foreman_bootdisk 21.0.3 → 21.0.4
Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
- checksums.yaml +4 -4
- data/app/services/foreman_bootdisk/iso_generator.rb +1 -1
- data/db/migrate/20221102105354_fix_bootdisk_settings_category_to_dsl.rb +1 -1
- data/lib/foreman_bootdisk/version.rb +1 -1
- data/locale/ca/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ca/foreman_bootdisk.po +8 -29
- data/locale/de/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/de/foreman_bootdisk.po +7 -28
- data/locale/en/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/en/foreman_bootdisk.po +4 -25
- data/locale/en_GB/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/en_GB/foreman_bootdisk.po +6 -27
- data/locale/es/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/es/foreman_bootdisk.po +42 -62
- data/locale/foreman_bootdisk.pot +83 -111
- data/locale/fr/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/fr/foreman_bootdisk.po +21 -41
- data/locale/it/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/it/foreman_bootdisk.po +8 -28
- data/locale/ja/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ja/foreman_bootdisk.po +12 -33
- data/locale/ka/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ka/foreman_bootdisk.po +276 -0
- data/locale/ko/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ko/foreman_bootdisk.po +6 -27
- data/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/pt_BR/foreman_bootdisk.po +35 -54
- data/locale/ru/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/ru/foreman_bootdisk.po +6 -27
- data/locale/sv_SE/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/sv_SE/foreman_bootdisk.po +6 -27
- data/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/zh_CN/foreman_bootdisk.po +19 -40
- data/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/foreman_bootdisk.mo +0 -0
- data/locale/zh_TW/foreman_bootdisk.po +6 -27
- metadata +4 -2
checksums.yaml
CHANGED
@@ -1,7 +1,7 @@
|
|
1
1
|
---
|
2
2
|
SHA256:
|
3
|
-
metadata.gz:
|
4
|
-
data.tar.gz:
|
3
|
+
metadata.gz: 97b0c1105ee06e72e3514cc1283b095ede9fbe26ff10c19a0b316d8bfcedb2a6
|
4
|
+
data.tar.gz: 34b91da4ebc8e32c270ff53504c95aee3bda3b307a973c43cb1a5e873141bcc9
|
5
5
|
SHA512:
|
6
|
-
metadata.gz:
|
7
|
-
data.tar.gz:
|
6
|
+
metadata.gz: a7bfc3385feec66a344233a3259ffaccafd554be6711865331e0ebba86d66835b67e4a033879b975db44f1fd5b09403861a57863d5f611fad5aebb6934ae4373
|
7
|
+
data.tar.gz: b8717b81ffa912aed760edb8af4085265a0fe0ff11092a1bf8d6d14cc7b7effeb7246304fe0ff625d07c370998faeee2dda2d6a9bb2a2938df8584043f7fc8d0
|
@@ -125,7 +125,7 @@ module ForemanBootdisk
|
|
125
125
|
f.write(opts[:grub])
|
126
126
|
end
|
127
127
|
efibootimg = File.join(wd, 'build', 'efiboot.img')
|
128
|
-
system_or_exception("truncate -s
|
128
|
+
system_or_exception("truncate -s 6M #{efibootimg}", N_('Creating new image failed, install truncate utility'))
|
129
129
|
system_or_exception("mkfs.msdos #{efibootimg}", N_('Failed to format the ESP image via mkfs.msdos'))
|
130
130
|
system_or_exception("mmd -i #{efibootimg} '::/EFI'", N_('Failed to create a directory within the ESP image'))
|
131
131
|
system_or_exception("mmd -i #{efibootimg} '::/EFI/BOOT'", N_('Failed to create a directory within the ESP image'))
|
@@ -2,6 +2,6 @@
|
|
2
2
|
|
3
3
|
class FixBootdiskSettingsCategoryToDsl < ActiveRecord::Migration[6.0]
|
4
4
|
def up
|
5
|
-
Setting.where(category: 'Setting::Bootdisk').update_all(category: 'Setting')
|
5
|
+
Setting.where(category: 'Setting::Bootdisk').update_all(category: 'Setting') if column_exists?(:settings, :category)
