interscript 0.1.3 → 0.1.4

This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
@@ -0,0 +1,110 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: mvd
3
+ id: 19678
4
+ language: rus
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: 8/19678 On approval of the Instructions for transliteration of surnames and proper names of citizens of the Republic of Belarus when their personal data is included in the population register
8
+ url: https://www.icao.int/publications/pages/publication.aspx?docnum=9303
9
+ creation_date: 2008
10
+
11
+ notes:
12
+ - check notes from mvd-bel-Cyrl-Latn-2008
13
+
14
+ tests:
15
+ - source: Ева
16
+ expected: Eva
17
+ - source: Васiльева
18
+ expected: Vasiĺeva
19
+ - source: Адъютантов
20
+ expected: Adjutantov
21
+
22
+ map:
23
+ rules:
24
+ # note[5]
25
+ - pattern: (?<=[ЗзЛлНнСсЦц])\u044C # ь after consonants
26
+ result: "\\1\u0301"
27
+ - pattern: (?<=[ЗзЛлНнСсЦц])\u02B9 # Ь after consonants
28
+ result: "\\1\u0301"
29
+ - pattern: ([’Ъъ]\u042E)
30
+ result: Ju
31
+ - pattern: ([’Ъъ]\u044E)
32
+ result: ju
33
+ - pattern: ([’Ъъ]\u042F)
34
+ result: Ja
35
+ - pattern: ([’Ъъ]\u044F)
36
+ result: ja
37
+
38
+ characters:
39
+ '’' : 'j'
40
+
41
+ '\u0410' : 'A' # А
42
+ '\u0411' : 'B' # Б
43
+ '\u0412' : 'V' # B
44
+ '\u0413' : 'G' # Г
45
+ '\u0414' : 'D' # Д
46
+ '\u0415' : 'E' # Е
47
+ '\u0401' : 'E' # Ё
48
+ '\u0416' : 'Zh' # Ж
49
+ '\u0417' : 'Z' # З
50
+ '\u0406' : 'I' # І
51
+ '\u0419' : "J" # Й
52
+ '\u041A' : 'K' # К
53
+ '\u041B' : 'L' # Л
54
+ '\u041C' : 'M' # М
55
+ '\u041D' : 'N' # Н
56
+ '\u041E' : 'O' # О
57
+ '\u041F' : 'P' # П
58
+ '\u0420' : 'R' # Р
59
+ '\u0421' : 'S' # С
60
+ '\u0422' : 'T' # Т
61
+ '\u0423' : 'U' # У
62
+ '\U040E' : 'W' # Ў
63
+ '\u0424' : 'F' # Ф
64
+ '\u0425' : 'Kh' # Х
65
+ '\u0426' : 'Ts' # Ц
66
+ '\u0427' : 'Ch' # Ч
67
+ '\u0428' : 'Sh' # Ш
68
+ '\u0429' : 'Shch' # Щ
69
+ '\u042A' : 'J' # Ъ
70
+ '\u042B' : 'Y' # Ы
71
+ '\u042C' : '' # Ь
72
+ '\u042D' : 'E' # Э
73
+ '\u042E' : 'Iu' # Ю
74
+ '\u042F' : 'Ia' # Я
75
+
76
+ '\u0430' : 'a' # а
77
+ '\u0431' : 'b' # б
78
+ '\u0432' : 'v' # в
79
+ '\u0433' : 'g' # г
80
+ '\u0434' : 'd' # д
81
+ '\u0435' : 'e' # е
82
+ '\u0451' : 'e' # ё
83
+ '\u0436' : 'zh' # ж
84
+ '\u0437' : 'z' # з
85
+ '\u0456' : 'i' # і
86
+ '\u0439' : 'j' # й
87
+ '\u043A' : 'k' # к
88
+ '\u043B' : 'l' # л
89
+ '\u043C' : 'm' # м
90
+ '\u043D' : 'n' # н
91
+ '\u043E' : 'o' # о
92
+ '\u043F' : 'p' # п
93
+ '\u0440' : 'r' # р
94
+ '\u0441' : 's' # с
95
+ '\u0442' : 't' # т
96
+ '\u0443' : 'u' # у
97
+ '\u045E' : 'w' # ў
98
+ '\u0444' : 'f' # ф
99
+ '\u0445' : 'kh' # х
100
+ '\u0446' : 'ts' # Ц
101
+ '\u0447' : 'ch' # ч
102
+ '\u0448' : 'sh' # ш
103
+ '\u0449' : 'shch' # щ
104
+ '\u044A' : 'j' # ъ
105
+ '\u044B' : 'y' # ы
106
+ '\u044C' : '' # ь
107
+ '\u044D' : 'e' # э
108
+ '\u044E' : 'iu' # ю
109
+ '\u044F' : 'ia' # я
110
+
@@ -0,0 +1,37 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: mvd
3
+ id: 22721
4
+ language: bel
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: |
8
+ 8/22721 On approval of the Instructions on the organization of work of units of citizenship
9
+ and migration of internal affairs bodies on the issuance, registration, exchange,
10
+ invalidation, seizure, storage and destruction of a passport of a citizen of the Republic of Belarus
11
+ url: https://pravo.by/document/?guid=3871&p0=W21022721
12
+ creation_date: 2010
13
+
14
+ description: |
15
+ RESOLUTION OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF BELARUS
16
+ June 28, 2010 No. 200
17
+ On approval of the Instructions on the organization of work of units of citizenship
18
+ and migration of internal affairs bodies on the issuance, registration, exchange,
