foreman_bootdisk 6.1.0 → 7.0.0
Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
- checksums.yaml +4 -4
- data/.tx/config +1 -1
- data/CHANGES.md +6 -0
- data/README.md +11 -2
- data/app/assets/javascripts/foreman_bootdisk/host_edit.js +7 -0
- data/app/models/concerns/foreman_bootdisk/compute_resources/vmware.rb +55 -0
- data/app/models/concerns/foreman_bootdisk/host_ext.rb +22 -1
- data/app/models/concerns/foreman_bootdisk/orchestration/compute.rb +86 -0
- data/app/views/hosts/provision_method/bootdisk/_form.html.erb +4 -0
- data/lib/foreman_bootdisk/engine.rb +23 -2
- data/lib/foreman_bootdisk/version.rb +1 -1
- data/locale/Makefile +18 -20
- data/locale/ca/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ca/foreman_bootdisk.po +73 -59
- data/locale/de/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/de/foreman_bootdisk.po +63 -50
- data/locale/en/foreman_bootdisk.po +62 -68
- data/locale/en_GB/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/en_GB/foreman_bootdisk.po +66 -51
- data/locale/es/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/es/foreman_bootdisk.po +64 -50
- data/locale/foreman_bootdisk.pot +31 -3
- data/locale/fr/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/fr/foreman_bootdisk.po +60 -47
- data/locale/it/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/it/foreman_bootdisk.po +74 -60
- data/locale/ja/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ja/foreman_bootdisk.po +67 -53
- data/locale/ko/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ko/foreman_bootdisk.po +72 -59
- data/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/pt_BR/foreman_bootdisk.po +73 -59
- data/locale/ru/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ru/foreman_bootdisk.po +67 -51
- data/locale/sv_SE/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/sv_SE/foreman_bootdisk.po +63 -49
- data/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/zh_CN/foreman_bootdisk.po +74 -60
- data/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/zh_TW/foreman_bootdisk.po +74 -60
- data/test/unit/concerns/compute_resources/vmware_test.rb +76 -0
- data/test/unit/concerns/host_test.rb +43 -0
- data/test/unit/concerns/orchestration/compute_test.rb +48 -0
- metadata +9 -2
Binary file
|
@@ -1,36 +1,33 @@
|
|
1
|
-
#
|
2
|
-
#
|
3
|
-
# This file is distributed under the same license as foreman_bootdisk.
|
4
|
-
#
|
1
|
+
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2
|
+
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
3
|
+
# This file is distributed under the same license as the foreman_bootdisk package.
|
4
|
+
#
|
5
5
|
# Translators:
|
6
6
|
# Sergio Ocón <sergio.ocon@redhat.com>, 2015
|
7
7
|
# Sergio Ocón <sergio.ocon@redhat.com>, 2014
|
8
8
|
msgid ""
|
9
9
|
msgstr ""
|
10
|
-
"Project-Id-Version:
|
10
|
+
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
11
11
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
12
|
-
"
|
13
|
-
"
|
14
|
-
"
|
15
|
-
"
|
12
|
+
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 09:54+0000\n"
|
13
|
+
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
|
14
|
+
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/es/)"
|
15
|
+
"\n"
|
16
16
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
17
17
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
18
18
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
19
19
|
"Language: es\n"
|
20
20
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
21
21
|
|
22
|
-
msgid ""
|
23
|
-
|
24
|
-
"inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain "
|
25
|
-
"hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any "
|
26
|
-
"change in the OS, bootloader or templates."
|
27
|
-
msgstr "Una variante de la imagen por host que contiene el bootloader del SO embebido en el disco. Esto puede ser útil si la carga en cadena falla en un hardware determinado, pero tiene la desventaja de que se debe regenerar la imagen para cualquier cambio en el SO, el bootloader o las plantillas."
|
22
|
+
msgid "A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any change in the OS, bootloader or PXELinux templates."
|
23
|
+
msgstr ""
|
28
24
|
|
29
|
-
msgid ""
|
30
|
-
"All images are usable as either ISOs or as disk images, including being "
|
31
|
-
"written to a USB disk with `dd`."
|
25
|
+
msgid "All images are usable as either ISOs or as disk images, including being written to a USB disk with `dd`."
