@syllst/th 0.2.3 → 0.3.8
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
- package/LICENSE +21 -0
- package/dist/index.d.ts +10 -15
- package/dist/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/index.js +65 -62
- package/dist/index.js.map +1 -1
- package/dist/index.umd.cjs +71 -0
- package/dist/index.umd.cjs.map +1 -0
- package/dist/syllabi/alphabet/index.d.ts +2 -5
- package/dist/syllabi/alphabet/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/dialogue/index.d.ts +2 -5
- package/dist/syllabi/dialogue/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/essentials/index.d.ts +2 -5
- package/dist/syllabi/essentials/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/food/index.d.ts +2 -5
- package/dist/syllabi/food/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/grammar/index.d.ts +2 -5
- package/dist/syllabi/grammar/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/numbers/index.d.ts +2 -5
- package/dist/syllabi/numbers/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/reading/index.d.ts +2 -5
- package/dist/syllabi/reading/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/travel/index.d.ts +2 -5
- package/dist/syllabi/travel/index.d.ts.map +1 -0
- package/dist/syllabi/vowels-tones/index.d.ts +2 -5
- package/dist/syllabi/vowels-tones/index.d.ts.map +1 -0
- package/package.json +7 -5
- package/dist/index-BM-LWlCm.js +0 -52
- package/dist/index-BM-LWlCm.js.map +0 -1
- package/dist/index-Bjym0crS.js +0 -48
- package/dist/index-Bjym0crS.js.map +0 -1
- package/dist/index-BuKXw7-Z.js +0 -46
- package/dist/index-BuKXw7-Z.js.map +0 -1
- package/dist/index-ByS0o5dz.js +0 -52
- package/dist/index-ByS0o5dz.js.map +0 -1
- package/dist/index-C9VnG7dT.js +0 -52
- package/dist/index-C9VnG7dT.js.map +0 -1
- package/dist/index-CPQkjFjV.js +0 -50
- package/dist/index-CPQkjFjV.js.map +0 -1
- package/dist/index-CkHd3Fal.js +0 -56
- package/dist/index-CkHd3Fal.js.map +0 -1
- package/dist/index-DBkPBXe2.js +0 -52
- package/dist/index-DBkPBXe2.js.map +0 -1
- package/dist/index-DdRhLqkM.js +0 -82
- package/dist/index-DdRhLqkM.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-01-B0wtSaSl.js +0 -118
- package/dist/lesson-01-B0wtSaSl.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-01-C9vbUlA4.js +0 -138
- package/dist/lesson-01-C9vbUlA4.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-01-CPmBFTe0.js +0 -132
- package/dist/lesson-01-CPmBFTe0.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-01-Cc4Ws8eR.js +0 -158
- package/dist/lesson-01-Cc4Ws8eR.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-01-Cm5k-m-9.js +0 -136
- package/dist/lesson-01-Cm5k-m-9.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-01-DELblCNj.js +0 -97
- package/dist/lesson-01-DELblCNj.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-01-Djl_72e7.js +0 -153
- package/dist/lesson-01-Djl_72e7.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-01-LEHTeGQQ.js +0 -155
- package/dist/lesson-01-LEHTeGQQ.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-01-ih_-OO_O.js +0 -111
- package/dist/lesson-01-ih_-OO_O.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-02-B2aZrKUQ.js +0 -120
- package/dist/lesson-02-B2aZrKUQ.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-02-BI1Vnwiz.js +0 -169
- package/dist/lesson-02-BI1Vnwiz.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-02-BXbwEMaL.js +0 -180
- package/dist/lesson-02-BXbwEMaL.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-02-CbJJ5Amt.js +0 -201
- package/dist/lesson-02-CbJJ5Amt.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-02-DGrALAgG.js +0 -203
- package/dist/lesson-02-DGrALAgG.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-02-DcMDDBDL.js +0 -116
- package/dist/lesson-02-DcMDDBDL.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-02-Dk59HZWp.js +0 -222
- package/dist/lesson-02-Dk59HZWp.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-02-L8oNhBej.js +0 -145
- package/dist/lesson-02-L8oNhBej.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-02-VDOme3ES.js +0 -204
- package/dist/lesson-02-VDOme3ES.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-03-9WioSe19.js +0 -196
- package/dist/lesson-03-9WioSe19.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-03-BZutWzMD.js +0 -124
- package/dist/lesson-03-BZutWzMD.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-03-Bj5hWZ9t.js +0 -152
- package/dist/lesson-03-Bj5hWZ9t.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-03-CSIF5xRS.js +0 -181
- package/dist/lesson-03-CSIF5xRS.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-03-CSKig363.js +0 -225
- package/dist/lesson-03-CSKig363.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-03-DPJOG2M_.js +0 -138
- package/dist/lesson-03-DPJOG2M_.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-03-DkjCuJ26.js +0 -237
- package/dist/lesson-03-DkjCuJ26.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-03-DucbRMOQ.js +0 -171
- package/dist/lesson-03-DucbRMOQ.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-03-MIne1PbH.js +0 -185
- package/dist/lesson-03-MIne1PbH.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-04-0Pj_x1DU.js +0 -233
- package/dist/lesson-04-0Pj_x1DU.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-04-B9h0p9kE.js +0 -190
- package/dist/lesson-04-B9h0p9kE.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-04-BLuPI1-X.js +0 -216
- package/dist/lesson-04-BLuPI1-X.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-04-CmDvofL4.js +0 -230
- package/dist/lesson-04-CmDvofL4.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-04-DGKHK4LW.js +0 -178
- package/dist/lesson-04-DGKHK4LW.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-04-DUcHZzsk.js +0 -218
- package/dist/lesson-04-DUcHZzsk.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-04-DnVIXXk-.js +0 -141
- package/dist/lesson-04-DnVIXXk-.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-04-FZnIE7tu.js +0 -187
- package/dist/lesson-04-FZnIE7tu.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-04-ToX3nRz1.js +0 -172
- package/dist/lesson-04-ToX3nRz1.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-05-2aTCGXMh.js +0 -181
- package/dist/lesson-05-2aTCGXMh.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-05-BvitRdE8.js +0 -206
- package/dist/lesson-05-BvitRdE8.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-05-CgXGkcjS.js +0 -143
- package/dist/lesson-05-CgXGkcjS.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-05-ClfrUrvX.js +0 -244
- package/dist/lesson-05-ClfrUrvX.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-05-D2zf9n7k.js +0 -201
- package/dist/lesson-05-D2zf9n7k.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-05-DWquBfdl.js +0 -220
- package/dist/lesson-05-DWquBfdl.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-05-DpIkwhJ8.js +0 -244
- package/dist/lesson-05-DpIkwhJ8.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-05-UYz39ORV.js +0 -189
- package/dist/lesson-05-UYz39ORV.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-05-t6XuANiZ.js +0 -180
- package/dist/lesson-05-t6XuANiZ.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-06-B2y08mKv.js +0 -238
- package/dist/lesson-06-B2y08mKv.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-06-CHqaVQix.js +0 -202
- package/dist/lesson-06-CHqaVQix.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-06-CaCZBX1V.js +0 -273
- package/dist/lesson-06-CaCZBX1V.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-06-ClplsJBT.js +0 -204
- package/dist/lesson-06-ClplsJBT.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-06-CzGnNKo5.js +0 -141
- package/dist/lesson-06-CzGnNKo5.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-06-Dg_bQLNC.js +0 -172
- package/dist/lesson-06-Dg_bQLNC.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-06-OWFMgO0a.js +0 -231
- package/dist/lesson-06-OWFMgO0a.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-06-Q2aRAzws.js +0 -190
