interscript 0.1.5 → 0.1.6
Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
- checksums.yaml +4 -4
- data/lib/__pycache__/g2pwrapper.cpython-38.pyc +0 -0
- data/lib/interscript.rb +5 -1
- data/lib/interscript/fs.rb +3 -1
- data/lib/interscript/mapping.rb +2 -2
- data/lib/interscript/opal.rb +5 -1
- data/lib/interscript/opal/maps.js.erb +7 -4
- data/lib/interscript/version.rb +1 -1
- data/maps/acadsin-zho-Hani-Latn-2002.yaml +1 -1
- data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-1997.yaml +509 -0
- data/maps/alalc-amh-Ethi-Latn-2011.yaml +138 -0
- data/maps/alalc-ara-Arab-Latn-1997.yaml +1283 -0
- data/maps/alalc-asm-Deva-Latn-1997.yaml +159 -0
- data/maps/alalc-aze-Cyrl-Latn-1997.yaml +1 -1
- data/maps/{alalc-bel-cyrl-latn-1997.yaml → alalc-bel-Cyrl-Latn-1997.yaml} +2 -2
- data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-1997.yaml +2 -3
- data/maps/alalc-ell-Grek-Latn-2010.yaml +2 -3
- data/maps/alalc-hin-Deva-Latn-2020.yaml +159 -0
- data/maps/alalc-kat-Geok-Latn-1997.yaml +1 -2
- data/maps/alalc-kor-Hang-Latn-1997.yaml +1 -1
- data/maps/alalc-mar-Deva-Latn-1997.yaml +170 -0
- data/maps/{alalc-mkd-cyrl-latn-1997.yaml → alalc-mkd-Cyrl-Latn-1997.yaml} +0 -0
- data/maps/alalc-pan-Deva-Latn-1997.yaml +237 -0
- data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-1997.yaml +1 -2
- data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-2012.yaml +2 -2
- data/maps/{alalc-srp-cyrl-latn-2013.yaml → alalc-srp-Cyrl-Latn-2013.yaml} +0 -0
- data/maps/bas-rus-Cyrl-Latn-2017-bss.yaml +0 -1
- data/maps/bgn-jpn-Hrkt-Latn-1962.yaml +0 -2
- data/maps/bgn-kor-Hang-Latn-1943.yaml +1 -1
- data/maps/bgn-kor-Kore-Latn-1943.yaml +1 -1
- data/maps/bgnpcgn-amh-Ethi-Latn-1967.yaml +528 -0
- data/maps/bgnpcgn-ara-Arab-Latn-1956.yaml +592 -0
- data/maps/bgnpcgn-bak-Cyrl-Latn-2007.yaml +5 -5
- data/maps/{bgnpcgn-bel-cyrl-latn-1979.yaml → bgnpcgn-bel-Cyrl-Latn-1979.yaml} +0 -0
- data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1962.yaml +3 -4
- data/maps/bgnpcgn-ell-Grek-Latn-1996.yaml +0 -1
- data/maps/bgnpcgn-kat-Geor-Latn-2009.yaml +0 -1
- data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-kn-1945.yaml +17 -17
- data/maps/bgnpcgn-kor-Hang-Latn-rok-2011.yaml +2 -2
- data/maps/bgnpcgn-kor-Kore-Latn-rok-2011.yaml +2 -2
- data/maps/bgnpcgn-mkd-Cyrl-Latn-2013.yaml +1 -1
- data/maps/bgnpcgn-nep-Deva-Latn-2011.yaml +200 -0
- data/maps/bgnpcgn-per-Arab-Latn-1956.yaml +0 -1
- data/maps/bgnpcgn-ukr-Cyrl-Latn-1965.yaml +0 -1
- data/maps/bis-asm-Beng-Latn-13194-1991.yaml +159 -0
- data/maps/bis-ben-Beng-Latn-13194-1991.yaml +156 -0
- data/maps/bis-dev-Deva-Latn-13194-1991.yaml +184 -0
- data/maps/bis-gjr-Gujr-Latn-13194-1991.yaml +166 -0
- data/maps/bis-knd-Knda-Latn-13194-1991.yaml +173 -0
- data/maps/bis-mlm-Mlym-Latn-13194-1991.yaml +176 -0
- data/maps/bis-ori-Orya-Latn-13194-1991.yaml +160 -0
- data/maps/bis-pnj-Guru-Latn-13194-1991.yaml +175 -0
- data/maps/bis-tel-Telu-Latn-13194-1991.yaml +170 -0
- data/maps/bis-tml-Taml-Latn-13194-1991.yaml +155 -0
- data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-1998.yaml +4 -4
- data/maps/by-bel-Cyrl-Latn-2007.yaml +3 -3
- data/maps/dos-nep-Deva-Latn-1997.yaml +33 -0
- data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-tl.yaml +4 -5
- data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-1982-ts.yaml +4 -5
- data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-tl.yaml +0 -1
- data/maps/elot-ell-Grek-Latn-743-2001-ts.yaml +0 -1