19
+ invalidation, seizure, storage and destruction of a passport of a citizen of the Republic of Belarus
20
+
21
+ notes:
22
+ - check notes from mvd-rus-Cyrl-Latn-2008
23
+
24
+ tests:
25
+ - source: Ева
26
+ expected: Eva
27
+ - source: Васiльева
28
+ expected: Vasileva
29
+ - source: Адъютантов
30
+ expected: Adjutantov
31
+
32
+ map:
33
+ inherit: "mvd-rus-Cyrl-Latn-2008"
34
+
35
+ postrules:
36
+ - pattern: \u0301 # remove diacritics
37
+ result: ""
@@ -0,0 +1,148 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: bel
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Office of the Director Of National Intelligence Belarusian Personal Names 2015, ICS 630-01 Annex B
8
+ # url:
9
+ source: ICS 630-01, Annex B
10
+ creation_date: 2015
11
+ confirmation_date: 2015
12
+ description: |
13
+ This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Belarusian
14
+ names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
15
+ intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to
16
+ provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Belarusian that can then be
17
+ linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
18
+
19
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
20
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first
21
+ usage. In addition, if the original Cyrillic spelling is known, that spelling should also appear in
22
+ parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing organization
23
+ and taking into consideration information system capabilities. This convention is designed to
24
+ ensure that vital forensic information is not lost.
25
+
26
+ For names of persons who are known to not be part of the Belarusian-speaking community, use
27
+ the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Mikhail, Yitzhak). A
28
+ translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
29
+ individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
30
+ languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
+
32
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the online directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings
33
+ given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any
34
+ individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no
35
+ longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
36
+ spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
37
+ resources listed within parentheses at the first usage.
38
+
39
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
40
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
41
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
42
+ of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
43
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
44
+ conjunction with on-line tools, name
45
+
46
+ notes:
47
+
48
+ tests:
49
+ - source: Міхаіл
50
+ expected: Mikhail
51
+ - source: Беларусь
52
+ expected: Byelarus
53
+ - source: Кастусь Каліноўскі
54
+ expected: Kastus Kalinowski
55
+ - source: Васіль Быкау
56
+ expected: Vasil Bykau
57
+ - source: Янка Купала
58
+ expected: Yanka Kupala
59
+ - source: Маланка
60
+ expected: Malanka
61
+ - source: Пакаранне
62
+ expected: Pakarannye
63
+ - source: Бэз
64
+ expected: Bez
65
+ - source: Чабор
66
+ expected: Chabor
67
+ - source: |
68
+ Дзяўчына, дзяўчыначка пасярод гісторыі
69
+ З прастадушнай шчырасьцю глядзіць на тэрыторыю.
70
+ У вакне заўсёды звыклая выява:
71
+ Шэры двор, шэры слуп, на слупе аб'явы.
72
+ expected: |
73
+ Dzyawchyna, dzyawchynachka pasyarod historyi
74
+ Z prastadushnay shchyrastsyu hlyadzits na terytoryyu.
75
+ U vaknye zawsyody zvyklaya vyyava:
76
+ Shery dvor, shery slup, na slupye abyavy.
