interscript 0.1.3 → 0.1.4
Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
- checksums.yaml +4 -4
- data/lib/interscript/version.rb +1 -1
- data/maps/alalc-aze-Cyrl-Latn-1997.yaml +141 -0
- data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-1997.yaml +222 -0
- data/maps/alalc-rus-Cyrl-Latn-2012.yaml +162 -0
- data/maps/bgnpcgn-bak-Cyrl-Latn-2007.yaml +184 -0
- data/maps/bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-1952.yaml +9 -9
- data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2008.yaml +225 -0
- data/maps/mvd-bel-Cyrl-Latn-2010.yaml +63 -0
- data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2008.yaml +110 -0
- data/maps/mvd-rus-Cyrl-Latn-2010.yaml +37 -0
- data/maps/odni-bel-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
- data/maps/odni-bul-Cyrl-Latn-2015.yaml +96 -0
- data/maps/odni-kat-Geor-Latn-2015.yaml +1 -1
- data/maps/odni-rus-Cyrl-Latn-2015.yaml +77 -0
- data/maps/odni-srp-Cyrl-Latn-2015.yaml +129 -0
- data/maps/odni-ukr-Cyrl-Latn-2015.yaml +1 -1
- data/maps/odni-uzb-Cyrl-Latn-2015.yaml +167 -0
- metadata +15 -2
@@ -0,0 +1,110 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: mvd
|
3
|
+
id: 19678
|
4
|
+
language: rus
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: 8/19678 On approval of the Instructions for transliteration of surnames and proper names of citizens of the Republic of Belarus when their personal data is included in the population register
|
8
|
+
url: https://www.icao.int/publications/pages/publication.aspx?docnum=9303
|
9
|
+
creation_date: 2008
|
10
|
+
|
11
|
+
notes:
|
12
|
+
- check notes from mvd-bel-Cyrl-Latn-2008
|
13
|
+
|
14
|
+
tests:
|
15
|
+
- source: Ева
|
16
|
+
expected: Eva
|
17
|
+
- source: Васiльева
|
18
|
+
expected: Vasiĺeva
|
19
|
+
- source: Адъютантов
|
20
|
+
expected: Adjutantov
|
21
|
+
|
22
|
+
map:
|
23
|
+
rules:
|
24
|
+
# note[5]
|
25
|
+
- pattern: (?<=[ЗзЛлНнСсЦц])\u044C # ь after consonants
|
26
|
+
result: "\\1\u0301"
|
27
|
+
- pattern: (?<=[ЗзЛлНнСсЦц])\u02B9 # Ь after consonants
|
28
|
+
result: "\\1\u0301"
|
29
|
+
- pattern: ([’Ъъ]\u042E)
|
30
|
+
result: Ju
|
31
|
+
- pattern: ([’Ъъ]\u044E)
|
32
|
+
result: ju
|
33
|
+
- pattern: ([’Ъъ]\u042F)
|
34
|
+
result: Ja
|
35
|
+
- pattern: ([’Ъъ]\u044F)
|
36
|
+
result: ja
|
37
|
+
|
38
|
+
characters:
|
39
|
+
'’' : 'j'
|
40
|
+
|
41
|
+
'\u0410' : 'A' # А
|
42
|
+
'\u0411' : 'B' # Б
|
43
|
+
'\u0412' : 'V' # B
|
44
|
+
'\u0413' : 'G' # Г
|
45
|
+
'\u0414' : 'D' # Д
|
46
|
+
'\u0415' : 'E' # Е
|
47
|
+
'\u0401' : 'E' # Ё
|
48
|
+
'\u0416' : 'Zh' # Ж
|
49
|
+
'\u0417' : 'Z' # З
|
50
|
+
'\u0406' : 'I' # І
|
51
|
+
'\u0419' : "J" # Й
|
52
|
+
'\u041A' : 'K' # К
|
53
|
+
'\u041B' : 'L' # Л
|
54
|
+
'\u041C' : 'M' # М
|
55
|
+
'\u041D' : 'N' # Н
|
56
|
+
'\u041E' : 'O' # О
|
57
|
+
'\u041F' : 'P' # П
|
58
|
+
'\u0420' : 'R' # Р
|
59
|
+
'\u0421' : 'S' # С
|
60
|
+
'\u0422' : 'T' # Т
|
61
|
+
'\u0423' : 'U' # У
|
62
|
+
'\U040E' : 'W' # Ў
|
63
|
+
'\u0424' : 'F' # Ф
|
64
|
+
'\u0425' : 'Kh' # Х
|
65
|
+
'\u0426' : 'Ts' # Ц
|
66
|
+
'\u0427' : 'Ch' # Ч
|
67
|
+
'\u0428' : 'Sh' # Ш
|
68
|
+
'\u0429' : 'Shch' # Щ
|
69
|
+
'\u042A' : 'J' # Ъ
|
70
|
+
'\u042B' : 'Y' # Ы
|
71
|
+
'\u042C' : '' # Ь
|
72
|
+
'\u042D' : 'E' # Э
|
73
|
+
'\u042E' : 'Iu' # Ю
|
74
|
+
'\u042F' : 'Ia' # Я
|
75
|
+
|
76
|
+
'\u0430' : 'a' # а
|
77
|
+
'\u0431' : 'b' # б
|
78
|
+
'\u0432' : 'v' # в
|
79
|
+
'\u0433' : 'g' # г
|
80
|
+
'\u0434' : 'd' # д
|
81
|
+
'\u0435' : 'e' # е