- package/dist/lesson-06-Q2aRAzws.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-07-BLDUA_Ff.js +0 -194
- package/dist/lesson-07-BLDUA_Ff.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-07-BpyF1Ssq.js +0 -236
- package/dist/lesson-07-BpyF1Ssq.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-07-C4GrfDTW.js +0 -234
- package/dist/lesson-07-C4GrfDTW.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-07-CVCUt1Jn.js +0 -206
- package/dist/lesson-07-CVCUt1Jn.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-07-DQFXCZsZ.js +0 -197
- package/dist/lesson-07-DQFXCZsZ.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-07-Dcry2Yjo.js +0 -248
- package/dist/lesson-07-Dcry2Yjo.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-07-JS_cqdNr.js +0 -142
- package/dist/lesson-07-JS_cqdNr.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-08-18gscaS0.js +0 -227
- package/dist/lesson-08-18gscaS0.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-08-2kBUq_B2.js +0 -220
- package/dist/lesson-08-2kBUq_B2.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-08-BP5lpiGe.js +0 -287
- package/dist/lesson-08-BP5lpiGe.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-08-BXm9GgdN.js +0 -146
- package/dist/lesson-08-BXm9GgdN.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-08-Bru0PdEK.js +0 -277
- package/dist/lesson-08-Bru0PdEK.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-08-Dd-8cbGW.js +0 -205
- package/dist/lesson-08-Dd-8cbGW.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-09-B1qWE3Yl.js +0 -221
- package/dist/lesson-09-B1qWE3Yl.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-09-B5Vb70xj.js +0 -143
- package/dist/lesson-09-B5Vb70xj.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-10-00qNLc7A.js +0 -233
- package/dist/lesson-10-00qNLc7A.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-10-Dw-Jtm3D.js +0 -156
- package/dist/lesson-10-Dw-Jtm3D.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-11-BM3R_S7I.js +0 -260
- package/dist/lesson-11-BM3R_S7I.js.map +0 -1
- package/dist/lesson-12-D1Wx7CyK.js +0 -277
- package/dist/lesson-12-D1Wx7CyK.js.map +0 -1
- package/dist/skills-hcn-pGD0.js +0 -244
- package/dist/skills-hcn-pGD0.js.map +0 -1
- package/dist/syllabi/alphabet/index.js +0 -9
- package/dist/syllabi/alphabet/index.js.map +0 -1
- package/dist/syllabi/dialogue/index.js +0 -10
- package/dist/syllabi/dialogue/index.js.map +0 -1
- package/dist/syllabi/essentials/index.js +0 -10
- package/dist/syllabi/essentials/index.js.map +0 -1
- package/dist/syllabi/food/index.js +0 -10
- package/dist/syllabi/food/index.js.map +0 -1
- package/dist/syllabi/grammar/index.js +0 -10
- package/dist/syllabi/grammar/index.js.map +0 -1
- package/dist/syllabi/numbers/index.js +0 -10
- package/dist/syllabi/numbers/index.js.map +0 -1
- package/dist/syllabi/reading/index.js +0 -10
- package/dist/syllabi/reading/index.js.map +0 -1
- package/dist/syllabi/travel/index.js +0 -10
- package/dist/syllabi/travel/index.js.map +0 -1
- package/dist/syllabi/vowels-tones/index.js +0 -10
- package/dist/syllabi/vowels-tones/index.js.map +0 -1
|
@@ -1,189 +0,0 @@
|
|
|
1
|
-
const n = `---
|
|
2
|
-
type: lesson
|
|
3
|
-
id: thai-dialogue-lesson-05
|
|
4
|
-
title: "บทที่ 5 — การเดินทาง"
|
|
5
|
-
description: "Taking Transportation: Taxis, BTS, and getting around"
|
|
6
|
-
order: 5
|
|
7
|
-
parentId: thai-dialogue
|
|
8
|
-
difficulty: intermediate
|
|
9
|
-
cefrLevel: A2
|
|
10
|
-
categories:
|
|
11
|
-
- dialogue
|
|
12
|
-
- transportation
|
|
13
|
-
- travel
|
|
14
|
-
metadata:
|
|
15
|
-
estimatedTime: 30
|
|
16
|
-
prerequisites:
|
|
17
|
-
- thai-dialogue-lesson-04
|
|
18
|
-
learningObjectives:
|
|
19
|
-
- id: obj-transport-taxi
|
|
20
|
-
description: "Take a taxi and negotiate fare"
|
|
21
|
-
skill: situational-response
|
|
22
|
-
- id: obj-transport-bts
|
|
23
|
-
description: "Use the BTS/MRT"
|
|
24
|
-
skill: dialogue-comprehension
|
|
25
|
-
- id: obj-transport-routes
|
|
26
|
-
description: "Ask about routes and schedules"
|
|
27
|
-
skill: pattern-recognition
|
|
28
|
-
- id: obj-transport-situations
|
|
29
|
-
description: "Handle common transport situations"
|
|
30
|
-
skill: polite-register
|
|
31
|
-
---
|
|
32
|
-
|
|
33
|
-
# บทที่ 5 (Lesson 5) — Taking Transportation
|
|
34
|
-
|
|
35
|
-
## Situation 1: Taking a Taxi
|
|
36
|
-
|
|
37
|
-
:::dialogue{id="taxi-dialogue-1" title="Going by Taxi"}
|
|
38
|
-
|
|
39
|
-
**คุณ (You):** ไปสยามได้ไหมครับ/คะ?
|
|
40
|
-
*bpai sà-yǎam dâai mái khráp/khá?*
|
|
41
|
-
Can you go to Siam?
|
|
42
|
-
|
|
43
|
-
**คนขับ (Driver):** ได้ครับ ไปเมตเตอร์หรือครับ?
|
|
44
|
-
*dâai khráp, bpai méet-dtəə rǔue khráp?*
|
|
45
|
-
Yes. By meter?
|
|
46
|
-
|
|
47
|
-
**คุณ:** เมตเตอร์ครับ/ค่ะ
|
|
48
|
-
*méet-dtəə khráp/khâ*
|
|
49
|
-
By meter, please.
|
|
50
|
-
|
|
51
|
-
**คนขับ:** ได้ครับ ขึ้นมาเลยครับ
|
|
52
|
-
*dâai khráp, khûen maa ləəi khráp*
|
|
53
|
-
OK, get in.
|
|
54
|
-
|
|
55
|
-
*[During the ride]*
|
|
56
|
-
|
|
57
|
-
**คุณ:** จอดตรงนี้ได้ไหมครับ/คะ?
|
|
58
|
-
*jàawt dtrong-níi dâai mái khráp/khá?*
|
|
59
|
-
Can you stop here?
|
|
60
|
-
|
|
61
|
-
**คนขับ:** ได้ครับ 85 บาทครับ
|
|
62
|
-
*dâai khráp, bpàet-sìp-hâa bàat khráp*
|
|
63
|
-
Sure. 85 baht.
|
|
64
|
-
|
|
65
|
-
**คุณ:** นี่ครับ/ค่ะ ไม่ต้องทอน
|
|
66
|
-
*nîi khráp/khâ, mâi dtâwng thawn*
|
|
67
|
-
Here. Keep the change.
|
|
68
|
-
|
|
69
|
-
:::
|
|
70
|
-
|
|
71
|
-
## Situation 2: BTS/MRT
|
|
72
|
-
|
|
73
|
-
:::dialogue{id="bts-dialogue-1" title="Using the BTS"}
|
|
74
|
-
|
|
75
|
-
**คุณ (You):** ขอโทษครับ/ค่ะ ไปอโศกต้องลงสถานีไหนครับ/คะ?
|
|
76
|
-
*khǎaw-thôot khráp/khâ, bpai à-sòok dtâwng long sà-thǎa-nii nǎi khráp/khá?*
|
|
77
|
-
Excuse me, which station for Asok?
|
|
78
|
-
|
|
79
|
-
**คนไทย:** ลงสถานีอโศกเลยครับ สายสีเขียว
|
|
80
|
-
*long sà-thǎa-nii à-sòok ləəi khráp, sǎai sǐi khǐaw*
|
|
81
|
-
Get off at Asok station. The green line.
|
|
82
|
-
|
|
83
|
-
**คุณ:** ต้องเปลี่ยนสายไหมครับ/คะ?
|
|
84
|
-
*dtâwng bplìian sǎai mái khráp/khá?*
|
|
85
|
-
Do I need to change lines?
|
|
86
|
-
|
|
87
|
-
**คนไทย:** ไม่ต้องครับ ตรงไปเลย 3 สถานี
|
|
88
|
-
*mâi dtâwng khráp, dtrong bpai ləəi sǎam sà-thǎa-nii*
|
|
89
|
-
No, go straight. 3 stations.
|
|
90
|
-
|
|
91
|
-
:::
|
|
92
|
-
|
|
93
|
-
## Key Phrases
|
|
94
|
-
|
|
95
|
-
| Thai | Romanization | Meaning |
|
|
96
|
-
|------|--------------|---------|
|
|
97
|
-
| ไป...ได้ไหม? | bpai...dâai mái? | Can you go to...? |
|
|
98
|
-
| ไปเมตเตอร์ | bpai méet-dtəə | go by meter |
|
|
99
|
-
| จอดตรงนี้ | jàawt dtrong-níi | stop here |
|
|
100
|
-
| ไม่ต้องทอน | mâi dtâwng thawn | keep the change |
|
|
101
|
-
| ลงสถานีไหน? | long sà-thǎa-nii nǎi? | which station to get off? |
|
|
102
|
-
| ต้องเปลี่ยนสายไหม? | dtâwng bplìian sǎai mái? | need to change lines? |
|
|
103
|
-
|
|
104
|
-
## Transport Vocabulary
|
|
105
|
-
|
|
106
|
-
| Thai | Meaning |
|
|
107
|
-
|------|---------|
|
|
108
|
-
| แท็กซี่ | taxi |
|
|
109
|
-
| รถไฟฟ้า (BTS) | BTS Skytrain |
|
|
110
|
-
| รถไฟใต้ดิน (MRT) | MRT subway |
|
|
111
|
-
| ตุ๊กตุ๊ก | tuk-tuk |
|
|
112
|
-
| มอเตอร์ไซค์รับจ้าง | motorcycle taxi |
|
|
113
|
-
| เรือ | boat |
|
|
114
|
-
|
|
115
|
-
## Taxi Tips
|
|
116
|
-
|
|
117
|
-
1. **Always use the meter** - Say "ไปเมตเตอร์" (by meter)
|
|
118
|
-
2. **Know your destination** - Have the address in Thai if possible
|
|
119
|
-
3. **Small bills** - Drivers often don't have change
|
|
120
|
-
4. **Rush hour** - Consider BTS/MRT during traffic
|
|
121
|
-
|
|
122
|
-
## Cultural Note
|
|
123
|
-
|
|
124
|
-
If a taxi driver refuses to use the meter or won't go to your destination, just find another taxi - it's very common. Don't argue; simply say "ไม่เป็นไร" (never mind) and try the next one. Always insist on "ไปเมตเตอร์" (by meter) - it's your right and usually cheaper than negotiated fares.
