interscript-maps 2.2.0 → 2.2.1

Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
Files changed (192) hide show
  1. checksums.yaml +4 -4
  2. data/interscript-maps.gemspec +1 -1
  3. data/interscript-maps.yaml +300 -111
  4. data/maps/acadsin-zho-Hani-Latn-2002.imp +2 -2
  5. data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-1997.imp +18 -14
  6. data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-2011.imp +1 -1
  7. data/maps/alalc-ara-Arab-Latn-1997.imp +1 -1
  8. data/maps/alalc-asm-Deva-Latn-1997.imp +1 -1
  9. data/maps/alalc-asm-Deva-Latn-2012.imp +1 -1
  10. data/maps/alalc-aze-Arab-Latn-1997.imp +1 -1
  11. data/maps/alalc-aze-Cyrl-Latn-1997.imp +1 -1
  12. data/maps/alalc-bel-Cyrl-Latn-1997.imp +4 -4
  13. data/maps/alalc-ben-Beng-Latn-1997.imp +1 -1
  14. data/maps/alalc-ben-Beng-Latn-2017.imp +1 -1
  15. data/maps/alalc-bul-Cyrl-Latn-1997.imp +1 -1
  16. data/maps/alalc-div-Thaa-Latn-1997.imp +1 -1
  17. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-1997.imp +1 -1
  18. data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-2010.imp +1 -1
  19. data/maps/alalc-guj-Gujr-Latn-1997.imp +1 -1
  20. data/maps/alalc-guj-Gujr-Latn-2011.imp +1 -1
  21. data/maps/alalc-hin-Deva-Latn-1997.imp +1 -1
  22. data/maps/alalc-hin-Deva-Latn-2011.imp +1 -1
  23. data/maps/alalc-kan-Kana-Latn-1997.imp +1 -1
  24. data/maps/alalc-kan-Kana-Latn-2011.imp +1 -1
  25. data/maps/alalc-kat-Geok-Latn-1997.imp +3 -3
  26. data/maps/alalc-kat-Geor-Latn-1997.imp +12 -12
  27. data/maps/alalc-kor-Hang-Latn-1997.imp +1 -1
  28. data/maps/alalc-mal-Mlym-Latn-1997.imp +1 -1
  29. data/maps/alalc-mar-Deva-Latn-1997.imp +1 -1
  30. data/maps/alalc-mar-Deva-Latn-2011.imp +1 -1
  31. data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-1997.imp +2 -2
  32. data/maps/alalc-mkd-Cyrl-Latn-2013.imp +2 -2
  33. data/maps/alalc-mon-Cyrl-Latn-1997.imp +3 -3
  34. data/maps/alalc-ori-Orya-Latn-1997.imp +1 -1
  35. data/maps/alalc-ori-Orya-Latn-2011.imp +1 -1
  36. data/maps/alalc-pan-Guru-Latn-1997.imp +1 -1
  37. data/maps/alalc-pan-Guru-Latn-2011.imp +1 -1
  38. data/maps/alalc-per-Arab-Latn-1997.imp +1 -1
  39. data/maps/alalc-pli-Deva-Latn-2012.imp +1 -1
  40. data/maps/alalc-pra-Deva-Latn-2012.imp +1 -1
  41. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-1997.imp +2 -2
  42. data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-2012.imp +1 -1
  43. data/maps/alalc-san-Deva-Latn-2012.imp +1 -1
  44. data/maps/alalc-sin-Sinh-Latn-1997.imp +1 -1
  45. data/maps/alalc-sin-Sinh-Latn-2011.imp +1 -1
  46. data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-1997.imp +2 -2
  47. data/maps/alalc-srp-Cyrl-Latn-2013.imp +1 -1
  48. data/maps/alalc-tam-Taml-Latn-1997.imp +1 -1
  49. data/maps/alalc-tam-Taml-Latn-2011.imp +1 -1
  50. data/maps/alalc-tel-Telu-Latn-1997.imp +2 -2
  51. data/maps/alalc-tel-Telu-Latn-2011.imp +1 -1
  52. data/maps/alalc-tir-Ethi-Latn-1997.imp +429 -0
  53. data/maps/alalc-tir-Ethi-Latn-2011.imp +85 -0
  54. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-1997.imp +1 -1
  55. data/maps/alalc-ukr-Cyrl-Latn-2011.imp +1 -1
  56. data/maps/apcbg-bul-Cyrl-Latn-1995.imp +7 -4
  57. data/maps/az-aze-Cyrl-Latn-1939.imp +1 -0
  58. data/maps/az-aze-Cyrl-Latn-1958.imp +1 -0
  59. data/maps/bgn-jpn-Hrkt-Latn-1962.imp +5 -5
  60. data/maps/bgn-kor-Hang-Latn-1943.imp +1 -1
  61. data/maps/bgn-kor-Kore-Latn-1943.imp +1 -1
  62. data/maps/bgnpcgn-amh-Ethi-Latn-1967.imp +11 -11
  63. data/maps/bgnpcgn-ara-Arab-Latn-1956.imp +1 -1
  64. data/maps/bgnpcgn-arm-Armn-Latn-1981.imp +2 -2
  65. data/maps/bgnpcgn-aze-Cyrl-Latn-1993.imp +2 -2
  66. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-1952.imp +10 -4
  67. data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013.imp +1 -1
  68. data/maps/bgnpcgn-deu-Latn-Latn-2000.imp +1 -1
  69. data/maps/bgnpcgn-div-Thaa-Latn-1972.imp +4 -4
  70. data/maps/bgnpcgn-div-Thaa-Latn-1988.imp +1 -1
