interscript 0.1.0 → 0.1.5

Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
Files changed (145) hide show
  1. checksums.yaml +4 -4
  2. data/README.adoc +250 -17
  3. data/bin/interscript +36 -17
  4. data/bin/rspec +29 -0
  5. data/bin/setup +8 -0
  6. data/lib/__pycache__/g2pwrapper.cpython-38.pyc +0 -0
  7. data/lib/g2pwrapper.py +34 -0
  8. data/lib/interscript-opal.rb +2 -0
  9. data/lib/interscript.rb +138 -38
  10. data/lib/interscript/command.rb +28 -0
  11. data/lib/interscript/fs.rb +69 -0
  12. data/lib/interscript/mapping.rb +142 -0
  13. data/lib/interscript/opal.rb +23 -0
  14. data/lib/interscript/opal/maps.js.erb +7 -0
  15. data/lib/interscript/opal_map_translate.rb +12 -0
  16. data/lib/interscript/version.rb +1 -1
  17. data/lib/model-7 +0 -0
  18. data/lib/tha-pt-b-7 +0 -0
  19. data/maps/acadsin-zho-Hani-Latn-2002.yaml +38912 -0
  20. data/maps/alalc-aze-Cyrl-Latn-1997.yaml +141 -0
  21. data/maps/alalc-bel-cyrl-latn-1997.yaml +125 -0
  22. data/maps/alalc-ben-Beng-Latn-2017.yaml +130 -0
  23. data/maps/alalc-bul-Cyrl-Latn-1997.yaml +94 -0
  24. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-1997.yaml +625 -0
  25. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-2010.yaml +628 -0
  26. data/maps/alalc-kat-Geok-Latn-1997.yaml +112 -0
  27. data/maps/alalc-kat-Geor-Latn-1997.yaml +146 -0
  28. data/maps/alalc-kor-Hang-Latn-1997.yaml +94 -0
  29. data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-2013.yaml +103 -0
  30. data/maps/alalc-mkd-cyrl-latn-1997.yaml +114 -0
  31. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-1997.yaml +222 -0
  32. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-2012.yaml +162 -0
  33. data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-1997.yaml +114 -0
  34. data/maps/alalc-srp-cyrl-latn-2013.yaml +135 -0
  35. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-1997.yaml +141 -0
  36. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-2011.yaml +16 -0
  37. data/maps/apcbg-bul-Cyrl-Latn-1995.yaml +283 -0
  38. data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss.yaml +175 -0
  39. data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-oss.yaml +169 -0
  40. data/maps/bgn-jpn-Hrkt-Latn-1962.yaml +294 -0
  41. data/maps/bgn-kor-Hang-Latn-1943.yaml +31 -0
  42. data/maps/bgn-kor-Kore-Latn-1943.yaml +31 -0
  43. data/maps/bgna-bul-Cyrl-Latn-2006.yaml +208 -0
  44. data/maps/bgna-bul-Cyrl-Latn-2009.yaml +208 -0
  45. data/maps/bgnpcgn-arm-Armn-Latn-1981.yaml +108 -0
  46. data/maps/bgnpcgn-aze-Cyrl-Latn-1993.yaml +104 -0
  47. data/maps/bgnpcgn-bak-Cyrl-Latn-2007.yaml +184 -0
  48. data/maps/bgnpcgn-bel-cyrl-latn-1979.yaml +285 -0
  49. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-1952.yaml +115 -0
  50. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013.yaml +38 -0
  51. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1962.yaml +702 -0
  52. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1996.yaml +20 -0
  53. data/maps/bgnpcgn-jpn-Hrkt-Latn-1976.yaml +257 -0
  54. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-1981.yaml +127 -0
  55. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-2009.yaml +43 -0
  56. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-kn-1945.yaml +253 -0
  57. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-rok-2011.yaml +48 -0
  58. data/maps/bgnpcgn-kor-Kore-Latn-rok-2011.yaml +48 -0
  59. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-1981.yaml +159 -0
  60. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-2013.yaml +190 -0
  61. data/maps/bgnpcgn-per-Arab-Latn-1956.yaml +93 -0
  62. data/maps/bgnpcgn-rus-Cyrl-Latn-1947.yaml +314 -0
  63. data/maps/bgnpcgn-srp-Cyrl-Latn-2005.yaml +166 -0
  64. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-1965.yaml +163 -0