|
6
6
|
end
|
7
7
|
end
|
Binary file
|
@@ -3,14 +3,14 @@
|
|
3
3
|
# This file is distributed under the same license as the foreman_bootdisk package.
|
4
4
|
#
|
5
5
|
# Translators:
|
6
|
-
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017
|
7
|
-
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015-2016
|
6
|
+
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017
|
7
|
+
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015-2016
|
8
8
|
msgid ""
|
9
9
|
msgstr ""
|
10
|
-
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk
|
10
|
+
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk 21.0.3\n"
|
11
11
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
12
|
-
"PO-Revision-Date:
|
13
|
-
"Last-Translator:
|
12
|
+
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 12:12+0000\n"
|
13
|
+
"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017\n"
|
14
14
|
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/ca/)"
|
15
15
|
"\n"
|
16
16
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
@@ -52,18 +52,12 @@ msgstr ""
|
|
52
52
|
msgid "Boot disk download not available for %s architecture"
|
53
53
|
msgstr ""
|
54
54
|
|
55
|
-
msgid "Boot disk embedded template"
|
56
|
-
msgstr ""
|
57
|
-
|
58
55
|
msgid "Boot disk help"
|
59
56
|
msgstr ""
|
60
57
|
|
61
58
|
msgid "Boot disks"
|
62
59
|
msgstr "Discs d'arrencada"
|
63
60
|
|
64
|
-
msgid "Both IP and Subnet must be set"
|
65
|
-
msgstr ""
|
66
|
-
|
67
61
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
68
62
|
msgstr "L'ordre per generar la imatge ISO, utilitzeu genisoimage o mkisofs"
|
69
63
|
|
@@ -133,27 +127,9 @@ msgstr ""
|
|
133
127
|
msgid "Grub2 directory"
|
134
128
|
msgstr ""
|
135
129
|
|
136
|
-
msgid "Grub2 template to use for generic EFI host boot disks"
|
137
|
-
msgstr ""
|
138
|
-
|
139
130
|
msgid "Host '%s' image"
|
140
131
|
msgstr ""
|
141
132
|
|
142
|
-
msgid "Host bootdisk does not work with static IPv6"
|
143
|
-
msgstr ""
|
144
|
-
|
145
|
-
msgid "Host has no IPv4 or IPv6 address defined"
|
146
|
-
msgstr ""
|
147
|
-
|
148
|
-
msgid "Host has no domain defined"
|
149
|
-
msgstr "L'amfitrió no té definit cap domini"
|
150
|
-
|
151
|
-
msgid "Host has no provisioning interface defined"
|
152
|
-
msgstr "L'amfitrió no té definida cap interfície d'aprovisionament"
|
153
|
-
|
154
|
-
msgid "Host has no subnet defined"
|
155
|
-
msgstr "L'amfitrió no té definida cap subxarxa"
|
156
|
-
|
157
133
|
msgid "Host image"
|
158
134
|
msgstr "Imatge d'amfitrió"
|
159
135
|
|
@@ -292,6 +268,9 @@ msgstr ""
|
|
292
268
|
msgid "iPXE directory"
|
293
269
|
msgstr "Directori iPXE"
|
294
270
|
|
271
|
+
msgid "iPXE template to use for generic EFI host boot disks"
|
272
|
+
msgstr ""
|
273
|
+
|
295
274
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
296
275
|
msgstr ""
|
297
276
|
|
Binary file
|
@@ -13,10 +13,10 @@
|
|
13
13
|
# simon11 <transifex@stieger.co>, 2014
|
14
14
|
msgid ""
|
15
15
|
msgstr ""
|
16
|
-
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk
|
16
|
+
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk 21.0.3\n"
|
17
17
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
18
|
-
"PO-Revision-Date:
|
19
|
-
"Last-Translator: Patrick Dolinic\n"
|
18
|
+
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 12:12+0000\n"
|
19
|
+
"Last-Translator: Patrick Dolinic, 2021\n"
|
20
20
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/de/)\n"
|
21
21
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
22
22
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
@@ -57,18 +57,12 @@ msgstr "Startmedium-basiert"
|
|
57
57
|
msgid "Boot disk download not available for %s architecture"
|
58
58
|
msgstr "Startmedium Download nicht verfügbar für Architektur %s"
|
59
59
|
|
60
|
-
msgid "Boot disk embedded template"
|
61
|
-
msgstr "Im Startmedium eingebettete Vorlage"
|
62
|
-
|
63
60
|
msgid "Boot disk help"
|
64
61
|
msgstr ""
|
65
62
|
|
66
63
|
msgid "Boot disks"
|
67
64
|
msgstr "Startmedien"
|
68
65
|
|
69
|
-
msgid "Both IP and Subnet must be set"
|
70
|
-
msgstr ""
|
71
|
-
|
