foreman_bootdisk 16.1.0 → 18.1.0
Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
- checksums.yaml +4 -4
- data/.github/workflows/rubocop.yaml +19 -0
- data/.tx/config +1 -1
- data/AUTHORS +5 -0
- data/README.md +11 -3
- data/app/controllers/concerns/allowed_actions.rb +16 -0
- data/app/controllers/foreman_bootdisk/api/v2/disks_controller.rb +15 -8
- data/app/controllers/foreman_bootdisk/api/v2/subnet_disks_controller.rb +16 -4
- data/app/controllers/foreman_bootdisk/disks_controller.rb +29 -23
- data/app/controllers/foreman_bootdisk/subnet_disks_controller.rb +41 -0
- data/app/helpers/bootdisk_links_helper.rb +46 -0
- data/app/helpers/concerns/foreman_bootdisk/hosts_helper_ext.rb +58 -44
- data/app/helpers/concerns/foreman_bootdisk/pretty_error.rb +13 -0
- data/app/helpers/concerns/foreman_bootdisk/subnets_helper_ext.rb +45 -0
- data/app/helpers/disk_helper.rb +8 -0
- data/app/lib/foreman_bootdisk/scope/bootdisk.rb +28 -1
- data/app/lib/foreman_bootdisk/scope/full_host_bootdisk_efi.rb +15 -0
- data/app/models/concerns/foreman_bootdisk/compute_resources/vmware.rb +10 -1
- data/app/models/concerns/foreman_bootdisk/host_ext.rb +9 -6
- data/app/models/concerns/foreman_bootdisk/orchestration/compute.rb +38 -22
- data/app/models/setting/bootdisk.rb +14 -1
- data/app/services/foreman_bootdisk/iso_generator.rb +134 -56
- data/app/services/foreman_bootdisk/renderer.rb +36 -19
- data/app/views/foreman_bootdisk/disks/help.html.erb +16 -4
- data/app/views/foreman_bootdisk/generic_efi_host.erb +68 -0
- data/app/views/foreman_bootdisk/host.erb +7 -0
- data/app/views/subnets/_bootdisk_action_buttons.erb +1 -0
- data/app/views/subnets/_bootdisk_title_buttons.erb +1 -0
- data/config/routes.rb +1 -1
- data/db/seeds.d/50-bootdisk_templates.rb +1 -0
- data/lib/foreman_bootdisk/engine.rb +12 -2
- data/lib/foreman_bootdisk/version.rb +1 -1
- data/lib/tasks/bootdisk.rake +10 -24
- data/locale/action_names.rb +5 -0
- data/locale/ca/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ca/foreman_bootdisk.po +74 -11
- data/locale/de/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/de/foreman_bootdisk.po +81 -17
- data/locale/en/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/en/foreman_bootdisk.po +71 -8
- data/locale/en_GB/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/en_GB/foreman_bootdisk.po +75 -12
- data/locale/es/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/es/foreman_bootdisk.po +88 -24
- data/locale/foreman_bootdisk.pot +167 -74
- data/locale/fr/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/fr/foreman_bootdisk.po +96 -32
- data/locale/it/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/it/foreman_bootdisk.po +75 -12
- data/locale/ja/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ja/foreman_bootdisk.po +86 -22
- data/locale/ko/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ko/foreman_bootdisk.po +75 -12
- data/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/pt_BR/foreman_bootdisk.po +96 -33
- data/locale/ru/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ru/foreman_bootdisk.po +75 -12
- data/locale/sv_SE/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/sv_SE/foreman_bootdisk.po +75 -12
- data/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/zh_CN/foreman_bootdisk.po +129 -66
- data/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/zh_TW/foreman_bootdisk.po +75 -12
- data/test/functional/foreman_bootdisk/api/v2/disks_controller_test.rb +51 -17
- data/test/functional/foreman_bootdisk/api/v2/subnet_disks_controller_test.rb +23 -10