  71. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1962.imp +1 -1
  72. data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1996.imp +1 -1
  73. data/maps/bgnpcgn-fao-Latn-Latn-1964.imp +4 -3
  74. data/maps/bgnpcgn-fao-Latn-Latn-1968.imp +1 -1
  75. data/maps/bgnpcgn-fas-Arab-Latn-1956.imp +1 -1
  76. data/maps/bgnpcgn-isl-Latn-Latn-1964.imp +2 -2
  77. data/maps/bgnpcgn-isl-Latn-Latn-1968.imp +1 -1
  78. data/maps/bgnpcgn-jpn-Hrkt-Latn-1976.imp +1 -1
  79. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-1981.imp +8 -8
  80. data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-2009.imp +2 -2
  81. data/maps/bgnpcgn-kaz-Cyrl-Latn-1979.imp +4 -4
  82. data/maps/bgnpcgn-kir-Cyrl-Latn-1979.imp +3 -3
  83. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-kn-1945.imp +1 -1
  84. data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-rok-2011.imp +4 -4
  85. data/maps/bgnpcgn-kor-Kore-Latn-rok-2011.imp +4 -3
  86. data/maps/bgnpcgn-kur-Arab-Latn-2007.imp +1 -1
  87. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-1981.imp +2 -2
  88. data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-2013.imp +1 -1
  89. data/maps/bgnpcgn-mon-Cyrl-Latn-1964.imp +3 -3
  90. data/maps/bgnpcgn-nep-Deva-Latn-2011.imp +4 -4
  91. data/maps/bgnpcgn-per-Arab-Latn-1958.imp +19 -19
  92. data/maps/bgnpcgn-prs-Arab-Latn-2007.imp +15 -15
  93. data/maps/bgnpcgn-prs-Arab-Latn-yaghoubi.imp +15 -15
  94. data/maps/bgnpcgn-pus-Arab-Latn-1968.imp +16 -16
  95. data/maps/bgnpcgn-ron-cyrl-latn-2002.imp +2 -2
  96. data/maps/bgnpcgn-rue-Cyrl-Latn-2016.imp +5 -5
  97. data/maps/bgnpcgn-rus-Cyrl-Latn-1947.imp +1 -1
  98. data/maps/bgnpcgn-sme-Latn-Latn-1984.imp +1 -1
  99. data/maps/bgnpcgn-srp-Cyrl-Latn-1962.imp +5 -3
  100. data/maps/bgnpcgn-srp-Cyrl-Latn-2005.imp +1 -1
  101. data/maps/bgnpcgn-tat-Cyrl-Latn-2007.imp +1 -1
  102. data/maps/bgnpcgn-tgk-Cyrl-Latn-1994.imp +1 -1
  103. data/maps/bgnpcgn-tir-Ethi-Latn-2007.imp +511 -0
  104. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-1965.imp +1 -1
  105. data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-2019.imp +1 -1
  106. data/maps/bgnpcgn-urd-Arab-Latn-2007.imp +15 -15
  107. data/maps/bgnpcgn-uzb-Cyrl-Latn-1979.imp +3 -3
  108. data/maps/bgnpcgn-uzb-Cyrl-Latn-2000.imp +1 -1
  109. data/maps/bgnpcgn-zho-Hans-Latn-1979.imp +1 -1
  110. data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-2007.imp +7 -5
  111. data/maps/dos-nep-Deva-Latn-1997.imp +2 -2
  112. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-ts.imp +1 -1
  113. data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-tl.imp +1 -1
  114. data/maps/ggg-kat-Geor-Latn-2002.imp +3 -3
  115. data/maps/gki-bel-Cyrl-Latn-2000.imp +1 -1
  116. data/maps/gost-rus-Cyrl-Latn-16876-71-1983.imp +1 -1
  117. data/maps/iso-ara-Arab-Latn-233-1984.imp +14 -14
  118. data/maps/iso-ben-Beng-Latn-15919-2001.imp +1 -1
  119. data/maps/iso-prs-Arab-Latn-233-3-1999.imp +14 -14
  120. data/maps/lshk-yue-Hani-Latn-jyutping-1993.imp +5 -5
  121. data/maps/mext-jpn-Hrkt-Latn-1954.imp +2 -1
  122. data/maps/moct-kor-Hang-Latn-2000.imp +1 -1
  123. data/maps/mofa-jpn-Hrkt-Latn-1989.imp +1 -1
  124. data/maps/mv-div-Thaa-Latn-1987.imp +1 -1
  125. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2008.imp +5 -5
  126. data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2010.imp +2 -5
  127. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2008.imp +4 -3
  128. data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2010.imp +2 -5
  129. data/maps/odni-ara-Arab-Latn-2004.imp +1 -1
  130. data/maps/odni-ara-Arab-Latn-2015.imp +1 -1
  131. data/maps/odni-aze-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  132. data/maps/odni-bel-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  133. data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2005.imp +2 -2
