interscript 0.1.0 → 0.1.5

Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
Files changed (145) hide show
  1. checksums.yaml +4 -4
  2. data/README.adoc +250 -17
  3. data/bin/interscript +36 -17
  4. data/bin/rspec +29 -0
  5. data/bin/setup +8 -0
  6. data/lib/__pycache__/g2pwrapper.cpython-38.pyc +0 -0
  7. data/lib/g2pwrapper.py +34 -0
  8. data/lib/interscript-opal.rb +2 -0
  9. data/lib/interscript.rb +138 -38
  10. data/lib/interscript/command.rb +28 -0
  11. data/lib/interscript/fs.rb +69 -0
  12. data/lib/interscript/mapping.rb +142 -0
  13. data/lib/interscript/opal.rb +23 -0
  14. data/lib/interscript/opal/maps.js.erb +7 -0
  15. data/lib/interscript/opal_map_translate.rb +12 -0
  16. data/lib/interscript/version.rb +1 -1
  17. data/lib/model-7 +0 -0
  18. data/lib/tha-pt-b-7 +0 -0
  19. data/maps/acadsin-zho-Hani-Latn-2002.yaml +38912 -0
  20. data/maps/alalc-aze-Cyrl-Latn-1997.yaml +141 -0
  21. data/maps/alalc-bel-cyrl-latn-1997.yaml +125 -0
  22. data/maps/alalc-ben-Beng-Latn-2017.yaml +130 -0
  23. data/maps/alalc-bul-Cyrl-Latn-1997.yaml +94 -0
  24. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-1997.yaml +625 -0
  25. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-2010.yaml +628 -0
  26. data/maps/alalc-kat-Geok-Latn-1997.yaml +112 -0
  27. data/maps/alalc-kat-Geor-Latn-1997.yaml +146 -0
  28. data/maps/alalc-kor-Hang-Latn-1997.yaml +94 -0
  29. data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-2013.yaml +103 -0
  30. data/maps/alalc-mkd-cyrl-latn-1997.yaml +114 -0
  31. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-1997.yaml +222 -0
  32. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-2012.yaml +162 -0
  33. data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-1997.yaml +114 -0
  34. data/maps/alalc-srp-cyrl-latn-2013.yaml +135 -0
  35. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-1997.yaml +141 -0
  36. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-2011.yaml +16 -0
  37. data/maps/apcbg-bul-Cyrl-Latn-1995.yaml +283 -0
  38. data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss.yaml +175 -0
  39. data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-oss.yaml +169 -0
  40. data/maps/bgn-jpn-Hrkt-Latn-1962.yaml +294 -0
  41. data/maps/bgn-kor-Hang-Latn-1943.yaml +31 -0
  42. data/maps/bgn-kor-Kore-Latn-1943.yaml +31 -0
  43. data/maps/bgna-bul-Cyrl-Latn-2006.yaml +208 -0
  44. data/maps/bgna-bul-Cyrl-Latn-2009.yaml +208 -0
  45. data/maps/bgnpcgn-arm-Armn-Latn-1981.yaml +108 -0
  46. data/maps/bgnpcgn-aze-Cyrl-Latn-1993.yaml +104 -0
  47. data/maps/bgnpcgn-bak-Cyrl-Latn-2007.yaml +184 -0
  48. data/maps/bgnpcgn-bel-cyrl-latn-1979.yaml +285 -0
  49. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-1952.yaml +115 -0
  50. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013.yaml +38 -0
  51. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1962.yaml +702 -0
  52. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1996.yaml +20 -0
  53. data/maps/bgnpcgn-jpn-Hrkt-Latn-1976.yaml +257 -0
  54. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-1981.yaml +127 -0
  55. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-2009.yaml +43 -0
  56. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-kn-1945.yaml +253 -0
  57. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-rok-2011.yaml +48 -0
  58. data/maps/bgnpcgn-kor-Kore-Latn-rok-2011.yaml +48 -0
  59. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-1981.yaml +159 -0
  60. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-2013.yaml +190 -0
  61. data/maps/bgnpcgn-per-Arab-Latn-1956.yaml +93 -0
  62. data/maps/bgnpcgn-rus-Cyrl-Latn-1947.yaml +314 -0
  63. data/maps/bgnpcgn-srp-Cyrl-Latn-2005.yaml +166 -0
  64. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-1965.yaml +163 -0