- data/test/functional/foreman_bootdisk/disks_controller_test.rb +60 -30
- data/test/functional/foreman_bootdisk/subnet_disks_controller_test.rb +51 -0
- data/test/test_plugin_helper.rb +21 -3
- data/test/unit/concerns/host_test.rb +1 -1
- data/test/unit/concerns/orchestration/compute_test.rb +32 -13
- data/test/unit/foreman_bootdisk/renderer_test.rb +1 -1
- data/test/unit/iso_generator_test.rb +6 -7
- metadata +21 -36
@@ -3,15 +3,16 @@
|
|
3
3
|
# This file is distributed under the same license as the foreman_bootdisk package.
|
4
4
|
#
|
5
5
|
# Translators:
|
6
|
+
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2015
|
6
7
|
# Claer <transiblu@claer.hammock.fr>, 2014-2016
|
7
8
|
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2015
|
8
9
|
# Pierre-Emmanuel Dutang <dutangp@gmail.com>, 2014,2016-2017
|
9
10
|
msgid ""
|
10
11
|
msgstr ""
|
11
|
-
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk
|
12
|
+
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk 18.0.0\n"
|
12
13
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
13
|
-
"PO-Revision-Date:
|
14
|
-
"Last-Translator:
|
14
|
+
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:25+0000\n"
|
15
|
+
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
|
15
16
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/fr/)\n"
|
16
17
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
17
18
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
@@ -19,6 +20,9 @@ msgstr ""
|
|
19
20
|
"Language: fr\n"
|
20
21
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
21
22
|
|
23
|
+
msgid "* - These bootdisk types were disabled, you can enable them in Administer - Settings."
|
24
|
+
msgstr ""
|
25
|
+
|
22
26
|
msgid "A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any change in the OS, bootloader or PXELinux templates."
|
23
27
|
msgstr "Une variante des images par hôte qui contient le chargeur de démarrage de l'OS dans le disque. Cela peut être utile si le chainage échoue sur certains matériels, mais l'inconvénient est que l'image doit être régénérée à chaque changement du système,du chargeur de démarrage ou des modèles."
|
24
28
|
|
@@ -28,33 +32,45 @@ msgstr "Action avec sous-plans"
|
|
28
32
|
msgid "All images are usable as either ISOs or as disk images, including being written to a USB disk with `dd`."
|
29
33
|
msgstr "Toutes les images sont utilisables soit comme ISO soit comme images disque, y compris pour écriture sur disque USB avec 'dd'"
|
30
34
|
|
35
|
+
msgid "Allowed bootdisk types"
|
36
|
+
msgstr "Types de disques de démarrage autorisés"
|
37
|
+
|
31
38
|
msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s"
|
32
39
|
msgstr "Attachement de l'image ISO au lecteur CDROM pour %s"
|
33
40
|
|
34
41
|
msgid "Back"
|
35
|
-
msgstr "
|
42
|
+
msgstr "Précédent"
|
36
43
|
|
37
44
|
msgid "Boot disk"
|
38
45
|
msgstr "Disque de démarrage"
|
39
46
|
|
47
|
+
msgid "Boot disk Help"
|
48
|
+
msgstr "Aide sur le disque de démarrage"
|
49
|
+
|
40
50
|
msgid "Boot disk based"
|
41
|
-
msgstr "Basé sur disque de démarrage"
|
51
|
+
msgstr "Basé sur le disque de démarrage"
|
42
52
|
|
43
53
|
msgid "Boot disk download not available for %s architecture"
|
44
54
|
msgstr "Téléchargement du disque de démarrage non disponible pour l'architecture %s"
|
45
55
|
|
46
56
|
msgid "Boot disk embedded template"
|
47
|
-
msgstr "Modèle
|
57
|
+
msgstr "Modèle intégré au disque de démarrage"
|
48
58
|
|
49
59
|
msgid "Boot disks"
|
50
60
|
msgstr "Disques de démarrage"
|
51
61
|
|
52
62
|
msgid "Both IP and Subnet must be set"
|
53
|
-
msgstr ""
|
63