  134. data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  135. data/maps/odni-che-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  136. data/maps/odni-fas-Arab-Latn-2004.imp +14 -14
  137. data/maps/odni-fas-Arab-Latn-2015.imp +15 -15
  138. data/maps/odni-hin-Deva-Latn-2004.imp +20 -20
  139. data/maps/odni-hin-Deva-Latn-2015.imp +25 -26
  140. data/maps/odni-kat-Geor-Latn-2015.imp +2 -3
  141. data/maps/odni-kaz-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  142. data/maps/odni-kir-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  143. data/maps/odni-kor-Hang-Latn-2015.imp +1 -1
  144. data/maps/odni-mkd-Cyrl-Latn-2005.imp +1 -1
  145. data/maps/odni-mkd-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  146. data/maps/odni-prs-Arab-Latn-2015.imp +1 -1
  147. data/maps/odni-pus-Arab-Latn-2011.imp +1 -1
  148. data/maps/odni-rus-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  149. data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2005.imp +2 -2
  150. data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2015.imp +8 -8
  151. data/maps/odni-tat-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  152. data/maps/odni-tgk-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  153. data/maps/odni-tuk-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  154. data/maps/odni-uig-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  155. data/maps/odni-ukr-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  156. data/maps/odni-urd-Arab-Latn-2015.imp +21 -21
  157. data/maps/odni-uzb-Cyrl-Latn-2015.imp +1 -1
  158. data/maps/ses-ara-Arab-Latn-1930.imp +14 -14
  159. data/maps/un-amh-Ethi-Latn-2016.imp +1 -1
  160. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1971.imp +5 -5
  161. data/maps/un-ara-Arab-Latn-1972.imp +4 -4
  162. data/maps/un-ara-Arab-Latn-2017.imp +15 -15
  163. data/maps/un-asm-Beng-Latn-1972.imp +1 -1
  164. data/maps/un-bel-Cyrl-Latn-2007.imp +2 -2
  165. data/maps/un-ben-Beng-Latn-2016.imp +1 -1
  166. data/maps/un-bul-Cyrl-Latn-1977.imp +197 -0
  167. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-phonetic.imp +5 -1
  168. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-tl.imp +1 -1
  169. data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-ts.imp +2 -2
  170. data/maps/un-guj-Gujr-Latn-1972.imp +1 -1
  171. data/maps/un-hin-Deva-Latn-2016.imp +1 -1
  172. data/maps/un-kan-Kana-Latn-2016.imp +1 -1
  173. data/maps/un-mal-Mlym-Latn-1972.imp +1 -1
  174. data/maps/un-mar-Deva-Latn-2016.imp +1 -1
  175. data/maps/un-mkd-Cyrl-Latn-1977.imp +119 -0
  176. data/maps/un-mon-Mong-Latn-general-2013.imp +1 -1
  177. data/maps/un-mon-Mong-Latn-phonetic-2013.imp +1 -1
  178. data/maps/un-nep-Deva-Latn-1972.imp +1 -1
  179. data/maps/un-nep-Deva-Latn-2013.imp +1 -1
  180. data/maps/un-ori-Orya-Latn-1972.imp +1 -1
  181. data/maps/un-pan-Guru-Latn-1972.imp +1 -1
  182. data/maps/un-prs-Arab-Latn-1967.imp +15 -15
  183. data/maps/un-rus-Cyrl-Latn-1987.imp +1 -1
  184. data/maps/un-sin-Sinh-Latn-1972.imp +1 -1
  185. data/maps/un-srp-Cyrl-Latn-1997.imp +47 -0
  186. data/maps/un-tam-Taml-Latn-1972.imp +1 -1
  187. data/maps/un-tel-Telu-Latn-1972.imp +1 -1
  188. data/maps/un-ukr-Cyrl-Latn-1998.imp +1 -1
  189. data/maps/un-ukr-Cyrl-Latn-2012.imp +1 -1
  190. data/maps/un-urd-Arab-Latn-1972.imp +15 -15
  191. data/maps/var-amh-Ethi-Latn-eae-2003.imp +48 -43
  192. metadata +7 -1
@@ -0,0 +1,85 @@
1
+ metadata {
2
+ authority_id: alalc
3
+ id: 2011
4
+ language: iso-639-2:tir
5
+ source_script: Ethi
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Romanization Table -- Tigrinya (2011)
8
+ url: https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/tigrinya.pdf
9
+ creation_date: 2011
10
+ description:
11
+ implementation_notes: |
12
+ This system is identical to the ALA-LC Tigrinya 1997 system, and hence
13
+ inherits its implementation.
14
+ }
15
+
16
+ tests {
17
+ test "የዜግነት ክብር በ ኢትዮጵያችን ጸንቶ", "yazégenate kebere ba ʼiteyop̣eyāčene ṣaneto"