|
82
|
+
'\u0451' : 'e' # ё
|
83
|
+
'\u0436' : 'zh' # ж
|
84
|
+
'\u0437' : 'z' # з
|
85
|
+
'\u0456' : 'i' # і
|
86
|
+
'\u0439' : 'j' # й
|
87
|
+
'\u043A' : 'k' # к
|
88
|
+
'\u043B' : 'l' # л
|
89
|
+
'\u043C' : 'm' # м
|
90
|
+
'\u043D' : 'n' # н
|
91
|
+
'\u043E' : 'o' # о
|
92
|
+
'\u043F' : 'p' # п
|
93
|
+
'\u0440' : 'r' # р
|
94
|
+
'\u0441' : 's' # с
|
95
|
+
'\u0442' : 't' # т
|
96
|
+
'\u0443' : 'u' # у
|
97
|
+
'\u045E' : 'w' # ў
|
98
|
+
'\u0444' : 'f' # ф
|
99
|
+
'\u0445' : 'kh' # х
|
100
|
+
'\u0446' : 'ts' # Ц
|
101
|
+
'\u0447' : 'ch' # ч
|
102
|
+
'\u0448' : 'sh' # ш
|
103
|
+
'\u0449' : 'shch' # щ
|
104
|
+
'\u044A' : 'j' # ъ
|
105
|
+
'\u044B' : 'y' # ы
|
106
|
+
'\u044C' : '' # ь
|
107
|
+
'\u044D' : 'e' # э
|
108
|
+
'\u044E' : 'iu' # ю
|
109
|
+
'\u044F' : 'ia' # я
|
110
|
+
|
@@ -0,0 +1,37 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: mvd
|
3
|
+
id: 22721
|
4
|
+
language: bel
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: |
|
8
|
+
8/22721 On approval of the Instructions on the organization of work of units of citizenship
|
9
|
+
and migration of internal affairs bodies on the issuance, registration, exchange,
|
10
|
+
invalidation, seizure, storage and destruction of a passport of a citizen of the Republic of Belarus
|
11
|
+
url: https://pravo.by/document/?guid=3871&p0=W21022721
|
12
|
+
creation_date: 2010
|
13
|
+
|
14
|
+
description: |
|
15
|
+
RESOLUTION OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF BELARUS
|
16
|
+
June 28, 2010 No. 200
|
17
|
+
On approval of the Instructions on the organization of work of units of citizenship
|
18
|
+
and migration of internal affairs bodies on the issuance, registration, exchange,
|
19
|
+
invalidation, seizure, storage and destruction of a passport of a citizen of the Republic of Belarus
|
20
|
+
|
21
|
+
notes:
|
22
|
+
- check notes from mvd-rus-Cyrl-Latn-2008
|
23
|
+
|
24
|
+
tests:
|
25
|
+
- source: Ева
|
26
|
+
expected: Eva
|
27
|
+
- source: Васiльева
|
28
|
+
expected: Vasileva
|
29
|
+
- source: Адъютантов
|
30
|
+
expected: Adjutantov
|
31
|
+
|
32
|
+
map:
|
33
|
+
inherit: "mvd-rus-Cyrl-Latn-2008"
|
34
|
+
|
35
|
+
postrules:
|
36
|
+
- pattern: \u0301 # remove diacritics
|
37
|
+
result: ""
|
@@ -0,0 +1,148 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: bel
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Office of the Director Of National Intelligence Belarusian Personal Names 2015, ICS 630-01 Annex B
|
8
|
+
# url:
|
9
|
+
source: ICS 630-01, Annex B
|
10
|
+
creation_date: 2015
|
11
|
+
confirmation_date: 2015
|
12
|
+
description: |
|
13
|
+
This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Belarusian
|
14
|
+
names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
|
15
|
+
intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to
|
16
|
+
provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Belarusian that can then be
|
17
|
+
linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
|
18
|
+
|
19
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
|
20
|
+
Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first
|
21
|
+
usage. In addition, if the original Cyrillic spelling is known, that spelling should also appear in
|
22
|
+
parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing organization
|
23
|
+
and taking into consideration information system capabilities. This convention is designed to
|
24
|
+
ensure that vital forensic information is not lost.