|
+
msgstr "L'IP et le sous-réseau doivent tous deux être définis"
|
54
64
|
|
55
65
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
56
66
|
msgstr "Commande servant à générer l'image ISO, utiliser genisoimage ou mkisofs"
|
57
67
|
|
68
|
+
msgid "Creating new image failed, install truncate utility"
|
69
|
+
msgstr "La création d'une nouvelle image a échoué, installer l'utilitaire de troncation"
|
70
|
+
|
71
|
+
msgid "Detach ISO image from CDROM drive for %s"
|
72
|
+
msgstr "Attachement de l'image ISO au lecteur CDROM pour %s"
|
73
|
+
|
58
74
|
msgid "Download generic image"
|
59
75
|
msgstr "Télécharger une image générique"
|
60
76
|
|
@@ -64,20 +80,32 @@ msgstr "Télécharger une image d'hôte"
|
|
64
80
|
msgid "Download subnet generic image"
|
65
81
|
msgstr "Télécharger une image générique du sous réseau"
|
66
82
|
|
83
|
+
msgid "Ensure %{file} is readable (or update \"Grub2 directory\" setting)"
|
84
|
+
msgstr "S'assurer que %{kind} est lisible (ou mettre à jour le paramètre \"répertoire Grub2\")"
|
85
|
+
|
67
86
|
msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
68
|
-
msgstr "Impossible d'attacher l'image ISO au lecteur CDROM de l'instance
|
87
|
+
msgstr "Impossible d'attacher l'image ISO au lecteur CDROM de l'instance %%s : %{message}"
|
88
|
+
|
89
|
+
msgid "Failed to create a directory within the ESP image"
|
90
|
+
msgstr "Echec de la création d'un répertoire dans l'image ESP"
|
91
|
+
|
92
|
+
msgid "Failed to detach ISO image from CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
93
|
+
msgstr "Impossible d'attacher l'image ISO au lecteur CDROM de l'instance %%s : %{message}"
|
94
|
+
|
95
|
+
msgid "Failed to format the ESP image via mkfs.msdos"
|
96
|
+
msgstr "Le formatage de l'image ESP via mkfs.msdos a échoué"
|
69
97
|
|
70
98
|
msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
71
|
-
msgstr "Impossible de créer l'image ISO pour l'instance
|
99
|
+
msgstr "Impossible de créer l'image ISO pour l'instance %%s : %{message}"
|
72
100
|
|
73
101
|
msgid "Failed to render boot disk template"
|
74
102
|
msgstr "Impossible d'appliquer le modèle de disque de boot"
|
75
103
|
|
76
104
|
msgid "Failed to upload ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
77
|
-
msgstr "Impossible d'envoyer l'image ISO pour l'instance
|
105
|
+
msgstr "Impossible d'envoyer l'image ISO pour l'instance %%s : %{message}"
|
78
106
|
|
79
107
|
msgid "Full host '%s' image"
|
80
|
-
msgstr "Image complète de l'hôte
|
108
|
+
msgstr "Image complète de l'hôte %s"
|
81
109
|
|
82
110
|
msgid "Full host image"
|
83
111
|
msgstr "Image complète de l'hôte"
|
@@ -85,26 +113,35 @@ msgstr "Image complète de l'hôte"
|
|
85
113
|
msgid "Generating ISO image for %s"
|
86
114
|
msgstr "Création de l'image ISO pour %s"
|
87
115
|
|
116
|
+
msgid "Generic Grub2 EFI image template"
|
117
|
+
msgstr "Modèle d'image générique Grub2 EFI"
|
118
|
+
|
88
119
|
msgid "Generic image"
|
89
120
|
msgstr "Image générique"
|
90
121
|
|
91
122
|
msgid "Generic image template"
|
92
123
|
msgstr "Modèle d'image générique"
|
93
124
|
|
125
|
+
msgid "Generic images"
|
126
|
+
msgstr "Images génériques"
|
127
|
+
|
94
128
|
msgid "Generic images are a reusable disk image that works for any host registered in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP addresses."
|
95
129
|
msgstr "Les images génériques correspondent à une image disque réutilisable qui fonctionne pour tout hôte enregistré dans Foreman. Cela demande les services DHCP et DNS fonctionnels mais ne requiert pas de réservation DHCP ni d'adresse IP statique."