18
+ test "ታየ ሕዝባዊነት ዳር እስከዳር በርቶ", "tāya ḥezebāwinate dāre ʼesekadāre bareto"
19
+ test "ለሰላም ለፍትህ ለሕዝቦች ነጻነት", "lasalāme lafetehe laḥezeboče naṣānate"
20
+ test "በእኩልነት በፍቅር ቆመናል ባንድነት", "baʼekulenate bafeqere qomanāle bānedenate"
21
+ test "መሠረተ ፅኑ ሰብዕናን ያልሻርን", "maśarata ṡenu sabeʻenāne yālešārene"
22
+ test "ሕዝቦች ነን ለሥራ በሥራ የኖርን", "ḥezeboče nane laśerā baśerā yanorene"
23
+ test "ድንቅ የባህል መድረክ ያኩሪ ቅርስ ባለቤት", "deneqe yabāhele maderake yākuri qerese bālabéte"
24
+ test "የተፈጥሮ ጸጋ የጀግና ሕዝብ እናት", "yatafaṭero ṣagā yaǧagenā ḥezebe ʼenāte"
25
+ test "እንጠብቅሻለን አለብን አደራ", "ʼeneṭabeqešālane ʼalabene ʼadarā"
26
+ test "ኢትዮጵያችን ኑሪ እኛም ባንቺ እንኩራ", "ʼiteyop̣eyāčene nuri ʼeñāme bāneči ʼenekurā"
27
+ test "ቋንቋ የድምጽ፣ የምልክት ወይም የምስል ቅንብር ሆኖ", "qwāneqwā yademeṣe፣ yamelekete wayeme yamesele qenebere hono"
28
+ test "ለማሰብ ወይም የታሰበን ሃሳብ ለሌላ ለማስተላለፍ የሚረዳ መሳሪያ ነው", "lamāsabe wayeme yatāsabane hāsābe lalélā lamāsetalālafe yamiradā masāriyā nawe"
29
+ test "በአጭሩ ቋንቋ የምልክቶች ስርዓትና እኒህን ምልክቶች ለማቀናበር", "baʼaċeru qwāneqwā yameleketoče sereʻātenā ʼenihene meleketoče lamāqanābare"
30
+ test "የሚያስፈልጉ ህጎች ጥንቅር ነው። ቋንቋወችን ለመፈረጅ እንዲሁም", "yamiyāsefalegu hegoče ṭeneqere nawe። qwāneqwāwačene lamafaraǧe ʼenedihume"
31
+ test "ለምክፈል የሚያስችሉ መስፈርቶችን ለማስቀመጥ ባለው ችግር", "lamekefale yamiyāsečelu masefaretočene lamāseqamaṭe bālawe čegere"
32
+ test "ምክንያት በአሁኑ ሰዓት በርግጠኝነት ስንት ቋንቋ በዓለም ላይ", "mekeneyāte baʼahunu saʻāte baregeṭañenate senete qwāneqwā baʻālame lāye"
33
+ test "እንዳለ ማወቅ አስቸጋሪ ነው", "ʼenedāla māwaqe ʼasečagāri nawe"
34
+ test "አሰላ", "ʼasalā"
35
+ test "አሶሳ", "ʼasosā"
36
+ test "አንኮበር", "ʼanekobare"
37
+ test "አክሱም", "ʼakesume"
38
+ test "አዋሳ", "ʼawāsā"
39
+ test "አዲስ ዘመን (ከተማ)", "ʼadise zamane (katamā)"
40
+ test "አዲግራት", "ʼadigerāte"
41
+ test "አዳማ", "ʼadāmā"
42
+ test "ደምበጫ", "damebaċā"
43
+ test "ደርባ", "darebā"
44
+ test "ደብረ ማርቆስ", "dabera māreqose"
45
+ test "ደብረ ብርሃን", "dabera berehāne"
46
+ test "ደብረ ታቦር (ከተማ)", "dabera tābore (katamā)"
47
+ test "ደብረ ዘይት", "dabera zayete"
48
+ test "ደገሃቡር", "dagahābure"
49
+ test "ወልቂጤ", "waleqiṭé"
50
+ test "ወልወል", "walewale"
51
+ test "ወልደያ", "waledayā"
52
+ test "ናይሎ ሳህራን", "nāyelo sāherāne"
53
+ test "አኙዋክኛ", "ʼañuwākeñā"
54
+ test "ኡዱክኛ", "ʼudukeñā"
55
+ test "ኦፓኛ", "ʼopāñā"
56
+ test "ጉምዝኛ", "gumezeñā"
57
+ test "አፋርኛ", "ʼafāreñā"
58
+ test "አላባኛ", "ʼalābāñā"
59
+ test "አርቦርኛ", "ʼareboreñā"
60
+ test "ባይሶኛ", "bāyesoñā"
61
+ test "ቡሳኛ", "busāñā"
62
+ test "ራስ ዓሊ (ትልቁ) ፬", "rāse ʻāli (telequ) 4"
63
+ test "ራስ ዓሊጋዝ ፭", "rāse ʻāligāze 5"
64
+ test "ራስ ዐሥራትና ፮", "rāse ʻaśerātenā 6"
65
+ test "ራስ ጉግሣ ፳፮", "rāse gugeśā 206"
66
+ test "ራስ ይማም ፪", "rāse yemāme 2"
67
+ test "ራስ ማርዬ ፫", "rāse māreyé 3"
68
+ test "ራስ ዶሪ ፫ ወር", "rāse dori 3 ware"
69
+ test "ራስ ዓሊ (ትንሹ) ፳", "rāse ʻāli (tenešu) 20"
70
+ test "ዓፄ ቴዎድሮስ ፲፭", "ʻāṡé téwoderose 105"
71
+ test "ዳግማዊ ዓጼ ተክለ ጊዮርጊስ ፫", "dāgemāwi ʻāṣé takela giyoregise 3"
72
+ test "ዓፄ ዮሐንስ ፲፰", "ʻāṡé yoḥanese 108"
73
+ test "ዳግማዊ ዓጼ ምኒልክ ፳፬", "dāgemāwi ʻāṣé menileke 204"
74
+ test "ልጅ ኢያሱ ፫", "leǧe ʼiyāsu 3"
75
+ test "ንግሥት ዘውዲቱ ፲፫", "negeśete zaweditu 103"
76
+ test "ቀዳማዊ ኃይለ ሥላሴ", "qadāmāwi hāyela śelāsé"
77
+ }
78
+
79
+ dependency "alalc-tir-Ethi-Latn-1997", as: ethilatn
80
+
81
+ stage {
82
+
83
+ run map.ethilatn.stage.main
84
+
85
+ }
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:ukr
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: ALA-LC Romanization System 1997
7
+ name: Romanization Table -- Ukrainian (1997)
8
8
  url: http://catdir.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ukrainia.pdf
9
9
  creation_date: 1997
10
10
  description: |
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:ukr
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: ALA-LC Romanization System 1997
7
+ name: Romanization Table -- Ukrainian (2011)
8
8
  url: https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/ukrainia.pdf
9
9
  creation_date: 2011
10
10
 