|
25
|
+
|
26
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Belarusian-speaking community, use
|
27
|
+
the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Mikhail, Yitzhak). A
|
28
|
+
translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
|
29
|
+
individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
|
30
|
+
languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
|
31
|
+
|
32
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the online directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings
|
33
|
+
given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any
|
34
|
+
individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no
|
35
|
+
longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
|
36
|
+
spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
|
37
|
+
resources listed within parentheses at the first usage.
|
38
|
+
|
39
|
+
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
40
|
+
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
41
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
|
42
|
+
of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
|
43
|
+
individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
|
44
|
+
conjunction with on-line tools, name
|
45
|
+
|
46
|
+
notes:
|
47
|
+
|
48
|
+
tests:
|
49
|
+
- source: Міхаіл
|
50
|
+
expected: Mikhail
|
51
|
+
- source: Беларусь
|
52
|
+
expected: Byelarus
|
53
|
+
- source: Кастусь Каліноўскі
|
54
|
+
expected: Kastus Kalinowski
|
55
|
+
- source: Васіль Быкау
|
56
|
+
expected: Vasil Bykau
|
57
|
+
- source: Янка Купала
|
58
|
+
expected: Yanka Kupala
|
59
|
+
- source: Маланка
|
60
|
+
expected: Malanka
|
61
|
+
- source: Пакаранне
|
62
|
+
expected: Pakarannye
|
63
|
+
- source: Бэз
|
64
|
+
expected: Bez
|
65
|
+
- source: Чабор
|
66
|
+
expected: Chabor
|
67
|
+
- source: |
|
68
|
+
Дзяўчына, дзяўчыначка пасярод гісторыі
|
69
|
+
З прастадушнай шчырасьцю глядзіць на тэрыторыю.
|
70
|
+
У вакне заўсёды звыклая выява:
|
71
|
+
Шэры двор, шэры слуп, на слупе аб'явы.
|
72
|
+
expected: |
|
73
|
+
Dzyawchyna, dzyawchynachka pasyarod historyi
|
74
|
+
Z prastadushnay shchyrastsyu hlyadzits na terytoryyu.
|
75
|
+
U vaknye zawsyody zvyklaya vyyava:
|
76
|
+
Shery dvor, shery slup, na slupye abyavy.