  65. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-2019.yaml +208 -0
  66. data/maps/bgnpcgn-zho-Hans-Latn-1979.yaml +7456 -0
  67. data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-1998.yaml +168 -0
  68. data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-2007.yaml +115 -0
  69. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-tl.yaml +685 -0
  70. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-ts.yaml +681 -0
  71. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-tl.yaml +20 -0
  72. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-ts.yaml +32 -0
  73. data/maps/ggg-kat-Geor-Latn-2002.yaml +89 -0
  74. data/maps/gki-bel-cyrl-latn-1992.yaml +33 -0
  75. data/maps/gki-bel-cyrl-latn-2000.yaml +201 -0
  76. data/maps/gost-rus-cyrl-latn-16876-71-1983.yaml +186 -0
  77. data/maps/hk-yue-Hani-Latn-1888.yaml +38497 -0
  78. data/maps/icao-bel-Cyrl-Latn-9303.yaml +141 -0
  79. data/maps/icao-bul-Cyrl-Latn-9303.yaml +122 -0
  80. data/maps/icao-heb-Hebr-Latn-9303.yaml +151 -0
  81. data/maps/icao-mkd-Cyrl-Latn-9303.yaml +117 -0
  82. data/maps/icao-per-Arab-Latn-9303.yaml +104 -0
  83. data/maps/icao-rus-Cyrl-Latn-9303.yaml +118 -0
  84. data/maps/icao-srp-Cyrl-Latn-9303.yaml +117 -0
  85. data/maps/icao-ukr-Cyrl-Latn-9303.yaml +120 -0
  86. data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t1.yaml +610 -0
  87. data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t2.yaml +41 -0
  88. data/maps/iso-jpn-Hrkt-Latn-3602-1989.yaml +62 -0
  89. data/maps/iso-rus-Cyrl-Latn-9-1995.yaml +272 -0
  90. data/maps/iso-tha-Thai-Latn-11940-1998.yaml +109 -0
  91. data/maps/kp-kor-Hang-Latn-2002.yaml +901 -0
  92. data/maps/lshk-yue-Hani-Latn-jyutping-1993.yaml +44820 -0
  93. data/maps/mext-jpn-Hrkt-Latn-1954.yaml +411 -0
  94. data/maps/moct-kor-Hang-Latn-2000.yaml +803 -0
  95. data/maps/mofa-jpn-Hrkt-Latn-1989.yaml +541 -0
  96. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2008.yaml +225 -0
  97. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2010.yaml +63 -0
  98. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2008.yaml +110 -0
  99. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2010.yaml +37 -0
  100. data/maps/nil-kor-Hang-Hang-jamo.yaml +11193 -0
  101. data/maps/odni-aze-Cyrl-Latn-2015.yaml +144 -0
  102. data/maps/odni-bel-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
  103. data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2015.yaml +96 -0
  104. data/maps/odni-kat-Geor-Latn-2015.yaml +88 -0
  105. data/maps/odni-kaz-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
  106. data/maps/odni-kir-Cyrl-Latn-2015.yaml +136 -0
  107. data/maps/odni-mkd-cyrl-latn-2015.yaml +122 -0
  108. data/maps/odni-rus-Cyrl-Latn-2015.yaml +77 -0
  109. data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2015.yaml +129 -0
  110. data/maps/odni-tat-Cyrl-Latn-2015.yaml +142 -0
  111. data/maps/odni-tgk-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
  112. data/maps/odni-uig-Cyrl-Latn-2015.yaml +138 -0
  113. data/maps/odni-ukr-Cyrl-Latn-2015.yaml +157 -0
  114. data/maps/odni-uzb-Cyrl-Latn-2015.yaml +167 -0
  115. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1939-generic.yaml +90 -0
  116. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1968.yaml +179 -0
  117. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1999-chained.yaml +180 -0
  118. data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1999.yaml +76 -0
  119. data/maps/sac-zho-Hans-Latn-1979.yaml +24759 -0
  120. data/maps/ses-ara-arab-latn-1930.yaml +275 -0
  121. data/maps/stategeocadastre-ukr-Cyrl-Latn-1993.yaml +222 -0
  122. data/maps/ua-ukr-Cyrl-Latn-1996.yaml +193 -0
  123. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1971.yaml +127 -0