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:bul
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Toponymic Guidelines for Antarctica, Lyubomir Ivanov. Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
7
+ name: Toponymic Guidelines for Antarctica (1995)
8
8
  url: http://www.apcbg.org/Toponymic-Guidelines.htm
9
9
  creation_date: 1995
10
10
  description: |
@@ -13,6 +13,9 @@ metadata {
13
13
  international scientific research. They facilitate information exchange in the field, in scientific publications and in
14
14
  administrative measures under the Antarctic Treaty System. Geographical names also reflect the history of Antarctic
15
15
  exploration.
16
+
17
+ Toponymic Guidelines for Antarctica, Lyubomir Ivanov. Antarctic Place-names
18
+ Commission of Bulgaria, Sofia, 1995.
16
19
  }
17
20
 
18
21
  tests {
@@ -149,7 +152,7 @@ stage {
149
152
  sub "\u042c", "Y"
150
153
  sub "\u042e", "Yu"
151
154
  sub "\u042f", "Ya"
152
-
155
+
153
156
  sub "\u0430", "a"
154
157
  sub "\u0431", "b"
155
158
  sub "\u0432", "v"
@@ -180,11 +183,11 @@ stage {
180
183
  sub "\u044c", "y"
181
184
  sub "\u044e", "yu"
182
185
  sub "\u044f", "ya"
183
-
186
+
184
187
  # note 2
185
188
  sub "\u046A", "Ŭ" # Ѫ
186
189
  sub "\u046B", "ŭ" # ѫ
187
-
190
+
188
191
  # note[3]
189
192
  sub "\u0462", "YE" # Ѣ
190
193
  sub "\u0463", "ye" # ѣ
@@ -6,6 +6,7 @@ metadata {
6
6
  destination_script: Latn
7
7
  url: https://omniglot.com/writing/azeri.htm
8
8
  creation_date: 1939
9
+ name: Azeri Romanization (1939)
9
10
  description: |
10
11
  In 1939 Joseph Stalin ordered the Cyrillic alphabet to be used by Azeri speakers in the Soviet Union.
11
12
 
