interscript-maps 2.1.0rc4 → 2.1.0

Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
Files changed (255) hide show
  1. checksums.yaml +4 -4
  2. data/interscript-maps.gemspec +1 -1
  3. data/interscript-maps.yaml +111 -326
  4. data/maps/acadsin-zho-Hani-Latn-2002.imp +2 -2
  5. data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-1997.imp +14 -18
  6. data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-2011.imp +1 -1
  7. data/maps/alalc-ara-Arab-Latn-1997.imp +1 -1
  8. data/maps/alalc-asm-Deva-Latn-1997.imp +1 -1
  9. data/maps/alalc-asm-Deva-Latn-2012.imp +1 -1
  10. data/maps/alalc-aze-Arab-Latn-1997.imp +1 -1
  11. data/maps/alalc-aze-Cyrl-Latn-1997.imp +1 -1
  12. data/maps/alalc-bel-Cyrl-Latn-1997.imp +4 -4
  13. data/maps/alalc-ben-Beng-Latn-1997.imp +1 -1
  14. data/maps/alalc-ben-Beng-Latn-2017.imp +1 -1
  15. data/maps/alalc-bul-Cyrl-Latn-1997.imp +1 -1
  16. data/maps/alalc-div-Thaa-Latn-1997.imp +1 -1
  17. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-1997.imp +1 -1
  18. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-2010.imp +1 -1
  19. data/maps/alalc-guj-Gujr-Latn-1997.imp +1 -1
  20. data/maps/alalc-guj-Gujr-Latn-2011.imp +1 -1
  21. data/maps/alalc-hin-Deva-Latn-1997.imp +1 -1
  22. data/maps/alalc-hin-Deva-Latn-2011.imp +1 -1
  23. data/maps/alalc-kan-Kana-Latn-1997.imp +1 -1
  24. data/maps/alalc-kan-Kana-Latn-2011.imp +1 -1
  25. data/maps/alalc-kat-Geok-Latn-1997.imp +3 -3
  26. data/maps/alalc-kat-Geor-Latn-1997.imp +12 -12
  27. data/maps/alalc-kor-Hang-Latn-1997.imp +1 -1
  28. data/maps/alalc-mal-Mlym-Latn-1997.imp +1 -1
  29. data/maps/alalc-mal-Mlym-Latn-2012.imp +1 -1
  30. data/maps/alalc-mar-Deva-Latn-1997.imp +1 -1
  31. data/maps/alalc-mar-Deva-Latn-2011.imp +1 -1
  32. data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-1997.imp +2 -2
  33. data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-2013.imp +2 -2
  34. data/maps/alalc-mon-Cyrl-Latn-1997.imp +3 -3
  35. data/maps/alalc-ori-Orya-Latn-1997.imp +1 -1
  36. data/maps/alalc-ori-Orya-Latn-2011.imp +1 -1
  37. data/maps/alalc-pan-Guru-Latn-1997.imp +1 -1
  38. data/maps/alalc-pan-Guru-Latn-2011.imp +1 -1
  39. data/maps/alalc-per-Arab-Latn-1997.imp +1 -1
  40. data/maps/alalc-pli-Deva-Latn-2012.imp +1 -1
  41. data/maps/alalc-pra-Deva-Latn-2012.imp +1 -1
  42. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-1997.imp +2 -2
  43. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-2012.imp +1 -1
  44. data/maps/alalc-san-Deva-Latn-2012.imp +1 -1
  45. data/maps/alalc-sin-Sinh-Latn-1997.imp +1 -1
  46. data/maps/alalc-sin-Sinh-Latn-2011.imp +1 -1
  47. data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-1997.imp +2 -2
  48. data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-2013.imp +1 -1
  49. data/maps/alalc-tam-Taml-Latn-1997.imp +1 -1
  50. data/maps/alalc-tam-Taml-Latn-2011.imp +1 -1
  51. data/maps/alalc-tel-Telu-Latn-1997.imp +2 -2
  52. data/maps/alalc-tel-Telu-Latn-2011.imp +1 -1
  53. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-1997.imp +1 -1
  54. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-2011.imp +1 -1
  55. data/maps/apcbg-bul-Cyrl-Latn-1995.imp +4 -7
  56. data/maps/az-aze-Cyrl-Latn-1939.imp +0 -1
  57. data/maps/az-aze-Cyrl-Latn-1958.imp +0 -1
  58. data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss.imp +1 -1
  59. data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-oss.imp +1 -1
  60. data/maps/bgn-jpn-Hrkt-Latn-1962.imp +5 -5
  61. data/maps/bgn-kor-Hang-Latn-1943.imp +1 -1
  62. data/maps/bgn-kor-Kore-Latn-1943.imp +1 -1
  63. data/maps/bgnpcgn-amh-Ethi-Latn-1967.imp +11 -11
  64. data/maps/bgnpcgn-ara-Arab-Latn-1956.imp +1 -1
  65. data/maps/bgnpcgn-arm-Armn-Latn-1981.imp +2 -2
  66. data/maps/bgnpcgn-aze-Cyrl-Latn-1993.imp +2 -2
  67. data/maps/bgnpcgn-bak-Cyrl-Latn-2007.imp +1 -1
  68. data/maps/bgnpcgn-bel-Cyrl-Latn-1979.imp +1 -4
  69. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-1952.imp +4 -10
  70. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013.imp +1 -1
  71. data/maps/bgnpcgn-che-Cyrl-Latn-2008.imp +1 -2
  72. data/maps/bgnpcgn-deu-Latn-Latn-2000.imp +1 -1
  73. data/maps/bgnpcgn-div-Thaa-Latn-1972.imp +4 -4
  74. data/maps/bgnpcgn-div-Thaa-Latn-1988.imp +1 -1
  75. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1962.imp +1 -1
  76. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1996.imp +1 -1
  77. data/maps/bgnpcgn-fao-Latn-Latn-1964.imp +3 -4
  78. data/maps/bgnpcgn-fao-Latn-Latn-1968.imp +1 -1
  79. data/maps/bgnpcgn-fas-Arab-Latn-1956.imp +1 -1
  80. data/maps/bgnpcgn-isl-Latn-Latn-1964.imp +2 -2
  81. data/maps/bgnpcgn-isl-Latn-Latn-1968.imp +1 -1
  82. data/maps/bgnpcgn-jpn-Hrkt-Latn-1976.imp +1 -1
  83. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-1981.imp +8 -8
  84. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-2009.imp +2 -2
  85. data/maps/bgnpcgn-kaz-Cyrl-Latn-1979.imp +4 -4
  86. data/maps/bgnpcgn-kir-Cyrl-Latn-1979.imp +3 -3
  87. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-kn-1945.imp +1 -1
  88. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-rok-2011.imp +5 -5
  89. data/maps/bgnpcgn-kor-Kore-Latn-rok-2011.imp +5 -5
  90. data/maps/bgnpcgn-kur-Arab-Latn-2007.imp +1 -1
  91. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-1981.imp +2 -2
  92. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-2013.imp +1 -1
  93. data/maps/bgnpcgn-mon-Cyrl-Latn-1964.imp +3 -3
  94. data/maps/bgnpcgn-nep-Deva-Latn-2011.imp +4 -4
  95. data/maps/bgnpcgn-per-Arab-Latn-1958.imp +19 -19
  96. data/maps/bgnpcgn-prs-Arab-Latn-2007.imp +15 -15
  97. data/maps/bgnpcgn-prs-Arab-Latn-yaghoubi.imp +15 -15
  98. data/maps/bgnpcgn-pus-Arab-Latn-1968.imp +16 -16
  99. data/maps/bgnpcgn-ron-cyrl-latn-2002.imp +2 -2
  100. data/maps/bgnpcgn-rue-Cyrl-Latn-2016.imp +5 -5
  101. data/maps/bgnpcgn-rus-Cyrl-Latn-1947.imp +1 -1
  102. data/maps/bgnpcgn-sme-Latn-Latn-1984.imp +1 -1
  103. data/maps/bgnpcgn-srp-Cyrl-Latn-1962.imp +3 -5
  104. data/maps/bgnpcgn-srp-Cyrl-Latn-2005.imp +1 -1
  105. data/maps/bgnpcgn-tat-Cyrl-Latn-2007.imp +1 -1
  106. data/maps/bgnpcgn-tgk-Cyrl-Latn-1994.imp +1 -1
  107. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-1965.imp +1 -1
  108. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-2019.imp +1 -1
  109. data/maps/bgnpcgn-urd-Arab-Latn-2007.imp +15 -15
  110. data/maps/bgnpcgn-uzb-Cyrl-Latn-1979.imp +3 -3
  111. data/maps/bgnpcgn-uzb-Cyrl-Latn-2000.imp +1 -1
  112. data/maps/bgnpcgn-zho-Hans-Latn-1979.imp +1 -1
  113. data/maps/bis-asm-Beng-Latn-13194-1991.imp +1 -1
  114. data/maps/bis-ben-Beng-Latn-13194-1991.imp +1 -1
  115. data/maps/bis-dev-Deva-Latn-13194-1991.imp +1 -1
  116. data/maps/bis-guj-Gujr-Latn-13194-1991.imp +1 -1
  117. data/maps/bis-kan-Kana-Latn-13194-1991.imp +1 -1
  118. data/maps/bis-mlm-Mlym-Latn-13194-1991.imp +1 -1
  119. data/maps/bis-ori-Orya-Latn-13194-1991.imp +1 -1
  120. data/maps/bis-pnj-Guru-Latn-13194-1991.imp +1 -1
  121. data/maps/bis-tel-Telu-Latn-13194-1991.imp +1 -1
  122. data/maps/bis-tml-Taml-Latn-13194-1991.imp +1 -1
  123. data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-2007.imp +5 -7
  124. data/maps/din-hin-Deva-Latn-33904-2018.imp +1 -1
  125. data/maps/din-kat-Geor-Latn-32707-2010.imp +12 -12
  126. data/maps/din-mar-Deva-Latn-33904-2018.imp +1 -1
  127. data/maps/din-nep-Deva-Latn-33904-2018.imp +1 -1
  128. data/maps/din-pli-Deva-Latn-33904-2018.imp +1 -1
  129. data/maps/din-pra-Deva-Latn-33904-2018.imp +1 -1
  130. data/maps/din-san-Deva-Latn-33904-2018.imp +1 -1
  131. data/maps/dos-nep-Deva-Latn-1997.imp +2 -2
  132. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-tl.imp +2 -1
  133. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-ts.imp +1 -1
  134. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-tl.imp +1 -1
  135. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-ts.imp +1 -1
  136. data/maps/ggg-kat-Geor-Latn-2002.imp +3 -3
  137. data/maps/gki-bel-Cyrl-Latn-2000.imp +1 -1
  138. data/maps/gost-rus-Cyrl-Latn-16876-71-1983.imp +1 -1