- data/maps/ggg-kat-Geor-Latn-2002.yaml +0 -1
- data/maps/{gki-bel-cyrl-latn-1992.yaml → gki-bel-Cyrl-Latn-1992.yaml} +1 -1
- data/maps/{gki-bel-cyrl-latn-2000.yaml → gki-bel-Cyrl-Latn-2000.yaml} +1 -1
- data/maps/{gost-rus-cyrl-latn-16876-71-1983.yaml → gost-rus-Cyrl-Latn-16876-71-1983.yaml} +1 -1
- data/maps/icao-bel-Cyrl-Latn-9303.yaml +0 -5
- data/maps/icao-bul-Cyrl-Latn-9303.yaml +0 -4
- data/maps/icao-per-Arab-Latn-9303.yaml +0 -1
- data/maps/icao-rus-Cyrl-Latn-9303.yaml +0 -1
- data/maps/icao-ukr-Cyrl-Latn-9303.yaml +0 -1
- data/maps/iso-ara-Arab-Latn-233-1984.yaml +323 -0
- data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t1.yaml +4 -5
- data/maps/iso-ell-Grek-Latn-843-1997-t2.yaml +1 -2
- data/maps/iso-rus-Cyrl-Latn-9-1995.yaml +0 -1
- data/maps/iso-tha-Thai-Latn-11940-1998.yaml +1 -1
- data/maps/kp-kor-Hang-Latn-2002.yaml +4 -4
- data/maps/lshk-yue-Hani-Latn-jyutping-1993.yaml +2 -2
- data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2008.yaml +4 -4
- data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2010.yaml +4 -4
- data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2008.yaml +1 -2
- data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2010.yaml +4 -4
- data/maps/nil-kor-Hang-Hang-jamo.yaml +3 -3
- data/maps/odni-aze-Cyrl-Latn-2015.yaml +1 -1
- data/maps/odni-bel-Cyrl-Latn-2015.yaml +1 -1
- data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2015.yaml +3 -3
- data/maps/odni-hin-Deva-Latn-2015.yaml +258 -0
- data/maps/odni-kat-Geor-Latn-2015.yaml +0 -1
- data/maps/{odni-mkd-cyrl-latn-2015.yaml → odni-mkd-Cyrl-Latn-2015.yaml} +0 -0
- data/maps/odni-rus-Cyrl-Latn-2015.yaml +1 -1
- data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2015.yaml +2 -2
- data/maps/odni-urd-Arab-Latn-2015.yaml +221 -0
- data/maps/odni-uzb-Cyrl-Latn-2015.yaml +1 -2
- data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1939-generic.yaml +4 -4
- data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1968.yaml +4 -4
- data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1999-chained.yaml +4 -4
- data/maps/royin-tha-Thai-Latn-1999.yaml +3 -3
- data/maps/{ses-ara-arab-latn-1930.yaml → ses-ara-Arab-Latn-1930.yaml} +7 -3
- data/maps/un-ara-Arab-Latn-1971.yaml +16 -4
- data/maps/un-ara-Arab-Latn-1972.yaml +14 -7
- data/maps/un-ara-Arab-Latn-2017.yaml +56 -19
- data/maps/un-bel-Cyrl-Latn-2007.yaml +3 -3
- data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-tl.yaml +1 -2
- data/maps/un-ell-Grek-Latn-1987-ts.yaml +0 -1
- data/maps/un-ell-Grek-Latn-phonetic-1987.yaml +42 -42
- data/maps/un-mon-Mong-Latn-2013.yaml +9 -3
- data/maps/un-nep-Deva-Latn-1972.yaml +163 -0
- data/maps/un-rus-Cyrl-Latn-1987.yaml +1 -1
- data/maps/{un-ukr-cyrl-latn-1998.yaml → un-ukr-Cyrl-Latn-1998.yaml} +1 -1
- data/maps/ungegn-amh-Ethi-Latn-2016.yaml +575 -0
- data/maps/var-kor-Hang-Latn-mr-1939.yaml +2 -2
- data/maps/var-kor-Kore-Hang-2013.yaml +1 -1
- data/maps/var-kor-Kore-Latn-mr-1939.yaml +1 -2
- data/maps/var-tha-Thai-Thai-phonemic.yaml +5 -5
- data/maps/var-tha-Thai-Zsym-ipa.yaml +12 -12
- data/maps/var-zho-Hani-Latn-1979.yaml +7 -7
- metadata +41 -15
File without changes
|
@@ -35,7 +35,7 @@ description: |
|
|
35
35
|
time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer appears in those resources
|
36
36
|
(i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling should appear first, with the spelling, if
|
37
37
|
known, as it previously appeared in those resources listed within parentheses at the first usage.