|
96
130
|
|
97
|
-
msgid "
|
98
|
-
msgstr "
|
131
|
+
msgid "Grub2 directory"
|
132
|
+
msgstr "Répertoire Grub2"
|
133
|
+
|
134
|
+
msgid "Grub2 template to use for generic EFI host boot disks"
|
135
|
+
msgstr "Modèle Grub2 à appliquer pour les disques de boot hôtes génériques EFI"
|
99
136
|
|
100
137
|
msgid "Host '%s' image"
|
101
|
-
msgstr "Image
|
138
|
+
msgstr "Image hôte %s"
|
102
139
|
|
103
140
|
msgid "Host bootdisk does not work with static IPv6"
|
104
|
-
msgstr ""
|
141
|
+
msgstr "Le disque d'amorçage de l'hôte ne fonctionne pas avec l'IPv6 statique"
|
105
142
|
|
106
143
|
msgid "Host has no IPv4 or IPv6 address defined"
|
107
|
-
msgstr ""
|
144
|
+
msgstr "L'hôte n'a pas d'adresse IPv4 ou IPv6 définie"
|
108
145
|
|
109
146
|
msgid "Host has no domain defined"
|
110
147
|
msgstr "L'hôte n'a aucun domaine défini"
|
@@ -121,20 +158,29 @@ msgstr "Image hôte"
|
|
121
158
|
msgid "Host image template"
|
122
159
|
msgstr "Modèle d'image hôte"
|
123
160
|
|
161
|
+
msgid "Host images"
|
162
|
+
msgstr "Images hôte"
|
163
|
+
|
164
|
+
msgid "Host is not in build mode"
|
165
|
+
msgstr ""
|
166
|
+
|
124
167
|
msgid "Host is not in build mode, so the template cannot be rendered"
|
125
|
-
msgstr "L'hôte n'est pas en mode
|
168
|
+
msgstr "L'hôte n'est pas en mode build, c'est pourquoi le modèle ne peut être rendu"
|
169
|
+
|
170
|
+
msgid "Host is not in build mode."
|
171
|
+
msgstr ""
|
126
172
|
|
127
173
|
msgid "ISO build failed"
|
128
174
|
msgstr "La création de l'image ISO a échoué"
|
129
175
|
|
130
176
|
msgid "ISO generation command"
|
131
|
-
msgstr "
|
177
|
+
msgstr "Commande de génération ISO"
|
132
178
|
|
133
|
-
msgid "ISO hybrid conversion failed"
|
134
|
-
msgstr "La conversion de l'image ISO hybride a
|
179
|
+
msgid "ISO hybrid conversion failed: %s"
|
180
|
+
msgstr "La conversion de l'image ISO hybride a échoué: {kind}"
|
135
181
|
|
136
182
|
msgid "ISOLINUX directory"
|
137
|
-
msgstr "
|
183
|
+
msgstr "Répertoire ISOLINUX"
|
138
184
|
|
139
185
|
msgid "Import Puppet classes"
|
140
186
|
msgstr "Importer des classes Puppet"
|
@@ -143,19 +189,25 @@ msgid "Import facts"
|
|
143
189
|
msgstr "Importer des faits"
|
144
190
|
|
145
191
|
msgid "Installation media caching"
|
146
|
-
msgstr "
|
192
|
+
msgstr "Mise en cache des médias d'installation"
|
147
193
|
|
148
194
|
msgid "Installation media files will be cached for full host images"
|
149
195
|
msgstr "Les fichiers du media d'installation vont être cachés pour les images complètes d'hôtes"
|
150
196
|
|
197
|
+
msgid "List of allowed bootdisk types, remove type to disable it"
|
198
|
+
msgstr "Liste des types de disques de démarrage autorisés, supprimer le type pour le désactiver"
|
199
|
+
|
151
200
|
msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
152
201
|
msgstr "Une fois liés, le chargeur de démarrage (bootloader) du système et l'installeur sont téléchargés directement depuis le media d'installation configuré dans Foreman. Le script de provisioning (kickstart/preseed) est également téléchargé depuis Foreman."