  139. data/maps/iso-ara-Arab-Latn-233-1984.imp +15 -15
  140. data/maps/iso-ara-Arab-Latn-233-2-1993.imp +1 -1
  141. data/maps/iso-asm-Beng-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  142. data/maps/iso-ben-Beng-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  143. data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t1.imp +1 -1
  144. data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t2.imp +1 -1
  145. data/maps/iso-guj-Gujr-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  146. data/maps/iso-hin-Deva-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  147. data/maps/iso-inc-Deva-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  148. data/maps/iso-jpn-Hrkt-Latn-3602-1989.imp +1 -1
  149. data/maps/iso-kan-Kana-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  150. data/maps/iso-kat-Geor-Latn-9984-1996.imp +12 -12
  151. data/maps/iso-kor-Hang-Latn-1996-method1.imp +1 -1
  152. data/maps/iso-kor-Hang-Latn-1996-method2.imp +1 -1
  153. data/maps/iso-mal-Mlym-Latn-15919-2001.imp +2 -2
  154. data/maps/iso-mar-Deva-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  155. data/maps/iso-nep-Deva-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  156. data/maps/iso-ori-Orya-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  157. data/maps/iso-pan-Guru-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  158. data/maps/iso-pli-Beng-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  159. data/maps/iso-pli-Deva-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  160. data/maps/iso-pli-Sinh-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  161. data/maps/iso-pli-Thai-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  162. data/maps/iso-pra-Deva-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  163. data/maps/iso-prs-Arab-Latn-233-3-1999.imp +16 -16
  164. data/maps/iso-rus-Cyrl-Latn-9-1995.imp +1 -1
  165. data/maps/iso-san-Deva-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  166. data/maps/iso-tam-Taml-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  167. data/maps/iso-tel-Telu-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  168. data/maps/lshk-yue-Hani-Latn-jyutping-1993.imp +5 -5
  169. data/maps/mext-jpn-Hrkt-Latn-1954.imp +1 -2
  170. data/maps/moct-kor-Hang-Latn-2000.imp +1 -1
  171. data/maps/mofa-jpn-Hrkt-Latn-1989.imp +1 -1
  172. data/maps/mv-div-Thaa-Latn-1987.imp +1 -1
  173. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2008.imp +5 -5
  174. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2010.imp +5 -2
  175. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2008.imp +3 -4
  176. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2010.imp +5 -2
  177. data/maps/odni-ara-Arab-Latn-2004.imp +2 -1
  178. data/maps/odni-ara-Arab-Latn-2015.imp +2 -2
  179. data/maps/odni-aze-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  180. data/maps/odni-bel-Cyrl-Latn-2015.imp +4 -2
  181. data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2005.imp +2 -2
  182. data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2015.imp +3 -1
  183. data/maps/odni-che-Cyrl-Latn-2015.imp +2 -1
  184. data/maps/odni-fas-Arab-Latn-2004.imp +15 -14
  185. data/maps/odni-fas-Arab-Latn-2015.imp +17 -17
  186. data/maps/odni-hin-Deva-Latn-2004.imp +21 -20
  187. data/maps/odni-hin-Deva-Latn-2015.imp +27 -26
  188. data/maps/odni-kat-Geor-Latn-2015.imp +5 -3
  189. data/maps/odni-kaz-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  190. data/maps/odni-kir-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  191. data/maps/odni-kor-Hang-Latn-2015.imp +2 -2
  192. data/maps/odni-mkd-Cyrl-Latn-2005.imp +1 -1
  193. data/maps/odni-mkd-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  194. data/maps/odni-prs-Arab-Latn-2004.imp +1 -0
  195. data/maps/odni-prs-Arab-Latn-2015.imp +2 -2
  196. data/maps/odni-pus-Arab-Latn-2011.imp +2 -1
  197. data/maps/odni-rus-Cyrl-Latn-2015.imp +3 -1
  198. data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2005.imp +2 -1
  199. data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2015.imp +9 -7
  200. data/maps/odni-tat-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  201. data/maps/odni-tgk-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  202. data/maps/odni-tuk-Cyrl-Latn-2015.imp +2 -1
  203. data/maps/odni-uig-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  204. data/maps/odni-ukr-Cyrl-Latn-2015.imp +4 -2
  205. data/maps/odni-urd-Arab-Latn-2015.imp +22 -21
  206. data/maps/odni-uzb-Cyrl-Latn-2015.imp +3 -1
  207. data/maps/ses-ara-Arab-Latn-1930.imp +60 -17
  208. data/maps/un-amh-Ethi-Latn-2016.imp +1 -1
  209. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1971.imp +6 -6
  210. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1972.imp +5 -5
  211. data/maps/un-ara-Arab-Latn-2017.imp +16 -16
  212. data/maps/un-asm-Beng-Latn-1972.imp +1 -1
  213. data/maps/un-bel-Cyrl-Latn-2007.imp +2 -2
  214. data/maps/un-ben-Beng-Latn-2016.imp +1 -1
  215. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-phonetic.imp +1 -5
  216. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-tl.imp +1 -1
  217. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-ts.imp +2 -2
  218. data/maps/un-guj-Gujr-Latn-1972.imp +1 -1
  219. data/maps/un-hin-Deva-Latn-2016.imp +2 -2
  220. data/maps/un-kan-Kana-Latn-2016.imp +2 -2
  221. data/maps/un-mal-Mlym-Latn-1972.imp +1 -1
  222. data/maps/un-mar-Deva-Latn-2016.imp +2 -2
  223. data/maps/un-mon-Mong-Latn-general-2013.imp +1 -1
  224. data/maps/un-mon-Mong-Latn-phonetic-2013.imp +1 -1
  225. data/maps/un-nep-Deva-Latn-1972.imp +2 -2
  226. data/maps/un-nep-Deva-Latn-2013.imp +2 -2
  227. data/maps/un-ori-Orya-Latn-1972.imp +2 -2
  228. data/maps/un-pan-Guru-Latn-1972.imp +1 -1
  229. data/maps/un-prs-Arab-Latn-1967.imp +15 -15
  230. data/maps/un-rus-Cyrl-Latn-1987.imp +2 -2
  231. data/maps/un-sin-Sinh-Latn-1972.imp +4 -16
  232. data/maps/un-tam-Taml-Latn-1972.imp +1 -1
  233. data/maps/un-tel-Telu-Latn-1972.imp +1 -1
  234. data/maps/un-ukr-Cyrl-Latn-1998.imp +1 -1
  235. data/maps/un-ukr-Cyrl-Latn-2012.imp +1 -1
  236. data/maps/un-urd-Arab-Latn-1972.imp +16 -16
  237. data/maps/var-amh-Ethi-Latn-eae-2003.imp +43 -48
  238. data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1886.imp +1 -1
  239. data/maps/var-jpn-Hrkt-Latn-hepburn-1954.imp +1 -1
  240. data/maps/var-kor-Hang-Latn-mr-1939.imp +1 -1
  241. data/maps/var-kor-Kore-Latn-mr-1939.imp +1 -1
  242. data/maps/var-mar-Deva-Latn-hunterian-1872.imp +1 -0
  243. data/maps/var-mon-Mong-Latn-1930.imp +1 -1
  244. data/maps/var-mon-Mong-Latn-lessing.imp +2 -2
  245. data/maps/var-mon-Mong-Latn-vpmc.imp +2 -2
  246. data/maps/var-pra-Deva-Latn-iast-1912.imp +1 -1
  247. data/maps/var-san-Deva-Latn-iast-1912.imp +1 -1
  248. metadata +3 -10
  249. data/maps/alalc-tir-Ethi-Latn-1997.imp +0 -429
  250. data/maps/alalc-tir-Ethi-Latn-2011.imp +0 -85
  251. data/maps/bgnpcgn-tir-Ethi-Latn-2007.imp +0 -511
  252. data/maps/un-bul-Cyrl-Latn-1977.imp +0 -197
  253. data/maps/un-mkd-Cyrl-Latn-1977.imp +0 -119
  254. data/maps/un-srp-Cyrl-Latn-1997.imp +0 -47
  255. data/maps/var-ara-Arab-Arab-rababa.imp +0 -25
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:bul
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Toponymic Guidelines for Antarctica (1995)
7
+ name: Toponymic Guidelines for Antarctica, Lyubomir Ivanov. Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
8
8
  url: http://www.apcbg.org/Toponymic-Guidelines.htm
9
9
  creation_date: 1995
10
10
  description: |
@@ -13,9 +13,6 @@ metadata {
13
13
  international scientific research. They facilitate information exchange in the field, in scientific publications and in
14
14
  administrative measures under the Antarctic Treaty System. Geographical names also reflect the history of Antarctic
15
15
  exploration.
16
-
17
- Toponymic Guidelines for Antarctica, Lyubomir Ivanov. Antarctic Place-names
18
- Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
19
16
  }
20
17
 