|
32
26
|
msgstr "Todas las imágenes pueden utilizarse como ISO o como imágenes de disco, incluso tras copiarlas en un disco USB con `dd`"
|
33
27
|
|
28
|
+
msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s"
|
29
|
+
msgstr ""
|
30
|
+
|
34
31
|
msgid "Back"
|
35
32
|
msgstr "Atrás"
|
36
33
|
|
@@ -40,10 +37,8 @@ msgstr "Disco de arranque"
|
|
40
37
|
msgid "Boot disks"
|
41
38
|
msgstr "Discos de arranque"
|
42
39
|
|
43
|
-
msgid ""
|
44
|
-
|
45
|
-
"safemode_render under Adminster>Settings"
|
46
|
-
msgstr "No se soporta un disco de arranque en el modo seguro de representación, deshabilite safemode_render bajo Administración>Configuración"
|
40
|
+
msgid "Bootdisk Based"
|
41
|
+
msgstr ""
|
47
42
|
|
48
43
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
49
44
|
msgstr "Comando para generar una imagen ISO, use genisoimage o mkisofs"
|
@@ -54,8 +49,20 @@ msgstr "Descargar imagen genérica"
|
|
54
49
|
msgid "Download host image"
|
55
50
|
msgstr "Descargar imagen de host"
|
56
51
|
|
57
|
-
msgid "
|
58
|
-
msgstr "
|
52
|
+
msgid "Download subnet generic image"
|
53
|
+
msgstr ""
|
54
|
+
|
55
|
+
msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
56
|
+
msgstr ""
|
57
|
+
|
58
|
+
msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
59
|
+
msgstr ""
|
60
|
+
|
61
|
+
msgid "Failed to render boot disk template"
|
62
|
+
msgstr ""
|
63
|
+
|
64
|
+
msgid "Failed to upload ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
65
|
+
msgstr ""
|
59
66
|
|
60
67
|
msgid "Full host '%s' image"
|
61
68
|
msgstr "Imagen completa de host '%s'"
|
@@ -63,14 +70,13 @@ msgstr "Imagen completa de host '%s'"
|
|
63
70
|
msgid "Full host image"
|
64
71
|
msgstr "Imagen completa de host"
|
65
72
|
|
73
|
+
msgid "Generating ISO image for %s"
|
74
|
+
msgstr ""
|
75
|
+
|
66
76
|
msgid "Generic image"
|
67
77
|
msgstr "Imagen genérica"
|
68
78
|
|
69
|
-
msgid ""
|
70
|
-
"Generic images are a reusable disk image that works for any host registered "
|
71
|
-
"in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and "
|
72
|
-
"contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP "
|
73
|
-
"addresses."
|
79
|
+
msgid "Generic images are a reusable disk image that works for any host registered in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP addresses."
|
74
80
|
msgstr "Las imágenes genéricas son imágenes de disco reutilizables que funcionan con cualquier host registrado en Foreman. Requiere un servicio básico DCHP y DNS para funcionar y comunicarse con el servidor, pero no necesita reservas DHCP o direcciones IP estáticas."
|
75
81
|
|
76
82
|
msgid "Help"
|
@@ -106,10 +112,7 @@ msgstr "Error en la conversión del ISO Híbrido"
|
|
106
112
|
msgid "Installation media files will be cached for full host images"
|
107
113
|
msgstr "Archivos de medios de instalación se almacenarán en caché para imágenes completas de host"
|
108
114
|
|
109
|
-
msgid ""
|
110
|
-
"Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly "
|
111
|
-
"from the installation media configured in Foreman, and the provisioning "
|
112
|
-
"script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
115
|
+
msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
113
116
|
msgstr "Una vez encadenado, el bootloader del SO y el instalador se descargan directamente desde el medio de instalación configurado en Formena, y el script de provisión (kickstart/preseed) se descarga desde Foreman."
|
114
117
|
|
115
118
|
msgid "Path to directory containing iPXE images"
|
@@ -118,33 +121,45 @@ msgstr "Ruta al directorio que contiene las imágenes iPXE"
|
|
118
121
|
msgid "Path to directory containing syslinux images"
|
119
122
|
msgstr "Ruta al directorio que contiene las imágenes syslinux"
|
120
123
|
|
121
|
-
msgid ""
|
122
|
-
"Per-host images contain data about a particular host registered in Foreman "
|
123
|
-
"and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. "
|
124
|
-
"After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the "
|
125
|
-
"current OS configuration and build state from the server."
|
124
|
+
msgid "Per-host images contain data about a particular host registered in Foreman and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the current OS configuration and build state from the server."
|
126
125
|
msgstr "Las imágenes por-host contienen datos sobre un host en particular registrado en Foreman y configuran una red completamente estática, sin necesidad de DHCP. Tras configurar la red, encadenan desde Foreman, cogiendo la configuración actual de SO y el estado de build del servidor."
|
127
126
|
|
128
127
|
msgid "Please ensure the ipxe-bootimgs and syslinux packages are installed."
|
129
128
|
msgstr "Asegúrese de que los paquetes ipxe-bootimgs y syslinux están instalados."
|
130
129
|
|
131
|
-
msgid ""
|
132
|
-
"Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts "
|
133
|
-
"without the need for PXE infrastructure."
|
130
|
+
msgid "Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts without the need for PXE infrastructure."