|
153
202
|
|
203
|
+
msgid "Path to directory containing grubx64.efi and shimx64.efi"
|
204
|
+
msgstr "Chemin d'accès au répertoire contenant grubx64.efi et shimx64.efi"
|
205
|
+
|
154
206
|
msgid "Path to directory containing iPXE images"
|
155
207
|
msgstr "Emplacement du répertoire contenant les images iPXE"
|
156
208
|
|
157
209
|
msgid "Path to directory containing isolinux images"
|
158
|
-
msgstr "
|
210
|
+
msgstr "Emplacement du répertoire contenant les images isolinux"
|
159
211
|
|
160
212
|
msgid "Path to directory containing syslinux images"
|
161
213
|
msgstr "Emplacement du répertoire contenant les images syslinux"
|
@@ -164,10 +216,10 @@ msgid "Per-host images contain data about a particular host registered in Forema
|
|
164
216
|
msgstr "Les images par hôte contiennent des données spécifiques pour un hôte donné enregistré dans Foreman et configurent de manière statique les paramètres réseau, ce qui permet de s'affranchir d'un serveur DHCP. Une fois le réseau configuré, ils sont liés depuis Foreman, récupérant la configuration du système d'exploitation et l'état de construction du serveur."
|
165
217
|
|
166
218
|
msgid "Please ensure the ipxe-bootimgs package is installed."
|
167
|
-
msgstr "
|
219
|
+
msgstr "Veillez à ce que le paquetage ipxe-bootimgs soit installé."
|
168
220
|
|
169
221
|
msgid "Please ensure the isolinux/syslinux package(s) are installed."
|
170
|
-
msgstr "
|
222
|
+
msgstr "Veillez à ce que le ou les paquetages isolinux/syslinux soient installés."
|
171
223
|
|
172
224
|
msgid "Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts without the need for PXE infrastructure."
|
173
225
|
msgstr "Plugin pour Foreman qui crée le démarrage des disques iPXE-bases pour provisionner les hôtes sans l'aide de l'infrastructure PXE."
|
@@ -184,35 +236,47 @@ msgstr "Image générique du sous-réseau %s"
|
|
184
236
|
msgid "Subnet boot disks"
|
185
237
|
msgstr "Sous-réseau des disques de démarrage"
|
186
238
|
|
239
|
+
msgid "Subnet generic image"
|
240
|
+
msgstr "Image générique du sous-réseau"
|
241
|
+
|
187
242
|
msgid "Subnet image"
|
188
243
|
msgstr "Image pour le sous-Réseau"
|
189
244
|
|
190
245
|
msgid "Subnet images are similar to generic images, but chain-loading is done via the TFTP Smart Proxy assigned to the Subnet of the host. The smart proxy must have the \"Templates\" module enabled and configured."
|
191
246
|
msgstr "Les images pour sous-réseaux sont similaires aux images génériques, mais le chainage est fait par le smart proxy TFTP attribué au sous-réseau de l'hôte. Le smart proxy doit avoir le module \"modèles\" activé et configuré."
|
192
247
|
|
193
|
-
msgid "Subnet is not assigned to the host %s"
|
194
|
-
msgstr "Aucun sous-réseau n'est attribué à l'hôte %s"
|
195
|
-
|
196
248
|
msgid "TFTP feature not enabled for subnet %s"
|
197
249
|
msgstr "La fonction TFTP n'est pas activée pour le sous-réseau %s"
|
198
250
|
|
199
251
|
msgid "The OS install continues using the installation media configured in Foreman, and it will typically configure static networking, depending on how the OS iPXE template is configured."
|
200
252
|
msgstr "L'installation du système d'exploitation continue en utilisant le media d'installation configuré dans Foreman. Cela va généralement configurer le réseau selon la configuration du modèle iPXE du système d'exploitation."
|
201
253
|
|
254
|
+
msgid "These images are more generic than previous images. You can find them at subnet index page."
|
255
|
+
msgstr "Ces images sont plus génériques que les images précédentes. Vous pouvez les trouver à la page d'index des sous-réseaux."