|
77
|
+
|
78
|
+
map:
|
79
|
+
characters:
|
80
|
+
'\u0027' : '' # '
|
81
|
+
|
82
|
+
'\u0410' : 'A' # A
|
83
|
+
'\u0411' : 'B' # Б
|
84
|
+
'\u0412' : 'V' # B
|
85
|
+
'\u0413' : 'H' # Г
|
86
|
+
'\u0490' : 'G' # Ґ
|
87
|
+
'\u0414' : 'D' # Д
|
88
|
+
'\u0415' : 'Ye' # Е
|
89
|
+
'\u0401' : 'Yo' # Ё
|
90
|
+
'\u0416' : 'Zh' # Ж
|
91
|
+
'\u0417' : 'Z' # З
|
92
|
+
'\u0406' : 'I' # І
|
93
|
+
'\u0419' : 'Y' # Й
|
94
|
+
'\u041A' : 'K' # К
|
95
|
+
'\u041B' : 'L' # Л
|
96
|
+
'\u041C' : 'M' # М
|
97
|
+
'\u041D' : 'N' # Н
|
98
|
+
'\u041E' : 'O' # О
|
99
|
+
'\u041F' : 'P' # П
|
100
|
+
'\u0420' : 'R' # Р
|
101
|
+
'\u0421' : 'S' # С
|
102
|
+
'\u0422' : 'T' # Т
|
103
|
+
'\u0423' : 'U' # У
|
104
|
+
'\U040E' : 'W' # Ў
|
105
|
+
'\u0424' : 'F' # Ф
|
106
|
+
'\u0425' : 'Kh' # Х
|
107
|
+
'\u0426' : 'Ts' # Ц
|
108
|
+
'\u0427' : 'Ch' # Ч
|
109
|
+
'\u0428' : 'Sh' # Ш
|
110
|
+
'\u042B' : 'Y' # Ы
|
111
|
+
'\u042C' : '' # Ь
|
112
|
+
'\u042D' : 'E' # Э
|
113
|
+
'\u042E' : 'Yu' # Ю
|
114
|
+
'\u042F' : 'Ya' # Я
|
115
|
+
|
116
|
+
'\u0430' : 'a' # а
|
117
|
+
'\u0431' : 'b' # б
|
118
|
+
'\u0432' : 'v' # в
|
119
|
+
'\u0433' : 'h' # г
|
120
|
+
'\u0491' : 'g' # ґ
|
121
|
+
'\u0434' : 'd' # д
|
122
|
+
'\u0435' : 'ye' # е
|
123
|
+
'\u0451' : 'yo' # ё
|
124
|
+
'\u0436' : 'zh' # ж
|
125
|
+
'\u0437' : 'z' # з
|
126
|
+
'\u0456' : 'i' # і
|
127
|
+
'\u0439' : 'y' # й
|
128
|
+
'\u043A' : 'k' # к
|
129
|
+
'\u043B' : 'l' # л
|
130
|
+
'\u043C' : 'm' # м
|
131
|
+
'\u043D' : 'n' # н
|
132
|
+
'\u043E' : 'o' # о
|
133
|
+
'\u043F' : 'p' # п
|
134
|
+
'\u0440' : 'r' # р
|
135
|
+
'\u0441' : 's' # с
|
136
|
+
'\u0442' : 't' # т
|
137
|
+
'\u0443' : 'u' # у
|
138
|
+
'\u045E' : 'w' # ў
|
139
|
+
'\u0444' : 'f' # ф
|
140
|
+
'\u0445' : 'kh' # х
|
141
|
+
'\u0446' : 'ts' # ц
|
142
|
+
'\u0447' : 'ch' # ч
|
143
|
+
'\u0448' : 'sh' # ш
|
144
|
+
'\u044B' : 'y' # ы
|
145
|
+
'\u044c' : '' # Ь
|
146
|
+
'\u044D' : 'e' # э
|
147
|
+
'\u044E' : 'yu' # ю
|
148
|
+
'\u044F' : 'ya' # я
|
@@ -0,0 +1,96 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: bul
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Office of the Director Of National Intelligence Bulgarian Personal Names 2015, ICS-630-01 Annex O
|
8
|
+
# url:
|
9
|
+
source: ICS-630-01 Annex O
|
10
|
+
creation_date: 2015
|
11
|
+
confirmation_date: 2015
|
12
|
+
description: |
|
13
|
+
This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Bulgarian person
|
14
|
+
names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. This
|
15
|
+
standard matches both the Bulgarian national standard adopted in 2009 and the Board of
|
16
|
+
Geographic Names / Permanent Committee on Geographic Names standard adopted in 2013. It is
|
17
|
+
not intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it
|
18
|
+
is to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Bulgarian that can then be
|
19
|
+
linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
|
20
|
+
|
21
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
|
22
|
+
Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first
|
23
|
+
usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should also
|
24
|
+
appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
|
25
|
+
organization and taking into consideration information system capabilities. For example: Dobri
|
26
|
+
Hristov (also seen as Dobri Khristov, Добри Христов). This convention is designed to ensure
|
27
|
+
that vital forensic information is not lost.
|
28
|
+
|
29
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Bulgarian-speaking community, use
|
30
|
+
the relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A
|
31
|
+
translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
|
32
|
+
individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
|
33
|
+
languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
|
34
|
+
|
35
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the online directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings
|
36
|
+
given in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any
|
37
|
+
individual who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no
|
38
|
+
longer appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard
|
39
|
+
spelling should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those
|
40
|
+
resources listed within parentheses at the first usage.