72
66
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
73
67
|
msgstr "Kommando zur Erstellung von ISO-Abbildern, verwende genisoimage oder mkisofs"
|
74
68
|
|
@@ -138,27 +132,9 @@ msgstr "Generische Abbilder sind wiederverwendbare Festplattenabbilder die für
|
|
138
132
|
msgid "Grub2 directory"
|
139
133
|
msgstr "Grub2-Verzeichnis"
|
140
134
|
|
141
|
-
msgid "Grub2 template to use for generic EFI host boot disks"
|
142
|
-
msgstr "Grub2-Vorlage zur Verwendung für generische EFI-Host-Bootlaufwerke"
|
143
|
-
|
144
135
|
msgid "Host '%s' image"
|
145
136
|
msgstr "Host '%s'-Abbild"
|
146
137
|
|
147
|
-
msgid "Host bootdisk does not work with static IPv6"
|
148
|
-
msgstr ""
|
149
|
-
|
150
|
-
msgid "Host has no IPv4 or IPv6 address defined"
|
151
|
-
msgstr "Host hat keine definierte IPv4- oder IPv6-Adresse"
|
152
|
-
|
153
|
-
msgid "Host has no domain defined"
|
154
|
-
msgstr "Host hat keine Domäne definiert"
|
155
|
-
|
156
|
-
msgid "Host has no provisioning interface defined"
|
157
|
-
msgstr "Keine Bereitstellungsschnittstelle für Host definiert"
|
158
|
-
|
159
|
-
msgid "Host has no subnet defined"
|
160
|
-
msgstr "Host hat kein Subnetz definiert"
|
161
|
-
|
162
138
|
msgid "Host image"
|
163
139
|
msgstr "Host-Abbild"
|
164
140
|
|
@@ -205,7 +181,7 @@ msgid "List of allowed bootdisk types, remove type to disable it"
|
|
205
181
|
msgstr "Liste der zulässigen Bootdisk-Typen, entfernen Sie den Typ, um ihn zu deaktivieren"
|
206
182
|
|
207
183
|
msgid "Not available"
|
208
|
-
msgstr ""
|
184
|
+
msgstr "Nicht verfügbar"
|
209
185
|
|
210
186
|
msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
211
187
|
msgstr "Sobald sie nacheinander geladen (Chainloading) sind, werden der OS-Bootloader und das OS-Installationsprogramm direkt von den in Foreman konfigurierten Installationsmedien heruntergeladen, und das Bereitstellungsskript (kickstart/preseed) wird von Foreman heruntergeladen."
|
@@ -297,6 +273,9 @@ msgstr "Verschiedene Arten von Startmedien können erstellt werden, um Hosts ohn
|
|
297
273
|
msgid "iPXE directory"
|
298
274
|
msgstr "iPXE-Verzeichnis"
|
299
275
|
|
276
|
+
msgid "iPXE template to use for generic EFI host boot disks"
|
277
|
+
msgstr ""
|
278
|
+
|
300
279
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
301
280
|
msgstr "iPXE Vorlage zur Verwendung für generische Host-Startmedien"
|
302
281
|
|
Binary file
|
@@ -4,7 +4,7 @@
|
|
4
4
|
#
|
5
5
|
msgid ""
|
6
6
|
msgstr ""
|
7
|
-
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk
|
7
|
+
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk 21.0.3\n"
|
8
8
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
9
9
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 12:09+0000\n"
|
10
10
|
"Last-Translator: Dominic Cleal <dcleal@redhat.com>\n"
|
@@ -48,18 +48,12 @@ msgstr ""
|
|
48
48
|
msgid "Boot disk download not available for %s architecture"
|
49
49
|
msgstr ""
|
50
50
|
|
51
|
-
msgid "Boot disk embedded template"
|
52
|
-
msgstr ""
|
53
|
-
|
54
51
|
msgid "Boot disk help"
|
55
52
|
msgstr ""
|
56
53
|
|
57
54
|
msgid "Boot disks"
|
58
55
|
msgstr ""
|
59
56
|
|
60
|
-
msgid "Both IP and Subnet must be set"
|
61
|
-
msgstr ""
|
62
|
-
|
63
57
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
64
58
|
msgstr ""
|
65
59
|
|
@@ -129,27 +123,9 @@ msgstr ""
|
|
129
123
|
msgid "Grub2 directory"
|
130
124
|
msgstr ""
|
131
125
|
|
132
|
-
msgid "Grub2 template to use for generic EFI host boot disks"
|
133
|
-
msgstr ""
|
134
|
-
|
135
126
|
msgid "Host '%s' image"
|
136
127
|
msgstr ""
|
137
128
|
|
138
|
-
msgid "Host bootdisk does not work with static IPv6"
|
139
|
-
msgstr ""
|
140
|
-
|
141
|
-
msgid "Host has no IPv4 or IPv6 address defined"
|
142
|
-
msgstr ""
|
143
|
-
|
144
|
-
msgid "Host has no domain defined"
|
145
|
-
msgstr ""
|
146
|
-
|
147
|
-
msgid "Host has no provisioning interface defined"
|
148
|
-
msgstr ""
|
149
|
-
|
150
|
-
msgid "Host has no subnet defined"
|
151
|
-
msgstr ""
|
152
|
-
|
153
129
|
msgid "Host image"
|
154
130
|
msgstr ""
|
155
131
|
|
@@ -288,6 +264,9 @@ msgstr ""
