@vantagesec/socc 0.1.13 → 0.1.15

This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
Files changed (127) hide show
  1. package/README.md +8 -8
  2. package/dist/cli.mjs +10734 -10807
  3. package/package.json +7 -8
  4. package/scripts/bootstrap-socc-soul.mjs +23 -1
  5. package/socc-canonical/.agents/generated/socc-agent-manifest.json +0 -231
  6. package/socc-canonical/.agents/generated/socc-agent.md +0 -256
  7. package/socc-canonical/.agents/rules/AGENT.md +0 -109
  8. package/socc-canonical/.agents/rules/AQL_REFERENCE.md +0 -40
  9. package/socc-canonical/.agents/rules/MEMORY.md +0 -19
  10. package/socc-canonical/.agents/rules/TOOLS.md +0 -48
  11. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/AGENTS.md +0 -28
  12. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/MEMORY.md +0 -20
  13. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/SKILL.md +0 -51
  14. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/SOUL.md +0 -31
  15. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/TOOLS.md +0 -33
  16. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/USER.md +0 -31
  17. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/identity.md +0 -7
  18. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/references/evidence-rules.md +0 -30
  19. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/references/intelligence-source-registry.md +0 -32
  20. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/references/ioc-extraction.md +0 -25
  21. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/references/knowledge-ingestion-policy.md +0 -34
  22. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/references/mitre-guidance.md +0 -21
  23. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/references/output-contract.md +0 -31
  24. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/references/security-json-patterns.md +0 -129
  25. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/references/telemetry-investigation-patterns.md +0 -39
  26. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/schemas/analysis_response.json +0 -119
  27. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/code-review-excellence/SKILL.md +0 -538
  28. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/cybersecurity-analyst/QUICK_REFERENCE.md +0 -263
  29. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/cybersecurity-analyst/README.md +0 -243
  30. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/cybersecurity-analyst/SKILL.md +0 -1707
  31. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/cybersecurity-analyst/tests/quiz.md +0 -472
  32. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/data-visualization/SKILL.md +0 -304
  33. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/deep-research/SKILL.md +0 -192
  34. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/excel-analysis/SKILL.md +0 -247
  35. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/find-skills/SKILL.md +0 -133
  36. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/humanizer/README.md +0 -120
  37. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/humanizer/SKILL.md +0 -439
  38. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/malware-behavior/SKILL.md +0 -54
  39. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/mitre/SKILL.md +0 -200
  40. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/observability-logs-search/SKILL.md +0 -237
  41. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/observability-logs-search/references/log-search-reference.md +0 -76
  42. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/payload-triage/SKILL.md +0 -53
  43. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/phishing-analysis/SKILL.md +0 -51
  44. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/prd/SKILL.md +0 -143
  45. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/remembering-conversations/MCP-TOOLS.md +0 -137
  46. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/remembering-conversations/SKILL.md +0 -65
  47. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/sequential-thinking/README.md +0 -118
  48. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/sequential-thinking/SKILL.md +0 -93
  49. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/sequential-thinking/references/advanced.md +0 -122
  50. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/sequential-thinking/references/examples.md +0 -274
  51. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/soc-generalist/SKILL.md +0 -53
  52. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/suspicious-url/SKILL.md +0 -51
  53. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/CREATION-LOG.md +0 -119
  54. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/SKILL.md +0 -296
  55. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/condition-based-waiting-example.ts +0 -158
  56. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/condition-based-waiting.md +0 -115
  57. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/defense-in-depth.md +0 -122
  58. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/find-polluter.sh +0 -63
  59. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/root-cause-tracing.md +0 -169
  60. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/test-academic.md +0 -14
  61. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/test-pressure-1.md +0 -58
