foreman_bootdisk 6.1.0 → 7.0.0
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
- checksums.yaml +4 -4
- data/.tx/config +1 -1
- data/CHANGES.md +6 -0
- data/README.md +11 -2
- data/app/assets/javascripts/foreman_bootdisk/host_edit.js +7 -0
- data/app/models/concerns/foreman_bootdisk/compute_resources/vmware.rb +55 -0
- data/app/models/concerns/foreman_bootdisk/host_ext.rb +22 -1
- data/app/models/concerns/foreman_bootdisk/orchestration/compute.rb +86 -0
- data/app/views/hosts/provision_method/bootdisk/_form.html.erb +4 -0
- data/lib/foreman_bootdisk/engine.rb +23 -2
- data/lib/foreman_bootdisk/version.rb +1 -1
- data/locale/Makefile +18 -20
- data/locale/ca/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ca/foreman_bootdisk.po +73 -59
- data/locale/de/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/de/foreman_bootdisk.po +63 -50
- data/locale/en/foreman_bootdisk.po +62 -68
- data/locale/en_GB/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/en_GB/foreman_bootdisk.po +66 -51
- data/locale/es/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/es/foreman_bootdisk.po +64 -50
- data/locale/foreman_bootdisk.pot +31 -3
- data/locale/fr/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/fr/foreman_bootdisk.po +60 -47
- data/locale/it/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/it/foreman_bootdisk.po +74 -60
- data/locale/ja/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ja/foreman_bootdisk.po +67 -53
- data/locale/ko/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ko/foreman_bootdisk.po +72 -59
- data/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/pt_BR/foreman_bootdisk.po +73 -59
- data/locale/ru/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ru/foreman_bootdisk.po +67 -51
- data/locale/sv_SE/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/sv_SE/foreman_bootdisk.po +63 -49
- data/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/zh_CN/foreman_bootdisk.po +74 -60
- data/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/zh_TW/foreman_bootdisk.po +74 -60
- data/test/unit/concerns/compute_resources/vmware_test.rb +76 -0
- data/test/unit/concerns/host_test.rb +43 -0
- data/test/unit/concerns/orchestration/compute_test.rb +48 -0
- metadata +9 -2
Binary file
|
@@ -1,33 +1,30 @@
|
|
1
|
-
#
|
2
|
-
#
|
3
|
-
# This file is distributed under the same license as foreman_bootdisk.
|
4
|
-
#
|
1
|
+
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2
|
+
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
3
|
+
# This file is distributed under the same license as the foreman_bootdisk package.
|
4
|
+
#
|
5
5
|
# Translators:
|
6
6
|
# Shuji Yamada <uzy.exe@gmail.com>, 2015
|
7
7
|
msgid ""
|
8
8
|
msgstr ""
|
9
|
-
"Project-Id-Version:
|
9
|
+
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
10
10
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
11
|
-
"
|
12
|
-
"
|
13
|
-
"
|
14
|
-
"
|
11
|
+
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 09:54+0000\n"
|
12
|
+
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
|
13
|
+
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/ja/"
|
14
|
+
")\n"
|
15
15
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
16
16
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
17
17
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
18
18
|
"Language: ja\n"
|
19
19
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
20
20
|
|
21
|
-
msgid ""
|
22
|
-
"A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded "
|
23
|
-
"inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain "
|
24
|
-
"hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any "
|
25
|
-
"change in the OS, bootloader or templates."
|
21
|
+
msgid "A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any change in the OS, bootloader or PXELinux templates."
|
26
22
|
msgstr ""
|
27
23
|
|
28
|
-
msgid ""
|
29
|
-
"
|
30
|
-
|
24
|
+
msgid "All images are usable as either ISOs or as disk images, including being written to a USB disk with `dd`."