|
134
131
|
msgstr "Plugin para Foreman que crea discos de arranque iPXE para provisionar hosts sin necesidad de infraestructura PXE"
|
135
132
|
|
133
|
+
msgid "Subnet '%s' generic image"
|
134
|
+
msgstr ""
|
135
|
+
|
136
136
|
msgid "Subnet (%s) has no gateway defined"
|
137
137
|
msgstr "La subred (%s) no tiene gateway definida"
|
138
138
|
|
139
139
|
msgid "Subnet (%s) has no primary DNS server defined"
|
140
140
|
msgstr "La subred (%s) no tiene servidor DNS primario definido"
|
141
141
|
|
142
|
-
msgid ""
|
143
|
-
|
144
|
-
|
145
|
-
"
|
142
|
+
msgid "Subnet boot disks"
|
143
|
+
msgstr ""
|
144
|
+
|
145
|
+
msgid "Subnet image"
|
146
|
+
msgstr ""
|
147
|
+
|
148
|
+
msgid "Subnet images are similar to generic images, but chain-loading is done via the TFTP Smart Proxy assigned to the Subnet of the host. The smart proxy must have the \"Templates\" module enabled and configured."
|
149
|
+
msgstr ""
|
150
|
+
|
151
|
+
msgid "Subnet is not assigned to the host %s"
|
152
|
+
msgstr ""
|
153
|
+
|
154
|
+
msgid "TFTP feature not enabled for subnet %s"
|
155
|
+
msgstr ""
|
156
|
+
|
157
|
+
msgid "The OS install continues using the installation media configured in Foreman, and it will typically configure static networking, depending on how the OS iPXE template is configured."
|
146
158
|
msgstr "La instalación del SO sigue usando el medio de instalación configurado en Foreman, y típicamente configura red estática, según como se configura la plantilla iPXE del SO."
|
147
159
|
|
160
|
+
msgid "This image is generic for all hosts with a provisioning NIC on that subnet."
|
161
|
+
msgstr ""
|
162
|
+
|
148
163
|
msgid "True for full, false for basic reusable image"
|
149
164
|
msgstr "Verdadero para completo, falso para imagen básica reutilizable"
|
150
165
|
|
@@ -154,11 +169,10 @@ msgstr "No ha sido posible encontrar la plantilla especificada por el parámetro
|
|
154
169
|
msgid "Unable to generate disk template: %s"
|
155
170
|
msgstr "No se pudo generar la plantilla de disco: %s"
|
156
171
|
|
157
|
-
msgid ""
|
158
|
-
|
159
|
-
|
160
|
-
"virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS "
|
161
|
-
"installation."
|
172
|
+
msgid "Upload ISO image to datastore for %s"
|
173
|
+
msgstr ""
|
174
|
+
|
175
|
+
msgid "Various types of boot disks can be created to provision hosts without the need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS installation."
|
162
176
|
msgstr "Se puede crear varios tipos de discos de arranque para provisionar hosts sin necesidad de servicios PXE. Los discos de arranque pueden engancharse al host (físico o virtual) que arranca desde el disco, se conecta a Foreman y comienza la instalación del SO."
|
163
177
|
|
164
178
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
data/locale/foreman_bootdisk.pot
CHANGED
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|
8
8
|
msgstr ""
|
9
9
|
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk 1.0.0\n"
|
10
10
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
11
|
-
"POT-Creation-Date: 2016-
|
12
|
-
"PO-Revision-Date: 2016-
|
11
|
+
"POT-Creation-Date: 2016-04-06 10:02+0100\n"
|
12
|
+
"PO-Revision-Date: 2016-04-06 10:02+0100\n"
|
13
13
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
14
14
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
15
15
|
"Language: \n"
|
@@ -81,11 +81,35 @@ msgstr ""
|
|
81
81
|
msgid "Subnet '%s' generic image"
|
82
82
|
msgstr ""
|
83
83
|
|
84
|
-
#: ../app/models/concerns/foreman_bootdisk/host_ext.rb:
|
84
|
+
#: ../app/models/concerns/foreman_bootdisk/host_ext.rb:12
|
85
85
|
#: ../app/services/foreman_bootdisk/renderer.rb:10
|
86
86
|
msgid "Unable to find template specified by %s setting"
|
87
87
|
msgstr ""
|
88
88
|
|
89
|
+
#: ../app/models/concerns/foreman_bootdisk/orchestration/compute.rb:24
|
90
|
+
msgid "Generating ISO image for %s"
|
91
|
+
msgstr ""
|
92
|
+
|
93
|
+
#: ../app/models/concerns/foreman_bootdisk/orchestration/compute.rb:26
|
94
|
+
msgid "Upload ISO image to datastore for %s"
|
95
|
+
msgstr ""
|
96
|
+
|
97
|
+
#: ../app/models/concerns/foreman_bootdisk/orchestration/compute.rb:28
|
98
|
+
msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s"
|
99
|
+
msgstr ""
|
100
|
+
|
101
|
+
#: ../app/models/concerns/foreman_bootdisk/orchestration/compute.rb:50
|
102
|
+
msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
103
|
+
msgstr ""
|
104
|
+
|
105
|
+
#: ../app/models/concerns/foreman_bootdisk/orchestration/compute.rb:59
|
106
|
+
msgid "Failed to upload ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
107
|
+
msgstr ""
|
108
|
+
|
109
|
+
#: ../app/models/concerns/foreman_bootdisk/orchestration/compute.rb:68
|
110
|
+
msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
111
|
+
msgstr ""
|
112
|
+
|
89
113
|
#: ../app/models/setting/bootdisk.rb:11
|
90
114
|
msgid "Path to directory containing iPXE images"
|
91
115
|
msgstr ""
|
@@ -232,6 +256,10 @@ msgstr ""
|
|
232
256
|
msgid "Subnet (%s) has no primary DNS server defined"
|
233
257
|
msgstr ""
|
234
258
|
|
259
|
+
#: ../lib/foreman_bootdisk/engine.rb:62
|
260
|
+
msgid "Bootdisk Based"
|
261
|
+
msgstr ""
|
262
|
+
|
235
263
|
#: gemspec.rb:2
|
236
264
|
msgid ""
|
237
265
|
"Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts witho"