77
+
78
+ map:
79
+ characters:
80
+ '\u0027' : '' # '
81
+
82
+ '\u0410' : 'A' # A
83
+ '\u0411' : 'B' # Б
84
+ '\u0412' : 'V' # B
85
+ '\u0413' : 'H' # Г
86
+ '\u0490' : 'G' # Ґ
87
+ '\u0414' : 'D' # Д
88
+ '\u0415' : 'Ye' # Е
89
+ '\u0401' : 'Yo' # Ё
90
+ '\u0416' : 'Zh' # Ж
91
+ '\u0417' : 'Z' # З
92
+ '\u0406' : 'I' # І
93
+ '\u0419' : 'Y' # Й
94
+ '\u041A' : 'K' # К
95
+ '\u041B' : 'L' # Л
96
+ '\u041C' : 'M' # М
97
+ '\u041D' : 'N' # Н
98
+ '\u041E' : 'O' # О
99
+ '\u041F' : 'P' # П
100
+ '\u0420' : 'R' # Р
101
+ '\u0421' : 'S' # С
102
+ '\u0422' : 'T' # Т
103
+ '\u0423' : 'U' # У
104
+ '\U040E' : 'W' # Ў
105
+ '\u0424' : 'F' # Ф
106
+ '\u0425' : 'Kh' # Х
107
+ '\u0426' : 'Ts' # Ц
108
+ '\u0427' : 'Ch' # Ч
109
+ '\u0428' : 'Sh' # Ш
110
+ '\u042B' : 'Y' # Ы
111
+ '\u042C' : '' # Ь
112
+ '\u042D' : 'E' # Э
113
+ '\u042E' : 'Yu' # Ю
114
+ '\u042F' : 'Ya' # Я
115
+
116
+ '\u0430' : 'a' # а
117
+ '\u0431' : 'b' # б
118
+ '\u0432' : 'v' # в
119
+ '\u0433' : 'h' # г
120
+ '\u0491' : 'g' # ґ
121
+ '\u0434' : 'd' # д
122
+ '\u0435' : 'ye' # е
123
+ '\u0451' : 'yo' # ё
124
+ '\u0436' : 'zh' # ж
125
+ '\u0437' : 'z' # з
126
+ '\u0456' : 'i' # і
127
+ '\u0439' : 'y' # й
128
+ '\u043A' : 'k' # к
129
+ '\u043B' : 'l' # л
130
+ '\u043C' : 'm' # м
131
+ '\u043D' : 'n' # н
132
+ '\u043E' : 'o' # о
133
+ '\u043F' : 'p' # п
134
+ '\u0440' : 'r' # р
135
+ '\u0441' : 's' # с
136
+ '\u0442' : 't' # т
137
+ '\u0443' : 'u' # у
138
+ '\u045E' : 'w' # ў
139
+ '\u0444' : 'f' # ф
140
+ '\u0445' : 'kh' # х
141
+ '\u0446' : 'ts' # ц
142
+ '\u0447' : 'ch' # ч
143
+ '\u0448' : 'sh' # ш
144
+ '\u044B' : 'y' # ы
145
+ '\u044c' : '' # Ь
146
+ '\u044D' : 'e' # э
147
+ '\u044E' : 'yu' # ю
148
+ '\u044F' : 'ya' # я
@@ -0,0 +1,96 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: bul
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Office of the Director Of National Intelligence Bulgarian Personal Names 2015, ICS-630-01 Annex O
8
+ # url:
9
+ source: ICS-630-01 Annex O
10
+ creation_date: 2015
11
+ confirmation_date: 2015
12
+ description: |
13
+ This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Bulgarian person
14
+ names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. This
15
+ standard matches both the Bulgarian national standard adopted in 2009 and the Board of
16
+ Geographic Names / Permanent Committee on Geographic Names standard adopted in 2013. It is
17
+ not intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it
18
+ is to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Bulgarian that can then be
19
+ linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
20
+
21
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
22
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first
23
+ usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should also
24
+ appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
25
+ organization and taking into consideration information system capabilities. For example: Dobri
26
+ Hristov (also seen as Dobri Khristov, Добри Христов). This convention is designed to ensure
27
+ that vital forensic information is not lost.
28
+
29
+ For names of persons who are known to not be part of the Bulgarian-speaking community, use
30
+ the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A
31
+ translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
32
+ individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
33
+ languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
34
+
35
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the online directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings
36
+ given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any
37
+ individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no
38
+ longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
39
+ spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
40
+ resources listed within parentheses at the first usage.
41
+
42
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
43
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
44
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
45
+ of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
46
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
47
+ conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
48
+ names of well-known individuals.
49
+
50
+ notes:
51
+ - Transliterate double digraphs as a single digraph i.e. шш -> sh, not shsh
52
+ - In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters (e.g. 's' followed by 'h').