21
18
  tests {
@@ -152,7 +149,7 @@ stage {
152
149
  sub "\u042c", "Y"
153
150
  sub "\u042e", "Yu"
154
151
  sub "\u042f", "Ya"
155
-
152
+
156
153
  sub "\u0430", "a"
157
154
  sub "\u0431", "b"
158
155
  sub "\u0432", "v"
@@ -183,11 +180,11 @@ stage {
183
180
  sub "\u044c", "y"
184
181
  sub "\u044e", "yu"
185
182
  sub "\u044f", "ya"
186
-
183
+
187
184
  # note 2
188
185
  sub "\u046A", "Ŭ" # Ѫ
189
186
  sub "\u046B", "ŭ" # ѫ
190
-
187
+
191
188
  # note[3]
192
189
  sub "\u0462", "YE" # Ѣ
193
190
  sub "\u0463", "ye" # ѣ
@@ -6,7 +6,6 @@ metadata {
6
6
  destination_script: Latn
7
7
  url: https://omniglot.com/writing/azeri.htm
8
8
  creation_date: 1939
9
- name: Azeri Romanization (1939)
10
9
  description: |
11
10
  In 1939 Joseph Stalin ordered the Cyrillic alphabet to be used by Azeri speakers in the Soviet Union.
12
11
 