|
25
|
+
msgstr "すべてのイメージは、`dd` で USB ディスクに書き込まれるものを含め、ISO またはディスクイメージのいずれかとして利用することができます。"
|
26
|
+
|
27
|
+
msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s"
|
31
28
|
msgstr ""
|
32
29
|
|
33
30
|
msgid "Back"
|
@@ -39,10 +36,8 @@ msgstr "ブートディスク"
|
|
39
36
|
msgid "Boot disks"
|
40
37
|
msgstr "ブートディスク"
|
41
38
|
|
42
|
-
msgid ""
|
43
|
-
|
44
|
-
"safemode_render under Adminster>Settings"
|
45
|
-
msgstr "ブートディスクはセーフモードのレンダリングではサポートされていません。「管理」>「設定」の下にある safemode_render を無効にしてください"
|
39
|
+
msgid "Bootdisk Based"
|
40
|
+
msgstr ""
|
46
41
|
|
47
42
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
48
43
|
msgstr "ISO イメージを生成するためのコマンドです。genisoimage または mkisofs を使用します"
|
@@ -53,24 +48,35 @@ msgstr "汎用イメージをダウンロード"
|
|
53
48
|
msgid "Download host image"
|
54
49
|
msgstr "ホストイメージをダウンロード"
|
55
50
|
|
56
|
-
msgid "
|
57
|
-
msgstr "
|
51
|
+
msgid "Download subnet generic image"
|
52
|
+
msgstr ""
|
53
|
+
|
54
|
+
msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
55
|
+
msgstr ""
|
56
|
+
|
57
|
+
msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
58
|
+
msgstr ""
|
59
|
+
|
60
|
+
msgid "Failed to render boot disk template"
|
61
|
+
msgstr ""
|
62
|
+
|
63
|
+
msgid "Failed to upload ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
64
|
+
msgstr ""
|
58
65
|
|
59
66
|
msgid "Full host '%s' image"
|
60
67
|
msgstr "Full host '%s' イメージ"
|
61
68
|
|
62
69
|
msgid "Full host image"
|
70
|
+
msgstr "完全ホストイメージ"
|
71
|
+
|
72
|
+
msgid "Generating ISO image for %s"
|
63
73
|
msgstr ""
|
64
74
|
|
65
75
|
msgid "Generic image"
|
66
76
|
msgstr "汎用イメージ"
|
67
77
|
|
68
|
-
msgid ""
|
69
|
-
"
|
70
|
-
"in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and "
|
71
|
-
"contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP "
|
72
|
-
"addresses."
|
73
|
-
msgstr ""
|
78
|
+
msgid "Generic images are a reusable disk image that works for any host registered in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP addresses."
|
79
|
+
msgstr "汎用イメージは、Foreman に登録されたすべてのホストで機能する再利用可能なディスクイメージです。これを使用するには、基本的な DHCP および DNS サービスが機能し、サーバーと通信できることが必要になりますが、DHCP 予約や静的 IP アドレスは必要ありません。"
|
74
80
|
|
75
81
|
msgid "Help"
|
76
82
|
msgstr "ヘルプ"
|
@@ -105,11 +111,8 @@ msgstr "ISO ハイブリッド変換に失敗しました"
|
|
105
111
|
msgid "Installation media files will be cached for full host images"
|
106
112
|
msgstr "インストールメディアファイルは、完全なホストのイメージのためにキャッシュされます"
|
107
113
|
|
108
|
-
msgid ""
|
109
|
-
"
|
110
|
-
"from the installation media configured in Foreman, and the provisioning "
|
111
|
-
"script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
112
|
-
msgstr ""
|
114
|
+
msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
115
|
+
msgstr "チェーンロードが実行されると、OS ブートローダーとインストーラーは Foreman で設定されたインストールメディアから直接ダウンロードされ、プロビジョニングスクリプト (kickstart/preseed) は Foreman からダウンロードされます。"
|
113
116
|
|
114
117
|
msgid "Path to directory containing iPXE images"
|
115
118
|
msgstr "iPXE イメージを含むディレクトリーのパス"
|
@@ -117,19 +120,16 @@ msgstr "iPXE イメージを含むディレクトリーのパス"
|
|
117
120
|
msgid "Path to directory containing syslinux images"
|
118
121
|
msgstr "syslinux イメージを含むディレクトリーのパス"
|
119
122
|
|
120
|
-
msgid ""
|
121
|
-
"
|
122
|
-
"and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. "
|
123
|
-
"After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the "
|
124
|
-
"current OS configuration and build state from the server."
|
125
|
-
msgstr ""
|
123
|
+
msgid "Per-host images contain data about a particular host registered in Foreman and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the current OS configuration and build state from the server."
|
124
|
+
msgstr "ホストごとのイメージには、Foreman に登録された特定ホストについてのデータが含まれ、これは完全に静的なネットワークをセットアップするため、DHCP の要件が排除されます。ネットワークの設定後、Foreman からチェーンロードが実行され、現在の OS 設定やビルド状態の情報がサーバーから取得されます。"
|
126
125
|
|
127
126
|
msgid "Please ensure the ipxe-bootimgs and syslinux packages are installed."
|
128
127
|
msgstr "ipxe-bootimgs および syslinux パッケージがインストールされていることを確認してください。"
|
129
128
|
|
130
|
-
msgid ""
|
131
|
-
"
|
132
|
-
|
129
|
+
msgid "Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts without the need for PXE infrastructure."