@@ -6,6 +6,7 @@ metadata {
6
6
  destination_script: Latn
7
7
  url: https://omniglot.com/writing/azeri.htm
8
8
  creation_date: 1958
9
+ name: Azeri Romanization (1958)
9
10
  description: |
10
11
  In 1939 Joseph Stalin ordered the Cyrillic alphabet to be used by Azeri speakers in the Soviet Union.
11
12
 
@@ -4,22 +4,22 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:jpn
5
5
  source_script: Hrkt
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: BGN (Modified Hepburn) System
7
+ name: BGN Modified Hepburn Japanese transliteration system (1962)
8
8
  url:
9
9
  creation_date: 1930
10
10
  adoption_date: 1962
11
11
  description: |
12
12
  The BGN (Modified Hepburn) System for the transliteration of Japanese
13
13
  has been in use by the Board on Geographic Names since about 1930 and
14
- has been extensively employed in the systematic standardsization of
15
- thousands of geographic names of Japan in romanized form.
14
+ has been extensively employed in the systematic standardization of
15
+ thousands of geographic names of Japan in Romanized form.
16
16
 
17
17
  notes: |
18
18
 
19
19
  1. The "tsu" forms (ツ/つ) are also used to indicate a double consonant and
20
- are generally (but not alwyas) written in smaller script or type
20
+ are generally (but not always) written in smaller script or type
21
21
  slightly to the right of or below the regular line. These characters
22
- are trasnliterated as k before k; s before s or sh; t before t, ts, or
22
+ are transliterated as k before k; s before s or sh; t before t, ts, or
23
23
  ch; and p before p. Occasionally, when a "ku" (ク/く) or "ki" (キ/き) form
24
24
  precedes k, the u in ku or the i in ki is dropped.
25
25
 
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:kor
5
5
  source_script: Hang
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: BGN Agreement -- Korean McCune-Reischauer System (1943)
7
+ name: BGN Agreement -- Korean McCune-Reischauer System (Hangul to Latin) (1943)
8
8
  url:
9
9
  creation_date: 1943
10
10
  adoption_date:
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:kor
5
5
  source_script: Kore
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: BGN Agreement -- Korean McCune-Reischauer System (1943)
7
+ name: BGN Agreement -- Korean McCune-Reischauer System (Korean to Latin) (1943)
8
8
  url:
9
9
  creation_date: 1943
10
10
  adoption_date:
@@ -4,32 +4,32 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:amh
5
5
  source_script: Ethi
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: BGN/PCGN Romanization System -- Amharic (1967)
7
+ name: Romanization of Amharic (1967)
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693663/ROMANIZATION_OF_AMHARIC.pdf
9
9
  creation_date: 1967
10
10
  description: |
11
11
  Amharic is the principal and official language of Ethiopia. The BGN/PCGN system for Amharic was designed for use in romanizing names written in the Amharic alphabet. The Roman letters and letter combinations shown as equivalents to the Amharic characters reflect modern Amharic pronunciation.
12
-
12
+
13
13
  notes:
14
14
  - 1. The 6th-order characters should be romanized either with or without the letter i, depending on pronunciation.
15
-
15
+
16
16
  - 2. For documentation purposes, the characters romanized with h in rows 1, 3, 13, and 18 may, instead, be romanized with h, ḥ, ḫ, and ẖ, respectively; the characters both romanized with s in rows 5 and 7 may, instead, be romanized with š and s, respectively; and the characters both romanized with ts’ in rows 30 and 31 may, instead, be romanized with ts’ and ts’, respectively.
17
-
17
+
18
18
  - 3. When the character ና in row 14 is known to represent the Amharic word meaning ‘and’, its romanization (na) should always be separated from the preceding and following words by spaces and should never be capitalized, e.g., Raya na K’obo.
19
-
19
+
20
20
  - 4. The vowel characters in row 16 should be romanized ā, u, ī, a, ē, i, and o initially and ’ā, ’u, ’ī, ’a, ’ē, ’i, and ’o in all other positions.
21
-
21
+
22
22
  - 5. When the character የ in row 23 is known to represent the Amharic preposition, its romanization (Ye) should begin with an upper-case letter and written together with the following word, which should also begin with an upper-case letter, e.g., YeWiha Shet’.
23
-
23
+
24
24
  - |
25
25
  6. An inventory of letter-diacritic combinations, with their Unicode encoding, in addition to the unmodified letters of the basic Roman script is:
26
-
26
+
27
27
  All apostrophes appearing in romanization are U+2019, except as they appear in row 20, which are U+2018.
28
-
28
+
29
29
  Ā (U+0100) ā (U+0101)
30
30
  Ī (U+012A) ī (U+012B)
31
31
  Ē (U+0112) ē (U+0113)
32
-
32
+
33
33
  - 7.The Romanization column shows only lowercase forms but, when romanizing, uppercase and lowercase Roman letters as appropriate should be used.
34
34
  }
35
35
 