@@ -6,7 +6,6 @@ metadata {
6
6
  destination_script: Latn
7
7
  url: https://omniglot.com/writing/azeri.htm
8
8
  creation_date: 1958
9
- name: Azeri Romanization (1958)
10
9
  description: |
11
10
  In 1939 Joseph Stalin ordered the Cyrillic alphabet to be used by Azeri speakers in the Soviet Union.
12
11
 
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:rus
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Streamlined Romanization of Russian Cyrillic (Basic Streamlined System)
7
+ name: Streamlined Romanization of Russian Cyrillic -- Basic Streamlined System
8
8
  url: https://www.researchgate.net/publication/318402098
9
9
  creation_date: 2017-07
10
10
  description: |
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:rus
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Streamlined Romanization of Russian Cyrillic (Optimized Streamlined System)
7
+ name: Streamlined Romanization of Russian Cyrillic -- Optimized Streamlined System
8
8
  url: https://www.researchgate.net/publication/318402098
9
9
  creation_date: 2017-07
10
10
  description: |
@@ -4,22 +4,22 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:jpn
5
5
  source_script: Hrkt
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Japanese Modified Hepburn (1962)
7
+ name: BGN (Modified Hepburn) System
8
8
  url:
9
9
  creation_date: 1930
10
10
  adoption_date: 1962
11
11
  description: |
12
12
  The BGN (Modified Hepburn) System for the transliteration of Japanese
13
13
  has been in use by the Board on Geographic Names since about 1930 and
14
- has been extensively employed in the systematic standardization of
15
- thousands of geographic names of Japan in Romanized form.
14
+ has been extensively employed in the systematic standardsization of
15
+ thousands of geographic names of Japan in romanized form.
16
16
 
17
17
  notes: |
18
18
 
19
19
  1. The "tsu" forms (ツ/つ) are also used to indicate a double consonant and
20
- are generally (but not always) written in smaller script or type
20
+ are generally (but not alwyas) written in smaller script or type
21
21
  slightly to the right of or below the regular line. These characters
22
- are transliterated as k before k; s before s or sh; t before t, ts, or
22
+ are trasnliterated as k before k; s before s or sh; t before t, ts, or
23
23
  ch; and p before p. Occasionally, when a "ku" (ク/く) or "ki" (キ/き) form
24
24
  precedes k, the u in ku or the i in ki is dropped.
25
25
 
