@vantagesec/socc 0.1.11 → 0.1.13

This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
Files changed (117) hide show
  1. package/.claude/agents/socc.md +47 -107
  2. package/.claude/references/evidence-rules.md +30 -0
  3. package/.claude/references/intelligence-source-registry.md +32 -0
  4. package/.claude/references/ioc-extraction.md +25 -0
  5. package/.claude/references/knowledge-ingestion-policy.md +34 -0
  6. package/.claude/references/mitre-guidance.md +21 -0
  7. package/.claude/references/output-contract.md +31 -0
  8. package/.claude/references/security-json-patterns.md +129 -0
  9. package/.claude/references/telemetry-investigation-patterns.md +39 -0
  10. package/.claude/rules/socc-business-rules.md +328 -0
  11. package/.claude/skills/code-review-excellence/SKILL.md +538 -0
  12. package/.claude/skills/cybersecurity-analyst/QUICK_REFERENCE.md +263 -0
  13. package/.claude/skills/cybersecurity-analyst/README.md +243 -0
  14. package/.claude/skills/cybersecurity-analyst/SKILL.md +1707 -0
  15. package/.claude/skills/cybersecurity-analyst/tests/quiz.md +472 -0
  16. package/.claude/skills/data-visualization/SKILL.md +304 -0
  17. package/.claude/skills/deep-research/SKILL.md +192 -0
  18. package/.claude/skills/excel-analysis/SKILL.md +247 -0
  19. package/.claude/skills/find-skills/SKILL.md +133 -0
  20. package/.claude/skills/humanizer/README.md +120 -0
  21. package/.claude/skills/humanizer/SKILL.md +439 -0
  22. package/.claude/skills/malware-behavior/SKILL.md +54 -0
  23. package/.claude/skills/mitre/SKILL.md +200 -0
  24. package/.claude/skills/observability-logs-search/SKILL.md +237 -0
  25. package/.claude/skills/observability-logs-search/references/log-search-reference.md +76 -0
  26. package/.claude/skills/payload-triage/SKILL.md +53 -0
  27. package/.claude/skills/phishing-analysis/SKILL.md +51 -0
  28. package/.claude/skills/prd/SKILL.md +143 -0
  29. package/.claude/skills/remembering-conversations/MCP-TOOLS.md +137 -0
  30. package/.claude/skills/remembering-conversations/SKILL.md +65 -0
  31. package/.claude/skills/sequential-thinking/README.md +118 -0
  32. package/.claude/skills/sequential-thinking/SKILL.md +93 -0
  33. package/.claude/skills/sequential-thinking/references/advanced.md +122 -0
  34. package/.claude/skills/sequential-thinking/references/examples.md +274 -0
  35. package/.claude/skills/soc-generalist/SKILL.md +53 -0
  36. package/.claude/skills/suspicious-url/SKILL.md +51 -0
  37. package/.claude/skills/systematic-debugging/CREATION-LOG.md +119 -0
  38. package/.claude/skills/systematic-debugging/SKILL.md +296 -0
  39. package/.claude/skills/systematic-debugging/condition-based-waiting-example.ts +158 -0
  40. package/.claude/skills/systematic-debugging/condition-based-waiting.md +115 -0
  41. package/.claude/skills/systematic-debugging/defense-in-depth.md +122 -0
  42. package/.claude/skills/systematic-debugging/find-polluter.sh +63 -0
  43. package/.claude/skills/systematic-debugging/root-cause-tracing.md +169 -0
  44. package/.claude/skills/systematic-debugging/test-academic.md +14 -0
  45. package/.claude/skills/systematic-debugging/test-pressure-1.md +58 -0
  46. package/.claude/skills/systematic-debugging/test-pressure-2.md +68 -0
  47. package/.claude/skills/systematic-debugging/test-pressure-3.md +69 -0
  48. package/.claude/skills/translation-expertise/SKILL.md +284 -0
  49. package/.claude/skills/translation-expertise/chinese-traditional.md +535 -0
  50. package/.claude/skills/translation-expertise/english.md +372 -0
  51. package/.claude/skills/translation-expertise/japanese.md +515 -0
  52. package/.claude/skills/translation-expertise/tools-resources.md +527 -0
  53. package/.claude/skills/translation-expertise/translation-challenges.md +603 -0
  54. package/.claude/skills/web-search/SKILL.md +322 -0
  55. package/dist/cli.mjs +31 -31
  56. package/package.json +4 -1
  57. package/scripts/bootstrap-socc-soul.mjs +347 -26
  58. package/socc-canonical/.agents/generated/socc-agent-manifest.json +218 -3
  59. package/socc-canonical/.agents/generated/socc-agent.md +47 -107
  60. package/socc-canonical/.agents/rules/AGENT.md +109 -0
  61. package/socc-canonical/.agents/rules/AQL_REFERENCE.md +40 -0
  62. package/socc-canonical/.agents/rules/MEMORY.md +19 -0
  63. package/socc-canonical/.agents/rules/TOOLS.md +48 -0
  64. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/AGENTS.md +0 -5
  65. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/MEMORY.md +0 -6
  66. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/SKILL.md +10 -14
  67. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/SOUL.md +1 -18
  68. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/TOOLS.md +16 -30
  69. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/USER.md +6 -7
  70. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/identity.md +3 -9
  71. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/code-review-excellence/SKILL.md +538 -0