|
38
|
-
|
38
|
+
|
39
39
|
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically readable
|
40
40
|
to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard (English) Roman
|
41
41
|
alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of diacritics. However,
|
@@ -35,14 +35,14 @@ description: |
|
|
35
35
|
longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
|
36
36
|
spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
|
37
37
|
resources listed within parentheses at the first usage.
|
38
|
-
|
38
|
+
|
39
39
|
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
40
40
|
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
41
41
|
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
|
42
42
|
of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
|
43
43
|
individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
|
44
44
|
conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
|
45
|
-
names of well-known individuals.
|
45
|
+
names of well-known individuals.
|
46
46
|
|
47
47
|
notes:
|
48
48
|
|
@@ -0,0 +1,221 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: urd
|
5
|
+
source_script: Arab
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Office of the Director Of National Intelligence Hindi Urdu Personal Names 2015 System, ICS-630-01 Annex F
|
8
|
+
#url:
|
9
|
+
creation_date: 2015
|
10
|
+
confirmation_date: 2015
|
11
|
+
description: |
|
12
|
+
This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of names
|
13
|
+
from Hindi and Urdu that will be applied to all final written reports and products for IC
|
14
|
+
consumers. It is not intended to eliminate variations of a name that can contribute
|
15
|
+
forensic information. Rather, it is to provide an IC standard Romanized (English)
|
16
|
+
transliteration from standard Hindi and Urdu that can then be linked to forensic
|
17
|
+
information in ways that will help identify the referent of the name.
|
18
|
+
|
19
|
+
There are typically a number of ways that names can be Romanized from either
|
20
|
+
Devanagari (Hindi) or modified Arabic (Urdu) scripts. Ambiguities can result from the
|
21
|
+
Romanization of Hindi and Urdu names for several reasons, including the fact that some
|
22
|
+
sounds in South Asian languages (e.g., retroflex consonants, voiced aspirates) have no
|
23
|
+
equivalent in English or other European languages. In the case of Urdu, as in the original
|
24
|
+
Arabic source of many Islamic names, short vowel markings, double consonant marks
|
25
|
+
and other diacritics that would clearly distinguish the name are almost always omitted
|
26
|
+
from standard written texts. And many Islamic names of Arabic or Persian origin reflect
|
27
|
+
spelling distinctions from those languages that are lost in modern Urdu pronunciation
|
28
|
+
(e.g., three distinct Arabic letters all represent the identical sound [s] for Urdu speakers);
|
29
|
+
transliterations might either maintain those spelling distinctions or ignore them entirely.
|
30
|
+
And, as in the Arabic source, names containing the Arabic definite article ‘al’ (‘ul’) show
|
31
|
+
anticipatory assimilation in pronunciation (e.g., Shams al Din > Shamsuddin);
|
32
|
+
transliterations may either reflect spelling or pronunciation in such cases.
|
33
|
+
|
34
|
+
Because Hindi and Urdu overlap so extensively, it is desirable to correlate Hindi and
|
35
|
+
Urdu transliterations as much as possible. In the area of names, this can become
|
36
|
+
problematic when the Urdu spelling accurately reflects original Arabic spelling while the
|
37
|
+
Hindi spelling was phonetically-based, in essence, already a transliteration. This would
|
38
|
+
argue for ignoring Arabic/Urdu spelling distinctions not reflected in pronunciation in
|
39
|
+
either Urdu or Hindi (e.g., letter sin versus letter sad) while maintaining Arabic/Urdu
|
40
|
+
spelling distinctions like Hindi also maintains (e.g., qaf as in Qutubbin versus kaf)).