  124. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1972.yaml +152 -0
  125. data/maps/un-ara-Arab-Latn-2017.yaml +383 -0
  126. data/maps/un-bel-Cyrl-Latn-2007.yaml +114 -0
  127. data/maps/un-ben-Beng-Latn-2016.yaml +534 -0
  128. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-tl.yaml +32 -0
  129. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-ts.yaml +20 -0
  130. data/maps/un-ell-Grek-Latn-phonetic-1987.yaml +780 -0
  131. data/maps/un-mon-Mong-Latn-2013.yaml +93 -0
  132. data/maps/un-rus-Cyrl-Latn-1987.yaml +166 -0
  133. data/maps/un-ukr-cyrl-latn-1998.yaml +30 -0
  134. data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1886.yaml +406 -0
  135. data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1954.yaml +386 -0
  136. data/maps/var-kor-Hang-Latn-mr-1939.yaml +1054 -0
  137. data/maps/var-kor-Kore-Hang-2013.yaml +59754 -0
  138. data/maps/var-kor-Kore-Latn-mr-1939.yaml +37 -0
  139. data/maps/var-tha-Thai-Thai-phonemic.yaml +59 -0
  140. data/maps/var-tha-Thai-Zsym-ipa.yaml +301 -0
  141. data/maps/var-zho-Hani-Latn-1979.yaml +38908 -0
  142. data/spec/interscript/mapping_spec.rb +42 -0
  143. data/spec/interscript_spec.rb +26 -0
  144. data/spec/spec_helper.rb +3 -0
  145. metadata +295 -11
@@ -0,0 +1,144 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: aze
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Standards for the transliteration of azeri personal names in written reports and products
8
+ source: ICS-630-01 Annex P
9
+ creation_date: 2015
10
+ confirmation_date: 2015
11
+ description: |
12
+ This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Azeri person names
13
+ that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
14
+ intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is
15
+ to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Azeri that can then be linked
16
+ to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
17
+
18
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
19
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
20
+ first usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should
21
+ also appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the
22
+ issuing organization and taking into consideration information system capabilities. For example:
23
+ Rashad Sadykhov (also seen as Rashad Sadigov, Рашад Садыхов). This convention is designed to
24
+ ensure that vital forensic information is not lost.
25
+
26
+ For names of persons who are known to not be part of the Azeri-speaking community, use the
27
+ relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A translator’s
28
+ note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from
29
+ languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g.,
30
+ George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
+
32
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
33
+ line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
34
+ in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
35
+ who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
36
+ appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
37
+ should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
38
+ listed within parentheses at the first usage.
39
+
40
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
41
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
42
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
43
+ diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
44
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
45
+ conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
46
+ names of well-known individuals.
47
+
48
+ notes:
49
+ - Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
50
+ - In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
51
+ (e.g. 's' followed by 'h').