  72. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/cybersecurity-analyst/QUICK_REFERENCE.md +263 -0
  73. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/cybersecurity-analyst/README.md +243 -0
  74. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/cybersecurity-analyst/SKILL.md +1707 -0
  75. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/cybersecurity-analyst/tests/quiz.md +472 -0
  76. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/data-visualization/SKILL.md +304 -0
  77. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/deep-research/SKILL.md +192 -0
  78. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/excel-analysis/SKILL.md +247 -0
  79. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/find-skills/SKILL.md +133 -0
  80. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/humanizer/README.md +120 -0
  81. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/humanizer/SKILL.md +439 -0
  82. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/malware-behavior/SKILL.md +54 -0
  83. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/mitre/SKILL.md +200 -0
  84. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/observability-logs-search/SKILL.md +237 -0
  85. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/observability-logs-search/references/log-search-reference.md +76 -0
  86. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/payload-triage/SKILL.md +53 -0
  87. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/phishing-analysis/SKILL.md +51 -0
  88. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/prd/SKILL.md +143 -0
  89. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/remembering-conversations/MCP-TOOLS.md +137 -0
  90. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/remembering-conversations/SKILL.md +65 -0
  91. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/sequential-thinking/README.md +118 -0
  92. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/sequential-thinking/SKILL.md +93 -0
  93. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/sequential-thinking/references/advanced.md +122 -0
  94. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/sequential-thinking/references/examples.md +274 -0
  95. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/soc-generalist/SKILL.md +53 -0
  96. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/suspicious-url/SKILL.md +51 -0
  97. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/CREATION-LOG.md +119 -0
  98. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/SKILL.md +296 -0
  99. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/condition-based-waiting-example.ts +158 -0
  100. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/condition-based-waiting.md +115 -0
  101. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/defense-in-depth.md +122 -0
  102. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/find-polluter.sh +63 -0
  103. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/root-cause-tracing.md +169 -0
  104. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/test-academic.md +14 -0
  105. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/test-pressure-1.md +58 -0
  106. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/test-pressure-2.md +68 -0
  107. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/systematic-debugging/test-pressure-3.md +69 -0
  108. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/SKILL.md +284 -0
  109. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/chinese-traditional.md +535 -0
  110. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/english.md +372 -0
  111. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/japanese.md +515 -0
  112. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/tools-resources.md +527 -0
  113. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/translation-expertise/translation-challenges.md +603 -0
  114. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills/web-search/SKILL.md +322 -0
  115. package/socc-canonical/.agents/soc-copilot/skills.md +11 -18
  116. package/socc-canonical/.agents/workflows/SOP.md +137 -0
  117. package/socc-canonical/README.md +2 -0
@@ -0,0 +1,284 @@
1
+ ---
2
+ name: translation-expertise
3
+ description: Expert translation methodology and best practices for English-Japanese-Chinese (Traditional) trilingual translation. Use when translating any content between these languages, including handling idioms, cultural nuances, and language-specific expressions. Provides translation workflows and quality assurance methods.
4
+ ---
5
+
6
+ # Translation Expertise
7
+
8
+ ## Overview
9
+
10
+ This skill provides comprehensive translation expertise for English, Japanese, and Traditional Chinese. It covers translation methodologies, cultural considerations, and best practices for producing high-quality translations.