@@ -365,7 +365,7 @@ stage {
365
365
  sub "ቬ", "vē" # ቬ
366
366
  sub "ቭ", any(["v", "vi"]) # ቭ
367
367
  sub "ቮ", "vo" # ቮ
368
-
368
+
369
369
  sub "፩", "1" # ፩
370
370
  sub "፪", "2" # ፪
371
371
  sub "፫", "3" # ፫
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:ara
5
5
  source_script: Arab
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: ROMANIZATION OF ARABIC -- BGN/PCGN 1956 System
7
+ name: Romanization of Arabic (1956)
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/858000/ROMANIZATION_OF_ARABIC.pdf
9
9
  creation_date: 1956
10
10
  confirmation_date: 2019-12
@@ -4,9 +4,9 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:arm
5
5
  source_script: Armn
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: BGN/PCGN 1981 System
7
+ name: Romanization of Armenian (1981)
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/810208/ROMANIZATION_OF_ARMENIAN.pdf
9
- creation_date: 2013
9
+ creation_date: 1981
10
10
  confirmation_date: 2019-06
11
11
  description: |
12
12
  The BGN/PCGN system for Armenian was designed for use in romanizing
@@ -4,12 +4,12 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:aze
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: AZERBAIJANI TABLE OF CORRESPONDENCES CYRILLIC-ROMAN -- BGN/PCGN 1993 Agreement
7
+ name: Table of Correspondences for Azerbaijani (Cyrillic-Roman) (1993 Agreement)
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/816656/TABLE_OF_CORRESPONDENCES_FOR_AZERBAIJANI.pdf
9
9
  creation_date: 1993
10
10
  confirmation_date: 2019-06
11
11
  description: |
12
- Azerbaijani, also known as Azeri, is the official language of the Republic of Azerbaijan. In 1991, the Azerbaijani government adopted the Roman alphabet to replace the existing Cyrillic alphabet. The presentation below provides a table of correspondences between the former Cyrillic alphabet and the current Roman alphabet. When Azerbaijani Roman-alphabet spellings are not available, this table can be used to convert Azerbaijani Cyrillic spellings.
12
+ , also known as Azeri, is the official language of the Republic of Azerbaijan. In 1991, the Azerbaijani government adopted the Roman alphabet to replace the existing Cyrillic alphabet. The presentation below provides a table of correspondences between the former Cyrillic alphabet and the current Roman alphabet. When Azerbaijani Roman-alphabet spellings are not available, this table can be used to convert Azerbaijani Cyrillic spellings.
13
13
 
14
14
  notes:
15
15
 
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:bul
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: ROMANIZATION SYSTEM FOR BULGARIAN BGN/PCGN of 1952
7
+ name: Romanization of Bulgarian (1952)
8
8
  url: https://libraries.ucsd.edu/bib/fed/USBGN_romanization.pdf
9
9
  creation_date: 1945
10
10
  confirmation_date: 1952
@@ -16,10 +16,16 @@ metadata {
16
16
  are applicable to sources predating the orthographic reform of 1945.
17
17
 
18
18
  notes:
19
- - In modern Bulgarian orthography, the character ъ, does not occcur in word-final position. It should be omitted in romanization when found in word-final position on older sources
19
+ - In modern Bulgarian orthography, the character ъ, does not occur in
20
+ word-final position. It should be omitted in romanization when found in
21
+ word-final position on older sources
20
22
  - The obsolete character ѫ, which was replaced by ъ in 1945, should be romanized ŭ
21
- - The obsolete character ѣ, replaced in 1945 by е or я according to local pronunciation, should be romanized as e or ya, accordingly, if the pronunciation is known; otherwise, as ye
22
- - The character sequence тс may be romanized t·s in order to differentiate that romanization from the regularly occurring digraph ts, which represents the character ц
23
+ - The obsolete character ѣ, replaced in 1945 by е or я according to local
24
+ pronunciation, should be romanized as e or ya, accordingly, if the
25
+ pronunciation is known; otherwise, as ye
26
+ - The character sequence тс may be romanized t·s in order to differentiate
27
+ that romanization from the regularly occurring digraph ts, which represents
28
+ the character ц
23
29
  }
24
30
 