52
+ - The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
53
+
54
+ tests:
55
+ - source: Рашад Садыхов
56
+ expected: Rashad Sadykhov
57
+
58
+ map:
59
+ rules:
60
+ # note[1]
61
+ - pattern: "(?i)(\u0492|\u0401|\u0416|\u0425|\u0427|\u0428|\u0429|\u042E|\u042F)\\1(?-i)"
62
+ result: "\\1"
63
+ # note[3]
64
+ - pattern: \u044A|\u044C
65
+ result: ""
66
+
67
+ characters:
68
+ '\u0410': 'A' # А
69
+ '\u0411': 'B' # Б
70
+ '\u0412': 'V' # В
71
+ '\u0413': 'G' # Г
72
+ '\u049C': 'G' # Ҝ
73
+ '\u0492': 'Gh' # Ғ
74
+ '\u0414': 'D' # Д
75
+ '\u0415': 'E' # Е
76
+ '\u0401': 'Yo' # Ё
77
+ '\u04D8': 'A' # Ә
78
+ '\u0416': 'Zh' # Ж
79
+ '\u0417': 'Z' # З
80
+ '\u0418': 'I' # И
81
+ '\u0419': 'Y' # Й
82
+ '\u0408': 'Y' # Ј
83
+ '\u041A': 'K' # К
84
+ '\u041B': 'L' # Л
85
+ '\u041C': 'M' # М
86
+ '\u041D': 'N' # Н
87
+ '\u041E': 'O' # О
88
+ '\u04E8': 'O' # Ө
89
+ '\u041F': 'P' # П
90
+ '\u0420': 'R' # Р
91
+ '\u0421': 'S' # С
92
+ '\u0422': 'T' # Т
93
+ '\u0423': 'U' # У
94
+ '\u04AE': 'U' # Ү
95
+ '\u0424': 'F' # Ф
96
+ '\u0425': 'Kh' # Х
97
+ '\u04BA': 'H' # Һ
98
+ '\u0427': 'Ch' # Ч
99
+ '\u04B8': 'J' # Ҹ
100
+ '\u0428': 'Sh' # Ш
101
+ '\u0429': 'Shch' # Щ
102
+ '\u042B': 'Y' # Ы
103
+ '\u042D': 'E' # Э
104
+ '\u042E': 'Yu' # Ю
105
+ '\u042F': 'Ya' # Я
106
+
107
+ '\u0430': 'a' # а
108
+ '\u0431': 'b' # б
109
+ '\u0432': 'v' # в
110
+ '\u0433': 'g' # г
111
+ '\u049D': 'g' # ҝ
112
+ '\u0493': 'gh' # ғ
113
+ '\u0434': 'd' # д
114
+ '\u0435': 'e' # e
115
+ '\u0451': 'yo' # ё
116
+ '\u04D9': 'a' # ә
117
+ '\u0436': 'zh' # ж
118
+ '\u0437': 'z' # з
119
+ '\u0438': 'i' # и
120
+ '\u0439': 'y' # й
121
+ '\u0458': 'y' # ј
122
+ '\u043A': 'k' # к
123
+ '\u043B': 'l' # л
124
+ '\u043C': 'm' # м
125
+ '\u043D': 'n' # н
126
+ '\u043E': 'o' # о
127
+ '\u04E9': 'o' # ө
128
+ '\u043F': 'p' # п
129
+ '\u0440': 'r' # р
130
+ '\u0441': 's' # с
131
+ '\u0442': 't' # т
132
+ '\u0443': 'u' # у
133
+ '\u04AF': 'u' # ү
134
+ '\u0444': 'f' # ф
135
+ '\u0445': 'kh' # х
136
+ '\u04BB': 'h' # һ
137
+ '\u0447': 'ch' # ч
138
+ '\u04B9': 'j' # ҹ
139
+ '\u0448': 'sh' # ш
140
+ '\u0449': 'shch' # щ
141
+ '\u044B': 'y' # ы
142
+ '\u044D': 'e' # э
143
+ '\u044E': 'yu' # ю
144
+ '\u044F': 'ya' # я
@@ -0,0 +1,148 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: bel
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Office of the Director Of National Intelligence Belarusian Personal Names 2015, ICS 630-01 Annex B
8
+ # url:
9
+ source: ICS 630-01, Annex B
10
+ creation_date: 2015
11
+ confirmation_date: 2015
12
+ description: |
13
+ This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Belarusian
14
+ names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
15
+ intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to
16
+ provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Belarusian that can then be
17
+ linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
18
+
19
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
20
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first
21
+ usage. In addition, if the original Cyrillic spelling is known, that spelling should also appear in
22
+ parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing organization
23
+ and taking into consideration information system capabilities. This convention is designed to
24
+ ensure that vital forensic information is not lost.