|
41
|
+
However, this is not always possible (see Hindi va versus Urdu wau).
|
42
|
+
|
43
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated, that is to be indicated
|
44
|
+
– as found – in parentheses immediately following its rendition in the transliteration
|
45
|
+
standard (e.g., Muhammad Khulud (Mohamed Khulood)). In addition, if the original
|
46
|
+
Devanagari or Arabic-script spelling is known, that spelling should also appear in
|
47
|
+
parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
|
48
|
+
organization and taking into consideration information system capabilities. This
|
49
|
+
convention is designed to ensure that vital forensic information is not lost.
|
50
|
+
|
51
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Hindi- or Urdu-speaking
|
52
|
+
community, use the relevant IC transliteration standard for names from that language
|
53
|
+
(e.g., Mikhail, Yitzhak). A translator’s note may be used to clarify the known origin of
|
54
|
+
the person. Spell names of individuals from languages that are written in Roman letters as
|
55
|
+
they are spelled in those languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges
|
56
|
+
Pompidou).
|
57
|
+
|
58
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and
|
59
|
+
the on-line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments,
|
60
|
+
the spellings given in these on-line reference works should be used in place of the IC
|
61
|
+
Standard. For any individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of
|
62
|
+
State directory but who no longer appears in those resources (i.e. is no longer a
|
63
|
+
government official), the IC Standard spelling should appear first, with the spelling, if
|
64
|
+
known, as it previously appeared in those resources listed within parentheses at the first
|
65
|
+
usage.
|
66
|
+
|
67
|
+
The primary goal of this system is to produce a consistent Romanized transcription of the
|
68
|
+
name that is readable to the non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
69
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without
|
70
|
+
the use of diacritics. However, within the context of a report, where additional
|
71
|
+
information about the individual is provided, the referent will be clearly identified.
|
72
|
+
Additionally, this system will be used in conjunction with on-line tools, name dictionaries
|
73
|
+
and lists containing conventional spellings of names of well-known individuals
|
74
|
+
|
75
|
+
notes:
|
76
|
+
|
77
|
+
- |
|
78
|
+
Long/Short Vowels: Long and short vowels are not distinguished in the system:
|
79
|
+
The borrowed Arabic name Samir could represent two distinct names, one with a
|
80
|
+
long /a/ (Saamir) and one with a long /i/ (Samiir). One solution would be to use
|
81
|
+
/ee/ to stand for the long /i/, as is often done (Sameer). The IC Standard will not
|
82
|
+
distinguish between these.
|
83
|
+
|
84
|
+
- |
|
85
|
+
No distinction is made between: retroflex and non-retroflex consonants; and
|
86
|
+
nasalized vowels and vowels followed by /n/.
|
87
|
+
- |
|
88
|
+
No distinction is made between the several Arabic letters with the same phonetic
|
89
|
+
value in Urdu: e.g., letters sin/svad, zal/ze/zoe.
|
90
|
+
- |
|
91
|
+
A distinction is drawn between Urdu letters qaf and kaf (and correspondingly,
|
92
|
+
Hindi qa and ka).
|
93
|
+
- |
|
94
|
+
A distinction is drawn between aspirated (e.g., /d/) and nonaspirated consonants
|
95
|
+
(e.g., /dh/), with the exception of ch/chh, both represented by /ch/.
|
96
|
+
- |
|
97
|
+
Double consonants: Double consonants represented by the tashdid (shaddah) are
|
98
|
+
shown in most cases (e.g., Hassan, Muhammad). Exceptions: consonants
|
99
|
+
represented by digraphs are not doubled (e.g., Mubashir [not Mubashshir]).
|
100
|
+
- |
|
101
|
+
Hamzah (glottal stop) and ayn: Unlike in the Arabic IC Standard, these are not
|
102
|
+
represented in the IC standard.
|
103
|
+
- |
|
104
|
+
Digraphs: No distinction is made between digraphs such as /sh/ and single
|
105
|
+
contiguous letters such as /s/ followed by /h/.
|
106
|
+
- |
|
107
|
+
Arabic definite article “al” (‘the’): Shows sun letter assimilation in the
|
108
|
+
Romanized form (e.g., Abdur Rahman rather than Abdal Rahman, rather than
|
109
|
+
Arabic IC standard 'Abd al-Rahman).