|
|
125
|
-
|
|
126
|
-
## Practice Exercises
|
|
127
|
-
|
|
128
|
-
:::exercise{id="dialogue-5-taxi-etiquette" type="multiple-choice" title="Taxi Etiquette" skill="situational-response" objectiveId="obj-transport-taxi"}
|
|
129
|
-
|
|
130
|
-
**Question:** What should you always say when getting in a taxi in Thailand?
|
|
131
|
-
|
|
132
|
-
**Options:**
|
|
133
|
-
- ไปเร็วๆ (go fast)
|
|
134
|
-
- ไปเมตเตอร์ (by meter)
|
|
135
|
-
- ไม่ต้องทอน (keep the change)
|
|
136
|
-
- ไปได้ไหม (can you go?)
|
|
137
|
-
|
|
138
|
-
**Answer:** 2
|
|
139
|
-
|
|
140
|
-
**Explanation:** Always say "ไปเมตเตอร์" (by meter) to ensure you're charged the correct fare. This is essential in Thailand where some drivers try to negotiate higher fixed prices.
|
|
141
|
-
|
|
142
|
-
:::
|
|
143
|
-
|
|
144
|
-
:::exercise{id="dialogue-5-bts-navigation" type="fill-in-blank" title="BTS Navigation" skill="pattern-application" objectiveId="obj-transport-routes"}
|
|
145
|
-
|
|
146
|
-
**Question:** How do you ask these questions on the BTS?
|
|
147
|
-
|
|
148
|
-
- Which station for [destination]?
|
|
149
|
-
- Do I need to change lines?
|
|
150
|
-
- How many stations?
|
|
151
|
-
|
|
152
|
-
**Answer:**
|
|
153
|
-
|
|
154
|
-
- ไป[destination]ต้องลงสถานีไหนครับ/คะ? (Which station for [destination]?)
|
|
155
|
-
- ต้องเปลี่ยนสายไหมครับ/คะ? (Need to change lines?)
|
|
156
|
-
- กี่สถานี? (How many stations?)
|
|
157
|
-
|
|
158
|
-
**Explanation:** ลง means "get off" (as in getting off a train). เปลี่ยนสาย means "change lines". Knowing these phrases helps you navigate Bangkok's transit system independently.
|
|
159
|
-
|
|
160
|
-
:::
|
|
161
|
-
|
|
162
|
-
:::exercise{id="dialogue-5-transport-vocab" type="matching" title="Transportation Vocabulary" skill="word-recognition" objectiveId="obj-transport-bts"}
|
|
163
|
-
|
|
164
|
-
**Question:** Match each transport type to its Thai name
|
|
165
|
-
|
|
166
|
-
- Taxi
|
|
167
|
-
- BTS
|
|
168
|
-
- MRT
|
|
169
|
-
- Tuk-tuk
|
|
170
|
-
|
|
171
|
-
**Answer:**
|
|
172
|
-
|
|
173
|
-
- Taxi → แท็กซี่
|
|
174
|
-
- BTS → รถไฟฟ้า (electric train)
|
|
175
|
-
- MRT → รถไฟใต้ดิน (subway/underground train)
|
|
176
|
-
- Tuk-tuk → ตุ๊กตุ๊ก
|
|
177
|
-
|
|
178
|
-
**Explanation:** BTS is รถไฟฟ้า (literally "electric train"), MRT is รถไฟใต้ดิน (literally "underground train"). Knowing these helps you ask for directions and buy tickets.
|
|
179
|
-
|
|
180
|
-
:::
|
|
181
|
-
|
|
182
|
-
## What's Next
|
|
183
|
-
|
|
184
|
-
In Lesson 6, you'll learn dialogues for meeting people — introductions, small talk, and social conversations in Thai.
|
|
185
|
-
`;
|
|
186
|
-
export {
|
|
187
|
-
n as default
|
|
188
|
-
};
|
|
189
|
-
//# sourceMappingURL=lesson-05-UYz39ORV.js.map
|
|
@@ -1 +0,0 @@
|
|
|
1
|
-
{"version":3,"file":"lesson-05-UYz39ORV.js","sources":["../src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-05.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-dialogue-lesson-05\\ntitle: \\\"บทที่ 5 — การเดินทาง\\\"\\ndescription: \\\"Taking Transportation: Taxis, BTS, and getting around\\\"\\norder: 5\\nparentId: thai-dialogue\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - dialogue\\n - transportation\\n - travel\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-dialogue-lesson-04\\n learningObjectives:\\n - id: obj-transport-taxi\\n description: \\\"Take a taxi and negotiate fare\\\"\\n skill: situational-response\\n - id: obj-transport-bts\\n description: \\\"Use the BTS/MRT\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n - id: obj-transport-routes\\n description: \\\"Ask about routes and schedules\\\"\\n skill: pattern-recognition\\n - id: obj-transport-situations\\n description: \\\"Handle common transport situations\\\"\\n skill: polite-register\\n---\\n\\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Taking Transportation\\n\\n## Situation 1: Taking a Taxi\\n\\n:::dialogue{id=\\\"taxi-dialogue-1\\\" title=\\\"Going by Taxi\\\"}\\n\\n**คุณ (You):** ไปสยามได้ไหมครับ/คะ?\\n*bpai sà-yǎam dâai mái khráp/khá?*\\nCan you go to Siam?\\n\\n**คนขับ (Driver):** ได้ครับ ไปเมตเตอร์หรือครับ?\\n*dâai khráp, bpai méet-dtəə rǔue khráp?*\\nYes. By meter?\\n\\n**คุณ:** เมตเตอร์ครับ/ค่ะ\\n*méet-dtəə khráp/khâ*\\nBy meter, please.\\n\\n**คนขับ:** ได้ครับ ขึ้นมาเลยครับ\\n*dâai khráp, khûen maa ləəi khráp*\\nOK, get in.\\n\\n*[During the ride]*\\n\\n**คุณ:** จอดตรงนี้ได้ไหมครับ/คะ?\\n*jàawt dtrong-níi dâai mái khráp/khá?*\\nCan you stop here?\\n\\n**คนขับ:** ได้ครับ 85 บาทครับ\\n*dâai khráp, bpàet-sìp-hâa bàat khráp*\\nSure. 85 baht.\\n\\n**คุณ:** นี่ครับ/ค่ะ ไม่ต้องทอน\\n*nîi khráp/khâ, mâi dtâwng thawn*\\nHere. Keep the change.\\n\\n:::\\n\\n## Situation 2: BTS/MRT\\n\\n:::dialogue{id=\\\"bts-dialogue-1\\\" title=\\\"Using the BTS\\\"}\\n\\n**คุณ (You):** ขอโทษครับ/ค่ะ ไปอโศกต้องลงสถานีไหนครับ/คะ?\\n*khǎaw-thôot khráp/khâ, bpai à-sòok dtâwng long sà-thǎa-nii nǎi khráp/khá?*\\nExcuse me, which station for Asok?\\n\\n**คนไทย:** ลงสถานีอโศกเลยครับ สายสีเขียว\\n*long sà-thǎa-nii à-sòok ləəi khráp, sǎai sǐi khǐaw*\\nGet off at Asok station. The green line.\\n\\n**คุณ:** ต้องเปลี่ยนสายไหมครับ/คะ?\\n*dtâwng bplìian sǎai mái khráp/khá?*\\nDo I need to change lines?\\n\\n**คนไทย:** ไม่ต้องครับ ตรงไปเลย 3 สถานี\\n*mâi dtâwng khráp, dtrong bpai ləəi sǎam sà-thǎa-nii*\\nNo, go straight. 3 stations.\\n\\n:::\\n\\n## Key Phrases\\n\\n| Thai | Romanization | Meaning |\\n|------|--------------|---------|\\n| ไป...ได้ไหม? | bpai...dâai mái? | Can you go to...? |\\n| ไปเมตเตอร์ | bpai méet-dtəə | go by meter |\\n| จอดตรงนี้ | jàawt dtrong-níi | stop here |\\n| ไม่ต้องทอน | mâi dtâwng thawn | keep the change |\\n| ลงสถานีไหน? | long sà-thǎa-nii nǎi? | which station to get off? |\\n| ต้องเปลี่ยนสายไหม? | dtâwng bplìian sǎai mái? | need to change lines? |\\n\\n## Transport Vocabulary\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| แท็กซี่ | taxi |\\n| รถไฟฟ้า (BTS) | BTS Skytrain |\\n| รถไฟใต้ดิน (MRT) | MRT subway |\\n| ตุ๊กตุ๊ก | tuk-tuk |\\n| มอเตอร์ไซค์รับจ้าง | motorcycle taxi |\\n| เรือ | boat |\\n\\n## Taxi Tips\\n\\n1. **Always use the meter** - Say \\\"ไปเมตเตอร์\\\" (by meter)\\n2. **Know your destination** - Have the address in Thai if possible\\n3. **Small bills** - Drivers often don't have change\\n4. **Rush hour** - Consider BTS/MRT during traffic\\n\\n## Cultural Note\\n\\nIf a taxi driver refuses to use the meter or won't go to your destination, just find another taxi - it's very common. Don't argue; simply say \\\"ไม่เป็นไร\\\" (never mind) and try the next one. Always insist on \\\"ไปเมตเตอร์\\\" (by meter) - it's your right and usually cheaper than negotiated fares.