25
31
  tests {
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:bul
5
5
  source_script: Cyrl
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: BGN/PCGN 2013 Agreement
7
+ name: Romanization of Bulgarian (2013 Agreement)
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/811509/ROMANIZATION_OF_BULGARIAN.pdf
9
9
  creation_date: 2013
10
10
  confirmation_date: 2019-06
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:deu
5
5
  source_script: Latn
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: BGN/PCGN German 2000 Roman-Script Spelling Convention Agreement
7
+ name: Roman-Script Spelling Convention of German (2000 Agreement)
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693794/ROMAN-SCRIPT_SPELLING_CONVENTIONS.pdf
9
9
  creation_date: 2000
10
10
 
@@ -4,14 +4,14 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:div
5
5
  source_script: Thaa
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: ROMANIZATION SYSTEM FOR MALDIVIAN BGN/PCGN 1972 System
8
- url: ''
7
+ name: Romanization of Maldivian (1972)
8
+ url: https://libraries.ucsd.edu/bib/fed/USBGN_romanization.pdf
9
9
  creation_date: 1972
10
10
  description: ROMANIZATION SYSTEM FOR MALDIVIAN BGN/PCGN 1972 System
11
11
  notes:
12
12
  - Maldivian writing is read from right to left.
13
- - In the vowel and Diacritical Mark columns x represents any Maldivian consonant character. A Roman vowel letter follows the romanized Maldivian consonant
14
- - Alifu(އ) is romanized [’], except when brearing a vowel ,marker, in which case it is not represented in romanization.
13
+ - In the vowel and Diacritical Mark columns x represents any Maldivian consonant character. A Roman vowel letter follows the Romanized Maldivian consonant
14
+ - Alifu(އ) is romanized [’], except when brearing a vowel ,marker, in which case it is not represented in Romanization.
15
15
  - Nūnu(ނ) appearing immediately before bā, dālu, d̦aviyani, or gāfu, and not braring a vowel marker or sukunu, is romanised [ň];otherwise [n].
16
16
  - Where sīnu is followed by hā, or nūnu by yā, a raised dot or slash may be employed in order to differentiate these form shaviyani and nyaviyani respectively
17
17
  }
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:div
5
5
  source_script: Thaa
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: ROMANIZATION OF MALDIVIAN BGN/PCGN 1988 Agreement, with modifications 2009
7
+ name: Romanization of Maldivian (1988 Agreement, with 2009 modifications)
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/816778/ROMANIZATION_OF_MALDIVIAN.pdf
9
9
  creation_date: 1988
10
10
  confirmation_date: 2019
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:ell
5
5
  source_script: Grek
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: BGN/PCGN 1962 System
7
+ name: Romanization of Greek (1962)
8
8
  url: https://github.com/riboseinc/interscript/files/4225556/BGN_Romanization_Guide_1962_greek.pdf
9
9
  creation_date: 1962
10
10
  description: |
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:ell
5
5
  source_script: Grek
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: BGN/PCGN 1996 System
7
+ name: Romanization of Greek (1996)
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693694/ROMANIZATION_OF_GREEK.pdf
9
9
  creation_date: 1996
10
10
  description: |
@@ -4,12 +4,13 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:far
5
5
  source_script: Latn
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: https://github.com/interscript/interscript/files/5180777/BGN_Romanization_Guide_1964_faeroese.pdf
7
+ name: Romanization of Faeroese (1964)
8
+ url: https://github.com/interscript/interscript/files/5180777/BGN_Romanization_Guide_1964_faeroese.pdf
8
9
  creation_date: 1964
9
10
  description: |
10
- The Faeroese language is a dialect of Icelandic and, like Icelandic, employes the letter eth (Ð ð).
11
+ The Faeroese language is a dialect of Icelandic and, like Icelandic, employs the letter eth (Ð ð).
11
12
  Unlike Icelandic, however, the Faeroese ð has the sound of y (as in "yes") before i, v before u, and is silent in all other cases.
12
- The Icelandic letter thorn (Þ þ) does not occur in the writting of Faeroese.
13
+ The Icelandic letter thorn (Þ þ) does not occur in the writing of Faeroese.
13
14
 
14
15
  To avoid the use of the unfamiliar symbol ð, the Board transliterates it as dh, as in Icelandic,
15
16
  even though its pronunciation in the two languages is not the same.
@@ -4,7 +4,7 @@ metadata {
4
4
  language: iso-639-2:fao
5
5
  source_script: Latn
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: BGN/PCGN Faroese 1968 Roman-Script Spelling Convention Agreement
7
+ name: Roman-Script Spelling Convention of Faroese (1968 Agreement)
8
8
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/693794/ROMAN-SCRIPT_SPELLING_CONVENTIONS.pdf
9
9
  creation_date: 1968
10
10
 
@@ -8,7 +8,7 @@ metadata {
8
8
  language: iso-639-2:fas
9
9
  source_script: Arab
10
10
  destination_script: Latn
11
- name: BGN/PCGN 1956 System
11
+ name: Romanization of Arabic (1956)
12
12
  url: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/320079/Arabic_Romanization.pdf
13
13
  creation_date: 1947
14
14
  confirmation_date: 2019-06