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:kor
5
5
  source_script: Hang
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Korean McCune-Reischauer (Hangul to Latin) (1943 Agreement)
7
+ name: BGN Agreement -- Korean McCune-Reischauer System (1943)
8
8
  url:
9
9
  creation_date: 1943
10
10
  adoption_date:
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:kor
5
5
  source_script: Kore
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Korean McCune-Reischauer (Korean to Latin) (1943 Agreement)
7
+ name: BGN Agreement -- Korean McCune-Reischauer System (1943)
8
8
  url:
9
9
  creation_date: 1943
10
10
  adoption_date:
@@ -4,32 +4,32 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:amh
5
5
  source_script: Ethi
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Amharic (1967)
7
+ name: BGN/PCGN Romanization System -- Amharic (1967)
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693663/ROMANIZATION_OF_AMHARIC.pdf
9
9
  creation_date: 1967
10
10
  description: |
11
11
  Amharic is the principal and official language of Ethiopia. The BGN/PCGN system for Amharic was designed for use in romanizing names written in the Amharic alphabet. The Roman letters and letter combinations shown as equivalents to the Amharic characters reflect modern Amharic pronunciation.
12
-
12
+
13
13
  notes:
14
14
  - 1. The 6th-order characters should be romanized either with or without the letter i, depending on pronunciation.
15
-
15
+
16
16
  - 2. For documentation purposes, the characters romanized with h in rows 1, 3, 13, and 18 may, instead, be romanized with h, ḥ, ḫ, and ẖ, respectively; the characters both romanized with s in rows 5 and 7 may, instead, be romanized with š and s, respectively; and the characters both romanized with ts’ in rows 30 and 31 may, instead, be romanized with ts’ and ts’, respectively.
17
-
17
+
18
18
  - 3. When the character ና in row 14 is known to represent the Amharic word meaning ‘and’, its romanization (na) should always be separated from the preceding and following words by spaces and should never be capitalized, e.g., Raya na K’obo.
19
-
19
+
20
20
  - 4. The vowel characters in row 16 should be romanized ā, u, ī, a, ē, i, and o initially and ’ā, ’u, ’ī, ’a, ’ē, ’i, and ’o in all other positions.
21
-
21
+
22
22
  - 5. When the character የ in row 23 is known to represent the Amharic preposition, its romanization (Ye) should begin with an upper-case letter and written together with the following word, which should also begin with an upper-case letter, e.g., YeWiha Shet’.
23
-
23
+
24
24
  - |
25
25
  6. An inventory of letter-diacritic combinations, with their Unicode encoding, in addition to the unmodified letters of the basic Roman script is:
26
-
26
+
27
27
  All apostrophes appearing in romanization are U+2019, except as they appear in row 20, which are U+2018.
28
-
28
+
29
29
  Ā (U+0100) ā (U+0101)
30
30
  Ī (U+012A) ī (U+012B)
31
31
  Ē (U+0112) ē (U+0113)
32
-
32
+
33
33
  - 7.The Romanization column shows only lowercase forms but, when romanizing, uppercase and lowercase Roman letters as appropriate should be used.
34
34
  }
35
35
 
@@ -365,7 +365,7 @@ stage {
365
365
  sub "ቬ", "vē" # ቬ
366
366
  sub "ቭ", any(["v", "vi"]) # ቭ
367
367
  sub "ቮ", "vo" # ቮ
368
-
368
+
369
369
  sub "፩", "1" # ፩
370
370
  sub "፪", "2" # ፪
371
371
  sub "፫", "3" # ፫
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:ara
5
5
  source_script: Arab
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Arabic (1956)
7
+ name: ROMANIZATION OF ARABIC -- BGN/PCGN 1956 System
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/858000/ROMANIZATION_OF_ARABIC.pdf
9
9
  creation_date: 1956
10
10
  confirmation_date: 2019-12
@@ -4,9 +4,9 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:arm
5
5
  source_script: Armn
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Armenian (1981)
7
+ name: BGN/PCGN 1981 System
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/810208/ROMANIZATION_OF_ARMENIAN.pdf
9
- creation_date: 1981
9
+ creation_date: 2013
10
10
  confirmation_date: 2019-06
11
11
  description: |
12
12
  The BGN/PCGN system for Armenian was designed for use in romanizing
@@ -4,12 +4,12 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:aze
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Table of Correspondences for Azerbaijani (Cyrillic-Roman) (1993 Agreement)
7
+ name: AZERBAIJANI TABLE OF CORRESPONDENCES CYRILLIC-ROMAN -- BGN/PCGN 1993 Agreement
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/816656/TABLE_OF_CORRESPONDENCES_FOR_AZERBAIJANI.pdf
9
9
  creation_date: 1993
10
10
  confirmation_date: 2019-06
11
11
  description: |
12
- , also known as Azeri, is the official language of the Republic of Azerbaijan. In 1991, the Azerbaijani government adopted the Roman alphabet to replace the existing Cyrillic alphabet. The presentation below provides a table of correspondences between the former Cyrillic alphabet and the current Roman alphabet. When Azerbaijani Roman-alphabet spellings are not available, this table can be used to convert Azerbaijani Cyrillic spellings.
12
+ Azerbaijani, also known as Azeri, is the official language of the Republic of Azerbaijan. In 1991, the Azerbaijani government adopted the Roman alphabet to replace the existing Cyrillic alphabet. The presentation below provides a table of correspondences between the former Cyrillic alphabet and the current Roman alphabet. When Azerbaijani Roman-alphabet spellings are not available, this table can be used to convert Azerbaijani Cyrillic spellings.
13
13
 