\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-5-taxi-etiquette\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Taxi Etiquette\\\" skill=\\\"situational-response\\\" objectiveId=\\\"obj-transport-taxi\\\"}\\n\\n**Question:** What should you always say when getting in a taxi in Thailand?\\n\\n**Options:**\\n- ไปเร็วๆ (go fast)\\n- ไปเมตเตอร์ (by meter)\\n- ไม่ต้องทอน (keep the change)\\n- ไปได้ไหม (can you go?)\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** Always say \\\"ไปเมตเตอร์\\\" (by meter) to ensure you're charged the correct fare. This is essential in Thailand where some drivers try to negotiate higher fixed prices.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-5-bts-navigation\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"BTS Navigation\\\" skill=\\\"pattern-application\\\" objectiveId=\\\"obj-transport-routes\\\"}\\n\\n**Question:** How do you ask these questions on the BTS?\\n\\n- Which station for [destination]?\\n- Do I need to change lines?\\n- How many stations?\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ไป[destination]ต้องลงสถานีไหนครับ/คะ? (Which station for [destination]?)\\n- ต้องเปลี่ยนสายไหมครับ/คะ? (Need to change lines?)\\n- กี่สถานี? (How many stations?)\\n\\n**Explanation:** ลง means \\\"get off\\\" (as in getting off a train). เปลี่ยนสาย means \\\"change lines\\\". Knowing these phrases helps you navigate Bangkok's transit system independently.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-5-transport-vocab\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Transportation Vocabulary\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-transport-bts\\\"}\\n\\n**Question:** Match each transport type to its Thai name\\n\\n- Taxi\\n- BTS\\n- MRT\\n- Tuk-tuk\\n\\n**Answer:**\\n\\n- Taxi → แท็กซี่\\n- BTS → รถไฟฟ้า (electric train)\\n- MRT → รถไฟใต้ดิน (subway/underground train)\\n- Tuk-tuk → ตุ๊กตุ๊ก\\n\\n**Explanation:** BTS is รถไฟฟ้า (literally \\\"electric train\\\"), MRT is รถไฟใต้ดิน (literally \\\"underground train\\\"). Knowing these helps you ask for directions and buy tickets.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 6, you'll learn dialogues for meeting people — introductions, small talk, and social conversations in Thai.\\n\""],"names":["lesson05"],"mappings":"AAAA,MAAAA,IAAe;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;"}
|
|
@@ -1,180 +0,0 @@
|
|
|
1
|
-
const n = `---
|
|
2
|
-
type: lesson
|
|
3
|
-
id: thai-travel-lesson-05
|
|
4
|
-
title: "บทที่ 5 — ช้อปปิ้ง"
|
|
5
|
-
description: "Shopping: Bargaining, prices, and payment"
|
|
6
|
-
order: 5
|
|
7
|
-
parentId: thai-vocab-travel
|
|
8
|
-
difficulty: beginner
|
|
9
|
-
cefrLevel: A2
|
|
10
|
-
categories:
|
|
11
|
-
- travel
|
|
12
|
-
- shopping
|
|
13
|
-
metadata:
|
|
14
|
-
estimatedTime: 25
|
|
15
|
-
prerequisites:
|
|
16
|
-
- thai-travel-lesson-04
|
|
17
|
-
learningObjectives:
|
|
18
|
-
- id: obj-05a
|
|
19
|
-
description: "Ask about prices"
|
|
20
|
-
skill: pattern-application
|
|
21
|
-
- id: obj-05b
|
|
22
|
-
description: "Bargain politely"
|
|
23
|
-
skill: polite-register
|
|
24
|
-
- id: obj-05c
|
|
25
|
-
description: "Understand payment methods"
|
|
26
|
-
skill: word-recognition
|
|
27
|
-
- id: obj-05d
|
|
28
|
-
description: "Shop at markets and malls"
|
|
29
|
-
skill: situational-response
|
|
30
|
-
---
|
|
31
|
-
|
|
32
|
-
# บทที่ 5 (Lesson 5) — Shopping
|
|
33
|
-
|
|
34
|
-
## Introduction
|
|
35
|
-
|
|
36
|
-
Shopping in Thailand ranges from air-conditioned malls to bustling night markets. Knowing how to ask prices and bargain can save you money and make shopping more fun.
|
|
37
|
-
|
|
38
|
-
## Price & Payment
|
|
39
|
-
|
|
40
|
-
:::vocabulary-set{id="thai-price-vocab" title="Price Vocabulary"}
|
|
41
|
-
|
|
42
|
-
::vocab-item{id="raakhaa" word="ราคา" pronunciation="raa-khaa" meaning="price"}
|
|
43
|
-
|
|
44
|
-
::vocab-item{id="tao-rai" word="เท่าไหร่" pronunciation="thâo-rài" meaning="how much"}
|
|
45
|
-
|
|
46
|
-
::vocab-item{id="baht" word="บาท" pronunciation="bàat" meaning="baht (currency)"}
|
|
47
|
-
|
|
48
|
-
::vocab-item{id="phaeng" word="แพง" pronunciation="phaeng" meaning="expensive"}
|
|
49
|
-
|
|
50
|
-
::vocab-item{id="thuuk" word="ถูก" pronunciation="thùuk" meaning="cheap"}
|
|
51
|
-
|
|
52
|
-
:::
|
|
53
|
-
|
|
54
|
-
## Payment Methods
|
|
55
|
-
|
|
56
|
-
:::vocabulary-set{id="thai-payment" title="Payment Methods"}
|
|
57
|
-
|
|
58
|
-
::vocab-item{id="ngoen-sot" word="เงินสด" pronunciation="ngəən sòt" meaning="cash"}
|
|
59
|
-
|
|
60
|
-
::vocab-item{id="bat" word="บัตร" pronunciation="bàt" meaning="card"}
|
|
61
|
-
|
|
62
|
-
::vocab-item{id="bat-credit" word="บัตรเครดิต" pronunciation="bàt khree-dìt" meaning="credit card"}
|
|
63
|
-
|
|
64
|
-
::vocab-item{id="jai" word="จ่าย" pronunciation="jàai" meaning="pay"}
|
|
65
|
-
|
|
66
|
-
::vocab-item{id="thon" word="ทอน" pronunciation="thɔɔn" meaning="change (money)"}
|
|
67
|
-
|
|
68
|
-
:::
|
|
69
|
-
|
|
70
|
-
## Bargaining Phrases
|
|
71
|
-
|
|
72
|
-
| Thai | Meaning |
|
|
73
|
-
|------|---------|
|
|
74
|
-
| ลดได้ไหม | Can you reduce the price? |
|
|
75
|
-
| ลดหน่อย | Discount please |
|
|
76
|
-
| แพงไป | Too expensive |
|
|
77
|
-
| ถูกกว่านี้ได้ไหม | Can it be cheaper? |
|
|
78
|
-
| ราคาสุดท้าย | Final price? |
|
|
79
|
-
| เอาราคานี้ | I'll take it at this price |
|
|
80
|
-
|
|
81
|
-
## Shopping Phrases
|
|
82
|
-
|
|
83
|
-
| Thai | Meaning |
|
|
84
|
-
|------|---------|
|
|
85
|
-
| อันนี้เท่าไหร่ | How much is this? |
|
|
86
|
-
| ขอดูหน่อย | Can I look? |
|
|
87
|
-
| มีสีอื่นไหม | Do you have other colors? |
|
|
88
|
-
| มีไซส์ใหญ่กว่าไหม | Do you have a bigger size? |
|
|
89
|
-
| เอาอันนี้ | I'll take this one |
|
|
90
|
-
| ไม่เอา ขอบคุณ | No thanks |
|
|
91
|
-
|
|
92
|
-
## Sample Conversations
|
|
93
|
-
|
|
94
|
-
**At a market:**
|
|
95
|
-
- คุณ: อันนี้เท่าไหร่ครับ (How much is this?)
|
|
96
|
-
- แม่ค้า: 300 บาทค่ะ (300 baht)
|
|
97
|
-
- คุณ: แพงไปครับ ลดได้ไหม (Too expensive. Can you reduce?)
|
|
98
|
-
- แม่ค้า: 250 ได้ค่ะ (250 okay)
|
|
99
|
-
- คุณ: 200 ได้ไหมครับ (How about 200?)
|
|
100
|
-
- แม่ค้า: ได้ค่ะ (Okay)
|
|
101
|
-
|
|
102
|
-
**At a mall:**
|
|
103
|
-
- คุณ: รับบัตรไหมครับ (Do you take cards?)