53
+
54
+ tests:
55
+
56
+ - source: Добри Христов
57
+ expected: Dobri Khristov
58
+ - source: болгарица
59
+ expected: bolgaritsa
60
+ - source: български език
61
+ expected: balgarski ezik
62
+ - source: българска азбука
63
+ expected: balgarska azbuka
64
+ - source: градъ
65
+ expected: grad
66
+ - source: аз държа
67
+ expected: az darzha
68
+ - source: Ядеш хляба с чубрица
69
+ expected: Yadesh khlyaba s chubritsa
70
+
71
+
72
+ # note[1]
73
+ - source: шш
74
+ expected: sh
75
+ - source: ччччч
76
+ expected: ch
77
+
78
+ map:
79
+ inherit: bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013
80
+
81
+ rules:
82
+ # note[1]
83
+ - pattern: "(.)\\1{1,}"
84
+ result: "\\1"
85
+
86
+ - pattern: \u042C# # Ь
87
+ result: "Y"
88
+
89
+ - pattern: \u042A # Ъ
90
+ result: "A"
91
+
92
+ - pattern: \u044C # ь
93
+ result: "y"
94
+
95
+ - pattern: \u044A # ъ
96
+ result: "a"
@@ -4,7 +4,7 @@ id: 2015
4
4
  language: kat
5
5
  source_script: Geor
6
6
  destination_script: Latn
7
- name: Office of the Director Of National Intelligence Georgian Personal Names 2015
7
+ name: Office of the Director Of National Intelligence Georgian Personal Names 2015, ICS 630-01 Annex E
8
8
  # url:
9
9
  source: ICS 630-01, Annex E
10
10
  creation_date: 2015
@@ -0,0 +1,77 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: rus
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Office of the Director Of National Intelligence Russian Personal Names 2015, ICS-630-01 Annex K
8
+ # url:
9
+ source: ICS-630-01 Annex K
10
+ creation_date: 2015
11
+ confirmation_date: 2015
12
+ description: |
13
+ This system, adapted from the Board of Geographic Names (BGN) Romanization system for Russian
14
+ (1947), is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Russian names that will be
15
+ applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not intended to eliminate variations
16
+ of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to provide an IC standard Romanized
17
+ (English) transliteration from Russian that can then be linked to forensic information in ways that will
18
+ help identify the referent of the name.
19
+
20
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC Standard
21
+ spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first usage. E.g.,
22
+ Sergey Nikolayevich Tyurin (Serguei Nicolaivitch Tiourine). In addition, if the original Cyrillic spelling
23
+ is known, that spelling should also appear in parentheses following the name, if possible, following best
24
+ practices of the issuing organization and taking into consideration information system capabilities. This
25
+ convention is designed to ensure that vital forensic information is not lost.
26
+
27
+ For non-Russian names, use the relevant IC transliteration standard for names from that language. A
28
+ translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from
29
+ languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g., George Clooney,
30
+ Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
+
32
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-line
33
+ directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given in these
34
+ on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual who has at one
35
+ time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer appears in those resources
36
+ (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling should appear first, with the spelling, if
37
+ known, as it previously appeared in those resources listed within parentheses at the first usage.
38
+
39
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically readable
40
+ to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard (English) Roman
41
+ alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of diacritics. However,
42
+ within the context of a report, where additional information about the individual is provided, the referent
43
+ will be clearly identified. This system will be used in conjunction with on-line tools, name dictionaries,
44
+ and lists containing conventional spellings of names of well-known individuals.
45
+
46
+ notes:
47
+
48
+ tests:
49
+ - source: Ирина Ивановна Никитина
50
+ expected: Irina Ivanovna Nikitina
51
+ - source: Николай Римский-Корсаков
52
+ expected: Nikolay Rimskiy-Korsakov
53
+ - source: Михаил Тимофеевич Калашников
54
+ expected: Mikhail Timofeyevich Kalashnikov
55
+ - source: Корж Василий Захарович
56
+ expected: Korzh Vasiliy Zakharovich
57
+ - source: Циолковский Константин Эдуардович
58
+ expected: Tsiolkovskiy Konstantin Eduardovich
59
+ - source: Лобачевский Николай Иванович
60
+ expected: Lobachevskiy Nikolay Ivanovich
61
+ - source: Пушкин Александр Сергеевич
62
+ expected: Pushkin Aleksandr Sergeyevich
63
+ - source: Гоголь Николай Васильевич
64
+ expected: Gogol Nikolay Vasilyevich
65
+ - source: Ломоносов Михаил Васильевич
66
+ expected: Lomonosov Mikhail Vasilyevich
67
+
68
+ map:
69
+ inherit: bgnpcgn-rus-Cyrl-Latn-1947
70
+
71
+ characters:
72
+ '\u042a': '' # Ъ
73
+ '\u042c': '' # Ь
74
+
75
+
76
+ '\u044a': '' # ъ
77
+ '\u044c': '' # ь