|
|
288
264
|
msgid "iPXE directory"
|
289
265
|
msgstr ""
|
290
266
|
|
267
|
+
msgid "iPXE template to use for generic EFI host boot disks"
|
268
|
+
msgstr ""
|
269
|
+
|
291
270
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
292
271
|
msgstr ""
|
293
272
|
|
Binary file
|
@@ -8,10 +8,10 @@
|
|
8
8
|
# 0868a4d1af5275b3f70b0a6dac4c99a4, 2016
|
9
9
|
msgid ""
|
10
10
|
msgstr ""
|
11
|
-
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk
|
11
|
+
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk 21.0.3\n"
|
12
12
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
13
|
-
"PO-Revision-Date:
|
14
|
-
"Last-Translator:
|
13
|
+
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 12:12+0000\n"
|
14
|
+
"Last-Translator: Andi Chandler <andi@gowling.com>, 2015-2017\n"
|
15
15
|
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/foreman/fore"
|
16
16
|
"man/language/en_GB/)\n"
|
17
17
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
@@ -53,18 +53,12 @@ msgstr "Boot disk based"
|
|
53
53
|
msgid "Boot disk download not available for %s architecture"
|
54
54
|
msgstr "Boot disk download not available for %s architecture"
|
55
55
|
|
56
|
-
msgid "Boot disk embedded template"
|
57
|
-
msgstr "Boot disk embedded template"
|
58
|
-
|
59
56
|
msgid "Boot disk help"
|
60
57
|
msgstr ""
|
61
58
|
|
62
59
|
msgid "Boot disks"
|
63
60
|
msgstr "Boot disks"
|
64
61
|
|
65
|
-
msgid "Both IP and Subnet must be set"
|
66
|
-
msgstr ""
|
67
|
-
|
68
62
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
69
63
|
msgstr "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
70
64
|
|
@@ -134,27 +128,9 @@ msgstr "Generic images are a reusable disk image that works for any host registe
|
|
134
128
|
msgid "Grub2 directory"
|
135
129
|
msgstr ""
|
136
130
|
|
137
|
-
msgid "Grub2 template to use for generic EFI host boot disks"
|
138
|
-
msgstr ""
|
139
|
-
|
140
131
|
msgid "Host '%s' image"
|
141
132
|
msgstr "Host '%s' image"
|
142
133
|
|
143
|
-
msgid "Host bootdisk does not work with static IPv6"
|
144
|
-
msgstr ""
|
145
|
-
|
146
|
-
msgid "Host has no IPv4 or IPv6 address defined"
|
147
|
-
msgstr ""
|
148
|
-
|
149
|
-
msgid "Host has no domain defined"
|
150
|
-
msgstr "Host has no domain defined"
|
151
|
-
|
152
|
-
msgid "Host has no provisioning interface defined"
|
153
|
-
msgstr "Host has no provisioning interface defined"
|
154
|
-
|
155
|
-
msgid "Host has no subnet defined"
|
156
|
-
msgstr "Host has no subnet defined"
|
157
|
-
|
158
134
|
msgid "Host image"
|
159
135
|
msgstr "Host image"
|
160
136
|
|
@@ -293,6 +269,9 @@ msgstr "Various types of boot disks can be created to provision hosts without th
|
|
293
269
|
msgid "iPXE directory"
|
294
270
|
msgstr "iPXE directory"
|
295
271
|
|
272
|
+
msgid "iPXE template to use for generic EFI host boot disks"
|
273
|
+
msgstr ""
|
274
|
+
|
296
275
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
297
276
|
msgstr "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
298
277
|
|
Binary file
|
@@ -8,20 +8,21 @@
|
|
8
8
|
# Sergio Ocón-Cárdenas <sergio.ocon@redhat.com>, 2014
|
9
9
|
msgid ""
|
10
10
|
msgstr ""
|
11
|
-
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk
|
11
|
+
"Project-Id-Version: foreman_bootdisk 21.0.3\n"
|
12
12
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
13
|
-
"PO-Revision-Date:
|
14
|
-
"Last-Translator:
|
13
|
+
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 12:12+0000\n"
|
14
|
+
"Last-Translator: Sergio Ocón-Cárdenas <sergio.ocon@redhat.com>, 2014\n"
|
15
15
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/foreman/foreman/language/es/)"
|
16
16
|
"\n"
|
17
17
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
18
18
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
19
19
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
20
20
|
"Language: es\n"
|
21
|
-
"Plural-Forms: nplurals=
|
21
|
+
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 :"
|
22
|
+
" 2;\n"
|
22
23
|
|
23
24
|
msgid "* - These bootdisk types were disabled, you can enable them in Administer - Settings."