|
Binary file
|
@@ -1,17 +1,16 @@
|
|
1
|
-
#
|
2
|
-
#
|
3
|
-
# This file is distributed under the same license as foreman_bootdisk.
|
4
|
-
#
|
1
|
+
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2
|
+
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
3
|
+
# This file is distributed under the same license as the foreman_bootdisk package.
|
4
|
+
#
|
5
5
|
# Translators:
|
6
6
|
# Claer <transiblu@claer.hammock.fr>, 2014-2016
|
7
7
|
# Dominic Cleal <dominic@cleal.org>, 2015
|
8
8
|
# Pierre-Emmanuel Dutang <dutangp@gmail.com>, 2014
|
9
9
|
msgid ""
|
10
10
|
msgstr ""
|
11
|
-
"Project-Id-Version:
|
11
|
+
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
12
12
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
13
|
-
"
|
14
|
-
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 15:02+0000\n"
|
13
|
+
"PO-Revision-Date: 2016-03-25 23:41+0000\n"
|
15
14
|
"Last-Translator: Claer <transiblu@claer.hammock.fr>\n"
|
16
15
|
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/fr/)\n"
|
17
16
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
@@ -20,18 +19,15 @@ msgstr ""
|
|
20
19
|
"Language: fr\n"
|
21
20
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
22
21
|
|
23
|
-
msgid ""
|
24
|
-
"A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded "
|
25
|
-
"inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain "
|
26
|
-
"hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any "
|
27
|
-
"change in the OS, bootloader or templates."
|
22
|
+
msgid "A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any change in the OS, bootloader or PXELinux templates."
|
28
23
|
msgstr "Une variante des images par hôte qui contient le chargeur de démarrage de l'OS dans le disque. Cela peut être utile si le chainage échoue sur certains matériels, mais l'inconvénient est que l'image doit être régénérée à chaque changement du système,du chargeur de démarrage ou des modèles."
|
29
24
|
|
30
|
-
msgid ""
|
31
|
-
"All images are usable as either ISOs or as disk images, including being "
|
32
|
-
"written to a USB disk with `dd`."
|
25
|
+
msgid "All images are usable as either ISOs or as disk images, including being written to a USB disk with `dd`."
|
33
26
|
msgstr "Toutes les images sont utilisables soit comme ISO soit comme images disque, y compris pour écriture sur disque USB avec 'dd'"
|
34
27
|
|
28
|
+
msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s"
|
29
|
+
msgstr "Attachement de l'image ISO au lecteur CDROM pour %s"
|
30
|
+
|
35
31
|
msgid "Back"
|
36
32
|
msgstr "Retour"
|
37
33
|
|
@@ -41,10 +37,8 @@ msgstr "Disque de démarrage"
|
|
41
37
|
msgid "Boot disks"
|
42
38
|
msgstr "Disques de démarrage"
|
43
39
|
|
44
|
-
msgid ""
|
45
|
-
"
|
46
|
-
"safemode_render under Adminster>Settings"
|
47
|
-
msgstr "Bootdisk n'est pas supporté en simultané de l'option safemode rendering. Merci de désactiver safemode_render dans Administrer > Paramètres."