25
+
26
+ For names of persons who are known to not be part of the Belarusian-speaking community, use
27
+ the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Mikhail, Yitzhak). A
28
+ translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
29
+ individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
30
+ languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
+
32
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the online directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings
33
+ given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any
34
+ individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no
35
+ longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
36
+ spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
37
+ resources listed within parentheses at the first usage.
38
+
39
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
40
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
41
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
42
+ of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
43
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
44
+ conjunction with on-line tools, name
45
+
46
+ notes:
47
+
48
+ tests:
49
+ - source: Міхаіл
50
+ expected: Mikhail
51
+ - source: Беларусь
52
+ expected: Byelarus
53
+ - source: Кастусь Каліноўскі
54
+ expected: Kastus Kalinowski
55
+ - source: Васіль Быкау
56
+ expected: Vasil Bykau
57
+ - source: Янка Купала
58
+ expected: Yanka Kupala
59
+ - source: Маланка
60
+ expected: Malanka
61
+ - source: Пакаранне
62
+ expected: Pakarannye
63
+ - source: Бэз
64
+ expected: Bez
65
+ - source: Чабор
66
+ expected: Chabor
67
+ - source: |
68
+ Дзяўчына, дзяўчыначка пасярод гісторыі
69
+ З прастадушнай шчырасьцю глядзіць на тэрыторыю.
70
+ У вакне заўсёды звыклая выява:
71
+ Шэры двор, шэры слуп, на слупе аб'явы.
72
+ expected: |
73
+ Dzyawchyna, dzyawchynachka pasyarod historyi
74
+ Z prastadushnay shchyrastsyu hlyadzits na terytoryyu.
75
+ U vaknye zawsyody zvyklaya vyyava:
76
+ Shery dvor, shery slup, na slupye abyavy.
77
+
78
+ map:
79
+ characters:
80
+ '\u0027' : '' # '
81
+
82
+ '\u0410' : 'A' # A
83
+ '\u0411' : 'B' # Б
84
+ '\u0412' : 'V' # B
85
+ '\u0413' : 'H' # Г
86
+ '\u0490' : 'G' # Ґ
87
+ '\u0414' : 'D' # Д
88
+ '\u0415' : 'Ye' # Е
89
+ '\u0401' : 'Yo' # Ё
90
+ '\u0416' : 'Zh' # Ж
91
+ '\u0417' : 'Z' # З
92
+ '\u0406' : 'I' # І
93
+ '\u0419' : 'Y' # Й
94
+ '\u041A' : 'K' # К
95
+ '\u041B' : 'L' # Л
96
+ '\u041C' : 'M' # М
97
+ '\u041D' : 'N' # Н
98
+ '\u041E' : 'O' # О
99
+ '\u041F' : 'P' # П
100
+ '\u0420' : 'R' # Р
101
+ '\u0421' : 'S' # С
102
+ '\u0422' : 'T' # Т
103
+ '\u0423' : 'U' # У
104
+ '\U040E' : 'W' # Ў
105
+ '\u0424' : 'F' # Ф
106
+ '\u0425' : 'Kh' # Х
107
+ '\u0426' : 'Ts' # Ц
108
+ '\u0427' : 'Ch' # Ч
109
+ '\u0428' : 'Sh' # Ш
110
+ '\u042B' : 'Y' # Ы
111
+ '\u042C' : '' # Ь
112
+ '\u042D' : 'E' # Э
113
+ '\u042E' : 'Yu' # Ю
114
+ '\u042F' : 'Ya' # Я
115
+
116
+ '\u0430' : 'a' # а
117
+ '\u0431' : 'b' # б
118
+ '\u0432' : 'v' # в
119
+ '\u0433' : 'h' # г
120
+ '\u0491' : 'g' # ґ
121
+ '\u0434' : 'd' # д
122
+ '\u0435' : 'ye' # е
123
+ '\u0451' : 'yo' # ё
124
+ '\u0436' : 'zh' # ж
125
+ '\u0437' : 'z' # з
126
+ '\u0456' : 'i' # і
127
+ '\u0439' : 'y' # й
128
+ '\u043A' : 'k' # к
129
+ '\u043B' : 'l' # л