|
256
|
+
|
257
|
+
msgid "These images are used for host. You can find them at host detail page."
|
258
|
+
msgstr "Ces images sont utilisées pour l'hôte. Vous pouvez les trouver sur la page de détail de l'hôte."
|
259
|
+
|
202
260
|
msgid "This image is generic for all hosts with a provisioning NIC on that subnet."
|
203
261
|
msgstr "Cette image est générique pour tous les hôtes qui ont une interface réseau configurée en provisioning dans ce sous-réseau."
|
204
262
|
|
263
|
+
msgid "This type of bootdisk is not allowed. Please contact administrator."
|
264
|
+
msgstr "Ce type de disque de démarrage n'est pas autorisé. Veuillez contacter l'administrateur."
|
265
|
+
|
205
266
|
msgid "True for full, false for basic reusable image"
|
206
267
|
msgstr "Vrai pour complète, faux pour une image basique réutilisable"
|
207
268
|
|
208
269
|
msgid "Unable to find template specified by %s setting"
|
209
270
|
msgstr "Impossible de trouver un modèle spécifié par le paramètre %s"
|
210
271
|
|
211
|
-
msgid "Unable to generate disk
|
212
|
-
msgstr ""
|
272
|
+
msgid "Unable to generate disk %{kind} template: %{error}"
|
273
|
+
msgstr "Impossible de générer le modèle %{kind} de disque : %{message}"
|
213
274
|
|
214
|
-
msgid "Unable to generate disk template,
|
215
|
-
msgstr ""
|
275
|
+
msgid "Unable to generate disk template, %{kind} template not found."
|
276
|
+
msgstr "Impossible de générer le modèle de disque, le modèle %{kind} est introuvable."
|
277
|
+
|
278
|
+
msgid "Unable to mcopy %{file}"
|
279
|
+
msgstr "Impossible de mcopier %{kind}"
|
216
280
|
|
217
281
|
msgid "Upload ISO image to datastore for %s"
|
218
282
|
msgstr "Envoi de l'image ISO sur la banque de données pour %s"
|
Binary file
|
@@ -5,10 +5,10 @@
|
|
5
5
|
# Translators:
|
6
6
|
msgid ""
|
7
7
|
msgstr ""
|
8
|
-
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk
|
8
|
+
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk 18.0.0\n"
|
9
9
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
10
|
-
"PO-Revision-Date:
|
11
|
-
"Last-Translator:
|
10
|
+
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 07:25+0000\n"
|
11
|
+
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
|
12
12
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/it/)"
|
13
13
|
"\n"
|
14
14
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
@@ -17,6 +17,9 @@ msgstr ""
|
|
17
17
|
"Language: it\n"
|
18
18
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
19
19
|
|
20
|
+
msgid "* - These bootdisk types were disabled, you can enable them in Administer - Settings."
|
21
|
+
msgstr ""
|
22
|
+
|
20
23
|
msgid "A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any change in the OS, bootloader or PXELinux templates."
|
21
24
|
msgstr ""
|
22
25
|
|
@@ -26,6 +29,9 @@ msgstr ""
|
|
26
29
|
msgid "All images are usable as either ISOs or as disk images, including being written to a USB disk with `dd`."
|
27
30
|
msgstr "Tutte le immagini possono essere utilizzate come ISO o immagini del disco, incluso la scrittura su un disco USB con `dd`."