  65. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-2019.yaml +208 -0
  66. data/maps/bgnpcgn-zho-Hans-Latn-1979.yaml +7456 -0
  67. data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-1998.yaml +168 -0
  68. data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-2007.yaml +115 -0
  69. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-tl.yaml +685 -0
  70. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-ts.yaml +681 -0
  71. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-tl.yaml +20 -0
  72. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-ts.yaml +32 -0
  73. data/maps/ggg-kat-Geor-Latn-2002.yaml +89 -0
  74. data/maps/gki-bel-cyrl-latn-1992.yaml +33 -0
  75. data/maps/gki-bel-cyrl-latn-2000.yaml +201 -0
  76. data/maps/gost-rus-cyrl-latn-16876-71-1983.yaml +186 -0
  77. data/maps/hk-yue-Hani-Latn-1888.yaml +38497 -0
  78. data/maps/icao-bel-Cyrl-Latn-9303.yaml +141 -0
  79. data/maps/icao-bul-Cyrl-Latn-9303.yaml +122 -0
  80. data/maps/icao-heb-Hebr-Latn-9303.yaml +151 -0
  81. data/maps/icao-mkd-Cyrl-Latn-9303.yaml +117 -0
  82. data/maps/icao-per-Arab-Latn-9303.yaml +104 -0
  83. data/maps/icao-rus-Cyrl-Latn-9303.yaml +118 -0
  84. data/maps/icao-srp-Cyrl-Latn-9303.yaml +117 -0
  85. data/maps/icao-ukr-Cyrl-Latn-9303.yaml +120 -0
  86. data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t1.yaml +610 -0
  87. data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t2.yaml +41 -0
  88. data/maps/iso-jpn-Hrkt-Latn-3602-1989.yaml +62 -0
  89. data/maps/iso-rus-Cyrl-Latn-9-1995.yaml +272 -0
  90. data/maps/iso-tha-Thai-Latn-11940-1998.yaml +109 -0
  91. data/maps/kp-kor-Hang-Latn-2002.yaml +901 -0
  92. data/maps/lshk-yue-Hani-Latn-jyutping-1993.yaml +44820 -0
  93. data/maps/mext-jpn-Hrkt-Latn-1954.yaml +411 -0
  94. data/maps/moct-kor-Hang-Latn-2000.yaml +803 -0
  95. data/maps/mofa-jpn-Hrkt-Latn-1989.yaml +541 -0
  96. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2008.yaml +225 -0
  97. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2010.yaml +63 -0
  98. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2008.yaml +110 -0
  99. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2010.yaml +37 -0
  100. data/maps/nil-kor-Hang-Hang-jamo.yaml +11193 -0
  101. data/maps/odni-aze-Cyrl-Latn-2015.yaml +144 -0
  102. data/maps/odni-bel-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
  103. data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2015.yaml +96 -0
  104. data/maps/odni-kat-Geor-Latn-2015.yaml +88 -0
  105. data/maps/odni-kaz-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
  106. data/maps/odni-kir-Cyrl-Latn-2015.yaml +136 -0
  107. data/maps/odni-mkd-cyrl-latn-2015.yaml +122 -0
  108. data/maps/odni-rus-Cyrl-Latn-2015.yaml +77 -0
  109. data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2015.yaml +129 -0
  110. data/maps/odni-tat-Cyrl-Latn-2015.yaml +142 -0
  111. data/maps/odni-tgk-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
  112. data/maps/odni-uig-Cyrl-Latn-2015.yaml +138 -0
  113. data/maps/odni-ukr-Cyrl-Latn-2015.yaml +157 -0
  114. data/maps/odni-uzb-Cyrl-Latn-2015.yaml +167 -0
  115. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1939-generic.yaml +90 -0
  116. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1968.yaml +179 -0
  117. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1999-chained.yaml +180 -0
  118. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1999.yaml +76 -0
  119. data/maps/sac-zho-Hans-Latn-1979.yaml +24759 -0
  120. data/maps/ses-ara-arab-latn-1930.yaml +275 -0
  121. data/maps/stategeocadastre-ukr-Cyrl-Latn-1993.yaml +222 -0
  122. data/maps/ua-ukr-Cyrl-Latn-1996.yaml +193 -0
  123. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1971.yaml +127 -0