|
40
|
+
msgid "Bootdisk Based"
|
41
|
+
msgstr "Basé sur bootdisk"
|
48
42
|
|
49
43
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
50
44
|
msgstr "Commande servant à générer l'image ISO, utiliser genisoimage ou mkisofs"
|
@@ -55,8 +49,20 @@ msgstr "Télécharger une image générique"
|
|
55
49
|
msgid "Download host image"
|
56
50
|
msgstr "Télécharger une image d'hôte"
|
57
51
|
|
58
|
-
msgid "
|
59
|
-
msgstr "
|
52
|
+
msgid "Download subnet generic image"
|
53
|
+
msgstr "Télécharger une image générique du sous réseau"
|
54
|
+
|
55
|
+
msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
56
|
+
msgstr "Impossible d'attacher l'image ISO au lecteur CDROM de l'instance %{name} : %{message}"
|
57
|
+
|
58
|
+
msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
59
|
+
msgstr "Impossible de créer l'image ISO pour l'instance %{name} : %{message}"
|
60
|
+
|
61
|
+
msgid "Failed to render boot disk template"
|
62
|
+
msgstr "Impossible d'appliquer le modèle de disque de boot"
|
63
|
+
|
64
|
+
msgid "Failed to upload ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
65
|
+
msgstr "Impossible d'envoyer l'image ISO pour l'instance %{name} : %{message}"
|
60
66
|
|
61
67
|
msgid "Full host '%s' image"
|
62
68
|
msgstr "Image complète de l'hôte '%s'"
|
@@ -64,14 +70,13 @@ msgstr "Image complète de l'hôte '%s'"
|
|
64
70
|
msgid "Full host image"
|
65
71
|
msgstr "Image complète de l'hôte"
|
66
72
|
|
73
|
+
msgid "Generating ISO image for %s"
|
74
|
+
msgstr "Création de l'image ISO pour %s"
|
75
|
+
|
67
76
|
msgid "Generic image"
|
68
77
|
msgstr "Image générique"
|
69
78
|
|
70
|
-
msgid ""
|
71
|
-
"Generic images are a reusable disk image that works for any host registered "
|
72
|
-
"in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and "
|
73
|
-
"contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP "
|
74
|
-
"addresses."
|
79
|
+
msgid "Generic images are a reusable disk image that works for any host registered in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP addresses."
|
75
80
|
msgstr "Les images génériques correspondent à une image disque réutilisable qui fonctionne pour tout hôte enregistré dans Foreman. Cela demande les services DHCP et DNS fonctionnels mais ne requiert pas de réservation DHCP ni d'adresse IP statique."
|
76
81
|
|
77
82
|
msgid "Help"
|
@@ -107,10 +112,7 @@ msgstr "La conversion de l'image ISO hybride a échoué"
|
|
107
112
|
msgid "Installation media files will be cached for full host images"
|
108
113
|
msgstr "Les fichiers du media d'installation vont être cachés pour les images complètes d'hôtes"
|
109
114
|
|
110
|
-
msgid ""
|
111
|
-
"Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly "
|
112
|
-
"from the installation media configured in Foreman, and the provisioning "
|
113
|
-
"script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
115
|
+
msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
114
116
|
msgstr "Une fois liés, le chargeur de démarrage (bootloader) du système et l'installeur sont téléchargés directement depuis le media d'installation configuré dans Foreman. Le script de provisioning (kickstart/preseed) est également téléchargé depuis Foreman."
|
115
117
|
|
116
118
|
msgid "Path to directory containing iPXE images"
|
@@ -119,33 +121,45 @@ msgstr "Emplacement du répertoire contenant les images iPXE"
|
|
119
121
|
msgid "Path to directory containing syslinux images"
|
120
122
|
msgstr "Emplacement du répertoire contenant les images syslinux"
|
121
123
|
|
122
|
-
msgid ""
|
123
|
-
"Per-host images contain data about a particular host registered in Foreman "
|
124
|
-
"and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. "
|
125
|
-
"After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the "
|
126
|
-
"current OS configuration and build state from the server."
|
124
|
+
msgid "Per-host images contain data about a particular host registered in Foreman and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the current OS configuration and build state from the server."
|
127
125
|
msgstr "Les images par hôte contiennent des données spécifiques pour un hôte donné enregistré dans Foreman et configurent de manière statique les paramètres réseau, ce qui permet de s'affranchir d'un serveur DHCP. Une fois le réseau configuré, ils sont liés depuis Foreman, récupérant la configuration du système d'exploitation et l'état de construction du serveur."
|
128
126
|
|
129
127
|
msgid "Please ensure the ipxe-bootimgs and syslinux packages are installed."
|
130
128
|
msgstr "Merci de vérifier que les paquets ipxe-bootimgs et syslinux soient installés."
|
131
129
|
|
132
|
-
msgid ""
|
133
|
-
"Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts "
|
134
|
-
"without the need for PXE infrastructure."
|
130
|
+
msgid "Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts without the need for PXE infrastructure."
|
135
131
|
msgstr "Plugin pour Foreman qui crée le démarrage des disques iPXE-bases pour provisionner les hôtes sans l'aide de l'infrastructure PXE."
|
136
132
|
|
133
|
+
msgid "Subnet '%s' generic image"
|
134
|
+
msgstr "Image générique du sous-réseau %s"
|
135
|
+
|
137
136
|
msgid "Subnet (%s) has no gateway defined"
|
138
137
|
msgstr "Le sous réseau (%s) n'a pas de passerelle définie"
|
139
138
|
|
140
139
|
msgid "Subnet (%s) has no primary DNS server defined"
|
141
140
|
msgstr "Le sous réseau (%s) n'a pas de serveur DNS primaire défini"
|
142
141
|
|
143
|
-
msgid ""
|
144
|
-
"
|
145
|
-
|
146
|
-
"
|
142
|
+
msgid "Subnet boot disks"
|
143
|
+
msgstr "Sous-réseau des disques de démarrage"
|
144
|
+
|
145
|
+
msgid "Subnet image"
|
146
|
+
msgstr "Image pour le sous-Réseau"
|
147
|
+
|
148
|
+
msgid "Subnet images are similar to generic images, but chain-loading is done via the TFTP Smart Proxy assigned to the Subnet of the host. The smart proxy must have the \"Templates\" module enabled and configured."