130
+ '\u043C' : 'm' # м
131
+ '\u043D' : 'n' # н
132
+ '\u043E' : 'o' # о
133
+ '\u043F' : 'p' # п
134
+ '\u0440' : 'r' # р
135
+ '\u0441' : 's' # с
136
+ '\u0442' : 't' # т
137
+ '\u0443' : 'u' # у
138
+ '\u045E' : 'w' # ў
139
+ '\u0444' : 'f' # ф
140
+ '\u0445' : 'kh' # х
141
+ '\u0446' : 'ts' # ц
142
+ '\u0447' : 'ch' # ч
143
+ '\u0448' : 'sh' # ш
144
+ '\u044B' : 'y' # ы
145
+ '\u044c' : '' # Ь
146
+ '\u044D' : 'e' # э
147
+ '\u044E' : 'yu' # ю
148
+ '\u044F' : 'ya' # я
@@ -0,0 +1,96 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: bul
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Office of the Director Of National Intelligence Bulgarian Personal Names 2015, ICS-630-01 Annex O
8
+ # url:
9
+ source: ICS-630-01 Annex O
10
+ creation_date: 2015
11
+ confirmation_date: 2015
12
+ description: |
13
+ This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Bulgarian person
14
+ names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. This
15
+ standard matches both the Bulgarian national standard adopted in 2009 and the Board of
16
+ Geographic Names / Permanent Committee on Geographic Names standard adopted in 2013. It is
17
+ not intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it
18
+ is to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Bulgarian that can then be
19
+ linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
20
+
21
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
22
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first
23
+ usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should also
24
+ appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
25
+ organization and taking into consideration information system capabilities. For example: Dobri
26
+ Hristov (also seen as Dobri Khristov, Добри Христов). This convention is designed to ensure
27
+ that vital forensic information is not lost.
28
+
29
+ For names of persons who are known to not be part of the Bulgarian-speaking community, use
30
+ the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A
31
+ translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
32
+ individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
33
+ languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
34
+
35
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the online directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings
36
+ given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any
37
+ individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no
38
+ longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
39
+ spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
40
+ resources listed within parentheses at the first usage.
41
+
42
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
43
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
44
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
45
+ of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
46
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
47
+ conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
48
+ names of well-known individuals.
49
+
50
+ notes:
51
+ - Transliterate double digraphs as a single digraph i.e. шш -> sh, not shsh
52
+ - In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters (e.g. 's' followed by 'h').