14
14
  notes:
15
15
 
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:rus
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Table of Correspondences for Bashkir (Cyrillic-Roman) (2007 Agreement)
7
+ name: BASHKIR TABLE OF CORRESPONDENCES CYRILLIC-ROMAN BGN/PCGN 2007 Agreement
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/829203/TABLE_OF_CORRESPONDENCES__FOR_BASHKIR.pdf
9
9
  creation_date: 2007
10
10
  confirmation_date: 2019
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:bel
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Belarusian (1979)
7
+ name: United States Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, p. 23.
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/811510/ROMANIZATION_OF_BELARUSIAN.pdf
9
9
  creation_date: 1979
10
10
  description: |
@@ -12,9 +12,6 @@ metadata {
12
12
  romanizing names written in the Belarusian Cyrillic alphabet. The Belarusian alphabet contains three
13
13
  characters not present in the Russian alphabet: і, ў, and ’.
14
14
 
15
- United States Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff, 1994.
16
- Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, p. 23.
17
-
18
15
  notes:
19
16
  - The character sequences зг, кг, сг, тс and цг and may be romanized z·h, k·h, s·h, t·s and ts·h in order to differentiate those romanizations from the digraphs zh, kh, sh, ts, and the letter sequence tsh, which are used to render the characters ж, x, ш, ц, and the character sequence тш
20
17
  - All apostrophes appearing in romanization are Unicode encoding 2019.
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:bul
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Bulgarian (1952)
7
+ name: ROMANIZATION SYSTEM FOR BULGARIAN BGN/PCGN of 1952
8
8
  url: https://libraries.ucsd.edu/bib/fed/USBGN_romanization.pdf
9
9
  creation_date: 1945
10
10
  confirmation_date: 1952
@@ -16,16 +16,10 @@ metadata {
16
16
  are applicable to sources predating the orthographic reform of 1945.
17
17
 
18
18
  notes:
19
- - In modern Bulgarian orthography, the character ъ, does not occur in
20
- word-final position. It should be omitted in romanization when found in
21
- word-final position on older sources
19
+ - In modern Bulgarian orthography, the character ъ, does not occcur in word-final position. It should be omitted in romanization when found in word-final position on older sources
22
20
  - The obsolete character ѫ, which was replaced by ъ in 1945, should be romanized ŭ
23
- - The obsolete character ѣ, replaced in 1945 by е or я according to local
24
- pronunciation, should be romanized as e or ya, accordingly, if the
25
- pronunciation is known; otherwise, as ye
26
- - The character sequence тс may be romanized t·s in order to differentiate
27
- that romanization from the regularly occurring digraph ts, which represents
28
- the character ц
21
+ - The obsolete character ѣ, replaced in 1945 by е or я according to local pronunciation, should be romanized as e or ya, accordingly, if the pronunciation is known; otherwise, as ye
22
+ - The character sequence тс may be romanized t·s in order to differentiate that romanization from the regularly occurring digraph ts, which represents the character ц
29
23
  }
30
24
 
31
25
  tests {
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:bul
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Bulgarian (2013 Agreement)
7
+ name: BGN/PCGN 2013 Agreement
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/811509/ROMANIZATION_OF_BULGARIAN.pdf
9
9
  creation_date: 2013
10
10
  confirmation_date: 2019-06
@@ -4,8 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:che
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Table of Correspondences for Chechen (Cyrillic-Roman) (2008 Agreement)
8
- url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/835782/TABLE_OF_CORRESPONDENCES_FOR_CHECHEN.pdf
7
+ name: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/835782/TABLE_OF_CORRESPONDENCES_FOR_CHECHEN.pdf
9
8
  creation_date: 2008
10
9
  confirmation_date: 2019-07
11
10
  description: |
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:deu
5
5
  source_script: Latn
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Roman-Script Spelling Convention of German (2000 Agreement)
7
+ name: BGN/PCGN German 2000 Roman-Script Spelling Convention Agreement
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693794/ROMAN-SCRIPT_SPELLING_CONVENTIONS.pdf
9
9
  creation_date: 2000
10
10
 
@@ -4,14 +4,14 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:div
5
5
  source_script: Thaa
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Maldivian (1972)
8
- url: https://libraries.ucsd.edu/bib/fed/USBGN_romanization.pdf
7
+ name: ROMANIZATION SYSTEM FOR MALDIVIAN BGN/PCGN 1972 System
8
+ url: ''
9
9
  creation_date: 1972
10
10
  description: ROMANIZATION SYSTEM FOR MALDIVIAN BGN/PCGN 1972 System
11
11
  notes:
12
12
  - Maldivian writing is read from right to left.
13
- - In the vowel and Diacritical Mark columns x represents any Maldivian consonant character. A Roman vowel letter follows the Romanized Maldivian consonant
14
- - Alifu(އ) is romanized [’], except when brearing a vowel ,marker, in which case it is not represented in Romanization.
13
+ - In the vowel and Diacritical Mark columns x represents any Maldivian consonant character. A Roman vowel letter follows the romanized Maldivian consonant
14
+ - Alifu(އ) is romanized [’], except when brearing a vowel ,marker, in which case it is not represented in romanization.
15
15
  - Nūnu(ނ) appearing immediately before bā, dālu, d̦aviyani, or gāfu, and not braring a vowel marker or sukunu, is romanised [ň];otherwise [n].
16
16
  - Where sīnu is followed by hā, or nūnu by yā, a raised dot or slash may be employed in order to differentiate these form shaviyani and nyaviyani respectively
17
17
  }
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:div
5
5
  source_script: Thaa
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Maldivian (1988 Agreement, with 2009 modifications)
7
+ name: ROMANIZATION OF MALDIVIAN BGN/PCGN 1988 Agreement, with modifications 2009
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/816778/ROMANIZATION_OF_MALDIVIAN.pdf
9
9
  creation_date: 1988
10
10
  confirmation_date: 2019
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:ell
5
5
  source_script: Grek
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Greek (1962)
7
+ name: BGN/PCGN 1962 System
8
8
  url: https://github.com/riboseinc/interscript/files/4225556/BGN_Romanization_Guide_1962_greek.pdf
9
9
  creation_date: 1962
10
10
  description: |
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:ell
5
5
  source_script: Grek
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Greek (1996)
7
+ name: BGN/PCGN 1996 System
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693694/ROMANIZATION_OF_GREEK.pdf
9
9
  creation_date: 1996
10
10
  description: |
@@ -4,13 +4,12 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:far
5
5
  source_script: Latn
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Faeroese (1964)
8
- url: https://github.com/interscript/interscript/files/5180777/BGN_Romanization_Guide_1964_faeroese.pdf
7
+ name: https://github.com/interscript/interscript/files/5180777/BGN_Romanization_Guide_1964_faeroese.pdf
9
8
  creation_date: 1964
10
9
  description: |
11
- The Faeroese language is a dialect of Icelandic and, like Icelandic, employs the letter eth (Ð ð).
10
+ The Faeroese language is a dialect of Icelandic and, like Icelandic, employes the letter eth (Ð ð).
12
11
  Unlike Icelandic, however, the Faeroese ð has the sound of y (as in "yes") before i, v before u, and is silent in all other cases.
13
- The Icelandic letter thorn (Þ þ) does not occur in the writing of Faeroese.
12
+ The Icelandic letter thorn (Þ þ) does not occur in the writting of Faeroese.
14
13
 