|
130
|
+
msgstr "PXE インストラクチャーなしにホストのプロビジョニングを行うための iPXE ベースのブートディスクを作成する Foreman のプラグインです。"
|
131
|
+
|
132
|
+
msgid "Subnet '%s' generic image"
|
133
133
|
msgstr ""
|
134
134
|
|
135
135
|
msgid "Subnet (%s) has no gateway defined"
|
@@ -138,28 +138,42 @@ msgstr "サブネット (%s) にはゲートウェイが定義されていませ
|
|
138
138
|
msgid "Subnet (%s) has no primary DNS server defined"
|
139
139
|
msgstr "サブネット (%s) にはプライマリー DNS サーバーが定義されていません"
|
140
140
|
|
141
|
-
msgid ""
|
142
|
-
"The OS install continues using the installation media configured in Foreman,"
|
143
|
-
" and it will typically configure static networking, depending on how the OS "
|
144
|
-
"iPXE template is configured."
|
141
|
+
msgid "Subnet boot disks"
|
145
142
|
msgstr ""
|
146
143
|
|
147
|
-
msgid "
|
144
|
+
msgid "Subnet image"
|
145
|
+
msgstr ""
|
146
|
+
|
147
|
+
msgid "Subnet images are similar to generic images, but chain-loading is done via the TFTP Smart Proxy assigned to the Subnet of the host. The smart proxy must have the \"Templates\" module enabled and configured."
|
148
|
+
msgstr ""
|
149
|
+
|
150
|
+
msgid "Subnet is not assigned to the host %s"
|
148
151
|
msgstr ""
|
149
152
|
|
153
|
+
msgid "TFTP feature not enabled for subnet %s"
|
154
|
+
msgstr ""
|
155
|
+
|
156
|
+
msgid "The OS install continues using the installation media configured in Foreman, and it will typically configure static networking, depending on how the OS iPXE template is configured."
|
157
|
+
msgstr "OS インストールは、Foreman で設定されたインストールメディアの使用を継続します。さらに、OS iPXE テンプレートの設定方法によりますが、通常は静的ネットワークを設定します。"
|
158
|
+
|
159
|
+
msgid "This image is generic for all hosts with a provisioning NIC on that subnet."
|
160
|
+
msgstr ""
|
161
|
+
|
162
|
+
msgid "True for full, false for basic reusable image"
|
163
|
+
msgstr "完全イメージの場合は true、基本的な再利用可能イメージの場合は false"
|
164
|
+
|
150
165
|
msgid "Unable to find template specified by %s setting"
|
151
166
|
msgstr "%s 設定で指定されているテンプレートが見つかりません"
|
152
167
|
|
153
168
|
msgid "Unable to generate disk template: %s"
|
154
169
|
msgstr "ディスクテンプレートを生成することができません: %s"
|
155
170
|
|
156
|
-
msgid ""
|
157
|
-
"Various types of boot disks can be created to provision hosts without the "
|
158
|
-
"need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or "
|
159
|
-
"virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS "
|
160
|
-
"installation."
|
171
|
+
msgid "Upload ISO image to datastore for %s"
|
161
172
|
msgstr ""
|
162
173
|
|
174
|
+
msgid "Various types of boot disks can be created to provision hosts without the need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS installation."
|
175
|
+
msgstr "さまざまなタイプのブートディスクを作成して、PXE サービスなしにホストのプロビジョニングを実行できます。ブートディスクは、ディスクから起動し、Foreman と通信して OS インストールを開始するホスト (物理または仮想) に割り当てることができます。"
|
176
|
+
|
163
177
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
164
178
|
msgstr "汎用のホストブートディスクに使用する iPXE テンプレート"
|
165
179
|
|
Binary file
|
@@ -1,15 +1,14 @@
|
|
1
|
-
#
|
2
|
-
#
|
3
|
-
# This file is distributed under the same license as foreman_bootdisk.
|
4
|
-
#
|
1
|
+
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2
|
+
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
3
|
+
# This file is distributed under the same license as the foreman_bootdisk package.
|
4
|
+
#
|
5
5
|
# Translators:
|
6
6
|
msgid ""
|
7
7
|
msgstr ""
|
8
|
-
"Project-Id-Version:
|
8
|
+
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
9
9
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
10
|
-
"
|
11
|
-
"
|
12
|
-
"Last-Translator: Dominic Cleal <dominic@cleal.org>\n"
|
10
|
+
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 09:54+0000\n"
|
11
|
+
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
|
13
12
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/ko/)\n"
|
14
13
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
15
14
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
@@ -17,16 +16,13 @@ msgstr ""
|
|
17
16
|
"Language: ko\n"
|
18
17
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
19
18
|
|
20
|
-
msgid ""
|
21
|
-
"A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded "
|
22
|
-
"inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain "
|
23
|
-
"hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any "
|
24
|
-
"change in the OS, bootloader or templates."