|
28
31
|
|
32
|
+
msgid "Allowed bootdisk types"
|
33
|
+
msgstr ""
|
34
|
+
|
29
35
|
msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s"
|
30
36
|
msgstr ""
|
31
37
|
|
@@ -35,6 +41,9 @@ msgstr "Indietro"
|
|
35
41
|
msgid "Boot disk"
|
36
42
|
msgstr "Disco d'avvio"
|
37
43
|
|
44
|
+
msgid "Boot disk Help"
|
45
|
+
msgstr ""
|
46
|
+
|
38
47
|
msgid "Boot disk based"
|
39
48
|
msgstr ""
|
40
49
|
|
@@ -53,6 +62,12 @@ msgstr ""
|
|
53
62
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
54
63
|
msgstr "Comando per generare l'immagine ISO, usare genisoimage o mkisofs"
|
55
64
|
|
65
|
+
msgid "Creating new image failed, install truncate utility"
|
66
|
+
msgstr ""
|
67
|
+
|
68
|
+
msgid "Detach ISO image from CDROM drive for %s"
|
69
|
+
msgstr ""
|
70
|
+
|
56
71
|
msgid "Download generic image"
|
57
72
|
msgstr "Scarica immagine generica"
|
58
73
|
|
@@ -62,9 +77,21 @@ msgstr "Scarica immagine host"
|
|
62
77
|
msgid "Download subnet generic image"
|
63
78
|
msgstr ""
|
64
79
|
|
80
|
+
msgid "Ensure %{file} is readable (or update \"Grub2 directory\" setting)"
|
81
|
+
msgstr ""
|
82
|
+
|
65
83
|
msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
66
84
|
msgstr ""
|
67
85
|
|
86
|
+
msgid "Failed to create a directory within the ESP image"
|
87
|
+
msgstr ""
|
88
|
+
|
89
|
+
msgid "Failed to detach ISO image from CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
90
|
+
msgstr ""
|
91
|
+
|
92
|
+
msgid "Failed to format the ESP image via mkfs.msdos"
|
93
|
+
msgstr ""
|
94
|
+
|
68
95
|
msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
69
96
|
msgstr ""
|
70
97
|
|
@@ -83,17 +110,26 @@ msgstr "Immagine host completa"
|
|
83
110
|
msgid "Generating ISO image for %s"
|
84
111
|
msgstr ""
|
85
112
|
|
113
|
+
msgid "Generic Grub2 EFI image template"
|
114
|
+
msgstr ""
|
115
|
+
|
86
116
|
msgid "Generic image"
|
87
117
|
msgstr "Immagine generica"
|
88
118
|
|
89
119
|
msgid "Generic image template"
|
90
120
|
msgstr ""
|
91
121
|
|
122
|
+
msgid "Generic images"
|
123
|
+
msgstr ""
|
124
|
+
|
92
125
|
msgid "Generic images are a reusable disk image that works for any host registered in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP addresses."
|
93
126
|
msgstr "Le immagini generiche sono immagini del disco riutilizzabili idonee per qualsiasi host registrato in Foreman. È necessario avere un server DNS e DHCP generico per un funzionamento corretto e contattare il server, non necessita prenotazioni DHCP o indirizzi IP statici."
|
94
127
|
|
95
|
-
msgid "
|
96
|
-
msgstr "
|
128
|
+
msgid "Grub2 directory"
|
129
|
+
msgstr ""
|
130
|
+
|
131
|
+
msgid "Grub2 template to use for generic EFI host boot disks"
|
132
|
+
msgstr ""
|
97
133
|
|
98
134
|
msgid "Host '%s' image"
|
99
135
|
msgstr "Immagine '%s' dell'host"
|
@@ -119,17 +155,26 @@ msgstr "Immagine host"
|
|
119
155
|
msgid "Host image template"
|
120
156
|
msgstr ""
|
121
157
|
|
158
|
+
msgid "Host images"
|
159
|
+
msgstr ""
|
160
|
+
|
161
|
+
msgid "Host is not in build mode"
|
162
|
+
msgstr ""
|
163
|
+
|
122
164
|
msgid "Host is not in build mode, so the template cannot be rendered"
|
123
165
|
msgstr "L'host non è in modalità di compilazione, per questo motivo è impossibile eseguire il rendering del template"
|
124
166
|
|
167
|
+
msgid "Host is not in build mode."