15
14
  To avoid the use of the unfamiliar symbol ð, the Board transliterates it as dh, as in Icelandic,
16
15
  even though its pronunciation in the two languages is not the same.
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:fao
5
5
  source_script: Latn
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Roman-Script Spelling Convention of Faroese (1968 Agreement)
7
+ name: BGN/PCGN Faroese 1968 Roman-Script Spelling Convention Agreement
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693794/ROMAN-SCRIPT_SPELLING_CONVENTIONS.pdf
9
9
  creation_date: 1968
10
10
 
@@ -8,7 +8,7 @@ metadata {
8
8
  language: iso-639-2:fas
9
9
  source_script: Arab
10
10
  destination_script: Latn
11
- name: Romanization of Arabic (1956)
11
+ name: BGN/PCGN 1956 System
12
12
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/320079/Arabic_Romanization.pdf
13
13
  creation_date: 1947
14
14
  confirmation_date: 2019-06
@@ -4,14 +4,14 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:isl
5
5
  source_script: Latn
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Transliteration of Icelandic (1947)
7
+ name: TRANSLITERATION OF ICELANDIC BGN/PCGN 1947 System
8
8
  url: https://github.com/interscript/interscript/files/5180785/BGN_Romanization_Guide_1964_icelandic_1947.pdf
9
9
  creation_date: 1964
10
10
  description: |
11
11
  The BGN and the PCGn in 1947 jointly agreed to the transliteration of two letters of the Icelandic alphabet which,
12
12
  although used in writing Old English, have disappeared from the modern English alphabet.
13
13
 
14
- The transliterated letters are the edh (Ð ð) and the thorn (Þ þ), pronounced as th in "thus" and th in "think," respectively.
14
+ The transliterated letters are the edh (Ð ð) and the thorn (Þ þ), pronounved as th in "thus" and th in "think," respectively.
15
15
 
16
16
  It was felt that it was better to transliterate these letters into familiar symbols than preserve such unfamiliar letters in the nomenclature.
17
17
 
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:isl
5
5
  source_script: Latn
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Roman-Script Spelling Convention of Icelandic (1968 Agreement)
7
+ name: BGN/PCGN Icelandic 1968 Roman-Script Spelling Convention Agreement
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693794/ROMAN-SCRIPT_SPELLING_CONVENTIONS.pdf
9
9
  creation_date: 1968
10
10
 
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:jpn
5
5
  source_script: Hrkt
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Japanese -- Kana Modified Hepburn (1930)
7
+ name: Japanese Kana Modified Hepburn 1930 System
8
8
  url:
9
9
  creation_date:
10
10
  adoption_date:
@@ -4,13 +4,13 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:kat
5
5
  source_script: Geor
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Georgian (1981)
7
+ name: ROMANIZATION OF GEORGIAN; BGN/PCGN 1981 System
8
8
  url: https://transliteration.eki.ee/pdf/Georgian.pdf
9
9
  creation_date: 1981
10
10
  confirmation_date: 1981
11
11
  description: |
12
12
  BGN/PCGN system of 1981.
13
-
13
+
14
14
  notes:
15
15
  }
16
16
 