|
19
|
+
msgid "A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any change in the OS, bootloader or PXELinux templates."
|
25
20
|
msgstr ""
|
26
21
|
|
27
|
-
msgid ""
|
28
|
-
"
|
29
|
-
|
22
|
+
msgid "All images are usable as either ISOs or as disk images, including being written to a USB disk with `dd`."
|
23
|
+
msgstr "모든 이미지는 `dd`로 USB 디스크에 기록되는 것을 포함하여 ISO 또는 디스크 이미지 중 하나로 사용할 수 있습니다. "
|
24
|
+
|
25
|
+
msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s"
|
30
26
|
msgstr ""
|
31
27
|
|
32
28
|
msgid "Back"
|
@@ -36,40 +32,49 @@ msgid "Boot disk"
|
|
36
32
|
msgstr "부팅 디스크 "
|
37
33
|
|
38
34
|
msgid "Boot disks"
|
39
|
-
msgstr ""
|
35
|
+
msgstr "부팅 디스크 "
|
40
36
|
|
41
|
-
msgid ""
|
42
|
-
|
43
|
-
"safemode_render under Adminster>Settings"
|
44
|
-
msgstr "부팅 디스크가에 안전모드 렌더링이 지원되지 않습니다. 관리자>설정에서 safemode_render를 비활성화하십시오. "
|
37
|
+
msgid "Bootdisk Based"
|
38
|
+
msgstr ""
|
45
39
|
|
46
40
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
47
41
|
msgstr "ISO 이미지를 생성하기 위한 명령, genisoimage 또는 mkisofs 사용 "
|
48
42
|
|
49
43
|
msgid "Download generic image"
|
50
|
-
msgstr ""
|
44
|
+
msgstr "일반 이미지 다운로드 "
|
51
45
|
|
52
46
|
msgid "Download host image"
|
47
|
+
msgstr "호스트 이미지 다운로드 "
|
48
|
+
|
49
|
+
msgid "Download subnet generic image"
|
53
50
|
msgstr ""
|
54
51
|
|
55
|
-
msgid "Failed to
|
56
|
-
msgstr "
|
52
|
+
msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
53
|
+
msgstr ""
|
57
54
|
|
58
|
-
msgid "
|
55
|
+
msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
59
56
|
msgstr ""
|
60
57
|
|
58
|
+
msgid "Failed to render boot disk template"
|
59
|
+
msgstr ""
|
60
|
+
|
61
|
+
msgid "Failed to upload ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
62
|
+
msgstr ""
|
63
|
+
|
64
|
+
msgid "Full host '%s' image"
|
65
|
+
msgstr "전체 호스트 '%s' 이미지 "
|
66
|
+
|
61
67
|
msgid "Full host image"
|
68
|
+
msgstr "전체 호스트 이미지 "
|
69
|
+
|
70
|
+
msgid "Generating ISO image for %s"
|
62
71
|
msgstr ""
|
63
72
|
|
64
73
|
msgid "Generic image"
|
65
74
|
msgstr "일반 이미지 "
|
66
75
|
|
67
|
-
msgid ""
|
68
|
-
"
|
69
|
-
"in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and "
|
70
|
-
"contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP "
|
71
|
-
"addresses."
|
72
|
-
msgstr ""
|
76
|
+
msgid "Generic images are a reusable disk image that works for any host registered in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP addresses."