|
149
|
+
msgstr "Les images pour sous-réseaux sont similaires aux images génériques, mais le chainage est fait par le smart proxy TFTP attribué au sous-réseau de l'hôte. Le smart proxy doit avoir le module \"modèles\" activé et configuré."
|
150
|
+
|
151
|
+
msgid "Subnet is not assigned to the host %s"
|
152
|
+
msgstr "Aucun sous-réseau n'est attribué à l'hôte %s"
|
153
|
+
|
154
|
+
msgid "TFTP feature not enabled for subnet %s"
|
155
|
+
msgstr "La fonction TFTP n'est pas activée pour le sous-réseau %s"
|
156
|
+
|
157
|
+
msgid "The OS install continues using the installation media configured in Foreman, and it will typically configure static networking, depending on how the OS iPXE template is configured."
|
147
158
|
msgstr "L'installation du système d'exploitation continue en utilisant le media d'installation configuré dans Foreman. Cela va généralement configurer le réseau selon la configuration du modèle iPXE du système d'exploitation."
|
148
159
|
|
160
|
+
msgid "This image is generic for all hosts with a provisioning NIC on that subnet."
|
161
|
+
msgstr "Cette image est générique pour tous les hôtes qui ont une interface réseau configurée en provisioning dans ce sous-réseau."
|
162
|
+
|
149
163
|
msgid "True for full, false for basic reusable image"
|
150
164
|
msgstr "Vrai pour complète, faux pour une image basique réutilisable"
|
151
165
|
|
@@ -155,11 +169,10 @@ msgstr "Impossible de trouver un modèle spécifié par le paramètre %s"
|
|
155
169
|
msgid "Unable to generate disk template: %s"
|
156
170
|
msgstr "Impossible de générer le modèle de disque : %s"
|
157
171
|
|
158
|
-
msgid ""
|
159
|
-
"
|
160
|
-
|
161
|
-
"virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS "
|
162
|
-
"installation."
|
172
|
+
msgid "Upload ISO image to datastore for %s"
|
173
|
+
msgstr "Envoi de l'image ISO sur la banque de données pour %s"
|
174
|
+
|
175
|
+
msgid "Various types of boot disks can be created to provision hosts without the need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS installation."
|
163
176
|
msgstr "Différents types de disque de démarrage peuvent être créés pour provisionner les hôtes sans requérir à PXE. Les disques de démarrage peuvent être attachés à un hôte (physique ou virtuel) qui démarre depuis le disque, contacte Foreman puis lance l'installation du système d'exploitation."
|
164
177
|
|
165
178
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
Binary file
|
@@ -1,32 +1,29 @@
|
|
1
|
-
#
|
2
|
-
#
|
3
|
-
# This file is distributed under the same license as foreman_bootdisk.
|
4
|
-
#
|
1
|
+
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
2
|
+
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
3
|
+
# This file is distributed under the same license as the foreman_bootdisk package.
|
4
|
+
#
|
5
5
|
# Translators:
|
6
6
|
msgid ""
|
7
7
|
msgstr ""
|
8
|
-
"Project-Id-Version:
|
8
|
+
"Project-Id-Version: Foreman\n"
|
9
9
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
10
|
-
"
|
11
|
-
"
|
12
|
-
"
|
13
|
-
"
|
10
|
+
"PO-Revision-Date: 2016-03-24 09:54+0000\n"
|
11
|
+
"Last-Translator: Lukáš Zapletal\n"
|
12
|
+
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/it/)"
|
13
|
+
"\n"
|
14
14
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
15
15
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
16
16
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
17
17
|
"Language: it\n"
|
18
18
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
19
19
|
|
20
|
-
msgid ""
|
21
|
-
"A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded "
|
22
|
-
"inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain "
|
23
|
-
"hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any "
|
24
|
-
"change in the OS, bootloader or templates."
|
20
|
+
msgid "A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any change in the OS, bootloader or PXELinux templates."
|
25
21
|
msgstr ""
|
26
22
|
|
27
|
-
msgid ""
|
28
|
-
"
|
29
|
-
|
23
|
+
msgid "All images are usable as either ISOs or as disk images, including being written to a USB disk with `dd`."
|
24
|
+
msgstr "Tutte le immagini possono essere utilizzate come ISO o immagini del disco, incluso la scrittura su un disco USB con `dd`."