@@ -75,18 +75,18 @@ stage {
75
75
  sub "\u10d4", "e" # ე
76
76
  sub "\u10d5", "v" # ვ
77
77
  sub "\u10d6", "z" # ზ
78
-
78
+
79
79
  sub "\u10f1", "ey" # ჱ
80
-
80
+
81
81
  sub "\u10d7", "t’" # თ
82
82
  sub "\u10d8", "i" # ი
83
83
  sub "\u10d9", "k’" # კ
84
84
  sub "\u10da", "l" # ლ
85
85
  sub "\u10db", "m" # მ
86
86
  sub "\u10dc", "n" # ნ
87
-
87
+
88
88
  sub "\u10f2", "j" # ჲ
89
-
89
+
90
90
  sub "\u10dd", "o" # ო
91
91
  sub "\u10de", "p" # პ
92
92
  sub "\u10df", "zh" # ჟ
@@ -105,9 +105,9 @@ stage {
105
105
  sub "\u10ec", "ts" # წ
106
106
  sub "\u10ed", "ch" # ჭ
107
107
  sub "\u10ee", "kh" # ხ
108
-
108
+
109
109
  sub "\u10f4", "q’" # ჴ
110
-
110
+
111
111
  sub "\u10ef", "j" # ჯ
112
112
  sub "\u10f0", "h" # ჰ
113
113
  }
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:kat
5
5
  source_script: Geor
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Georgian (2009 Agreement, Georgia 2011 national system)
7
+ name: ROMANIZATION OF GEORGIAN; Georgia 2011 national system; BGN/PCGN 2009 Agreement
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/810202/ROMANIZATION_OF_GEORGIAN.pdf
9
9
  creation_date: 2009
10
10
  confirmation_date: 2011
@@ -16,7 +16,7 @@ metadata {
16
16
  the Mkhedruli alphabet, as presently used in Georgia. This system was
17
17
  adopted by BGN and PCGN in 2009, superseding the BGN/PCGN system of
18
18
  1981.
19
-
19
+
20
20
  notes:
21
21
  - This system denotes ejective (glottalised) consonants by means of
22
22
  an apostrophe. The BGN/PCGN 1981 system instead used the apostrophe to
@@ -1,18 +1,18 @@
1
1
  metadata {
2
-
2
+
3
3
  authority_id: bgnpcgn
4
4
  id: 1979
5
5
  language: iso-639-2:kaz
6
6
  source_script: Cyrl
7
7
  destination_script: Latn
8
- name: Romanization of Kazakh (1979)
8
+ name: Romanization of Kazakh
9
9
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/811511/ROMANIZATION_OF_KAZAKH.pdf
10
10
  creation_date: 1979
11
11
  confirmation_date: 2019
12
12
  description: |
13
13
  The BGN/PCGN system for Kazakh was designed for use in romanizing names written in the Kazakh Cyrillic alphabet.
14
14
  The Kazakh Cyrillic alphabet contains nine characters not present in the Russian alphabet: ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, һ and і.
15
-
15
+
16
16
  notes:
17
17
  - The character sequences гһ, зһ, кһ, нг, сһ and цһ may be romanized g·h, z·h, k·h, n·g, s·h
18
18
  and ts·h in order to differentiate those romanizations from from the digraphs gh, zh, kh, ng, sh,
@@ -144,7 +144,7 @@ stage {
144
144
  sub "\u042D", "Ė" # Э
145
145
  sub "\u042E", "Yu" # Ю
146
146
  sub "\u042F", "Ya" # Я
147
-
147
+
148
148
  sub "\u0430", "a" # а
149
149
  sub "\u04D9", "ä" # ә
150
150
  sub "\u0431", "b" # б
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:kir
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Kyrgyz (1979)
7
+ name: Romanization of Kyrgyz
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/816663/ROMANIZATION_OF_KYRGYZ.pdf
9
9
  creation_date: 1979
10
10
  confirmation_date: 2019
@@ -12,7 +12,7 @@ metadata {
12
12
  The BGN/PCGN system for Kyrgyz Cyrillic was designed for use in romanizing names written
13
13
  in the Kyrgyz Cyrillic alphabet. The Kyrgyz Cyrillic alphabet contains three characters not present in
14
14
  the Russian alphabet: Ң , Ө, and Y.
15
-
15
+
16
16
  notes:
17
17
  - Both Kyrgyz and Kirghiz may frequently be seen as the language name; both these spellings are used in the
18
18
  ISO 639 Standard on the representation of names for languages.
@@ -127,7 +127,7 @@ stage {
127
127
  sub "\u042D", "E" # Э
128
128
  sub "\u042E", "Yu" # Ю
129
129
  sub "\u042F", "Ya" # Я
130
-
130
+
131
131
  sub "\u0430", "a" # а
132
132
  sub "\u0431", "b" # б
133
133
  sub "\u0432", "v" # в
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:kor
5
5
  source_script: Hang
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Korean for DPRK (Hangul-Latin) (1945 Agreement)
7
+ name: BGN/PCGN 1945 Agreement
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693725/ROMANIZATION_OF_KOREAN-_MR_for_DPRK.pdf
9
9
  creation_date: 1945
10
10
  adoption_date:
@@ -4,14 +4,14 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:kor
5
5
  source_script: Hang
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Korean for ROK (Hangul-Latin) (2011 Agreement, MOCT System 2000)
8
- url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693724/ROMANIZATION_OF_KOREAN-__MOCT_for_ROK.pdf
9
- creation_date: 2011
10
- adoption_date: 2011
7
+ name: Ministry of Culture and Tourism System (2000) BGN/PCGN 2011 Agreement
8
+ url:
9
+ creation_date:
10
+ adoption_date:
11
11
  description:
12
12
 
13
13
  notes:
14
- - BGN/PCGN 2011 Agreement
14
+ BGN/PCGN 2011 Agreement
15
15
  }
16
16
 
17
17
  tests {
@@ -4,16 +4,16 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:kor
5
5
  source_script: Kore
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Korean for ROK (Korean-Latin) (2011 Agreement, MOCT System 2000)
8
- url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693724/ROMANIZATION_OF_KOREAN-__MOCT_for_ROK.pdf
9
- creation_date: 2011
10
- adoption_date: 2011
7
+ name: Ministry of Culture and Tourism System (2000) BGN/PCGN 2011 Agreement
8
+ url: ""
9
+ creation_date: ""
10
+ adoption_date: ""
11
11
  description: |
12
12
  Establishes a system for the transliteration of the characters of Korean script into Latin characters.
13
13
  Intended to provide a means for international communication of written documents.
14
14
 
15
15
  notes:
16
- - BGN/PCGN 2011 Agreement
16
+ - BGN/PCGN 2011 Agreement
17
17
  }
18
18
 
19
19
  tests {
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: kur
5
5
  source_script: Arab
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Romanization of Kurdish (2007)
7
+ name: ROMANIZATION OF KURDISH -- BGN/PCGN 2007
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693727/ROMANIZATION_OF_KURDISH.pdf
9
9
  creation_date: 2007
10
10
  confirmation_date: 2017-12