  124. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1972.yaml +152 -0
  125. data/maps/un-ara-Arab-Latn-2017.yaml +383 -0
  126. data/maps/un-bel-Cyrl-Latn-2007.yaml +114 -0
  127. data/maps/un-ben-Beng-Latn-2016.yaml +534 -0
  128. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-tl.yaml +32 -0
  129. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-ts.yaml +20 -0
  130. data/maps/un-ell-Grek-Latn-phonetic-1987.yaml +780 -0
  131. data/maps/un-mon-Mong-Latn-2013.yaml +93 -0
  132. data/maps/un-rus-Cyrl-Latn-1987.yaml +166 -0
  133. data/maps/un-ukr-cyrl-latn-1998.yaml +30 -0
  134. data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1886.yaml +406 -0
  135. data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1954.yaml +386 -0
  136. data/maps/var-kor-Hang-Latn-mr-1939.yaml +1054 -0
  137. data/maps/var-kor-Kore-Hang-2013.yaml +59754 -0
  138. data/maps/var-kor-Kore-Latn-mr-1939.yaml +37 -0
  139. data/maps/var-tha-Thai-Thai-phonemic.yaml +59 -0
  140. data/maps/var-tha-Thai-Zsym-ipa.yaml +301 -0
  141. data/maps/var-zho-Hani-Latn-1979.yaml +38908 -0
  142. data/spec/interscript/mapping_spec.rb +42 -0
  143. data/spec/interscript_spec.rb +26 -0
  144. data/spec/spec_helper.rb +3 -0
  145. metadata +295 -11
@@ -0,0 +1,148 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: kaz
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Standards for the transliteration of kazakh personal names in written reports and products
8
+ source: ICS-630-01 Annex Q
9
+ creation_date: 2015
10
+ confirmation_date: 2015
11
+ description: |
12
+ This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Kazakh person names
13
+ that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
14
+ intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is
15
+ to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Kazakh that can then be linked
16
+ to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
17
+
18
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
19
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
20
+ first usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should
21
+ also appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the
22
+ issuing organization and taking into consideration information system capabilities. For example:
23
+ Bekzat Sattarkhanov (also seen as Bekzat Sattarkanov, Бекзат Саттарханов). This convention is
24
+ designed to ensure that vital forensic information is not lost.
25
+
26
+ For names of persons who are known to not be part of the Kazakh-speaking community, use the
27
+ relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A translator’s
28
+ note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from
29
+ languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g.,
30
+ George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
+
32
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
33
+ line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
34
+ in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
35
+ who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
36
+ appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
37
+ should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
38
+ listed within parentheses at the first usage.
39
+
40
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
41
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
42
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
43
+ diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
44
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
45
+ conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
46
+ names of well-known individuals.
47
+
48
+ notes:
49
+ - Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
50
+ - In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
51
+ (e.g. 's' followed by 'h').