|
|
104
|
-
- พนักงาน: รับค่ะ (Yes)
|
|
105
|
-
- คุณ: เอาอันนี้ครับ (I'll take this)
|
|
106
|
-
|
|
107
|
-
## Bargaining Tips
|
|
108
|
-
|
|
109
|
-
1. **Markets**: Bargaining expected, start at 50-60% of asking price
|
|
110
|
-
2. **Malls**: Fixed prices, no bargaining
|
|
111
|
-
3. **Street vendors**: Light bargaining okay
|
|
112
|
-
4. **Smile**: Stay friendly, it's a game not a battle
|
|
113
|
-
|
|
114
|
-
## Key Points
|
|
115
|
-
|
|
116
|
-
1. **เท่าไหร่ = how much**: Your most used phrase
|
|
117
|
-
2. **ลดได้ไหม = can you reduce?**: Polite bargaining starter
|
|
118
|
-
3. **แพง/ถูก = expensive/cheap**: Express your opinion
|
|
119
|
-
4. **เงินสด/บัตร = cash/card**: Know your payment options
|
|
120
|
-
|
|
121
|
-
## Practice Exercises
|
|
122
|
-
|
|
123
|
-
:::exercise{id="travel-5-bargaining" type="matching" title="Bargaining Phrases" skill="polite-register" objectiveId="obj-05b"}
|
|
124
|
-
|
|
125
|
-
**Question:** Match each bargaining phrase to its meaning
|
|
126
|
-
|
|
127
|
-
- ลดได้ไหม
|
|
128
|
-
- แพงไป
|
|
129
|
-
- ถูกกว่านี้ได้ไหม
|
|
130
|
-
- ราคาสุดท้าย
|
|
131
|
-
|
|
132
|
-
**Answer:**
|
|
133
|
-
|
|
134
|
-
- ลดได้ไหม → Can you reduce the price? (polite start)
|
|
135
|
-
- แพงไป → Too expensive (expressing opinion)
|
|
136
|
-
- ถูกกว่านี้ได้ไหม → Can it be cheaper? (negotiating)
|
|
137
|
-
- ราคาสุดท้าย → Final price? (closing the deal)
|
|
138
|
-
|
|
139
|
-
**Explanation:** Bargaining is expected at markets. Start with ลดได้ไหม, express if it's แพงไป, negotiate with ถูกกว่านี้ได้ไหม, and close with ราคาสุดท้าย.
|
|
140
|
-
|
|
141
|
-
:::
|
|
142
|
-
|
|
143
|
-
:::exercise{id="travel-5-payment-methods" type="fill-in-blank" title="Payment Methods" skill="word-production" objectiveId="obj-05c"}
|
|
144
|
-
|
|
145
|
-
**Question:** How do you ask about payment methods?
|
|
146
|
-
|
|
147
|
-
**Answer:**
|
|
148
|
-
|
|
149
|
-
- รับบัตรไหม (Do you take cards?)
|
|
150
|
-
- จ่ายเงินสดได้ไหม (Can I pay cash?)
|
|
151
|
-
- มี ATM ใกล้ๆ ไหม (Is there an ATM nearby?)
|
|
152
|
-
|
|
153
|
-
**Explanation:** Many places in Thailand are cash-only, especially markets and street vendors. Always ask รับบัตรไหม if you want to use a card. Have cash as backup.
|
|
154
|
-
|
|
155
|
-
:::
|
|
156
|
-
|
|
157
|
-
:::exercise{id="travel-5-bargaining-strategy" type="multiple-choice" title="Bargaining Strategy" skill="situational-response" objectiveId="obj-05d"}
|
|
158
|
-
|
|
159
|
-
**Question:** Where is bargaining expected in Thailand?
|
|
160
|
-
|
|
161
|
-
**Options:**
|
|
162
|
-
- Only at markets
|
|
163
|
-
- Markets and small shops (not malls)
|
|
164
|
-
- Everywhere
|
|
165
|
-
- Nowhere, it's rude
|
|
166
|
-
|
|
167
|
-
**Answer:** 2
|
|
168
|
-
|
|
169
|
-
**Explanation:** Bargaining is expected at markets and small shops without fixed prices. At malls, department stores, and places with price tags, prices are usually fixed. Always bargain with a smile!
|
|
170
|
-
|
|
171
|
-
:::
|
|
172
|
-
|
|
173
|
-
## What's Next
|
|
174
|
-
|
|
175
|
-
In Lesson 6, you'll learn time and schedule vocabulary for planning your travels.
|
|
176
|
-
`;
|
|
177
|
-
export {
|
|
178
|
-
n as default
|
|
179
|
-
};
|
|
180
|
-
//# sourceMappingURL=lesson-05-t6XuANiZ.js.map
|
|
@@ -1 +0,0 @@
|
|
|
1
|
-
{"version":3,"file":"lesson-05-t6XuANiZ.js","sources":["../src/syllabi/travel/lessons/lesson-05.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-travel-lesson-05\\ntitle: \\\"บทที่ 5 — ช้อปปิ้ง\\\"\\ndescription: \\\"Shopping: Bargaining, prices, and payment\\\"\\norder: 5\\nparentId: thai-vocab-travel\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - travel\\n - shopping\\nmetadata:\\n estimatedTime: 25\\n prerequisites:\\n - thai-travel-lesson-04\\n learningObjectives:\\n - id: obj-05a\\n description: \\\"Ask about prices\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-05b\\n description: \\\"Bargain politely\\\"\\n skill: polite-register\\n - id: obj-05c\\n description: \\\"Understand payment methods\\\"\\n skill: word-recognition\\n - id: obj-05d\\n description: \\\"Shop at markets and malls\\\"\\n skill: situational-response\\n---\\n\\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Shopping\\n\\n## Introduction\\n\\nShopping in Thailand ranges from air-conditioned malls to bustling night markets. Knowing how to ask prices and bargain can save you money and make shopping more fun.\\n\\n## Price & Payment\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-price-vocab\\\" title=\\\"Price Vocabulary\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"raakhaa\\\" word=\\\"ราคา\\\" pronunciation=\\\"raa-khaa\\\" meaning=\\\"price\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tao-rai\\\" word=\\\"เท่าไหร่\\\" pronunciation=\\\"thâo-rài\\\" meaning=\\\"how much\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"baht\\\" word=\\\"บาท\\\" pronunciation=\\\"bàat\\\" meaning=\\\"baht (currency)\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"phaeng\\\" word=\\\"แพง\\\" pronunciation=\\\"phaeng\\\" meaning=\\\"expensive\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"thuuk\\\" word=\\\"ถูก\\\" pronunciation=\\\"thùuk\\\" meaning=\\\"cheap\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Payment Methods\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-payment\\\" title=\\\"Payment Methods\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ngoen-sot\\\" word=\\\"เงินสด\\\" pronunciation=\\\"ngəən sòt\\\" meaning=\\\"cash\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"bat\\\" word=\\\"บัตร\\\" pronunciation=\\\"bàt\\\" meaning=\\\"card\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"bat-credit\\\" word=\\\"บัตรเครดิต\\\" pronunciation=\\\"bàt khree-dìt\\\" meaning=\\\"credit card\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"jai\\\" word=\\\"จ่าย\\\" pronunciation=\\\"jàai\\\" meaning=\\\"pay\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"thon\\\" word=\\\"ทอน\\\" pronunciation=\\\"thɔɔn\\\" meaning=\\\"change (money)\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Bargaining Phrases\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ลดได้ไหม | Can you reduce the price? |\\n| ลดหน่อย | Discount please |\\n| แพงไป | Too expensive |\\n| ถูกกว่านี้ได้ไหม | Can it be cheaper? |\\n| ราคาสุดท้าย | Final price? |\\n| เอาราคานี้ | I'll take it at this price |\\n\\n## Shopping Phrases\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| อันนี้เท่าไหร่ | How much is this? |\\n| ขอดูหน่อย | Can I look? |\\n| มีสีอื่นไหม | Do you have other colors? |\\n| มีไซส์ใหญ่กว่าไหม | Do you have a bigger size? |\\n| เอาอันนี้ | I'll take this one |\\n| ไม่เอา ขอบคุณ | No thanks |\\n\\n## Sample Conversations\\n\\n**At a market:**\\n- คุณ: อันนี้เท่าไหร่ครับ (How much is this?)\\n- แม่ค้า: 300 บาทค่ะ (300 baht)\\n- คุณ: แพงไปครับ ลดได้ไหม (Too expensive. Can you reduce?)\\n- แม่ค้า: 250 ได้ค่ะ (250 okay)\\n- คุณ: 200 ได้ไหมครับ (How about 200?)\\n- แม่ค้า: ได้ค่ะ (Okay)\\n\\n**At a mall:**\\n- คุณ: รับบัตรไหมครับ (Do you take cards?)