|
24
|
-
msgstr ""
|
25
|
+
msgstr "* - Estos tipos de discos de arranque estaban desactivados, puede activarlos en Administrar - Configuración."
|
25
26
|
|
26
27
|
msgid "A variant of the per-host image which contains the OS bootloader embedded inside the disk. This may be useful if chainloading fails on certain hardware, but has the downside that the image must be regenerated for any change in the OS, bootloader or PXELinux templates."
|
27
28
|
msgstr "Una variante de la imagen por host que contiene el cargador de arranque del sistema operativo incluido en el disco. Esto puede resultar útil si se produce un error en el hardware de la cadena de arranque. No obstante, tiene la particularidad de que la imagen debe regenerarse para cualquier cambio que se produzca en el sistema operativo, en el cargador de arranque o en las plantillas PXELinux."
|
@@ -33,10 +34,10 @@ msgid "All images are usable as either ISOs or as disk images, including being w
|
|
33
34
|
msgstr "Todas las imágenes pueden utilizarse como ISO o como imágenes de disco, incluso tras copiarlas en un disco USB con `dd`"
|
34
35
|
|
35
36
|
msgid "Allowed bootdisk types"
|
36
|
-
msgstr ""
|
37
|
+
msgstr "Tipos de discos de arranque permitidos"
|
37
38
|
|
38
39
|
msgid "Attach ISO image to CDROM drive for %s"
|
39
|
-
msgstr "Adjuntar imagen ISO a la unidad CDROM para %s"
|
40
|
+
msgstr "Adjuntar la imagen ISO a la unidad de CDROM para %s"
|
40
41
|
|
41
42
|
msgid "Back"
|
42
43
|
msgstr "Atrás"
|
@@ -45,34 +46,28 @@ msgid "Boot disk"
|
|
45
46
|
msgstr "Disco de arranque"
|
46
47
|
|
47
48
|
msgid "Boot disk Help"
|
48
|
-
msgstr ""
|
49
|
+
msgstr "Ayuda para el disco de arranque"
|
49
50
|
|
50
51
|
msgid "Boot disk based"
|
51
52
|
msgstr "Basado en el disco de arranque"
|
52
53
|
|
53
54
|
msgid "Boot disk download not available for %s architecture"
|
54
|
-
msgstr "
|
55
|
-
|
56
|
-
msgid "Boot disk embedded template"
|
57
|
-
msgstr "Plantilla inserta en el disco de arranque"
|
55
|
+
msgstr "La descarga del disco de arranque no está disponible para la arquitectura %s "
|
58
56
|
|
59
57
|
msgid "Boot disk help"
|
60
|
-
msgstr ""
|
58
|
+
msgstr "Ayuda para el disco de arranque"
|
61
59
|
|
62
60
|
msgid "Boot disks"
|
63
61
|
msgstr "Discos de arranque"
|
64
62
|
|
65
|
-
msgid "Both IP and Subnet must be set"
|
66
|
-
msgstr "Tanto la IP como la subred deben estar configuradas"
|
67
|
-
|
68
63
|
msgid "Command to generate ISO image, use genisoimage or mkisofs"
|
69
64
|
msgstr "Comando para generar una imagen ISO, use genisoimage o mkisofs"
|
70
65
|
|
71
66
|
msgid "Creating new image failed, install truncate utility"
|
72
|
-
msgstr "Error en la creación de la nueva imagen
|
67
|
+
msgstr "Error en la creación de la nueva imagen; instale la herramienta para truncar"
|
73
68
|
|
74
69
|
msgid "Detach ISO image from CDROM drive for %s"
|
75
|
-
msgstr "
|
70
|
+
msgstr "Extraer la imagen ISO de la unidad de CDROM para %s"
|
76
71
|
|
77
72
|