  62. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/test-pressure-2.md +0 -68
  63. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/test-pressure-3.md +0 -69
  64. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/SKILL.md +0 -284
  65. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/chinese-traditional.md +0 -535
  66. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/english.md +0 -372
  67. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/japanese.md +0 -515
  68. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/tools-resources.md +0 -527
  69. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/translation-challenges.md +0 -603
  70. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/web-search/SKILL.md +0 -322
  71. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills.md +0 -21
  72. package/socc-canonical/.agents/workflows/SOP.md +0 -137
  73. package/socc-canonical/README.md +0 -10
  74. /package/{.claude → .socc}/agents/socc.md +0 -0
  75. /package/{.claude → .socc}/references/evidence-rules.md +0 -0
  76. /package/{.claude → .socc}/references/intelligence-source-registry.md +0 -0
  77. /package/{.claude → .socc}/references/ioc-extraction.md +0 -0
  78. /package/{.claude → .socc}/references/knowledge-ingestion-policy.md +0 -0
  79. /package/{.claude → .socc}/references/mitre-guidance.md +0 -0
  80. /package/{.claude → .socc}/references/output-contract.md +0 -0
  81. /package/{.claude → .socc}/references/security-json-patterns.md +0 -0
  82. /package/{.claude → .socc}/references/telemetry-investigation-patterns.md +0 -0
  83. /package/{.claude → .socc}/rules/socc-business-rules.md +0 -0
  84. /package/{.claude → .socc}/skills/code-review-excellence/SKILL.md +0 -0
  85. /package/{.claude → .socc}/skills/cybersecurity-analyst/QUICK_REFERENCE.md +0 -0
  86. /package/{.claude → .socc}/skills/cybersecurity-analyst/README.md +0 -0
  87. /package/{.claude → .socc}/skills/cybersecurity-analyst/SKILL.md +0 -0
  88. /package/{.claude → .socc}/skills/cybersecurity-analyst/tests/quiz.md +0 -0
  89. /package/{.claude → .socc}/skills/data-visualization/SKILL.md +0 -0
  90. /package/{.claude → .socc}/skills/deep-research/SKILL.md +0 -0
  91. /package/{.claude → .socc}/skills/excel-analysis/SKILL.md +0 -0
  92. /package/{.claude → .socc}/skills/find-skills/SKILL.md +0 -0
  93. /package/{.claude → .socc}/skills/humanizer/README.md +0 -0
  94. /package/{.claude → .socc}/skills/humanizer/SKILL.md +0 -0
  95. /package/{.claude → .socc}/skills/malware-behavior/SKILL.md +0 -0
  96. /package/{.claude → .socc}/skills/mitre/SKILL.md +0 -0
  97. /package/{.claude → .socc}/skills/observability-logs-search/SKILL.md +0 -0
  98. /package/{.claude → .socc}/skills/observability-logs-search/references/log-search-reference.md +0 -0
  99. /package/{.claude → .socc}/skills/payload-triage/SKILL.md +0 -0
  100. /package/{.claude → .socc}/skills/phishing-analysis/SKILL.md +0 -0
  101. /package/{.claude → .socc}/skills/prd/SKILL.md +0 -0
  102. /package/{.claude → .socc}/skills/remembering-conversations/MCP-TOOLS.md +0 -0
  103. /package/{.claude → .socc}/skills/remembering-conversations/SKILL.md +0 -0
  104. /package/{.claude → .socc}/skills/sequential-thinking/README.md +0 -0
  105. /package/{.claude → .socc}/skills/sequential-thinking/SKILL.md +0 -0
  106. /package/{.claude → .socc}/skills/sequential-thinking/references/advanced.md +0 -0
  107. /package/{.claude → .socc}/skills/sequential-thinking/references/examples.md +0 -0
  108. /package/{.claude → .socc}/skills/soc-generalist/SKILL.md +0 -0
  109. /package/{.claude → .socc}/skills/suspicious-url/SKILL.md +0 -0
  110. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/CREATION-LOG.md +0 -0
  111. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/SKILL.md +0 -0
  112. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/condition-based-waiting-example.ts +0 -0
  113. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/condition-based-waiting.md +0 -0
  114. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/defense-in-depth.md +0 -0
  115. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/find-polluter.sh +0 -0
  116. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/root-cause-tracing.md +0 -0
  117. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/test-academic.md +0 -0
  118. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/test-pressure-1.md +0 -0
  119. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/test-pressure-2.md +0 -0
  120. /package/{.claude → .socc}/skills/systematic-debugging/test-pressure-3.md +0 -0
  121. /package/{.claude → .socc}/skills/translation-expertise/SKILL.md +0 -0
  122. /package/{.claude → .socc}/skills/translation-expertise/chinese-traditional.md +0 -0
  123. /package/{.claude → .socc}/skills/translation-expertise/english.md +0 -0
  124. /package/{.claude → .socc}/skills/translation-expertise/japanese.md +0 -0
  125. /package/{.claude → .socc}/skills/translation-expertise/tools-resources.md +0 -0
  126. /package/{.claude → .socc}/skills/translation-expertise/translation-challenges.md +0 -0
  127. /package/{.claude → .socc}/skills/web-search/SKILL.md +0 -0
@@ -1,372 +0,0 @@
1
- # English Language Reference for Translation
2
-
3
- This document contains comprehensive information about English language characteristics, conventions, and considerations relevant to translation work.
