'
191
- 'झ': 'jh'
192
- 'ज़': 'z'
193
- 'ञ': 'n'
194
-
195
- # Cerebrals
196
- 'ट': 't'
197
- 'ठ': 'th'
198
- 'ड': 'd'
199
- 'ड़': 'r'
200
- 'ढ': 'dh'
201
- 'ढ़': 'rh'
202
- 'ण': 'n'
203
-
204
- # Dentals
205
- 'त': 't'
206
- 'थ': 'th'
207
- 'द': 'd'
208
- 'ध': 'dh'
209
- 'न': 'n'
210
-
211
- # Labials
212
- 'प': 'p'
213
- 'फ': 'ph'
214
- 'फ़': 'f'
215
- 'ब': 'b'
216
- 'भ': 'bh'
217
- 'म': 'm'
218
-
219
- # Semivowels
220
- 'य': 'y'
221
- 'र': 'r'
222
- 'ल': 'l'
223
- 'व': 'v'
224
-
225
- # Sibilants
226
- 'श': 'sh'
227
- 'ष': 'sh'
228
- 'स': 's'
229
-
230
- # Aspirate
231
- 'ह': 'h'
232
-
233
- # Anusvāra
234
- 'ं': 'n'
235
-
236
- # Bisarga
237
- 'ः ': 'h'
238
-
239
- # Anunāsika
240
- 'ँ': 'n'
241
-
242
- '़': ''
243
- '्': ''
244
-
245
- # Medials # Needed for connecting constants
246
- 'ा': "a"
247
- 'ि': "i"
248
- 'ी': "i"
249
- 'ु': "u"
250
- 'ू': "u"
251
- 'ृ': "ri"
252
- 'े': "e"
253
- 'ै': "ai"
254
- 'ॅ': "ai"
255
- 'ॊ': "o"
256
- 'ो': "o"
257
- 'ौ': "au"
258
- 'ॉ': "au"