|
110
|
+
- |
|
111
|
+
Special Rules
|
112
|
+
- |
|
113
|
+
Hyphens: Hyphens (-) are NOT used to connect name elements within a name:
|
114
|
+
Abdur Rahman. The single exception to this is the izafat (i.e., linking vowel in
|
115
|
+
noun-link-modifier construction of Persian origin), which does show a hyphen
|
116
|
+
before the /e/ and a following space: Koh-e Nur (‘mountain of light’), “Jaish-e
|
117
|
+
xx” (‘Army of xx’ construction).
|
118
|
+
- |
|
119
|
+
Names incorporating “din” are written as one unit: Azermuddin, Badruddin,
|
120
|
+
Faizuddin, Salahuddin.
|
121
|
+
- |
|
122
|
+
Names that incorporate Allah as part of the name show the Arabic grammatical
|
123
|
+
marker /u/ rather than the /a/ of Allah: Abdullah (not Abdallah).
|
124
|
+
- |
|
125
|
+
Inherent short vowel /a/ in Devanagari is represented with an /a/ in Roman. Final
|
126
|
+
consonants are assumed not to have a short /a/ (e.g., masc. name Ram Lal, not
|
127
|
+
Rama Lala).
|
128
|
+
- |
|
129
|
+
As a general rule, Devanagari va is transcribed as a /v/: Vijay, Vishal, etc.
|
130
|
+
Exception: /sw/ combination: Saraswati, Krishnaswami. Urdu wau, however, is
|
131
|
+
transcribed as /w/: Wasim, Walid.
|
132
|
+
|
133
|
+
tests:
|
134
|
+
- source: "وشال ٹھاکر"
|
135
|
+
expected: "ishal tsakr"
|
136
|
+
- source: "حسن محمود"
|
137
|
+
expected: "hasn mhamid"
|
138
|
+
- source: "یوسف خان"
|
139
|
+
expected: "iisf khan"
|
140
|
+
- source: "معین خان"
|
141
|
+
expected: "mein khan"
|
142
|
+
- source: "سعید اجمل"
|
143
|
+
expected: "seid ajml"
|
144
|
+
- source: "انضمام الحق"
|
145
|
+
expected: "anzmam alhaq"
|
146
|
+
- source: "فرہاد رضا"
|
147
|
+
expected: "frahad rza"
|
148
|
+
- source: "وسیم اکرام"
|
149
|
+
expected: "isim akram"
|
150
|
+
- source: "شکیب الحسن"
|
151
|
+
expected: "shkib alhasn"
|
152
|
+
- source: "حسن عبد اللہ"
|
153
|
+
expected: "hasn ebd allah"
|
154
|
+
|
155
|
+
map:
|
156
|
+
|
157
|
+
characters:
|
158
|
+
|
159
|
+
|
160
|
+
'\u0622': 'a' # ARABIC ALEF W/MADDA ABOVE
|
161
|
+
'\u0627': 'a' # or u ARABIC ALEF
|
162
|
+
'\u06cc': 'i' # or ai or u ARABIC LETTER WAW
|
163
|
+
'\u0648': 'i' # or o,au ARABIC LETTER FARSI YEH
|
164
|
+
'\u06d2': 'e' # ARABIC LETTER YEH BARREE
|
165
|
+
'\u0650': 'e' # ARABIC ARABIC KASRA
|
166
|
+
'\u0639': 'e' # ARABIC LETTER AIN
|
167
|
+
'\u06c1': 'ah' # ARABIC LETTER HEH GOAL
|
168
|
+
'\u062d': 'ha' # ARABIC LETTER HAH
|
169
|
+
'\u0648\u0670': 'a' # ARABIC LETTER FARSI YEH + ARABIC LETTER SUPERSCRIPT ALEF
|
170
|
+
'\u0670': 'a' # ARABIC LETTER SUPERSCRIPT ALEF
|
171
|
+
'\u0627\u0650': 'i' # ARABIC ALEF + ARABIC KASRA
|
172
|
+
'\u0639\u0650': 'i' # ARABIC LETTER AIN + ARABIC KASRA
|
173
|
+
'\u064f': 'i' # ARABIC DAMMA
|
174
|
+
'\u06d3': 'i' # ARABIC LETTER YEH BARREE WITH HAMZA ABOVE
|
175
|
+
'\u06c2': '-e' # ARABIC LETTER HEH GOAL WITH HAMZA ABOVE
|
176
|
+