msgid "Download generic image"
|
78
73
|
msgstr "Descargar imagen genérica"
|
@@ -84,37 +79,37 @@ msgid "Download subnet generic image"
|
|
84
79
|
msgstr "Descargar imagen genérica de la subred"
|
85
80
|
|
86
81
|
msgid "Ensure %{file} is readable (or update \"Grub2 directory\" setting)"
|
87
|
-
msgstr ""
|
82
|
+
msgstr "Asegúrese de que %{file} es legible (o actualice la configuración del \"directorio Grub2\")"
|
88
83
|
|
89
84
|
msgid "Failed to attach ISO image to CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
90
|
-
msgstr "
|
85
|
+
msgstr "Fallo al adjuntar la imagen ISO a la unidad de CDROM de la instancia %{name}: %{message}"
|
91
86
|
|
92
87
|
msgid "Failed to create a directory within the ESP image"
|
93
88
|
msgstr "Ocurrió un error al crear un directorio dentro de la imagen ESP"
|
94
89
|
|
95
90
|
msgid "Failed to detach ISO image from CDROM drive of instance %{name}: %{message}"
|
96
|
-
msgstr "
|
91
|
+
msgstr "Fallo al separar la imagen ISO de la unidad de CDROM de la instancia %{name}: %{message}"
|
97
92
|
|
98
93
|
msgid "Failed to format the ESP image via mkfs.msdos"
|
99
94
|
msgstr "Ocurrió un error al formatear la imagen ESP a través de mkfs.msdos"
|
100
95
|
|
101
96
|
msgid "Failed to generate ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
102
|
-
msgstr "
|
97
|
+
msgstr "Fallo al generar la imagen ISO para el ejemplo %{name}: %{message}"
|
103
98
|
|
104
99
|
msgid "Failed to render boot disk template"
|
105
100
|
msgstr "Ocurrió un error al mostrar la plantilla del disco de arranque"
|
106
101
|
|
107
102
|
msgid "Failed to upload ISO image for instance %{name}: %{message}"
|
108
|
-
msgstr "
|
103
|
+
msgstr "Fallo en la carga de la imagen ISO por ejemplo %{name}: %{message}"
|
109
104
|
|
110
105
|
msgid "Full host '%s' image"
|
111
|
-
msgstr "Imagen completa
|
106
|
+
msgstr "Imagen completa del host '%s'"
|
112
107
|
|
113
108
|
msgid "Full host image"
|
114
109
|
msgstr "Imagen completa de host"
|
115
110
|
|
116
111
|
msgid "Generating ISO image for %s"
|
117
|
-
msgstr "
|
112
|
+
msgstr "Generación de la imagen ISO para %s"
|
118
113
|
|
119
114
|
msgid "Generic Grub2 EFI image template"
|
120
115
|
msgstr "Plantilla de imagen EFI genérica de Grub2"
|
@@ -126,7 +121,7 @@ msgid "Generic image template"
|
|
126
121
|
msgstr "Plantilla de imagen genérica"
|
127
122
|
|
128
123
|
msgid "Generic images"
|
129
|
-
msgstr ""
|
124
|
+
msgstr "Imágenes genéricas"
|
130
125
|
|
131
126
|
msgid "Generic images are a reusable disk image that works for any host registered in Foreman. It requires a basic DHCP and DNS service to function and contact the server, but does not require DHCP reservations or static IP addresses."
|
132
127
|
msgstr "Las imágenes genéricas son imágenes de disco reutilizables que funcionan con cualquier host registrado en Foreman. Requiere un servicio básico DCHP y DNS para funcionar y comunicarse con el servidor, pero no necesita reservas DHCP o direcciones IP estáticas."