11
+
12
+ ## Translation Philosophy
13
+
14
+ ### Core Principles
15
+
16
+ 1. **Meaning over Literalness**: Convey the intended meaning rather than word-for-word translation
17
+ 2. **Cultural Adaptation**: Adapt content for the target culture while preserving the original intent
18
+ 3. **Natural Flow**: Translations should read naturally in the target language
19
+ 4. **Contextual Accuracy**: Consider the broader context, not just individual words
20
+ 5. **Tone Preservation**: Maintain the original tone (formal, casual, technical, emotional)
21
+
22
+ ## Language-Specific References
23
+
24
+ For comprehensive information about each language, see the dedicated language reference files:
25
+
26
+ ### [English](./english.md)
27
+
28
+ **Key Features**: SVO word order, explicit subjects and articles, direct communication style, active voice preference.
29
+
30
+ **Contains**: Structural features, formality indicators (informal/formal/academic), punctuation conventions, common idioms, phrasal verbs, modal verbs, translation strategies, regional variations (US/UK).
31
+
32
+ ### [Japanese (日本語)](./japanese.md)
33
+
34
+ **Key Features**: SOV word order, context-dependent subject omission, three writing systems (hiragana, katakana, kanji), elaborate honorific systems (keigo).
35
+
36
+ **Contains**: All five politeness levels (plain, polite, respectful, humble, beautification) with detailed explanations, gendered speech patterns, particle usage, writing system guidelines, translation strategies, cultural concepts.
37
+
38
+ ### [Chinese Traditional (繁體中文)](./chinese-traditional.md)
39
+
40
+ **Key Features**: SVO word order like English, no verb conjugation, measure words (classifiers) for counting, rich idiomatic expressions (成語).
41
+
42
+ **Contains**: Comprehensive measure word list, regional variations (Taiwan/Hong Kong/Macau), four-character idioms (成語), formality indicators, punctuation conventions, translation strategies, terminology differences.
43
+
44
+ > **Quick Reference**: For translation work between any language pair, open both relevant language files side-by-side for comprehensive reference.
45
+
46
+ ## Translation Workflow
47
+
48
+ ### Step 1: Initial Translation
49
+
50
+ **Process**:
51
+
52
+ 1. Read the entire source text to understand context and intent
53
+ 2. Identify key terminology and create a glossary
54
+ 3. Translate section by section, maintaining context
55
+ 4. Mark uncertain translations for review
56
+
57
+ **Considerations**:
58
+
59
+ - Understand the source culture and references
60
+ - Identify the target audience
61
+ - Determine appropriate formality level
62
+ - Note any ambiguities requiring clarification
63
+
64
+ ### Step 2: Proofreading & Review
65
+
66
+ **Grammar and Syntax Check**:
67
+
68
+ - Verify sentence structure is natural in target language
69
+ - Check verb tenses and aspects
70
+ - Ensure particles (JA) or measure words (ZH) are correct
71
+ - Validate punctuation follows target language conventions (see language-specific files)
72
+
73
+ **Terminology Consistency**:
74
+
75
+ - Ensure consistent translation of key terms
76
+ - Verify technical terms are accurate
77
+ - Check proper nouns are handled correctly
78
+ - Confirm units and measurements are appropriate
79
+
80
+ **Cultural Adaptation**:
81
+
82
+ - Verify idioms are culturally appropriate (see [translation-challenges.md](./translation-challenges.md))
83
+ - Check for culturally sensitive content
84
+ - Ensure examples and analogies work in target culture
85
+ - Adapt humor if necessary
86
+
87
+ **Tone and Style**:
88
+
89
+ - Maintain consistent tone throughout
90
+ - Ensure formality level matches the source
91
+ - Verify the text flows naturally
92
+ - Check that emphasis and nuance are preserved
93
+
94
+ ### Step 3: Refinement Translation
95
+
96
+ **Enhancement Process**:
97
+
98
+ 1. Review feedback from proofreading
99
+ 2. Resolve all marked uncertainties
100
+ 3. Improve awkward phrasings
101
+ 4. Polish for naturalness and readability
102
+ 5. Final consistency check
103
+
104
+ **Quality Markers**:
105
+
106
+ - Reads naturally to native speakers
107
+ - Accurately conveys source meaning
108
+ - Maintains appropriate tone and style
109
+ - Consistent terminology throughout
110
+ - Free of grammatical errors
111
+
112
+ ## Common Translation Challenges
113
+
114
+ > **Detailed Examples**: See [translation-challenges.md](./translation-challenges.md) for extensive examples with reasoning.