'\u06c1\u0650': 'o' # ARABIC LETTER YEH WITH HAMZA ABOVE
|
177
|
+
'\u0624': 'au' # ARABIC LETTER WAW WITH HAMZA ABOVE
|
178
|
+
|
179
|
+
|
180
|
+
|
181
|
+
'\u06a9': 'k' # ARABIC LETTER KEHEH
|
182
|
+
'\u0642': 'q' # ARABIC LETTER QAF
|
183
|
+
'\u062e': 'kh' # ARABIC LETTER KHAH
|
184
|
+
'\u06af': 'g' # ARABIC LETTER GAF
|
185
|
+
'\u063a': 'gh' # ARABIC LETTER GHAIN
|
186
|
+
'\u0686': 'ch' # ARABIC LETTER TCHEH
|
187
|
+
'\u062c': 'j' # Arabic Letter Jeem
|
188
|
+
|
189
|
+
'\u0632': 'z' # Arabic Letter ZAIN
|
190
|
+
'\u0630': 'z' # Arabic Letter THAL
|
191
|
+
'\u0636': 'z' # Arabic Letter DAD
|
192
|
+
'\u0638': 'z' # Arabic Letter ZAH
|
193
|
+
'\u0698': 'zh' # Arabic Letter JEH
|
194
|
+
|
195
|
+
|
196
|
+
'\u0679': 't' # ARABIC LETTER TTEH
|
197
|
+
'\u0688': 'd' # Arabic Letter DDAL
|
198
|
+
'\u062f': 'd' # Arabic Letter DAL
|
199
|
+
'\u0691': 'r' # Arabic Letter RREH
|
200
|
+
'\u062a': 't' # Arabic Letter TEH
|
201
|
+
'\u0637': 't' # Arabic Letter TAH
|
202
|
+
'\u0646': 'n' # Arabic Letter NOON
|
203
|
+
'\u06ba': 'n' # Arabic Letter NOON GHUNNA
|
204
|
+
|
205
|
+
|
206
|
+
'\u067e': 'p' # Arabic Letter PE
|
207
|
+
'\u0641': 'f' # Arabic Letter FEH
|
208
|
+
'\u0628': 'b' # Arabic Letter BEH
|
209
|
+
'\u0645': 'm' # Arabic Letter MEEM
|
210
|
+
'\u0631': 'r' # Arabic Letter REH
|
211
|
+
'\u0644': 'l' # Arabic Letter LAM
|
212
|
+
'\u0634': 'sh' # Arabic Letter SHEEN
|
213
|
+
'\u0633': 's' # Arabic Letter SHEEN
|
214
|
+
'\u062b': 's' # Arabic Letter THEH
|
215
|
+
'\u0635': 's' # Arabic Letter SAD
|
216
|
+
'\u0621': '' # Arabic Letter HAMZA
|
217
|
+
'\u06be': 's' # Arabic Letter HEH DOACHASHMEE
|
218
|
+
'\u064b': 'n' # Arabic Letter FATHATAN
|
219
|
+
'\u064e': 'n' # Arabic sign FATHATAN
|
220
|
+
'\u0652': '' # Arabic Letter SUKUN
|
221
|
+
'\u0651': '' # Arabic Letter SHADDA
|
@@ -36,7 +36,7 @@ description: |
|
|
36
36
|
longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
|
37
37
|
spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
|
38
38
|
resources listed within parentheses at the first usage.
|
39
|
-
|
39
|
+
|
40
40
|
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
41
41
|
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
42
42
|
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
|
@@ -164,4 +164,3 @@ map:
|
|
164
164
|
'\u042c': '' # Ь
|
165
165
|
'\u044a': '' # ъ
|
166
166
|
'\u044c': '' # ь
|
167
|
-
|
@@ -7,11 +7,11 @@ destination_script: Latn
|
|
7
7
|
name: Royal Thai General System of Transcription (1939) Generic
|
8
8
|
url: http://www.siamese-heritage.org/jsspdf/1941/JSS_033_1d_RoyalInstituteTranscriptionOfThaiIntoRomanCharacters.pdf
|
9
9
|
creation_date: 1939
|
10
|
-
adoption_date:
|
10
|
+
adoption_date:
|
11
11
|
description: |
|
12
12
|
This map loads two external maps to convert Thai text first into phonemic Thai,
|
13
13
|
and then into IPA transcription.