|
77
|
+
msgstr "일반 이미지는 Foreman에 등록된 모든 호스트에서 작동하는 다시 사용 가능한 디스크 이미지입니다. 이를 사용하려면 기본 DHCP 및 DNS 서비스가 작동하고 서버와 통신할 수 있어야 하지만 DHCP 예약 기능 및 고정 IP 주소는 필요하지 않습니다. "
|
73
78
|
|
74
79
|
msgid "Help"
|
75
80
|
msgstr "도움말"
|
@@ -90,10 +95,10 @@ msgid "Host has no subnet defined"
|
|
90
95
|
msgstr "호스트에 지정된 서브넷이 없습니다 "
|
91
96
|
|
92
97
|
msgid "Host image"
|
93
|
-
msgstr ""
|
98
|
+
msgstr "호스트 이미지 "
|
94
99
|
|
95
100
|
msgid "Host is not in build mode, so the template cannot be rendered"
|
96
|
-
msgstr ""
|
101
|
+
msgstr "호스트가 빌드 모드가 아니므로 템플릿을 렌더링할 수 없습니다 "
|
97
102
|
|
98
103
|
msgid "ISO build failed"
|
99
104
|
msgstr "ISO 빌드 실패 "
|
@@ -102,13 +107,10 @@ msgid "ISO hybrid conversion failed"
|
|
102
107
|
msgstr "ISO 하이브리드 변환 실패 "
|
103
108
|
|
104
109
|
msgid "Installation media files will be cached for full host images"
|
105
|
-
msgstr ""
|
110
|
+
msgstr "설치 미디어 파일은 전체 호스트 이미지에 캐시됩니다 "
|
106
111
|
|
107
|
-
msgid ""
|
108
|
-
"
|
109
|
-
"from the installation media configured in Foreman, and the provisioning "
|
110
|
-
"script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
111
|
-
msgstr ""
|
112
|
+
msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
113
|
+
msgstr "체인 로드가 실행되면 OS 부트로더 및 설치 프로그램은 Foreman에서 설정된 설치 미디어에서 직접 다운로드되고 프로비저닝 스크립트 (kickstart/preseed)는 Foreman에서 다운로드됩니다. "
|
112
114
|
|
113
115
|
msgid "Path to directory containing iPXE images"
|
114
116
|
msgstr "iPXE 이미지가 들어있는 디렉토리로의 경로 "
|
@@ -116,19 +118,16 @@ msgstr "iPXE 이미지가 들어있는 디렉토리로의 경로 "
|
|
116
118
|
msgid "Path to directory containing syslinux images"
|
117
119
|
msgstr "syslinux 이미지가 들어있는 디렉토리로의 경로 "
|
118
120
|
|
119
|
-
msgid ""
|
120
|
-
"
|
121
|
-
"and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. "
|
122
|
-
"After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the "
|
123
|
-
"current OS configuration and build state from the server."
|
124
|
-
msgstr ""
|
121
|
+
msgid "Per-host images contain data about a particular host registered in Foreman and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the current OS configuration and build state from the server."
|
122
|
+
msgstr "호스트 당 이미지에는 Foreman에 등록된 특정 호스트에 대한 데이터가 포함되어 있으며 DHCP 요구 사항을 제거하여 완전하게 정적인 네트워크가 설정되어 있습니다. 네트워크 설정 후 Foreman에서 체인로드를 수행하여 현재 OS 설정 및 빌드 상태가 서버에서 검색됩니다."
|
125
123
|
|
126
124
|
msgid "Please ensure the ipxe-bootimgs and syslinux packages are installed."
|
127
125
|
msgstr "ipxe-bootimgs 및 syslinux 패키지가 설치되었는지 확인하십시오. "
|
128
126
|
|
129
|
-
msgid ""
|
130
|
-
"
|
131
|
-
|
127
|
+
msgid "Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts without the need for PXE infrastructure."
|
128
|
+
msgstr "PXE 인프라없이 호스트 프로비저닝을 실행하기 위해 iPXE 기반 부트 디스크를 생성하는 Foreman 플러그인입니다."
|
129
|
+
|
130
|
+
msgid "Subnet '%s' generic image"
|
132
131
|
msgstr ""
|
133
132
|
|
134
133
|
msgid "Subnet (%s) has no gateway defined"
|
@@ -137,28 +136,42 @@ msgstr "서브넷 (%s)에 지정된 게이트웨이가 없습니다 "
|
|
137
136
|
msgid "Subnet (%s) has no primary DNS server defined"
|
138
137
|
msgstr "서브넷 (%s)에 지정된 1차 DNS 서버가 없습니다 "
|
139
138
|
|
140
|
-
msgid ""
|
141
|
-
"The OS install continues using the installation media configured in Foreman,"
|
142
|
-
" and it will typically configure static networking, depending on how the OS "
|
143
|
-
"iPXE template is configured."
|
139
|
+
msgid "Subnet boot disks"
|
144
140
|
msgstr ""
|
145
141
|
|
146
|
-
msgid "
|
142
|
+
msgid "Subnet image"
|
143
|
+
msgstr ""
|
144
|
+
|
145
|
+
msgid "Subnet images are similar to generic images, but chain-loading is done via the TFTP Smart Proxy assigned to the Subnet of the host. The smart proxy must have the \"Templates\" module enabled and configured."
|
146
|
+
msgstr ""
|
147
|
+
|
148
|
+
msgid "Subnet is not assigned to the host %s"
|
149
|
+
msgstr ""
|
150
|
+
|
151
|
+
msgid "TFTP feature not enabled for subnet %s"
|
152
|
+
msgstr ""
|
153
|
+
|
154
|
+
msgid "The OS install continues using the installation media configured in Foreman, and it will typically configure static networking, depending on how the OS iPXE template is configured."