115
+
116
+ ### Challenge 1: Idioms and Expressions
117
+
118
+ **Strategy**: Find equivalent expressions, not word-for-word translations.
119
+
120
+ **Examples**: "Break a leg" → 頑張って (JA) / 加油 (ZH); "Piece of cake" → 朝飯前 (JA) / 小菜一碟 (ZH)
121
+
122
+ ### Challenge 2: Cultural References
123
+
124
+ **Strategy**: Adapt or explain references unfamiliar to target culture.
125
+
126
+ **Approaches**: Direct + explanation, cultural adaptation to equivalent concept, or generalization depending on context importance.
127
+
128
+ ### Challenge 3: Wordplay and Puns
129
+
130
+ **Strategy**: Recreate the effect, not the exact wordplay.
131
+
132
+ **Approach**: Either explain the original wordplay with translator's note, or create new language-specific wordplay that achieves similar humor effect.
133
+
134
+ ### Challenge 4: Formality Levels
135
+
136
+ **Strategy**: Match formality indicators across languages.
137
+
138
+ **Key**: English uses vocabulary and contractions; Japanese uses verb endings and honorifics; Chinese uses vocabulary and pronouns (你/您).
139
+
140
+ ### Challenge 5: Ambiguity Resolution
141
+
142
+ **Strategy**: Use context clues, research, and informed judgment when source is ambiguous.
143
+
144
+ **Process**: Analyze context, research domain-specific meanings, apply logic, choose most likely interpretation, and document reasoning.
145
+
146
+ > **For Detailed Examples**: See [translation-challenges.md](./translation-challenges.md) for comprehensive examples with solutions.
147
+
148
+ ## Punctuation Quick Reference
149
+
150
+ **Key Differences** (See language-specific files for complete details):
151
+
152
+ - Period: . (EN) → 。(JA/ZH)
153
+ - Comma: , (EN) → 、(JA) / 、or , (ZH)
154
+ - Quotation marks: "..." (EN) →「...」(JA/ZH) or "..." (ZH alternative)
155
+ - Book titles: "..." (EN) → 『...』(JA) /《...》(ZH)
156
+ - Ellipsis: ... (EN) → …… (JA/ZH - six dots)
157
+
158
+ **Important**: Use full-width punctuation for Japanese and Chinese text. Maintain consistency throughout the document.
159
+
160
+ > **Detailed Conventions**: See [english.md](./english.md), [japanese.md](./japanese.md), or [chinese-traditional.md](./chinese-traditional.md) for complete punctuation rules.
161
+
162
+ ## Quality Assurance Checklist
163
+
164
+ Before finalizing any translation:
165
+
166
+ **Accuracy**:
167
+
168
+ - [ ] Meaning accurately conveyed
169
+ - [ ] No omissions or additions
170
+ - [ ] Numbers, dates, names correct
171
+ - [ ] Technical terms accurate
172
+
173
+ **Naturalness**:
174
+
175
+ - [ ] Reads fluently in target language
176
+ - [ ] No awkward phrasings
177
+ - [ ] Appropriate word choice
178
+ - [ ] Natural sentence flow
179
+
180
+ **Consistency**:
181
+
182
+ - [ ] Terminology used consistently
183
+ - [ ] Tone maintained throughout
184
+ - [ ] Formatting preserved
185
+ - [ ] Style guide followed
186
+
187
+ **Cultural Appropriateness**:
188
+
189
+ - [ ] Culturally sensitive content handled well
190
+ - [ ] Idioms adapted appropriately
191
+ - [ ] References understandable to target audience
192
+ - [ ] Examples relevant to target culture
193
+
194
+ **Technical Correctness**:
195
+
196
+ - [ ] Grammar correct
197
+ - [ ] Punctuation follows conventions
198
+ - [ ] Character encoding correct (UTF-8)
199
+ - [ ] No typos or errors
200
+
201
+ ## Best Practices
202
+
203
+ 1. **Always Translate in Context**: Never translate sentences in isolation
204
+ 2. **Maintain Terminology Consistency**: Use glossaries and translation memories
205
+ 3. **Research Thoroughly**: Look up unfamiliar terms and verify meanings
206
+ 4. **Read Aloud**: Natural translations sound good when read aloud
207
+ 5. **Get Feedback**: Have native speakers review when possible
208
+ 6. **Iterate**: First draft is rarely perfect, refinement is essential
209
+ 7. **Document Decisions**: Keep notes on difficult translation choices
210
+ 8. **Stay Updated**: Language evolves, keep learning new expressions and terms
211
+ 9. **Know Your Limits**: Flag areas requiring subject matter expertise
212
+ 10. **Preserve Intent**: When in doubt, prioritize the author's intended meaning
213
+
214
+ ## Tools and Resources
215
+
216
+ > **Comprehensive List**: See [tools-resources.md](./tools-resources.md) for detailed resources.