52
+ - The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
53
+
54
+ tests:
55
+ - source: Бекзат Саттарханов
56
+ expected: Bekzat Sattarkhanov
57
+
58
+ map:
59
+ rules:
60
+ # note[1]
61
+ - pattern: "(?i)(\u0492|\u0401|\u0416|\u04A2|\u0425|\u0426|\u0427|\u0428|\u0429|\u042E|\u042F)\\1(?-i)"
62
+ result: "\\1"
63
+ # note[3]
64
+ - pattern: \u044A|\u044C
65
+ result: ""
66
+
67
+ characters:
68
+ '\u0410': 'A' # А
69
+ '\u04D8': 'A' # Ә
70
+ '\u0411': 'B' # Б
71
+ '\u0412': 'V' # В
72
+ '\u0413': 'G' # Г
73
+ '\u0492': 'Gh' # Ғ
74
+ '\u0414': 'D' # Д
75
+ '\u0415': 'E' # Е
76
+ '\u0401': 'Yo' # Ё
77
+ '\u0416': 'Zh' # Ж
78
+ '\u0417': 'Z' # З
79
+ '\u0418': 'I' # И
80
+ '\u0406': 'I' # І
81
+ '\u0419': 'Y' # Й
82
+ '\u041A': 'K' # К
83
+ '\u049A': 'Q' # Қ
84
+ '\u041B': 'L' # Л
85
+ '\u041C': 'M' # М
86
+ '\u041D': 'N' # Н
87
+ '\u04A2': 'Ng' # Ң
88
+ '\u041E': 'O' # О
89
+ '\u04E8': 'O' # Ө
90
+ '\u041F': 'P' # П
91
+ '\u0420': 'R' # Р
92
+ '\u0421': 'S' # С
93
+ '\u0422': 'T' # Т
94
+ '\u0423': 'U' # У
95
+ '\u04AE': 'U' # Ү
96
+ '\u04B0': 'U' # Ұ
97
+ '\u0424': 'F' # Ф
98
+ '\u0425': 'Kh' # Х
99
+ '\u04BA': 'H' # Һ
100
+ '\u0426': 'Ts' # Ц
101
+ '\u0427': 'Ch' # Ч
102
+ '\u0428': 'Sh' # Ш
103
+ '\u0429': 'Shch' # Щ
104
+ '\u042B': 'Y' # Ы
105
+ '\u042D': 'E' # Э
106
+ '\u042E': 'Yu' # Ю
107
+ '\u042F': 'Ya' # Я
108
+
109
+ '\u0430': 'a' # а
110
+ '\u04D9': 'a' # ә
111
+ '\u0431': 'b' # б
112
+ '\u0432': 'v' # в
113
+ '\u0433': 'g' # г
114
+ '\u0493': 'gh' # ғ
115
+ '\u0434': 'd' # д
116
+ '\u0435': 'e' # e
117
+ '\u0451': 'yo' # ё
118
+ '\u0436': 'zh' # ж
119
+ '\u0437': 'z' # з
120
+ '\u0438': 'i' # и
121
+ '\u0456': 'i' # і
122
+ '\u0439': 'y' # й
123
+ '\u043A': 'k' # к
124
+ '\u049B': 'q' # қ
125
+ '\u043B': 'l' # л
126
+ '\u043C': 'm' # м
127
+ '\u043D': 'n' # н
128
+ '\u04A3': 'ng' # ң
129
+ '\u043E': 'o' # о
130
+ '\u04E9': 'o' # ө
131
+ '\u043F': 'p' # п
132
+ '\u0440': 'r' # р
133
+ '\u0441': 's' # с
134
+ '\u0442': 't' # т
135
+ '\u0443': 'u' # у
136
+ '\u04AF': 'u' # ү
137
+ '\u04B1': 'u' # ұ
138
+ '\u0444': 'f' # ф
139
+ '\u0445': 'kh' # х
140
+ '\u04BB': 'h' # һ
141
+ '\u0446': 'ts' # ц
142
+ '\u0447': 'ch' # ч
143
+ '\u0448': 'sh' # ш
144
+ '\u0449': 'shch' # щ
145
+ '\u044B': 'y' # ы
146
+ '\u044D': 'e' # э
147
+ '\u044E': 'yu' # ю
148
+ '\u044F': 'ya' # я
@@ -0,0 +1,136 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: kir
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Standards for the transliteration of kyrgyz personal names in written reports and products
8
+ source: ICS-630-01 Annex R
9
+ creation_date: 2015
10
+ confirmation_date: 2015
11
+ description: |
12
+ This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Kyrgyz person names
13
+ that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
14
+ intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is
15
+ to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Kyrgyz that can then be linked
16
+ to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
17
+
18
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
19
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
20
+ first usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should
21
+ also appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the
22
+ issuing organization and taking into consideration information system capabilities. For example:
23
+ Guljigit Kalykov (also seen as Guljigit Kalikov, Гульжигит Калыков). This convention is designed
24
+ to ensure that vital forensic information is not lost.