53
+
54
+ tests:
55
+
56
+ - source: Добри Христов
57
+ expected: Dobri Khristov
58
+ - source: болгарица
59
+ expected: bolgaritsa
60
+ - source: български език
61
+ expected: balgarski ezik
62
+ - source: българска азбука
63
+ expected: balgarska azbuka
64
+ - source: градъ
65
+ expected: grad
66
+ - source: аз държа
67
+ expected: az darzha
68
+ - source: Ядеш хляба с чубрица
69
+ expected: Yadesh khlyaba s chubritsa
70
+
71
+
72
+ # note[1]
73
+ - source: шш
74
+ expected: sh
75
+ - source: ччччч
76
+ expected: ch
77
+
78
+ map:
79
+ inherit: bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013
80
+
81
+ rules:
82
+ # note[1]
83
+ - pattern: "(.)\\1{1,}"
84
+ result: "\\1"
85
+
86
+ - pattern: \u042C# # Ь
87
+ result: "Y"
88
+
89
+ - pattern: \u042A # Ъ
90
+ result: "A"
91
+
92
+ - pattern: \u044C # ь
93
+ result: "y"
94
+
95
+ - pattern: \u044A # ъ
96
+ result: "a"
@@ -0,0 +1,88 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: kat
5
+ source_script: Geor
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Office of the Director Of National Intelligence Georgian Personal Names 2015, ICS 630-01 Annex E
8
+ # url:
9
+ source: ICS 630-01, Annex E
10
+ creation_date: 2015
11
+ confirmation_date: 2015
12
+ description: |
13
+ This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Georgian names that
14
+ will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not intended to
15
+ eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to provide an
16
+ IC standard Romanized (English) transliteration from Georgian that can then be linked to forensic
17
+ information in ways that will help identify the referent of the name.
18
+
19
+ notes:
20
+
21
+ tests:
22
+
23
+ - source: ბაყაყი
24
+ expected: baqaqi
25
+
26
+ - source: ძროხა
27
+ expected: dzrokha
28
+
29
+ - source: ჰაერი
30
+ expected: haeri
31
+
32
+ - source: ჟოლო
33
+ expected: zholo
34
+
35
+ - source: ჯართი
36
+ expected: jarti
37
+
38
+ - source: ღრმაღელე
39
+ expected: ghrmaghele
40
+
41
+ - source: ზვიად გამსახურდია
42
+ expected: zviad gamsakhurdia
43
+
44
+ - source: ედუარდ შევარდნაძე
45
+ expected: eduard shevardnadze
46
+
47
+ - source: მიხეილ სააკაშვილი
48
+ expected: mikheil saakashvili
49
+
50
+ - source: გიორგი მარგველაშვილი
51
+ expected: giorgi margvelashvili
52
+
53
+ map:
54
+ characters:
55
+ '\u10d0' : 'a' # ა
56
+ '\u10d1' : 'b' # ბ
57
+ '\u10d2' : 'g' # გ
58
+ '\u10d3' : 'd' # დ
59
+ '\u10d4' : 'e' # ე
60
+ '\u10d5' : 'v' # ვ
61
+ '\u10d6' : 'z' # ზ
62
+ '\u10d7' : 't' # თ
63
+ '\u10d8' : 'i' # ი
64
+ '\u10d9' : 'k' # კ
65
+ '\u10da' : 'l' # ლ
66
+ '\u10db' : 'm' # მ
67
+ '\u10dc' : 'n' # ნ
68
+ '\u10dd' : 'o' # ო
69
+ '\u10de' : 'p' # პ
70
+ '\u10df' : 'zh' # ჟ
71
+ '\u10e0' : 'r' # რ
72
+ '\u10e1' : 's' # ს
73
+ '\u10e2' : 't' # ტ
74
+ '\u10e3' : 'u' # უ
75
+ '\u10e4' : 'p' # ფ
76
+ '\u10e5' : 'k' # ქ
77
+ '\u10e6' : 'gh' # ღ
78
+ '\u10e7' : 'q' # ყ
79
+ '\u10e8' : 'sh' # შ
80
+ '\u10e9' : 'ch' # ჩ
81
+ '\u10ea' : 'ts' # ც
82
+ '\u10eb' : 'dz' # ძ
83
+ '\u10ec' : 'ts' # წ
84
+ '\u10ed' : 'ch' # ჭ
85
+ '\u10ee' : 'kh' # ხ
86
+ '\u10ef' : 'j' # ჯ
87
+ '\u10f0' : 'h' # ჰ
88
+