4
-
5
- ## Core Characteristics
6
-
7
- ### Structural Features
8
-
9
- - **Word Order**: Subject-Verb-Object (SVO) - relatively fixed structure
10
- - **Subject Pronouns**: Explicit subject pronouns required in most cases (except imperatives)
11
- - **Articles**: Definite (the) and indefinite (a, an) articles indicate specificity
12
- - **Communication Style**: Direct communication style generally preferred
13
- - **Voice Preference**: Active voice generally preferred over passive voice
14
- - **Tense System**: Verb tenses explicitly indicate time relationships
15
-
16
- ### Linguistic Features
17
-
18
- - **Fixed Word Order**: Less flexible than Japanese/Chinese; word order changes meaning
19
- - **Prepositions**: Indicate spatial, temporal, and abstract relationships (in, on, at, by, with, from, to)
20
- - **Auxiliaries**: Auxiliary verbs for questions and negatives (do, does, did)
21
- - **Modal Verbs**: Convey important nuance (may, might, could, should, would, must, can, will)
22
- - **Phrasal Verbs**: Common compound expressions (pick up, put off, get over, figure out)
23
- - **Vocabulary Layers**: Germanic and Latin/French roots create formal/informal vocabulary pairs
24
- - Germanic: buy, help, begin, end
25
- - Latin/French: purchase, assist, commence, terminate
26
-
27
- ### Grammatical Features
28
-
29
- - **Verb Conjugation**: Verbs conjugate for person, number, and tense
30
- - **Plural Markers**: Nouns typically marked for singular/plural (book/books)
31
- - **Grammatical Gender**: No grammatical gender (unlike many European languages)
32
- - **Relative Clauses**: Can be restrictive (no commas) or non-restrictive (with commas)
33
- - **Gerunds and Infinitives**: Both forms common with different usage patterns
34
-
35
- ## Translation Considerations
36
-
37
- ### From English to Japanese/Chinese
38
-
39
- **Common Challenges**:
40
-
41
- 1. **Verbosity**: English can be more verbose than target languages - condensing may be necessary
42
- 2. **Idioms**: Often don't translate directly - find cultural equivalents
43
- 3. **Pronoun Clarity**: Japanese/Chinese may omit subjects - ensure clarity is maintained
44
- 4. **Modal Verb Nuance**: Careful interpretation needed (may vs. might vs. could)
45
- 5. **Passive Voice**: May need restructuring in target language
46
- 6. **Articles**: No direct equivalent in Japanese/Chinese; meaning must be conveyed through context
47
-
48
- **Key Strategies**:
49
-
50
- - **Simplify sentence structure** where possible while maintaining meaning
51
- - **Replace idioms** with culturally equivalent expressions in target language
52
- - **Make implicit information explicit** if target language requires it
53
- - **Choose appropriate formality level** based on English register indicators
54
- - **Consider cultural adaptation** for references unfamiliar to target audience
55
-
56
- ### To English from Japanese/Chinese
57
-
58
- **Common Challenges**:
59
-
60
- 1. **Subject Addition**: May require adding explicit subjects where source omits them
61