\\n- พนักงาน: รับค่ะ (Yes)\\n- คุณ: เอาอันนี้ครับ (I'll take this)\\n\\n## Bargaining Tips\\n\\n1. **Markets**: Bargaining expected, start at 50-60% of asking price\\n2. **Malls**: Fixed prices, no bargaining\\n3. **Street vendors**: Light bargaining okay\\n4. **Smile**: Stay friendly, it's a game not a battle\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **เท่าไหร่ = how much**: Your most used phrase\\n2. **ลดได้ไหม = can you reduce?**: Polite bargaining starter\\n3. **แพง/ถูก = expensive/cheap**: Express your opinion\\n4. **เงินสด/บัตร = cash/card**: Know your payment options\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-5-bargaining\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Bargaining Phrases\\\" skill=\\\"polite-register\\\" objectiveId=\\\"obj-05b\\\"}\\n\\n**Question:** Match each bargaining phrase to its meaning\\n\\n- ลดได้ไหม\\n- แพงไป\\n- ถูกกว่านี้ได้ไหม\\n- ราคาสุดท้าย\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ลดได้ไหม → Can you reduce the price? (polite start)\\n- แพงไป → Too expensive (expressing opinion)\\n- ถูกกว่านี้ได้ไหม → Can it be cheaper? (negotiating)\\n- ราคาสุดท้าย → Final price? (closing the deal)\\n\\n**Explanation:** Bargaining is expected at markets. Start with ลดได้ไหม, express if it's แพงไป, negotiate with ถูกกว่านี้ได้ไหม, and close with ราคาสุดท้าย.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-5-payment-methods\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Payment Methods\\\" skill=\\\"word-production\\\" objectiveId=\\\"obj-05c\\\"}\\n\\n**Question:** How do you ask about payment methods?\\n\\n**Answer:**\\n\\n- รับบัตรไหม (Do you take cards?)\\n- จ่ายเงินสดได้ไหม (Can I pay cash?)\\n- มี ATM ใกล้ๆ ไหม (Is there an ATM nearby?)\\n\\n**Explanation:** Many places in Thailand are cash-only, especially markets and street vendors. Always ask รับบัตรไหม if you want to use a card. Have cash as backup.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-5-bargaining-strategy\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Bargaining Strategy\\\" skill=\\\"situational-response\\\" objectiveId=\\\"obj-05d\\\"}\\n\\n**Question:** Where is bargaining expected in Thailand?\\n\\n**Options:**\\n- Only at markets\\n- Markets and small shops (not malls)\\n- Everywhere\\n- Nowhere, it's rude\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** Bargaining is expected at markets and small shops without fixed prices. At malls, department stores, and places with price tags, prices are usually fixed. Always bargain with a smile!\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 6, you'll learn time and schedule vocabulary for planning your travels.\\n\""],"names":["lesson05"],"mappings":"AAAA,MAAAA,IAAe;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;"}
|
|
@@ -1,238 +0,0 @@
|
|
|
1
|
-
const n = `---
|
|
2
|
-
type: lesson
|
|
3
|
-
id: thai-food-lesson-06
|
|
4
|
-
title: "บทที่ 6 — อาหารริมทาง"
|
|
5
|
-
description: "Street Food Essentials: Thailand's incredible street food scene"
|
|
6
|
-
order: 6
|
|
7
|
-
parentId: thai-food
|
|
8
|
-
difficulty: beginner
|
|
9
|
-
cefrLevel: A2
|
|
10
|
-
categories:
|
|
11
|
-
- food
|
|
12
|
-
- street-food
|
|
13
|
-
- vocabulary
|
|
14
|
-
metadata:
|
|
15
|
-
estimatedTime: 30
|
|
16
|
-
prerequisites:
|
|
17
|
-
- thai-food-lesson-05
|
|
18
|
-
learningObjectives:
|
|
19
|
-
- id: obj-navigate-street-food
|
|
20
|
-
description: "Navigate street food stalls"
|
|
21
|
-
skill: dialogue-comprehension
|
|
22
|
-
- id: obj-name-street-food-dishes
|
|
23
|
-
description: "Name common street food dishes"
|
|
24
|
-
skill: word-recognition
|
|
25
|
-
- id: obj-order-from-carts
|
|
26
|
-
description: "Order from food carts"
|
|
27
|
-
skill: word-production
|
|
28
|
-
- id: obj-understand-street-food-culture
|
|
29
|
-
description: "Understand street food culture"
|
|
30
|
-
skill: dialogue-comprehension
|
|
31
|
-
---
|
|
32
|
-
|
|
33
|
-
# บทที่ 6 (Lesson 6) — Street Food Essentials
|
|
34
|
-
|
|
35
|
-
## Introduction
|
|
36
|
-
|
|
37
|
-
Street food is the soul of Thai cuisine. From morning noodle soup to late-night grilled skewers, street stalls offer some of Thailand's best food at incredible prices. This lesson teaches you to navigate this delicious world.
|
|
38
|
-
|
|
39
|
-
## Street Food Locations
|
|
40
|
-
|
|
41
|
-
:::vocabulary-set{id="thai-street-places" title="Street Food Places"}
|
|
42
|
-
|
|
43
|
-
::vocab-item{id="rot-khen" word="รถเข็น" pronunciation="rót khěn" meaning="food cart"}
|
|
44
|
-
|
|
45
|
-
::vocab-item{id="phaeng-loi" word="แผงลอย" pronunciation="phǎeng lɔɔi" meaning="street stall"}
|
|
46
|
-
|
|
47
|
-
::vocab-item{id="talat" word="ตลาด" pronunciation="dtà-làat" meaning="market"}
|
|
48
|
-
|
|
49
|
-
::vocab-item{id="talat-nat" word="ตลาดนัด" pronunciation="dtà-làat nát" meaning="weekend market"}
|
|
50
|
-
|
|
51
|
-
::vocab-item{id="talat-yen" word="ตลาดเย็น" pronunciation="dtà-làat yen" meaning="evening market"}
|
|
52
|
-
|
|
53
|
-
:::
|
|
54
|
-
|
|
55
|
-
## Classic Street Food Dishes
|
|
56
|
-
|
|
57
|
-
:::vocabulary-set{id="thai-street-dishes" title="Street Food Dishes"}
|
|
58
|
-
|
|
59
|
-
::vocab-item{id="som-tam" word="ส้มตำ" pronunciation="sôm dtam" meaning="papaya salad"}
|
|
60
|
-
|
|
61
|
-
::vocab-item{id="moo-ping" word="หมูปิ้ง" pronunciation="mǔu bpîng" meaning="grilled pork skewers"}
|
|
62
|
-
|
|
63
|
-
::vocab-item{id="gai-tod" word="ไก่ทอด" pronunciation="gài thɔ̂ɔt" meaning="fried chicken"}
|
|
64
|
-
|
|
65
|
-
::vocab-item{id="look-chin" word="ลูกชิ้น" pronunciation="lûuk chín" meaning="meatballs"}
|
|
66
|
-
|
|
67
|
-
::vocab-item{id="satay" word="สะเต๊ะ" pronunciation="sà-dté" meaning="satay"}
|
|
68
|
-
|
|
69
|
-
::vocab-item{id="khanom-buang" word="ขนมเบื้อง" pronunciation="khà-nǒm bʉ̂ang" meaning="Thai crispy crepe"}
|
|
70
|
-
|
|
71
|
-
::vocab-item{id="roti" word="โรตี" pronunciation="roo-dtii" meaning="roti"}
|
|
72
|
-
|
|
73
|
-
:::
|
|
74
|
-
|
|
75
|
-
## Morning Street Food
|
|
76
|
-
|
|
77
|
-
| Thai | Romanization | Description |
|
|
78
|
-
|------|--------------|-------------|
|
|
79
|
-
| โจ๊ก | jóok | Rice porridge |
|
|
80
|
-
| ปาท่องโก๋ | bpaa thɔ̂ɔng gǒo | Chinese donuts |
|
|
81
|
-
| ข้าวเหนียวหมูปิ้ง | khâao nǐao mǔu bpîng | Sticky rice + grilled pork |
|
|
82
|
-
| ก๋วยเตี๋ยว | gǔay dtǐao | Noodle soup |
|
|
83
|
-
|
|
84
|
-
## Ordering at Street Stalls
|
|
85
|
-
|
|
86
|
-
**Key differences from restaurants:**
|
|
87
|
-
- Often just point at what you want
|
|
88
|
-
- Cash only (usually)
|
|
89
|
-
- Less formal language is okay
|
|
90
|
-
- You might eat standing or on plastic stools
|
|
91
|
-
|
|
92
|
-
| Phrase | Meaning |
|
|
93
|
-
|--------|---------|
|
|
94
|
-
| เอาอันนี้ | I'll take this one |
|
|
95
|
-
| อันละเท่าไหร่ | How much each? |
|
|
96
|
-
| เอาสองไม้ | Two skewers |
|
|
97
|
-
| ใส่ถุงได้ไหม | Can you bag it? |
|
|
98
|
-
|
|
99
|
-
## Som Tam — The Street Food Queen
|
|
100
|
-
|
|
101
|
-
ส้มตำ (papaya salad) has many variations:
|
|
102
|
-
|
|
103
|
-
| Type | Description |
|
|
104
|
-
|------|-------------|
|
|
105
|
-
| ส้มตำไทย | Thai style (peanuts, dried shrimp) |
|
|
106
|
-
| ส้มตำปู | With salted crab |
|
|
107
|
-
| ส้มตำปลาร้า | With fermented fish |
|
|
108
|
-
| ตำไทย | General term for pounded salad |
|
|
109
|
-
|
|
110
|
-
**Som tam ordering:**
|
|
111
|
-
- เผ็ดกี่เม็ด (How many chilies?) — You can specify number of chilies!