|
168
|
+
msgstr ""
|
169
|
+
|
125
170
|
msgid "ISO build failed"
|
126
171
|
msgstr "compilazione ISO fallita"
|
127
172
|
|
128
173
|
msgid "ISO generation command"
|
129
174
|
msgstr ""
|
130
175
|
|
131
|
-
msgid "ISO hybrid conversion failed"
|
132
|
-
msgstr "
|
176
|
+
msgid "ISO hybrid conversion failed: %s"
|
177
|
+
msgstr ""
|
133
178
|
|
134
179
|
msgid "ISOLINUX directory"
|
135
180
|
msgstr ""
|
@@ -146,9 +191,15 @@ msgstr ""
|
|
146
191
|
msgid "Installation media files will be cached for full host images"
|
147
192
|
msgstr "I file del dispositivo di installazione verranno memorizzati in cache per le immagini host complete"
|
148
193
|
|
194
|
+
msgid "List of allowed bootdisk types, remove type to disable it"
|
195
|
+
msgstr ""
|
196
|
+
|
149
197
|
msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
150
198
|
msgstr "Una volta caricato a catena il bootloader del sistema operativo e l'installer verranno scaricati direttamente del dispositivo di installazione configurato in Foreman, e lo script di provisioning (kickstart/preseed) verrà scaricato da Foreman."
|
151
199
|
|
200
|
+
msgid "Path to directory containing grubx64.efi and shimx64.efi"
|
201
|
+
msgstr ""
|
202
|
+
|
152
203
|
msgid "Path to directory containing iPXE images"
|
153
204
|
msgstr "Percorso per la directory contentente le immagini iPXE"
|
154
205
|
|
@@ -182,13 +233,13 @@ msgstr ""
|
|
182
233
|
msgid "Subnet boot disks"
|
183
234
|
msgstr ""
|
184
235
|
|
185
|
-
msgid "Subnet image"
|
236
|
+
msgid "Subnet generic image"
|
186
237
|
msgstr ""
|
187
238
|
|
188
|
-
msgid "Subnet
|
239
|
+
msgid "Subnet image"
|
189
240
|
msgstr ""
|
190
241
|
|
191
|
-
msgid "Subnet is
|
242
|
+
msgid "Subnet images are similar to generic images, but chain-loading is done via the TFTP Smart Proxy assigned to the Subnet of the host. The smart proxy must have the \"Templates\" module enabled and configured."
|
192
243
|
msgstr ""
|
193
244
|
|
194
245
|
msgid "TFTP feature not enabled for subnet %s"
|
@@ -197,19 +248,31 @@ msgstr ""
|
|
197
248
|
msgid "The OS install continues using the installation media configured in Foreman, and it will typically configure static networking, depending on how the OS iPXE template is configured."
|
198
249
|
msgstr "L'installazione del sistema operativo continua usando il dispositivo d'installazione configurato in Foreman, e generalmente configurerà il networking statico in base alla configurazione del template iPXE del sistema operativo."
|
199
250
|
|
251
|
+
msgid "These images are more generic than previous images. You can find them at subnet index page."
|
252
|
+
msgstr ""
|
253
|
+
|
254
|
+
msgid "These images are used for host. You can find them at host detail page."
|
255
|
+
msgstr ""
|
256
|
+
|
200
257
|
msgid "This image is generic for all hosts with a provisioning NIC on that subnet."
|
201
258
|
msgstr ""
|
202
259
|
|
260
|
+
msgid "This type of bootdisk is not allowed. Please contact administrator."
|
261
|
+
msgstr ""
|
262
|
+
|
203
263
|
msgid "True for full, false for basic reusable image"
|
204
264
|
msgstr "True per immagini complete o false per immagini riutilizzabili di base"
|
205
265
|
|
206
266
|
msgid "Unable to find template specified by %s setting"
|
207
267
|
msgstr "Impossibile trovare il template usando l'impostazione %s"
|
208
268
|
|
209
|
-
msgid "Unable to generate disk
|
269
|
+
msgid "Unable to generate disk %{kind} template: %{error}"
|
270
|
+
msgstr ""
|
271
|
+
|
272
|
+
msgid "Unable to generate disk template, %{kind} template not found."
|
210
273
|
msgstr ""
|
211
274
|
|
212
|
-
msgid "Unable to
|
275
|
+
msgid "Unable to mcopy %{file}"
|
213
276
|
msgstr ""
|
214
277
|
|
215
278
|
msgid "Upload ISO image to datastore for %s"
|
Binary file
|