|
155
|
+
msgstr "OS 설치는 Foreman에 설정된 설치 미디어를 계속 사용하며 OS iPXE 템플릿의 설정 방법에 따라 일반적으로 정적 네트워크를 설정합니다. "
|
156
|
+
|
157
|
+
msgid "This image is generic for all hosts with a provisioning NIC on that subnet."
|
147
158
|
msgstr ""
|
148
159
|
|
160
|
+
msgid "True for full, false for basic reusable image"
|
161
|
+
msgstr "전체 이미지의 경우 True, 다시 사용할 수 있는 기본 이미지의 경우 False"
|
162
|
+
|
149
163
|
msgid "Unable to find template specified by %s setting"
|
150
164
|
msgstr "%s 설정에 의해 지정된 템플릿을 찾을 수 없습니다 "
|
151
165
|
|
152
166
|
msgid "Unable to generate disk template: %s"
|
153
|
-
msgstr ""
|
167
|
+
msgstr "디스크 템플릿을 생성할 수 없습니다: %s"
|
154
168
|
|
155
|
-
msgid ""
|
156
|
-
"Various types of boot disks can be created to provision hosts without the "
|
157
|
-
"need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or "
|
158
|
-
"virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS "
|
159
|
-
"installation."
|
169
|
+
msgid "Upload ISO image to datastore for %s"
|
160
170
|
msgstr ""
|
161
171
|
|
172
|
+
msgid "Various types of boot disks can be created to provision hosts without the need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS installation."
|
173
|
+
msgstr "PXE 서비스 없이 호스트 프로비저닝을 수행하기 위해 다양한 유형의 부팅 디스크를 생성할 수 있습니다. 부팅 디스크는 디스크에서 부팅하여 Foreman과 통신 후 OS 설치를 시작하는 호스트 (물리 또는 가상)에 할당할 수 있습니다. "
|
174
|
+
|
162
175
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
163
176
|
msgstr "일반 호스트 부팅 디스크 용으로 사용할 iPXE 템플릿 "
|
164
177
|
|
Binary file
|
@@ -1,33 +1,30 @@
|
|
1
|
-
#
|
2
|
-
#
|
3
|
-
# This file is distributed under the same license as foreman_bootdisk.
|
4
|
-
#
|
1
|
+
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2
|
+
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
3
|
+
# This file is distributed under the same license as the foreman_bootdisk package.
|
4
|
+
#
|
5
5
|
# Translators:
|
6
6
|
# luizvasconcelos <luizvasconceloss@yahoo.com.br>, 2015
|
7
7
|
msgid ""
|
8
8
|
msgstr ""
|
9
|
-
"Project-Id-Version:
|
9
|
+
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
10
10
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
11
|
-
"
|
12
|
-
"
|
13
|
-
"
|
14
|
-
"
|
11
|
+
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 09:54+0000\n"
|
12
|
+
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
|
13
|
+
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/foreman/foreman/l"
|
14
|
+
"anguage/pt_BR/)\n"
|
15
15
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
16
16
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
17
17
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
18
18
|
"Language: pt_BR\n"
|
19
19
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
20
20
|
|
21
|
-
msgid ""
|
22
|
-
"A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded "
|
23
|
-
"inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain "
|
24
|
-
"hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any "
|
25
|
-
"change in the OS, bootloader or templates."
|
21
|
+
msgid "A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any change in the OS, bootloader or PXELinux templates."
|
26
22
|
msgstr ""
|
27
23
|
|
28
|
-
msgid ""
|
29
|
-
"
|
30
|
-
|
24
|
+
msgid "All images are usable as either ISOs or as disk images, including being written to a USB disk with `dd`."
|
25
|
+
msgstr "Todas as imagens são utilizáveis como ISOs ou como imagens de disco, incluindo o que está sendo gravado em um disco USB com `dd`."