217
+
218
+ **Essential Dictionaries**:
219
+
220
+ - Jisho.org (Japanese-English)
221
+ - MDBG (Chinese-English)
222
+ - MOE Dictionary (Chinese official)
223
+ - Weblio (Japanese)
224
+
225
+ **Example Sentences**:
226
+
227
+ - Tatoeba (multilingual examples)
228
+ - Reverso Context (translation in context)
229
+
230
+ **Grammar References**:
231
+
232
+ - Tae Kim's Grammar Guide (Japanese)
233
+ - Chinese Grammar Wiki (Chinese)
234
+ - Purdue OWL (English)
235
+
236
+ **Verification Tools**:
237
+
238
+ - HiNative (ask native speakers)
239
+ - Google N-gram Viewer (frequency analysis)
240
+ - Reddit language communities
241
+
242
+ > **For Complete Resource List**: See [tools-resources.md](./tools-resources.md) for comprehensive dictionaries, corpora, grammar references, verification tools, and professional resources.
243
+
244
+ ## Companion Files
245
+
246
+ This skill includes the following companion documents for detailed reference:
247
+
248
+ ### Language-Specific References
249
+
250
+ 1. **[english.md](./english.md)**: Complete English language reference including structural features, formality indicators, punctuation conventions, common idioms, phrasal verbs, modal verbs, and translation strategies.
251
+
252
+ 2. **[japanese.md](./japanese.md)**: Complete Japanese language reference including all five politeness levels, gendered speech patterns, particle usage, writing system guidelines, and cultural concepts.
253
+
254
+ 3. **[chinese-traditional.md](./chinese-traditional.md)**: Complete Traditional Chinese language reference including measure words, regional variations (Taiwan/Hong Kong/Macau), four-character idioms (成語), and formality indicators.
255
+
256
+ ### Cross-Language References
257
+
258
+ 4. **[translation-challenges.md](./translation-challenges.md)**: Extensive examples of common translation challenges with detailed solutions, reasoning, and multiple approaches for idioms, cultural references, wordplay, formality, and ambiguity.
259
+
260
+ 5. **[tools-resources.md](./tools-resources.md)**: Curated list of dictionaries, corpora, grammar references, verification tools, and professional resources organized by category and language.
261
+
262
+ ## Quick Reference
263
+
264
+ **When translating, remember**:
265
+
266
+ 1. Read entire source text first for context
267
+ 2. Create terminology glossary for consistency
268
+ 3. Choose appropriate formality level early
269
+ 4. Handle idioms culturally, not literally
270
+ 5. Verify punctuation conventions for target language
271
+ 6. Proofread for naturalness and accuracy
272
+ 7. Get native speaker feedback when possible
273
+ 8. Document difficult translation decisions
274
+
275
+ **Default choices when uncertain**:
276
+
277
+ - **Japanese**: Use です/ます polite form unless clear context suggests otherwise
278
+ - **Chinese**: Use 您 for formal contexts, 你 for casual; prefer Taiwan terminology unless specified
279
+ - **Punctuation**: Use「」for quotes in JA/ZH Taiwan style; use《》for book titles in Chinese
280
+ - **Idioms**: When direct equivalent unclear, prioritize conveying meaning over preserving metaphor
281
+
282
+ ---
283
+
284
+ **Note**: This is a core skill for trilingual translation work. For writing conventions specific to each language (document structure, essay formats, rhetorical patterns), see the `document-writing` skill. For technical terminology, see the `engineering-terminology` skill.