25
+
26
+ For names of persons who are known to not be part of the Kyrgyz-speaking community, use the
27
+ relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A translator’s
28
+ note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from
29
+ languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g.,
30
+ George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
+
32
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
33
+ line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
34
+ in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
35
+ who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
36
+ appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
37
+ should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
38
+ listed within parentheses at the first usage.
39
+
40
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
41
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
42
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
43
+ diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
44
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
45
+ conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings
46
+ of names of well-known individuals.
47
+
48
+ notes:
49
+ - Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
50
+ - In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
51
+ (e.g. 's' followed by 'h').
52
+ - The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
53
+
54
+ tests:
55
+ - source: Гульжигит Калыков
56
+ expected: Guljigit Kalykov
57
+
58
+ map:
59
+ rules:
60
+ # note[1]
61
+ - pattern: "(?i)(\u0401|\u04A2|\u0425|\u0426|\u0427|\u0428|\u0429|\u042E|\u042F)\\1(?-i)"
62
+ result: "\\1"
63
+ # note[3]
64
+ - pattern: \u044A|\u044C
65
+ result: ""
66
+
67
+ characters:
68
+ '\u0410': 'A' # А
69
+ '\u0411': 'B' # Б
70
+ '\u0412': 'V' # В
71
+ '\u0413': 'G' # Г
72
+ '\u0414': 'D' # Д
73
+ '\u0415': 'E' # Е
74
+ '\u0401': 'Yo' # Ё
75
+ '\u0416': 'J' # Ж
76
+ '\u0417': 'Z' # З
77
+ '\u0418': 'I' # И
78
+ '\u0419': 'Y' # Й
79
+ '\u041A': 'K' # К
80
+ '\u041B': 'L' # Л
81
+ '\u041C': 'M' # М
82
+ '\u041D': 'N' # Н
83
+ '\u04A2': 'Ng' # Ң
84
+ '\u041E': 'O' # О
85
+ '\u04E8': 'O' # Ө
86
+ '\u041F': 'P' # П
87
+ '\u0420': 'R' # Р
88
+ '\u0421': 'S' # С
89
+ '\u0422': 'T' # Т
90
+ '\u0423': 'U' # У
91
+ '\u04AE': 'U' # Ү
92
+ '\u0424': 'F' # Ф
93
+ '\u0425': 'Kh' # Х
94
+ '\u0426': 'Ts' # Ц
95
+ '\u0427': 'Ch' # Ч
96
+ '\u0428': 'Sh' # Ш
97
+ '\u0429': 'Shch' # Щ
98
+ '\u042B': 'Y' # Ы
99
+ '\u042D': 'E' # Э
100
+ '\u042E': 'Yu' # Ю
101
+ '\u042F': 'Ya' # Я
102
+
103
+ '\u0430': 'a' # а
104
+ '\u0431': 'b' # б
105
+ '\u0432': 'v' # в
106
+ '\u0433': 'g' # г
107
+ '\u0434': 'd' # д
108
+ '\u0435': 'e' # e
109
+ '\u0451': 'yo' # ё
110
+ '\u0436': 'j' # ж
111
+ '\u0437': 'z' # з
112
+ '\u0438': 'i' # и
113
+ '\u0439': 'y' # й
114
+ '\u043A': 'k' # к
115
+ '\u043B': 'l' # л
116
+ '\u043C': 'm' # м
117
+ '\u043D': 'n' # н
118
+ '\u04A3': 'ng' # ң
119
+ '\u043E': 'o' # о
120
+ '\u04E9': 'o' # ө
121
+ '\u043F': 'p' # п
122
+ '\u0440': 'r' # р
123
+ '\u0441': 's' # с
124
+ '\u0442': 't' # т
125
+ '\u0443': 'u' # у
126
+ '\u04AF': 'u' # ү
127
+ '\u0444': 'f' # ф
128
+ '\u0445': 'kh' # х
129
+ '\u0446': 'ts' # ц
130
+ '\u0447': 'ch' # ч
131
+ '\u0448': 'sh' # ш
132
+ '\u0449': 'shch' # щ
133
+ '\u044B': 'y' # ы
134
+ '\u044D': 'e' # э
135
+ '\u044E': 'yu' # ю
136
+ '\u044F': 'ya' # я
@@ -0,0 +1,122 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: mkd
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Standards for the transliteration of macedonian personal names in written reports and products
8
+ source: ICS-630-01 Annex H
9
+ creation_date: 2015
10
+ confirmation_date: 2015
11
+ description: |
12
+ This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Macedonian
13
+ names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
14
+ intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is
15
+ to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Macedonian that can then be
16
+ linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
17
+
18
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
19
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
20
+ first usage. In addition, if the original Cyrillic spelling is known, that spelling should also
21
+ appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
22
+ organization and taking into consideration information system capabilities. This convention is
23
+ designed to ensure that vital forensic information is not lost.