|
26
|
+
|
27
|
+
msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s"
|
31
28
|
msgstr ""
|
32
29
|
|
33
30
|
msgid "Back"
|
@@ -37,40 +34,49 @@ msgid "Boot disk"
|
|
37
34
|
msgstr "Disco de boot"
|
38
35
|
|
39
36
|
msgid "Boot disks"
|
40
|
-
msgstr ""
|
37
|
+
msgstr "Discos de inicialização"
|
41
38
|
|
42
|
-
msgid ""
|
43
|
-
|
44
|
-
"safemode_render under Adminster>Settings"
|
45
|
-
msgstr "Disco de boot não e suportado com o modo seguro de interpretação, por favor desabilite o safemode_render em Administrar>Configurações"
|
39
|
+
msgid "Bootdisk Based"
|
40
|
+
msgstr ""
|
46
41
|
|
47
42
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
48
43
|
msgstr "Comando para gerar imagem ISO usar genisoimage ou mkisofs"
|
49
44
|
|
50
45
|
msgid "Download generic image"
|
51
|
-
msgstr ""
|
46
|
+
msgstr "Baixar Imagem genérica"
|
52
47
|
|
53
48
|
msgid "Download host image"
|
49
|
+
msgstr "Baixar a imagem de host"
|
50
|
+
|
51
|
+
msgid "Download subnet generic image"
|
52
|
+
msgstr ""
|
53
|
+
|
54
|
+
msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
54
55
|
msgstr ""
|
55
56
|
|
56
|
-
msgid "Failed to
|
57
|
-
msgstr "
|
57
|
+
msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
58
|
+
msgstr ""
|
58
59
|
|
59
|
-
msgid "
|
60
|
+
msgid "Failed to render boot disk template"
|
60
61
|
msgstr ""
|
61
62
|
|
63
|
+
msgid "Failed to upload ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
64
|
+
msgstr ""
|
65
|
+
|
66
|
+
msgid "Full host '%s' image"
|
67
|
+
msgstr "Imagem '%s' de host completo"
|
68
|
+
|
62
69
|
msgid "Full host image"
|
70
|
+
msgstr "Imagem de host completa"
|
71
|
+
|
72
|
+
msgid "Generating ISO image for %s"
|
63
73
|
msgstr ""
|
64
74
|
|
65
75
|
msgid "Generic image"
|
66
76
|
msgstr "Imagem genérica"
|
67
77
|
|
68
|
-
msgid ""
|
69
|
-
"
|
70
|
-
"in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and "
|
71
|
-
"contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP "
|
72
|
-
"addresses."
|
73
|
-
msgstr ""
|
78
|
+
msgid "Generic images are a reusable disk image that works for any host registered in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP addresses."
|
79
|
+
msgstr "Imagens genéricas são imagens de disco reutilizáveis que funcionam para qualquer host registrado em Foreman. Elas exigem um serviço básico de DHCP e DNS para funcionar e entrar em contato com o servidor, mas não exigem reservas de DHCP ou endereços IP estáticos."
|
74
80
|
|
75
81
|
msgid "Help"
|
76
82
|
msgstr "Ajuda"
|
@@ -91,10 +97,10 @@ msgid "Host has no subnet defined"
|
|
91
97
|
msgstr "Host não tem uma subrede definida"
|
92
98
|
|
93
99
|
msgid "Host image"
|
94
|
-
msgstr ""
|
100
|
+
msgstr "Imagem de host"
|
95
101
|
|
96
102
|
msgid "Host is not in build mode, so the template cannot be rendered"
|
97
|
-
msgstr ""
|
103
|
+
msgstr "Host não está no modo de construção, portanto o modelo não pode ser processado"
|
98
104
|
|
99
105
|
msgid "ISO build failed"
|
100
106
|
msgstr "Construção da ISO falhou"
|
@@ -103,13 +109,10 @@ msgid "ISO hybrid conversion failed"
|
|
103
109
|
msgstr "Conversão da ISO híbrida falhou"
|
104
110
|
|
105
111
|
msgid "Installation media files will be cached for full host images"
|
106
|
-
msgstr ""
|
112
|
+
msgstr "Arquivos de mídia de instalação serão armazenados em cache para imagens completas de host"
|
107
113
|
|
108
|
-
msgid ""
|
109
|
-
"
|
110
|
-
"from the installation media configured in Foreman, and the provisioning "
|
111
|
-
"script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
112
|
-
msgstr ""
|
114
|
+
msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
115
|
+
msgstr "Uma vez carregado em série, o bootloader do SO e instalador são baixados diretamente da mídia de instalação configurado em Foreman, e o script de provisionamento (kickstart /preseed) é baixado do Foreman."
|
113
116
|
|
114
117
|
msgid "Path to directory containing iPXE images"
|
115
118
|
msgstr "Caminho do diretório contendo imagens iPXE"
|
@@ -117,49 +120,60 @@ msgstr "Caminho do diretório contendo imagens iPXE"
|
|
117
120
|
msgid "Path to directory containing syslinux images"
|
118
121
|
msgstr "Caminho do diretório contendo imagens syslinux"
|
119
122
|
|
120
|
-
msgid ""
|
121
|
-
"
|
122
|
-
"and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. "
|
123
|
-
"After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the "
|
124
|
-
"current OS configuration and build state from the server."