|
25
|
+
|
26
|
+
msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s"
|
30
27
|
msgstr ""
|
31
28
|
|
32
29
|
msgid "Back"
|
@@ -36,40 +33,49 @@ msgid "Boot disk"
|
|
36
33
|
msgstr "Disco d'avvio"
|
37
34
|
|
38
35
|
msgid "Boot disks"
|
39
|
-
msgstr ""
|
36
|
+
msgstr "Dischi d'avvio"
|
40
37
|
|
41
|
-
msgid ""
|
42
|
-
|
43
|
-
"safemode_render under Adminster>Settings"
|
44
|
-
msgstr "Bootdisk non è supportato con il rendering in modalità sicura, disabilitare safemode_render in Amministrazione>Impostazioni"
|
38
|
+
msgid "Bootdisk Based"
|
39
|
+
msgstr ""
|
45
40
|
|
46
41
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
47
42
|
msgstr "Comando per generare l'immagine ISO, usare genisoimage o mkisofs"
|
48
43
|
|
49
44
|
msgid "Download generic image"
|
50
|
-
msgstr ""
|
45
|
+
msgstr "Scarica immagine generica"
|
51
46
|
|
52
47
|
msgid "Download host image"
|
48
|
+
msgstr "Scarica immagine host"
|
49
|
+
|
50
|
+
msgid "Download subnet generic image"
|
53
51
|
msgstr ""
|
54
52
|
|
55
|
-
msgid "Failed to
|
56
|
-
msgstr "
|
53
|
+
msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
54
|
+
msgstr ""
|
57
55
|
|
58
|
-
msgid "
|
56
|
+
msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
57
|
+
msgstr ""
|
58
|
+
|
59
|
+
msgid "Failed to render boot disk template"
|
60
|
+
msgstr ""
|
61
|
+
|
62
|
+
msgid "Failed to upload ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
59
63
|
msgstr ""
|
60
64
|
|
65
|
+
msgid "Full host '%s' image"
|
66
|
+
msgstr "Immagine '%s' dell'host completa"
|
67
|
+
|
61
68
|
msgid "Full host image"
|
69
|
+
msgstr "Immagine host completa"
|
70
|
+
|
71
|
+
msgid "Generating ISO image for %s"
|
62
72
|
msgstr ""
|
63
73
|
|
64
74
|
msgid "Generic image"
|
65
75
|
msgstr "Immagine generica"
|
66
76
|
|
67
|
-
msgid ""
|
68
|
-
"
|
69
|
-
"in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and "
|
70
|
-
"contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP "
|
71
|
-
"addresses."
|
72
|
-
msgstr ""
|
77
|
+
msgid "Generic images are a reusable disk image that works for any host registered in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP addresses."
|
78
|
+
msgstr "Le immagini generiche sono immagini del disco riutilizzabili idonee per qualsiasi host registrato in Foreman. È necessario avere un server DNS e DHCP generico per un funzionamento corretto e contattare il server, non necessita prenotazioni DHCP o indirizzi IP statici."
|
73
79
|
|
74
80
|
msgid "Help"
|
75
81
|
msgstr "Aiuto"
|
@@ -90,10 +96,10 @@ msgid "Host has no subnet defined"
|
|
90
96
|
msgstr "L'host non presenta alcuna sottorete"
|
91
97
|
|
92
98
|
msgid "Host image"
|
93
|
-
msgstr ""
|
99
|
+
msgstr "Immagine host"
|
94
100
|
|
95
101
|
msgid "Host is not in build mode, so the template cannot be rendered"
|
96
|
-
msgstr ""
|
102
|
+
msgstr "L'host non è in modalità di compilazione, per questo motivo è impossibile eseguire il rendering del template"
|
97
103
|
|
98
104
|
msgid "ISO build failed"
|
99
105
|
msgstr "compilazione ISO fallita"
|
@@ -102,13 +108,10 @@ msgid "ISO hybrid conversion failed"
|
|
102
108
|
msgstr "Conversione ISO hybrid fallita"
|
103
109
|
|
104
110
|
msgid "Installation media files will be cached for full host images"
|
105
|
-
msgstr ""
|
111
|
+
msgstr "I file del dispositivo di installazione verranno memorizzati in cache per le immagini host complete"
|
106
112
|
|
107
|
-
msgid ""
|
108
|
-
"
|
109
|
-
"from the installation media configured in Foreman, and the provisioning "
|
110
|
-
"script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
111
|
-
msgstr ""
|
113
|
+
msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
114
|
+
msgstr "Una volta caricato a catena il bootloader del sistema operativo e l'installer verranno scaricati direttamente del dispositivo di installazione configurato in Foreman, e lo script di provisioning (kickstart/preseed) verrà scaricato da Foreman."
|
112
115
|
|
113
116
|
msgid "Path to directory containing iPXE images"
|
114
117
|
msgstr "Percorso per la directory contentente le immagini iPXE"
|
@@ -116,19 +119,16 @@ msgstr "Percorso per la directory contentente le immagini iPXE"
|
|
116
119
|
msgid "Path to directory containing syslinux images"
|
117
120
|
msgstr "Percorso per la directory contentente le immagini syslinux"
|
118
121
|
|
119
|
-
msgid ""
|
120
|
-
"
|
121
|
-
"and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. "
|
122
|
-
"After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the "
|
123
|
-
"current OS configuration and build state from the server."