24
+
25
+ For names of persons who are known to not be part of the Macedonian-speaking community, use the
26
+ relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Mikhail, Yitzhak).
27
+ A translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
28
+ individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
29
+ languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
30
+
31
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
32
+ line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
33
+ in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
34
+ who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
35
+ appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
36
+ should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
37
+ listed within parentheses at the first usage.
38
+
39
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
40
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
41
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
42
+ diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
43
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
44
+ conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
45
+ names of well-known individuals.
46
+
47
+ tests:
48
+ - source: Билјана
49
+ expected: Biljana
50
+ - source: Душко
51
+ expected: Dushko
52
+
53
+ map:
54
+ rules:
55
+ - pattern: \u0053 # S => Dz
56
+ result: Dz
57
+ - pattern: \u0073 # s => dz
58
+ result: dz
59
+
60
+ characters:
61
+ '\u0410': 'A' # А
62
+ '\u0411': 'B' # Б
63
+ '\u0412': 'V' # В
64
+ '\u0413': 'G' # Г
65
+ '\u0414': 'D' # Д
66
+ '\u0403': 'Gj' # Ѓ
67
+ '\u0415': 'E' # Е
68
+ '\u0416': 'Zh' # Ж
69
+ '\u0417': 'Z' # З
70
+ '\u0418': 'I' # И
71
+ '\u0408': 'J' # Ј
72
+ '\u041A': 'K' # К
73
+ '\u041B': 'L' # Л
74
+ '\u0409': 'Lj' # Љ
75
+ '\u041C': 'M' # М
76
+ '\u041D': 'N' # Н
77
+ '\u040A': Nj # Њ
78
+ '\u041E': 'O' # О
79
+ '\u041F': 'P' # П
80
+ '\u0420': 'R' # Р
81
+ '\u0421': 'S' # С
82
+ '\u0422': 'T' # Т
83
+ '\u040C': 'Kj' # Ќ
84
+ '\u0423': 'U' # У
85
+ '\u0424': 'F' # Ф
86
+ '\u0425': 'H' # Х
87
+ '\u0426': 'Ts' # Ц
88
+ '\u0427': 'Ch' # Ч
89
+ '\u040F': 'Dzh' # Џ
90
+ '\u0428': 'Sh' # Ш
91
+ '\u2019': '' # ’
92
+
93
+ '\u0430': 'a' # а
94
+ '\u0431': 'b' # б
95
+ '\u0432': 'v' # в
96
+ '\u0433': 'g' # г
97
+ '\u0434': 'd' # д
98
+ '\u0453': 'gj' # ѓ
99
+ '\u0435': 'e' # e
100
+ '\u0436': 'zh' # ж
101
+ '\u0437': 'z' # з
102
+ '\u0438': 'i' # и
103
+ '\u0458': 'j' # ј
104
+ '\u043A': 'k' # к
105
+ '\u043B': 'l' # л
106
+ '\u0459': 'lj' # љ
107
+ '\u043C': 'm' # м
108
+ '\u043D': 'n' # н
109
+ '\u045A': 'nj' # њ
110
+ '\u043E': 'o' # о
111
+ '\u043F': 'p' # п
112
+ '\u0440': 'r' # р
113
+ '\u0441': 's' # с
114
+ '\u0442': 't' # т
115
+ '\u045C': 'kj' # ќ
116
+ '\u0443': 'u' # у
117
+ '\u0444': 'f' # ф
118
+ '\u0445': 'h' # х
119
+ '\u0446': 'ts' # ц
120
+ '\u0447': 'ch' # ч
121
+ '\u045F': 'dzh' # џ
122
+ '\u0448': 'sh' # ш
@@ -0,0 +1,77 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: rus
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Office of the Director Of National Intelligence Russian Personal Names 2015, ICS-630-01 Annex K
8
+ # url:
9
+ source: ICS-630-01 Annex K
10
+ creation_date: 2015
11
+ confirmation_date: 2015
12
+ description: |
13
+ This system, adapted from the Board of Geographic Names (BGN) Romanization system for Russian
14