- 2. **Article Selection**: Need to choose appropriate articles (a/an/the)
62
- 3. **Making Implicit Explicit**: Implied information may need to be stated directly
63
- 4. **Honorific Conversion**: Translate politeness levels through appropriate English equivalents
64
- 5. **Formality Expression**: Express through vocabulary rather than grammar
65
- 6. **Pronoun Usage**: Choose appropriate pronouns where source language omits them
66
-
67
- **Key Strategies**:
68
-
69
- - **Add subjects** where necessary for grammatical correctness and clarity
70
- - **Choose articles** based on definiteness and context
71
- - **Use titles and polite language** to convey honorifics (Mr., Dr., esteemed, valued)
72
- - **Select formal/informal vocabulary** to match source register
73
- - **Expand condensed expressions** to full English phrases where needed
74
- - **Clarify ambiguous references** that are clear in source context
75
-
76
- ## Formality Indicators
77
-
78
- ### Informal Register
79
-
80
- **Characteristics**:
81
-
82
- - Contractions: don't, can't, won't, I'm, you're, they've
83
- - Simple vocabulary: buy, help, get, ask, make, use
84
- - Personal pronouns: you, I, we (frequent use)
85
- - Short, direct sentences
86
- - Colloquialisms and slang
87
- - Phrasal verbs: figure out, come up with, get through
88
-
89
- **Example**: "Let me know if you've got any questions about this."
90
-
91
- ### Standard Register
92
-
93
- **Characteristics**:
94
-
95
- - Minimal contractions (context-dependent)
96
- - Standard vocabulary: obtain, provide, receive, inquire
97
- - Balanced sentence length
98
- - Professional but accessible tone
99
- - Limited use of phrasal verbs
100
-
101
- **Example**: "Please let me know if you have any questions about this matter."
102
-
103
- ### Formal Register
104
-
105
- **Characteristics**:
106
-
107
- - No contractions: do not, cannot, will not, I am
108
- - Sophisticated vocabulary: purchase, assist, obtain, ascertain, utilize
109
- - Passive voice more common: "It is recommended that..."
110
- - Complex sentence structures with subordinate clauses
111
- - Technical or literary terms
112
- - Latin-derived vocabulary preferred
113
- - Modal verbs for politeness: "would appreciate," "kindly consider"
114
-
115
- **Example**: "Please do not hesitate to contact me should you have any inquiries regarding this matter."
116
-
117
- ### Academic/Technical Register
118
-
119
- **Characteristics**:
120
-
121
- - Extremely formal vocabulary: commence, terminate, facilitate
122
- - Passive voice frequent: "The results were analyzed..."
123
- - Complex noun phrases: "the implementation of the revised protocol"
124
- - Hedging language: "it appears that," "the findings suggest"
125
- - Nominalization: "the analysis" instead of "analyzing"
126
- - Third person perspective
127
-
128
- **Example**: "It has been determined that further investigation is warranted."
129
-
130
- ## Punctuation Conventions
131
-
132
- ### Basic Punctuation
133
-
134
- **Period (.)**:
135
-
136
- - End of declarative sentences
137
- - After abbreviations (Dr., etc., Inc.)