|
124
|
-
msgstr ""
|
122
|
+
msgid "Per-host images contain data about a particular host registered in Foreman and set up fully static networking, avoiding the requirement for DHCP. After networking is configured, they chainload from Foreman, picking up the current OS configuration and build state from the server."
|
123
|
+
msgstr "Le immagini per-host contengono i dati su un particolare host registrato in Foreman e per l'impostazione di un networking completamente statico. Così facendo non sarà necessario utilizzare DHCP. Dopo la configurazione del networking verrà eseguito un caricamento a catena da Foreman, rilevando così la configurazione del sistema operativo corrente e lo stato della compilazione del server."
|
125
124
|
|
126
125
|
msgid "Please ensure the ipxe-bootimgs and syslinux packages are installed."
|
127
126
|
msgstr "Assicurarsi di aver installato i pacchetti syslinux e ipxe-bootimgs."
|
128
127
|
|
129
|
-
msgid ""
|
130
|
-
"Plugin
|
131
|
-
|
128
|
+
msgid "Plugin for Foreman that creates iPXE-based boot disks to provision hosts without the need for PXE infrastructure."
|
129
|
+
msgstr "Plugin per Foreman in grado di creare i dischi d'avvio basati su iPXE per il provisioning degli host, senza utilizzare infrastrutture PXE."
|
130
|
+
|
131
|
+
msgid "Subnet '%s' generic image"
|
132
132
|
msgstr ""
|
133
133
|
|
134
134
|
msgid "Subnet (%s) has no gateway defined"
|
@@ -137,28 +137,42 @@ msgstr "La sottorete (%s) non presenta alcun gateway"
|
|
137
137
|
msgid "Subnet (%s) has no primary DNS server defined"
|
138
138
|
msgstr "La sottorete (%s) non presenta alcun server DNS primario"
|
139
139
|
|
140
|
-
msgid ""
|
141
|
-
"The OS install continues using the installation media configured in Foreman,"
|
142
|
-
" and it will typically configure static networking, depending on how the OS "
|
143
|
-
"iPXE template is configured."
|
140
|
+
msgid "Subnet boot disks"
|
144
141
|
msgstr ""
|
145
142
|
|
146
|
-
msgid "
|
143
|
+
msgid "Subnet image"
|
144
|
+
msgstr ""
|
145
|
+
|
146
|
+
msgid "Subnet images are similar to generic images, but chain-loading is done via the TFTP Smart Proxy assigned to the Subnet of the host. The smart proxy must have the \"Templates\" module enabled and configured."
|
147
|
+
msgstr ""
|
148
|
+
|
149
|
+
msgid "Subnet is not assigned to the host %s"
|
150
|
+
msgstr ""
|
151
|
+
|
152
|
+
msgid "TFTP feature not enabled for subnet %s"
|
153
|
+
msgstr ""
|
154
|
+
|
155
|
+
msgid "The OS install continues using the installation media configured in Foreman, and it will typically configure static networking, depending on how the OS iPXE template is configured."
|
156
|
+
msgstr "L'installazione del sistema operativo continua usando il dispositivo d'installazione configurato in Foreman, e generalmente configurerà il networking statico in base alla configurazione del template iPXE del sistema operativo."
|
157
|
+
|
158
|
+
msgid "This image is generic for all hosts with a provisioning NIC on that subnet."
|
147
159
|
msgstr ""
|
148
160
|
|
161
|
+
msgid "True for full, false for basic reusable image"
|
162
|
+
msgstr "True per immagini complete o false per immagini riutilizzabili di base"
|
163
|
+
|
149
164
|
msgid "Unable to find template specified by %s setting"
|
150
165
|
msgstr "Impossibile trovare il template usando l'impostazione %s"
|
151
166
|
|
152
167
|
msgid "Unable to generate disk template: %s"
|
153
|
-
msgstr ""
|
168
|
+
msgstr "Impossibile generare un template del disco: %s"
|
154
169
|
|
155
|
-
msgid ""
|
156
|
-
"Various types of boot disks can be created to provision hosts without the "
|
157
|
-
"need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or "
|
158
|
-
"virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS "
|
159
|
-
"installation."
|
170
|
+
msgid "Upload ISO image to datastore for %s"
|
160
171
|
msgstr ""
|
161
172
|
|
173
|
+
msgid "Various types of boot disks can be created to provision hosts without the need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS installation."
|
174
|
+
msgstr "È possibile creare diversi tipi di dischi d'avvio per il provisioning degli host senza la necessità di utilizzare i servizi PXE. I dischi d'avvio possono essere collegati all'host (fisici o virtuali) che esegue l'avvio dal disco, contatta Foreman e inizia l'installazione del sistema operativo."
|
175
|
+
|
162
176
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
163
177
|
msgstr "Template iPXE da usare per i dischi d'avvio degli host generici"
|
164
178
|
|