|
@@ -134,26 +129,8 @@ msgstr "Las imágenes genéricas son imágenes de disco reutilizables que funcio
|
|
134
129
|
msgid "Grub2 directory"
|
135
130
|
msgstr "Directorio Grub2"
|
136
131
|
|
137
|
-
msgid "Grub2 template to use for generic EFI host boot disks"
|
138
|
-
msgstr "Plantilla Grub2 para usar en discos de arranque de host EFI genéricos"
|
139
|
-
|
140
132
|
msgid "Host '%s' image"
|
141
|
-
msgstr "
|
142
|
-
|
143
|
-
msgid "Host bootdisk does not work with static IPv6"
|
144
|
-
msgstr "El disco de arranque del host no funciona con IPv6 estática"
|
145
|
-
|
146
|
-
msgid "Host has no IPv4 or IPv6 address defined"
|
147
|
-
msgstr "El host no tiene definida una dirección IPv4 o IPv6"
|
148
|
-
|
149
|
-
msgid "Host has no domain defined"
|
150
|
-
msgstr "El host no tiene dominio definido"
|
151
|
-
|
152
|
-
msgid "Host has no provisioning interface defined"
|
153
|
-
msgstr "El host no tiene interfaz de provisión definido"
|
154
|
-
|
155
|
-
msgid "Host has no subnet defined"
|
156
|
-
msgstr "El host no tiene subred definida"
|
133
|
+
msgstr "Anfitrión '%s' imagen"
|
157
134
|
|
158
135
|
msgid "Host image"
|
159
136
|
msgstr "Imágen de host"
|
@@ -162,16 +139,16 @@ msgid "Host image template"
|
|
162
139
|
msgstr "Plantilla de imagen de host"
|
163
140
|
|
164
141
|
msgid "Host images"
|
165
|
-
msgstr ""
|
142
|
+
msgstr "Imágenes del anfitrión"
|
166
143
|
|
167
144
|
msgid "Host is not in build mode"
|
168
|
-
msgstr ""
|
145
|
+
msgstr "El host no está en modo de construcción"
|
169
146
|
|
170
147
|
msgid "Host is not in build mode, so the template cannot be rendered"
|
171
148
|
msgstr "El host no está en modo build, así que no se puede producir la plantilla"
|
172
149
|
|
173
150
|
msgid "Host is not in build mode."
|
174
|
-
msgstr ""
|
151
|
+
msgstr "El host no está en modo de construcción."
|
175
152
|
|
176
153
|
msgid "ISO build failed"
|
177
154
|
msgstr "Error en la construcción del ISO"
|
@@ -180,7 +157,7 @@ msgid "ISO generation command"
|
|
180
157
|
msgstr "Comando de generación ISO"
|
181
158
|
|
182
159
|
msgid "ISO hybrid conversion failed: %s"
|
183
|
-
msgstr "
|
160
|
+
msgstr "La conversión híbrida ISO ha fallado: %s"
|
184
161
|
|
185
162
|
msgid "ISOLINUX directory"
|
186
163
|
msgstr "Directorio ISOLINUX"
|
@@ -198,10 +175,10 @@ msgid "Installation media files will be cached for full host images"
|
|
198
175
|
msgstr "Archivos de medios de instalación se almacenarán en caché para imágenes completas de host"
|
199
176
|
|
200
177
|
msgid "List of allowed bootdisk types, remove type to disable it"
|
201
|
-
msgstr ""
|
178
|
+
msgstr "Lista de tipos de discos de arranque permitidos, elimine el tipo para desactivarlo"
|
202
179
|
|
203
180
|
msgid "Not available"
|
204
|
-
msgstr ""
|
181
|
+
msgstr "No disponible"
|
205
182
|
|
206
183
|
msgid "Once chainloaded, the OS bootloader and installer are downloaded directly from the installation media configured in Foreman, and the provisioning script (kickstart/preseed) is downloaded from Foreman."
|
207
184
|
msgstr "Una vez encadenado, el bootloader del SO y el instalador se descargan directamente desde el medio de instalación configurado en Formena, y el script de provisión (kickstart/preseed) se descarga desde Foreman."
|
@@ -237,13 +214,13 @@ msgid "SYSLINUX directory"
|
|
237
214
|
msgstr "Directorio SYSLINUX"
|
238
215
|
|
239
216
|
msgid "Subnet '%s' generic image"
|
240
|
-
msgstr "
|
217
|
+
msgstr "Subnet '%s' imagen genérica"
|
241
218
|
|
242
219
|
msgid "Subnet boot disks"
|
243
220
|
msgstr "Discos de arranque de la subred"
|
244
221
|
|
245
222
|
msgid "Subnet generic image"
|
246
|
-
msgstr ""
|
223
|
+
msgstr "Imagen genérica de la subred"
|
247
224
|
|
248
225
|
msgid "Subnet image"
|
249
226
|
msgstr "Imagen de la subred"
|
@@ -252,40 +229,40 @@ msgid "Subnet images are similar to generic images, but chain-loading is done vi
|
|
252
229
|
msgstr "Las imágenes de la subred son similares a imágenes genéricas. No obstante, la carga de la cadena se lleva a cabo a través del proxy inteligente TFTP asignado a la subred del host. El proxy inteligente debe tener el módulo \"Plantillas\" habilitado y configurado."