+ (1947), is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Russian names that will be
15
+ applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not intended to eliminate variations
16
+ of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to provide an IC standard Romanized
17
+ (English) transliteration from Russian that can then be linked to forensic information in ways that will
18
+ help identify the referent of the name.
19
+
20
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC Standard
21
+ spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first usage. E.g.,
22
+ Sergey Nikolayevich Tyurin (Serguei Nicolaivitch Tiourine). In addition, if the original Cyrillic spelling
23
+ is known, that spelling should also appear in parentheses following the name, if possible, following best
24
+ practices of the issuing organization and taking into consideration information system capabilities. This
25
+ convention is designed to ensure that vital forensic information is not lost.
26
+
27
+ For non-Russian names, use the relevant IC transliteration standard for names from that language. A
28
+ translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from
29
+ languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g., George Clooney,
30
+ Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
+
32
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-line
33
+ directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given in these
34
+ on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual who has at one
35
+ time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer appears in those resources
36
+ (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling should appear first, with the spelling, if
37
+ known, as it previously appeared in those resources listed within parentheses at the first usage.
38
+
39
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically readable
40
+ to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard (English) Roman
41
+ alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of diacritics. However,
42
+ within the context of a report, where additional information about the individual is provided, the referent
43
+ will be clearly identified. This system will be used in conjunction with on-line tools, name dictionaries,
44
+ and lists containing conventional spellings of names of well-known individuals.
45
+
46
+ notes:
47
+
48
+ tests:
49
+ - source: Ирина Ивановна Никитина
50
+ expected: Irina Ivanovna Nikitina
51
+ - source: Николай Римский-Корсаков
52
+ expected: Nikolay Rimskiy-Korsakov
53
+ - source: Михаил Тимофеевич Калашников
54
+ expected: Mikhail Timofeyevich Kalashnikov
55
+ - source: Корж Василий Захарович
56
+ expected: Korzh Vasiliy Zakharovich
57
+ - source: Циолковский Константин Эдуардович
58
+ expected: Tsiolkovskiy Konstantin Eduardovich
59
+ - source: Лобачевский Николай Иванович
60
+ expected: Lobachevskiy Nikolay Ivanovich
61
+ - source: Пушкин Александр Сергеевич
62
+ expected: Pushkin Aleksandr Sergeyevich
63
+ - source: Гоголь Николай Васильевич
64
+ expected: Gogol Nikolay Vasilyevich
65
+ - source: Ломоносов Михаил Васильевич
66
+ expected: Lomonosov Mikhail Vasilyevich
67
+
68
+ map:
69
+ inherit: bgnpcgn-rus-Cyrl-Latn-1947
70
+
71
+ characters:
72
+ '\u042a': '' # Ъ
73
+ '\u042c': '' # Ь
74
+
75
+
76
+ '\u044a': '' # ъ
77
+ '\u044c': '' # ь