|
14
|
-
|
14
|
+
|
15
15
|
The IPA transcription will then be handled by this map, and converted into
|
16
16
|
Royal Thai General System of Transcription (1939)
|
17
17
|
|
@@ -37,7 +37,7 @@ chain: ["var-tha-Thai-Thai-phonemic" ,"var-tha-Thai-Zsym-ipa"]
|
|
37
37
|
|
38
38
|
map:
|
39
39
|
title-case: false
|
40
|
-
word_separator: " "
|
40
|
+
word_separator: " "
|
41
41
|
|
42
42
|
rules:
|
43
43
|
- pattern: '[˩˨˧˦˥]'
|
@@ -62,7 +62,7 @@ map:
|
|
62
62
|
'ŋ': 'ng'
|
63
63
|
'j': 'y'
|
64
64
|
'ɔ': 'o̦'
|
65
|
-
'ɤ': 'œ'
|
65
|
+
'ɤ': 'œ'
|
66
66
|
'ɛ': 'æ'
|
67
67
|
'ɯ': 'ư'
|
68
68
|
'ʰ': 'h'
|
@@ -7,11 +7,11 @@ destination_script: Latn
|
|
7
7
|
name: Royal Thai General System of Transcription (1968)
|
8
8
|
url: http://www.royin.go.th/wp-content/uploads/royin-ebook/276/FileUpload/758_6484.pdf
|
9
9
|
creation_date: 1968
|
10
|
-
adoption_date:
|
10
|
+
adoption_date:
|
11
11
|
description: |
|
12
12
|
This map loads two external maps to convert Thai text first into phonemic Thai,
|
13
13
|
and then into IPA transcription.
|
14
|
-
|
14
|
+
|
15
15
|
The IPA transcription will then be handled by this map, and converted into
|
16
16
|
Royal Thai General System of Transcription (1968).
|
17
17
|
|
@@ -124,7 +124,7 @@ chain: ["var-tha-Thai-Thai-phonemic" ,"var-tha-Thai-Zsym-ipa"]
|
|
124
124
|
|
125
125
|
map:
|
126
126
|
title-case: false
|
127
|
-
word_separator: " "
|
127
|
+
word_separator: " "
|
128
128
|
|
129
129
|
rules:
|
130
130
|
- pattern: '[˩˨˧˦˥]'
|
@@ -151,7 +151,7 @@ map:
|
|
151
151
|
'ŋ': 'ng'
|
152
152
|
'j': 'y'
|
153
153
|
'ɔ': 'o'
|
154
|
-
'ɤ': 'oe'
|
154
|
+
'ɤ': 'oe'
|
155
155
|
'ɛ': 'ae'
|
156
156
|
'ɯ': 'u'
|
157
157
|
'ʰ': 'h'
|
@@ -7,11 +7,11 @@ destination_script: Latn
|
|
7
7
|
name: Royal Thai General System of Transcription (1999)
|
8
8
|
url: http://www.royin.go.th/wp-content/uploads/royin-ebook/276/FileUpload/758_6484.pdf
|
9
9
|
creation_date: 1999
|
10
|
-
adoption_date:
|
10
|
+
adoption_date:
|
11
11
|
description: |
|
12
12
|
This map loads two external maps to convert Thai text first into phonemic Thai,
|
13
13
|
and then into IPA transcription.