|
253
230
|
|
254
231
|
msgid "TFTP feature not enabled for subnet %s"
|
255
|
-
msgstr "
|
232
|
+
msgstr "La función TFTP no está habilitada para la subred %s"
|
256
233
|
|
257
234
|
msgid "The OS install continues using the installation media configured in Foreman, and it will typically configure static networking, depending on how the OS iPXE template is configured."
|
258
235
|
msgstr "La instalación del SO sigue usando el medio de instalación configurado en Foreman, y típicamente configura red estática, según como se configura la plantilla iPXE del SO."
|
259
236
|
|
260
237
|
msgid "These images are more generic than previous images. You can find them at subnet index page."
|
261
|
-
msgstr ""
|
238
|
+
msgstr "Estas imágenes son más genéricas que las anteriores. Puede encontrarlas en la página del índice de subredes."
|
262
239
|
|
263
240
|
msgid "These images are used for host. You can find them at host detail page."
|
264
|
-
msgstr ""
|
241
|
+
msgstr "Estas imágenes se utilizan para el anfitrión. Puede encontrarlas en la página de detalles del anfitrión."
|
265
242
|
|
266
243
|
msgid "This image is generic for all hosts with a provisioning NIC on that subnet."
|
267
244
|
msgstr "Esta imagen es genérica para todos los hosts con un NIC de aprovisionamiento en dicha subred."
|
268
245
|
|
269
246
|
msgid "This type of bootdisk is not allowed. Please contact administrator."
|
270
|
-
msgstr ""
|
247
|
+
msgstr "Este tipo de disco de arranque no está permitido. Por favor, póngase en contacto con el administrador."
|
271
248
|
|
272
249
|
msgid "True for full, false for basic reusable image"
|
273
250
|
msgstr "Verdadero para completo, falso para imagen básica reutilizable"
|
274
251
|
|
275
252
|
msgid "Unable to find template specified by %s setting"
|
276
|
-
msgstr "No
|
253
|
+
msgstr "No se puede encontrar la plantilla especificada en %s "
|
277
254
|
|
278
255
|
msgid "Unable to generate disk %{kind} template: %{error}"
|
279
|
-
msgstr "No se
|
256
|
+
msgstr "No se ha podido generar el disco %{kind} plantilla: %{error}"
|
280
257
|
|
281
258
|
msgid "Unable to generate disk template, %{kind} template not found."
|
282
|
-
msgstr "No se
|
259
|
+
msgstr "No se ha podido generar la plantilla de disco, %{kind} plantilla no encontrada."
|
283
260
|
|
284
261
|
msgid "Unable to mcopy %{file}"
|
285
|
-
msgstr ""
|
262
|
+
msgstr "No se puede mcopiar %{file}"
|
286
263
|
|
287
264
|
msgid "Upload ISO image to datastore for %s"
|
288
|
-
msgstr "Subir imagen
|
265
|
+
msgstr "Subir la imagen ISO al datastore para %s"
|
289
266
|
|
290
267
|
msgid "Various types of boot disks can be created to provision hosts without the need for PXE services. Boot disks can be attached to the host (physical or virtual) which boots from the disk, contacts Foreman and begins the OS installation."
|
291
268
|
msgstr "Se puede crear varios tipos de discos de arranque para provisionar hosts sin necesidad de servicios PXE. Los discos de arranque pueden engancharse al host (físico o virtual) que arranca desde el disco, se conecta a Foreman y comienza la instalación del SO."
|
@@ -293,6 +270,9 @@ msgstr "Se puede crear varios tipos de discos de arranque para provisionar hosts
|
|
293
270
|
msgid "iPXE directory"
|
294
271
|
msgstr "Directorio iPXE"
|
295
272
|
|
273
|
+
msgid "iPXE template to use for generic EFI host boot disks"
|
274
|
+
msgstr ""
|
275
|
+
|
296
276
|
msgid "iPXE template to use for generic host boot disks"
|
297
277
|
msgstr "Plantilla iPXE para usar en discos de arranque de host genéricos"
|
298
278
|
|