|
|
112
|
-
- ใส่ปูไหม (With crab?)
|
|
113
|
-
- ไม่ใส่ปลาร้า (No fermented fish)
|
|
114
|
-
|
|
115
|
-
## Snacks & Sweets
|
|
116
|
-
|
|
117
|
-
:::vocabulary-set{id="thai-snacks" title="Street Snacks"}
|
|
118
|
-
|
|
119
|
-
::vocab-item{id="miang-kham" word="เมี่ยงคำ" pronunciation="mîang kham" meaning="leaf-wrapped bites"}
|
|
120
|
-
|
|
121
|
-
::vocab-item{id="tod-man" word="ทอดมัน" pronunciation="thɔ̂ɔt man" meaning="fried fish cakes"}
|
|
122
|
-
|
|
123
|
-
::vocab-item{id="khanom-krok" word="ขนมครก" pronunciation="khà-nǒm krók" meaning="coconut pancakes"}
|
|
124
|
-
|
|
125
|
-
::vocab-item{id="kluay-tod" word="กล้วยทอด" pronunciation="glûay thɔ̂ɔt" meaning="fried banana"}
|
|
126
|
-
|
|
127
|
-
::vocab-item{id="khanom-tokyo" word="ขนมโตเกียว" pronunciation="khà-nǒm dtoo-giao" meaning="Thai crepe"}
|
|
128
|
-
|
|
129
|
-
:::
|
|
130
|
-
|
|
131
|
-
## Practical Street Food Phrases
|
|
132
|
-
|
|
133
|
-
| Thai | Meaning |
|
|
134
|
-
|------|---------|
|
|
135
|
-
| เท่าไหร่ครับ | How much? |
|
|
136
|
-
| อร่อยมาก | Very delicious |
|
|
137
|
-
| ร้อนๆ นะครับ | While it's hot |
|
|
138
|
-
| กินตรงนี้ได้ไหม | Can I eat here? |
|
|
139
|
-
| เอากลับบ้าน | Take away |
|
|
140
|
-
|
|
141
|
-
## Night Market Specialties
|
|
142
|
-
|
|
143
|
-
| Thai | Description |
|
|
144
|
-
|------|-------------|
|
|
145
|
-
| ผัดไทยห่อไข่ | Pad Thai wrapped in egg |
|
|
146
|
-
| หอยทอด | Fried mussels with egg |
|
|
147
|
-
| ไข่นกกระทา | Quail eggs |
|
|
148
|
-
| ผลไม้ | Fresh cut fruit |
|
|
149
|
-
|
|
150
|
-
## Street Food Etiquette
|
|
151
|
-
|
|
152
|
-
1. **Have small bills ready**: Many vendors don't have change for large notes
|
|
153
|
-
2. **Point if unsure**: No shame in pointing at what looks good
|
|
154
|
-
3. **Return dishes**: Bring plates/bowls back if eating nearby
|
|
155
|
-
4. **Be patient**: Popular stalls have lines for a reason
|
|
156
|
-
|
|
157
|
-
## Practice Conversation
|
|
158
|
-
|
|
159
|
-
**At a moo ping stall:**
|
|
160
|
-
- คุณ: หมูปิ้งไม้ละเท่าไหร่ครับ (How much per skewer?)
|
|
161
|
-
- แม่ค้า: ไม้ละ 10 บาทค่ะ (10 baht each)
|
|
162
|
-
- คุณ: เอาห้าไม้ครับ (Five skewers please)
|
|
163
|
-
- แม่ค้า: เอาข้าวเหนียวไหมคะ (Want sticky rice?)
|
|
164
|
-
- คุณ: เอาครับ (Yes)
|
|
165
|
-
|
|
166
|
-
**At a som tam cart:**
|
|
167
|
-
- คุณ: ขอส้มตำไทยหนึ่งครับ (One Thai papaya salad)
|
|
168
|
-
- แม่ค้า: เผ็ดกี่เม็ดคะ (How many chilies?)
|
|
169
|
-
- คุณ: สองเม็ดครับ ไม่เผ็ดมาก (Two. Not too spicy)
|
|
170
|
-
|
|
171
|
-
## Key Points
|
|
172
|
-
|
|
173
|
-
1. **รถเข็น = food cart**: Where the magic happens
|
|
174
|
-
2. **ไม้ = skewer**: Count grilled items by skewers
|
|
175
|
-
3. **Point and smile**: Universal ordering technique
|
|
176
|
-
4. **Small bills**: Keep 20s and 100s ready
|
|
177
|
-
|
|
178
|
-
## Practice Exercises
|
|
179
|
-
|
|
180
|
-
:::exercise{id="food-6-street-food-vocab" type="matching" title="Street Food Vocabulary" skill="word-recognition" objectiveId="obj-name-street-food-dishes"}
|
|
181
|
-
|
|
182
|
-
**Question:** Match each street food term to its meaning
|
|
183
|
-
|
|
184
|
-
- รถเข็น
|
|
185
|
-
- ไม้
|
|
186
|
-
- ตลาดเย็น
|
|
187
|
-
- ส้มตำ
|
|
188
|
-
|
|
189
|
-
**Answer:**
|
|
190
|
-
|
|
191
|
-
- รถเข็น → Food cart (mobile kitchen)
|
|
192
|
-
- ไม้ → Skewer (for counting grilled items)
|
|
193
|
-
- ตลาดเย็น → Evening market (night market)
|
|
194
|
-
- ส้มตำ → Papaya salad (famous street food)
|
|
195
|
-
|
|
196
|
-
**Explanation:** These are essential street food terms. รถเข็น are the mobile carts you see everywhere. ไม้ is how you count grilled items (หมูปิ้ง 5 ไม้ = 5 pork skewers).
|
|
197
|
-
|
|
198
|
-
:::
|
|
199
|
-
|
|
200
|
-
:::exercise{id="food-6-som-tam-ordering" type="fill-in-blank" title="Ordering Som Tam" skill="word-production" objectiveId="obj-order-from-carts"}
|
|
201
|
-
|
|
202
|
-
**Question:** How do you customize your ส้มตำ (papaya salad)?
|
|
203
|
-
|
|
204
|
-
**Answer:**
|
|
205
|
-
|
|
206
|
-
You can specify:
|
|
207
|
-
- เผ็ดกี่เม็ด (How many chilies?) - specify exact number
|
|
208
|
-
- ใส่ปูไหม (With crab?) - yes or no
|
|
209
|
-
- ไม่ใส่ปลาร้า (No fermented fish) - if you don't like it
|
|
210
|
-
|
|
211
|
-
**Explanation:** ส้มตำ is highly customizable. You can specify the exact number of chilies! This is unique to street food - you have direct control over spiciness.
|
|
212
|
-
|
|
213
|
-
:::
|
|
214
|
-
|
|
215
|
-
:::exercise{id="food-6-street-etiquette" type="multiple-choice" title="Street Food Etiquette" skill="situational-response" objectiveId="obj-understand-street-food-culture"}
|
|
216
|
-
|
|
217
|
-
**Question:** What should you have ready when ordering from street food carts?
|
|
218
|
-
|
|
219
|
-
**Options:**
|
|
220
|
-
- Large bills (500, 1000 baht)
|
|
221
|
-
- Small bills (20, 50, 100 baht)
|
|
222
|
-
- Credit card
|
|
223
|
-
- Exact change only
|
|
224
|
-
|
|
225
|
-
**Answer:** 2
|
|
226
|
-
|
|
227
|
-
**Explanation:** Always have small bills ready (20s, 50s, 100s). Many street vendors don't have change for large bills. This makes transactions smoother and faster.
|
|
228
|
-
|
|
229
|
-
:::
|
|
230
|
-
|
|
231
|
-
## What's Next
|
|
232
|
-
|
|
233
|
-
In Lesson 7, you'll learn drinks and desserts — the sweet side of Thai cuisine.