|
14
|
-
|
14
|
+
|
15
15
|
The IPA transcription will then be handled by this map, and converted into
|
16
16
|
Royal Thai General System of Transcription (1999)
|
17
17
|
|
@@ -125,7 +125,7 @@ chain: ["var-tha-Thai-Thai-phonemic" ,"var-tha-Thai-Zsym-ipa"]
|
|
125
125
|
|
126
126
|
map:
|
127
127
|
title-case: false
|
128
|
-
word_separator: " "
|
128
|
+
word_separator: " "
|
129
129
|
|
130
130
|
rules:
|
131
131
|
- pattern: '[˩˨˧˦˥]'
|
@@ -152,7 +152,7 @@ map:
|
|
152
152
|
'ŋ': 'ng'
|
153
153
|
'j': 'y'
|
154
154
|
'ɔ': 'o'
|
155
|
-
'ɤ': 'oe'
|
155
|
+
'ɤ': 'oe'
|
156
156
|
'ɛ': 'ae'
|
157
157
|
'ɯ': 'ue' # New spelling, was u in 1968
|
158
158
|
'ʰ': 'h'
|
@@ -7,7 +7,7 @@ destination_script: Latn
|
|
7
7
|
name: Royal Thai General System of Transcription (1999)
|
8
8
|
url: http://www.royin.go.th/wp-content/uploads/royin-ebook/276/FileUpload/758_6484.pdf
|
9
9
|
creation_date: 1999
|
10
|
-
adoption_date:
|
10
|
+
adoption_date:
|
11
11
|
description:
|
12
12
|
|
13
13
|
notes: |
|
@@ -48,7 +48,7 @@ tests:
|
|
48
48
|
|
49
49
|
map:
|
50
50
|
title-case: false
|
51
|
-
word_separator: " "
|
51
|
+
word_separator: " "
|
52
52
|
transcription: "sequitur.pythainlp_lexicon"
|
53
53
|
|
54
54
|
rules:
|
@@ -68,7 +68,7 @@ map:
|
|
68
68
|
'j': 'i'
|
69
69
|
'w': 'o'
|
70
70
|
'ɔ': 'o'
|
71
|
-
'ɤ': 'oe'
|
71
|
+
'ɤ': 'oe'
|
72
72
|
'ɛ': 'ae'
|
73
73
|
'ɯ': 'ue'
|
74
74
|
'ʔ' : ''
|
@@ -85,12 +85,16 @@ tests:
|
|
85
85
|
# https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/geonames/
|
86
86
|
|
87
87
|
- source: شَرم الشَيْخ
|
88
|
-
expected:
|
88
|
+
expected: Sharm el-Sheikh
|
89
89
|
|
90
90
|
- source: الكَفر القَدِيم
|
91
|
-
expected:
|
91
|
+
expected: El-Kafr el-Qadîm
|
92
92
|
map:
|
93
93
|
inherit: "un-ara-Arab-Latn-2017"
|
94
|
+
postrules:
|
95
|
+
- pattern : ' El-' # الص
|
96
|
+
result: ' el-'
|
97
|
+
|
94
98
|
characters:
|
95
99
|
|
96
100
|
|
@@ -117,7 +121,7 @@ map:
|
|
117
121
|
- 'â'
|
118
122
|
- 'a'
|
119
123
|
|
120
|
-
# ta' marboota
|
124
|
+
# ta' marboota in iso-233-1984 is all the same `a`
|
121
125
|
'\u0629$' : 'a'
|
122
126
|
'(?<=\b\u0627\u0644[\u0600-\u06ff]{2})\u0629' : 'a'
|
123
127
|
'(?<=\b\u0627\u0644[\u0600-\u06ff]{3})\u0629' : 'a'
|
@@ -72,16 +72,29 @@ tests:
|
|
72
72
|
# page 31 (38 digital)
|
73
73
|
|
74
74
|
- source: خَيبَر
|
75
|
-
expected:
|
75
|
+
expected: K͟haybar
|
76
76
|
|
77
77
|
- source: ظَهران
|
78
|
-
expected:
|
78
|
+
expected: Z͟hahrān
|
79
79
|
|
80
80
|
- source: القُدس
|
81
|
-
expected:
|
81
|
+
expected: Al Quds
|
82
|
+
|
83
|
+
- source: شَرم الشَيْخ
|
84
|
+
expected: S͟harm as͟h S͟hayk͟h
|
82
85
|
|
83
86
|
map:
|
84
87
|
inherit: "un-ara-Arab-Latn-2017"
|
88
|
+
map:
|
89
|
+
postrules:
|
90
|
+
- pattern : ' At͟h T͟h' # الث
|
91
|
+
result: ' at͟h T͟h'
|
92
|
+
- pattern : ' Ad͟h D͟h' # الذ
|
93
|
+
result: ' ad͟h D͟h'
|
94
|
+
- pattern : ' As͟h S͟h' # الش
|
95
|
+
result: ' as͟h S͟h'
|
96
|
+
- pattern : ' Az͟h Z͟h' # الظ
|
97
|
+
result: ' az͟h Z͟h'
|
85
98
|
characters:
|
86
99
|
|
87
100
|
# sun letters
|
@@ -124,4 +137,3 @@ map:
|
|
124
137
|
'\ufec7' : 'z͟h' # ﻇ
|
125
138
|
'\ufec8' : 'z͟h' # ﻈ
|
126
139
|
'\ufec6' : 'z͟h' # ﻆ
|
127
|
-
|