138
- - In decimals (3.14, $5.99)
139
-
140
- **Comma (,)**:
141
-
142
- - Separating items in a list (Oxford comma optional but recommended)
143
- - After introductory phrases
144
- - Around non-essential clauses
145
- - Before coordinating conjunctions in compound sentences (and, but, or, so)
146
- - After transitional phrases
147
-
148
- **Semicolon (;)**:
149
-
150
- - Connecting closely related independent clauses
151
- - Separating items in complex lists (when items contain commas)
152
-
153
- **Colon (:)**:
154
-
155
- - Introducing lists
156
- - Before explanations or examples
157
- - In time notation (3:30 PM)
158
- - After salutation in formal letters (Dear Sir:)
159
-
160
- ### Quotation Marks
161
-
162
- **Double Quotes ("")**:
163
-
164
- - Primary quotations
165
- - Direct speech
166
- - Titles of short works (articles, songs, poems, TV episodes)
167
- - Scare quotes for irony or unusual usage
168
-
169
- **Single Quotes ('')**:
170
-
171
- - Quotes within quotes
172
- - Less common in American English
173
-
174
- **American vs. British Style**:
175
-
176
- - **American**: Periods and commas go inside closing quotes
177
- - Example: He said, "Hello."
178
- - **British**: Periods and commas go outside closing quotes (unless part of quote)
179
- - Example: He said, 'Hello'.
180
-
181
- **Other Punctuation with Quotes**:
182
-
183
- - Colons and semicolons go outside closing quotes
184
- - Question marks and exclamation points depend on context
185
-
186
- ### Other Marks
187
-
188
- **Apostrophe (')**:
189
-
190
- - Possessive case (John's book, the cat's toy)
191
- - Contractions (don't, can't, it's)
192
- - Plural of letters and numbers (A's, 1990's - though controversial)
193
-
194
- **Dashes**:
195
-
196
- - **Em dash (—)**: Interruption, emphasis, or parenthetical remark (no spaces in US style)
197
- - **En dash (–)**: Ranges (2020–2023, pages 10–15)
198
- - **Hyphen (-)**: Compound words (mother-in-law, well-known)
199
-
200
- **Ellipsis (...)**:
201
-
202
- - Three dots with spaces between
203
- - Trailing off in speech
204
- - Omission in quoted text
205
- - Pause or hesitation
206
- - Four dots if ending a sentence (period + ellipsis)
207
-
208
- **Parentheses ()**:
209
-
210
- - Additional information
211
- - Asides or clarifications
212
- - Acronym explanations: "Central Intelligence Agency (CIA)"
213
-
214
- **Brackets []**:
215
-
216
- - Editorial insertions in quotes: "She [the president] announced..."
217
- - Clarifications in quoted material
218
-
219
- **Slash (/)**:
220
-
221
- - Alternatives (and/or)
222
- - Fractions (1/2)
223
- - Dates in informal writing (12/25/2023)
224
- - Line breaks in quoted poetry
225
-
226
- ## Writing Notes for Translators
227
-
228
- ### Common Translation Pitfalls
229
-
230
- 1. **False Friends**: Words that look similar in other languages but mean different things
231
- 2. **Phrasal Verbs**: Often difficult to translate idiomatically
232
- 3. **Cultural References**: Sports metaphors, holidays, historical events
233
- 4. **Humor**: Puns and wordplay rarely translate directly
234
- 5. **Implied Subjects**: "Hope to see you" - subject "I" implied
235
- 6. **Conditional Structures**: Complex if-then constructions need careful handling
236
-
237
- ### Style Considerations
238
-
239
- **American vs. British English**:
240
-
241
- - Spelling: color/colour, organize/organise, center/centre
242
- - Vocabulary: elevator/lift, truck/lorry, apartment/flat
243
- - Date format: 12/25/2023 (US) vs. 25/12/2023 (UK)
244
- - Punctuation: Quotation mark placement differs
245
-
246
- **Technical Writing**:
247
-
248
- - Prefer active voice for clarity
249
- - Use parallel structure in lists
250
- - Avoid ambiguous pronouns
251
- - Define acronyms on first use
252
- - Use consistent terminology
253
-
254
- **Creative Writing**:
255
-
256
- - Greater flexibility with grammar
257
- - Sentence fragments acceptable for effect
258
- - Metaphors and figurative language
259