|
125
|
-
msgstr ""
|
123
|
+
msgid "Per-host images contain data about a particular host registered in Foreman and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the current OS configuration and build state from the server."
|
124
|
+
msgstr "Imagens per-host contêm dados sobre um determinado host registrado em Foreman e configuram a rede totalmente estática, evitando a necessidade de DHCP. Depois que a rede está configurada, eles carregam em série a partir do Foreman, pegando a configuração atual do sistema operacional e construindo o estado do servidor."
|
126
125
|
|
127
126
|
msgid "Please ensure the ipxe-bootimgs and syslinux packages are installed."
|
128
127
|
msgstr "Por favor garanta que os pacotes ipxe-bootimgs e syslinux estejam instalados"
|
129
128
|
|
130
|
-
msgid ""
|
131
|
-
"Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts "
|
132
|
-
"without the need for PXE infrastructure."
|
129
|
+
msgid "Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts without the need for PXE infrastructure."
|
133
130
|
msgstr "Plugin para Foreman que cria discos de inicialização baseados em iPXE para provisionar hosts sem a necessidade de infra-estrutura PXE."
|
134
131
|
|
132
|
+
msgid "Subnet '%s' generic image"
|
133
|
+
msgstr ""
|
134
|
+
|
135
135
|
msgid "Subnet (%s) has no gateway defined"
|
136
136
|
msgstr "Subrede (%s) não tem um gateway definido"
|
137
137
|
|
138
138
|
msgid "Subnet (%s) has no primary DNS server defined"
|
139
139
|
msgstr "Subrede (%s) não tem um servidor DNS primário definido"
|
140
140
|
|
141
|
-
msgid ""
|
142
|
-
|
143
|
-
|
144
|
-
"
|
141
|
+
msgid "Subnet boot disks"
|
142
|
+
msgstr ""
|
143
|
+
|
144
|
+
msgid "Subnet image"
|
145
|
+
msgstr ""
|
146
|
+
|
147
|
+
msgid "Subnet images are similar to generic images, but chain-loading is done via the TFTP Smart Proxy assigned to the Subnet of the host. The smart proxy must have the \"Templates\" module enabled and configured."
|
148
|
+
msgstr ""
|
149
|
+
|
150
|
+
msgid "Subnet is not assigned to the host %s"
|
151
|
+
msgstr ""
|
152
|
+
|
153
|
+
msgid "TFTP feature not enabled for subnet %s"
|
154
|
+
msgstr ""
|
155
|
+
|
156
|
+
msgid "The OS install continues using the installation media configured in Foreman, and it will typically configure static networking, depending on how the OS iPXE template is configured."
|
145
157
|
msgstr "A instalação do SO continua utilizando a mídia de instalação configurado no Foreman, normalmente irá configurar uma rede estática, dependendo de como o template do SO iPXE está configurado."
|
146
158
|
|
147
|
-
msgid "
|
159
|
+
msgid "This image is generic for all hosts with a provisioning NIC on that subnet."
|
148
160
|
msgstr ""
|
149
161
|
|
162
|
+
msgid "True for full, false for basic reusable image"
|
163
|
+
msgstr "Verdadeiro para completo, falso para imagem reutilizável básica"
|
164
|
+
|
150
165
|
msgid "Unable to find template specified by %s setting"
|
151
166
|
msgstr "Impossível encontrar template especificado pela configuração %s"
|
152
167
|
|
153
168
|
msgid "Unable to generate disk template: %s"
|
154
169
|
msgstr "Não foi possível gerar template de disco: %s"
|
155
170
|
|
156
|
-
msgid ""
|
157
|
-
"Various types of boot disks can be created to provision hosts without the "
|
158
|
-
"need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or "
|
159
|
-
"virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS "
|
160
|
-
"installation."
|
171
|
+
msgid "Upload ISO image to datastore for %s"
|
161
172
|
msgstr ""
|
162
173
|
|
174
|
+
msgid "Various types of boot disks can be created to provision hosts without the need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS installation."
|
175
|
+
msgstr "Vários tipos de discos de inicialização podem ser criados para fornecer hosts sem a necessidade de serviços PXE. Discos de inicialização podem ser anexados ao host (físico ou virtual), que iniciam a partir do disco, contacta o Foreman e começa a instalação do SO."
|
176
|
+
|
163
177
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
164
178
|
msgstr "Template iPXE para uso em discos de boot de hosts genéricos"
|
165
179
|
|