|
|
234
|
-
`;
|
|
235
|
-
export {
|
|
236
|
-
n as default
|
|
237
|
-
};
|
|
238
|
-
//# sourceMappingURL=lesson-06-B2y08mKv.js.map
|
|
@@ -1 +0,0 @@
|
|
|
1
|
-
{"version":3,"file":"lesson-06-B2y08mKv.js","sources":["../src/syllabi/food/lessons/lesson-06.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-food-lesson-06\\ntitle: \\\"บทที่ 6 — อาหารริมทาง\\\"\\ndescription: \\\"Street Food Essentials: Thailand's incredible street food scene\\\"\\norder: 6\\nparentId: thai-food\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - food\\n - street-food\\n - vocabulary\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-food-lesson-05\\n learningObjectives:\\n - id: obj-navigate-street-food\\n description: \\\"Navigate street food stalls\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n - id: obj-name-street-food-dishes\\n description: \\\"Name common street food dishes\\\"\\n skill: word-recognition\\n - id: obj-order-from-carts\\n description: \\\"Order from food carts\\\"\\n skill: word-production\\n - id: obj-understand-street-food-culture\\n description: \\\"Understand street food culture\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n---\\n\\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Street Food Essentials\\n\\n## Introduction\\n\\nStreet food is the soul of Thai cuisine. From morning noodle soup to late-night grilled skewers, street stalls offer some of Thailand's best food at incredible prices. This lesson teaches you to navigate this delicious world.\\n\\n## Street Food Locations\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-street-places\\\" title=\\\"Street Food Places\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"rot-khen\\\" word=\\\"รถเข็น\\\" pronunciation=\\\"rót khěn\\\" meaning=\\\"food cart\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"phaeng-loi\\\" word=\\\"แผงลอย\\\" pronunciation=\\\"phǎeng lɔɔi\\\" meaning=\\\"street stall\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"talat\\\" word=\\\"ตลาด\\\" pronunciation=\\\"dtà-làat\\\" meaning=\\\"market\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"talat-nat\\\" word=\\\"ตลาดนัด\\\" pronunciation=\\\"dtà-làat nát\\\" meaning=\\\"weekend market\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"talat-yen\\\" word=\\\"ตลาดเย็น\\\" pronunciation=\\\"dtà-làat yen\\\" meaning=\\\"evening market\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Classic Street Food Dishes\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-street-dishes\\\" title=\\\"Street Food Dishes\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"som-tam\\\" word=\\\"ส้มตำ\\\" pronunciation=\\\"sôm dtam\\\" meaning=\\\"papaya salad\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"moo-ping\\\" word=\\\"หมูปิ้ง\\\" pronunciation=\\\"mǔu bpîng\\\" meaning=\\\"grilled pork skewers\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"gai-tod\\\" word=\\\"ไก่ทอด\\\" pronunciation=\\\"gài thɔ̂ɔt\\\" meaning=\\\"fried chicken\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"look-chin\\\" word=\\\"ลูกชิ้น\\\" pronunciation=\\\"lûuk chín\\\" meaning=\\\"meatballs\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"satay\\\" word=\\\"สะเต๊ะ\\\" pronunciation=\\\"sà-dté\\\" meaning=\\\"satay\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"khanom-buang\\\" word=\\\"ขนมเบื้อง\\\" pronunciation=\\\"khà-nǒm bʉ̂ang\\\" meaning=\\\"Thai crispy crepe\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"roti\\\" word=\\\"โรตี\\\" pronunciation=\\\"roo-dtii\\\" meaning=\\\"roti\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Morning Street Food\\n\\n| Thai | Romanization | Description |\\n|------|--------------|-------------|\\n| โจ๊ก | jóok | Rice porridge |\\n| ปาท่องโก๋ | bpaa thɔ̂ɔng gǒo | Chinese donuts |\\n| ข้าวเหนียวหมูปิ้ง | khâao nǐao mǔu bpîng | Sticky rice + grilled pork |\\n| ก๋วยเตี๋ยว | gǔay dtǐao | Noodle soup |\\n\\n## Ordering at Street Stalls\\n\\n**Key differences from restaurants:**\\n- Often just point at what you want\\n- Cash only (usually)\\n- Less formal language is okay\\n- You might eat standing or on plastic stools\\n\\n| Phrase | Meaning |\\n|--------|---------|\\n| เอาอันนี้ | I'll take this one |\\n| อันละเท่าไหร่ | How much each? |\\n| เอาสองไม้ | Two skewers |\\n| ใส่ถุงได้ไหม | Can you bag it? |\\n\\n## Som Tam — The Street Food Queen\\n\\nส้มตำ (papaya salad) has many variations:\\n\\n| Type | Description |\\n|------|-------------|\\n| ส้มตำไทย | Thai style (peanuts, dried shrimp) |\\n| ส้มตำปู | With salted crab |\\n| ส้มตำปลาร้า | With fermented fish |\\n| ตำไทย | General term for pounded salad |\\n\\n**Som tam ordering:**\\n- เผ็ดกี่เม็ด (How many chilies?) — You can specify number of chilies!\\n- ใส่ปูไหม (With crab?)\\n- ไม่ใส่ปลาร้า (No fermented fish)\\n\\n## Snacks & Sweets\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-snacks\\\" title=\\\"Street Snacks\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"miang-kham\\\" word=\\\"เมี่ยงคำ\\\" pronunciation=\\\"mîang kham\\\" meaning=\\\"leaf-wrapped bites\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tod-man\\\" word=\\\"ทอดมัน\\\" pronunciation=\\\"thɔ̂ɔt man\\\" meaning=\\\"fried fish cakes\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"khanom-krok\\\" word=\\\"ขนมครก\\\" pronunciation=\\\"khà-nǒm krók\\\" meaning=\\\"coconut pancakes\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"kluay-tod\\\" word=\\\"กล้วยทอด\\\" pronunciation=\\\"glûay thɔ̂ɔt\\\" meaning=\\\"fried banana\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"khanom-tokyo\\\" word=\\\"ขนมโตเกียว\\\" pronunciation=\\\"khà-nǒm dtoo-giao\\\" meaning=\\\"Thai crepe\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Practical Street Food Phrases\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| เท่าไหร่ครับ | How much? |\\n| อร่อยมาก | Very delicious |\\n| ร้อนๆ นะครับ | While it's hot |\\n| กินตรงนี้ได้ไหม | Can I eat here? |\\n| เอากลับบ้าน | Take away |\\n\\n## Night Market Specialties\\n\\n| Thai | Description |\\n|------|-------------|\\n| ผัดไทยห่อไข่ | Pad Thai wrapped in egg |\\n| หอยทอด | Fried mussels with egg |\\n| ไข่นกกระทา | Quail eggs |\\n| ผลไม้ | Fresh cut fruit |\\n\\n## Street Food Etiquette\\n\\n1. **Have small bills ready**: Many vendors don't have change for large notes\\n2. **Point if unsure**: No shame in pointing at what looks good\\n3. **Return dishes**: Bring plates/bowls back if eating nearby\\n4. **Be patient**: Popular stalls have lines for a reason\\n\\n## Practice Conversation\\n\\n**At a moo ping stall:**\\n- คุณ: หมูปิ้งไม้ละเท่าไหร่ครับ (How much per skewer?)\\n- แม่ค้า: ไม้ละ 10 บาทค่ะ (10 baht each)\\n- คุณ: เอาห้าไม้ครับ (Five skewers please)\\n- แม่ค้า: เอาข้าวเหนียวไหมคะ (Want sticky rice?)\\n- คุณ: เอาครับ (Yes)\\n\\n**At a som tam cart:**\\n- คุณ: ขอส้มตำไทยหนึ่งครับ (One Thai papaya salad)\\n- แม่ค้า: เผ็ดกี่เม็ดคะ (How many chilies?)\\n- คุณ: สองเม็ดครับ ไม่เผ็ดมาก (Two. Not too spicy)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **รถเข็น = food cart**: Where the magic happens\\n2. **ไม้ = skewer**: Count grilled items by skewers\\n3. **Point and smile**: Universal ordering technique\\n4. **Small bills**: Keep 20s and 100s ready\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-6-street-food-vocab\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Street Food Vocabulary\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-name-street-food-dishes\\\"}\\n\\n**Question:** Match each street food term to its meaning\\n\\n- รถเข็น\\n- ไม้\\n- ตลาดเย็น\\n- ส้มตำ\\n\\n**Answer:**\\n\\n- รถเข็น → Food cart (mobile kitchen)\\n- ไม้ → Skewer (for counting grilled items)\\n- ตลาดเย็น → Evening market (night market)\\n- ส้มตำ → Papaya salad (famous street food)\\n\\n**Explanation:** These are essential street food terms. รถเข็น are the mobile carts you see everywhere. ไม้ is how you count grilled items (หมูปิ้ง 5 ไม้ = 5 pork skewers).\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-6-som-tam-ordering\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Ordering Som Tam\\\" skill=\\\"word-production\\\" objectiveId=\\\"obj-order-from-carts\\\"}\\n\\n**Question:** How do you customize your ส้มตำ (papaya salad)?\\n\\n**Answer:**\\n\\nYou can specify:\\n- เผ็ดกี่เม็ด (How many chilies?) - specify exact number\\n- ใส่ปูไหม (With crab?) - yes or no\\n- ไม่ใส่ปลาร้า (No fermented fish) - if you don't like it\\n\\n**Explanation:** ส้มตำ is highly customizable. You can specify the exact number of chilies! This is unique to street food - you have direct control over spiciness.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-6-street-etiquette\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Street Food Etiquette\\\" skill=\\\"situational-response\\\" objectiveId=\\\"obj-understand-street-food-culture\\\"}\\n\\n**Question:** What should you have ready when ordering from street food carts?\\n\\n**Options:**\\n- Large bills (500, 1000 baht)\\n- Small bills (20, 50, 100 baht)\\n- Credit card\\n- Exact change only\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** Always have small bills ready (20s, 50s, 100s). Many street vendors don't have change for large bills. This makes transactions smoother and faster.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 7, you'll learn drinks and desserts — the sweet side of Thai cuisine.\\n\""],"names":["lesson06"],"mappings":"AAAA,MAAAA,IAAe;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;AAAA;"}
|