- - Varied sentence rhythm
260
- - Descriptive vocabulary
261
-
262
- ### Common English Idioms for Translation
263
-
264
- **Achievement/Success**:
265
-
266
- - Hit a home run (great success)
267
- - Knock it out of the park (huge success)
268
- - Ace the test (do very well)
269
- - Piece of cake (very easy)
270
- - A slam dunk (sure success)
271
-
272
- **Difficulty/Problems**:
273
-
274
- - Hit a snag (encounter a problem)
275
- - An uphill battle (difficult task)
276
- - Back to square one (start over)
277
- - Bite off more than you can chew (take on too much)
278
-
279
- **Communication**:
280
-
281
- - Get the ball rolling (start something)
282
- - Beat around the bush (avoid the main point)
283
- - Cut to the chase (get to the point)
284
- - On the same page (in agreement)
285
- - Touch base (make contact)
286
-
287
- **Time**:
288
-
289
- - In the nick of time (just in time)
290
- - Better late than never
291
- - Time flies (time passes quickly)
292
- - Once in a blue moon (very rarely)
293
-
294
- **Understanding**:
295
-
296
- - Hit the nail on the head (exactly right)
297
- - Get the picture (understand)
298
- - Ring a bell (sound familiar)
299
- - Connect the dots (see the relationship)
300
-
301
- ## Vocabulary Notes
302
-
303
- ### Modal Verbs and Nuance
304
-
305
- - **Can**: Ability or possibility
306
- - **Could**: Past ability, polite request, possibility
307
- - **May**: Permission (formal), possibility
308
- - **Might**: Lower probability than "may"
309
- - **Must**: Strong obligation, logical necessity
310
- - **Should**: Recommendation, expectation
311
- - **Would**: Conditional, polite request, habitual past
312
- - **Will**: Future, determination, prediction
313
-
314
- ### Phrasal Verbs (Common Examples)
315
-
316
- - **Pick up**: Lift, collect, learn, improve
317
- - **Put off**: Postpone, discourage
318
- - **Get over**: Recover from, overcome
319
- - **Look into**: Investigate
320
- - **Come across**: Find by chance, seem
321
- - **Turn down**: Reject, reduce volume
322
- - **Figure out**: Solve, understand
323
- - **Bring up**: Mention, raise (a topic)
324
-
325
- ### Register Pairs (Informal → Formal)
326
-
327
- - buy → purchase
328
- - help → assist
329
- - use → utilize
330
- - get → obtain/acquire
331
- - ask → inquire
332
- - show → demonstrate
333
- - tell → inform
334
- - begin → commence
335
- - end → terminate/conclude
336
- - need → require
337
-
338
- ## Regional Variations
339
-
340
- ### American English
341
-
342
- - More direct communication style
343
- - Simplified spelling (color, organize)
344
- - Different vocabulary (apartment, elevator, sidewalk)
345
- - Measurement: imperial system (feet, miles, Fahrenheit)
346
-
347
- ### British English
348
-
349
- - More formal/indirect communication style
350
- - Traditional spelling (colour, organise)
351
- - Different vocabulary (flat, lift, pavement)
352
- - Measurement: mix of metric and imperial
353
-
354
- ### Other English Varieties
355
-
356
- - **Canadian**: Mix of American and British conventions
357
- - **Australian**: British spelling, unique slang
358
- - **Indian**: British influence with local expressions
359
- - **Singapore**: Simplified, influenced by Chinese grammar patterns
360
-
361
- ## Translation Best Practices
362
-
363
- 1. **Maintain Tone**: Match formality level of source text
364
- 2. **Cultural Adaptation**: Adapt idioms and references for understanding
365
- 3. **Clarity Over Literalness**: Prioritize clear meaning
366
- 4. **Natural Phrasing**: Should sound natural to native speakers
367
- 5. **Consistent Terminology**: Use same terms for same concepts
368
- 6. **Verify Idioms**: Don't translate idioms word-for-word
369
- 7. **Check Register**: Formal/informal should match source
370
- 8. **Read Aloud**: Natural translations sound good when spoken
371
- 9. **Consider Audience**: US vs. UK vs. international English
372
- 10. **Proofread Carefully**: English has many irregular spellings and homonyms