|
41
|
+
|
42
|
+
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
43
|
+
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
44
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use
|
45
|
+
of diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
|
46
|
+
individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
|
47
|
+
conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
|
48
|
+
names of well-known individuals.
|
49
|
+
|
50
|
+
notes:
|
51
|
+
- Transliterate double digraphs as a single digraph i.e. шш -> sh, not shsh
|
52
|
+
- In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters (e.g. 's' followed by 'h').
|
53
|
+
|
54
|
+
tests:
|
55
|
+
|
56
|
+
- source: Добри Христов
|
57
|
+
expected: Dobri Khristov
|
58
|
+
- source: болгарица
|
59
|
+
expected: bolgaritsa
|
60
|
+
- source: български език
|
61
|
+
expected: balgarski ezik
|
62
|
+
- source: българска азбука
|
63
|
+
expected: balgarska azbuka
|
64
|
+
- source: градъ
|
65
|
+
expected: grad
|
66
|
+
- source: аз държа
|
67
|
+
expected: az darzha
|
68
|
+
- source: Ядеш хляба с чубрица
|
69
|
+
expected: Yadesh khlyaba s chubritsa
|
70
|
+
|
71
|
+
|
72
|
+
# note[1]
|
73
|
+
- source: шш
|
74
|
+
expected: sh
|
75
|
+
- source: ччччч
|
76
|
+
expected: ch
|
77
|
+
|
78
|
+
map:
|
79
|
+
inherit: bgnpcgn-bul-Cyrl-Latn-2013
|
80
|
+
|
81
|
+
rules:
|
82
|
+
# note[1]
|
83
|
+
- pattern: "(.)\\1{1,}"
|
84
|
+
result: "\\1"
|
85
|
+
|
86
|
+
- pattern: \u042C# # Ь
|
87
|
+
result: "Y"
|
88
|
+
|
89
|
+
- pattern: \u042A # Ъ
|
90
|
+
result: "A"
|
91
|
+
|
92
|
+
- pattern: \u044C # ь
|
93
|
+
result: "y"
|
94
|
+
|
95
|
+
- pattern: \u044A # ъ
|
96
|
+
result: "a"
|
@@ -4,7 +4,7 @@ id: 2015
|
|
4
4
|
language: kat
|
5
5
|
source_script: Geor
|
6
6
|
destination_script: Latn
|
7
|
-
name: Office of the Director Of National Intelligence Georgian Personal Names 2015
|
7
|
+
name: Office of the Director Of National Intelligence Georgian Personal Names 2015, ICS 630-01 Annex E
|
8
8
|
# url:
|
9
9
|
source: ICS 630-01, Annex E
|
10
10
|
creation_date: 2015
|
@@ -0,0 +1,77 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: rus
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Office of the Director Of National Intelligence Russian Personal Names 2015, ICS-630-01 Annex K
|
8
|
+
# url:
|
9
|
+
source: ICS-630-01 Annex K
|
10
|
+
creation_date: 2015
|
11
|
+
confirmation_date: 2015
|
12
|
+
description: |
|
13
|
+
This system, adapted from the Board of Geographic Names (BGN) Romanization system for Russian
|
14
|
+
(1947), is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Russian names that will be
|
15
|
+
applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not intended to eliminate variations
|
16
|
+
of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to provide an IC standard Romanized
|
17
|
+
(English) transliteration from Russian that can then be linked to forensic information in ways that will
|
18
|
+
help identify the referent of the name.
|
19
|
+
|
20
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC Standard
|
21
|
+
spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the first usage. E.g.,
|
22
|
+
Sergey Nikolayevich Tyurin (Serguei Nicolaivitch Tiourine). In addition, if the original Cyrillic spelling
|
23
|
+
is known, that spelling should also appear in parentheses following the name, if possible, following best
|
24
|
+
practices of the issuing organization and taking into consideration information system capabilities. This
|
25
|
+
convention is designed to ensure that vital forensic information is not lost.
|
26
|
+
|
27
|
+
For non-Russian names, use the relevant IC transliteration standard for names from that language. A
|
28
|
+
translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from
|
29
|
+
languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g., George Clooney,
|
30
|
+
Jorge Garcia, Georges Pompidou).
|
31
|
+
|
32
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-line
|
33
|
+
directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given in these
|
34
|
+
on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual who has at one
|
35
|
+
time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer appears in those resources
|
36
|
+
(i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling should appear first, with the spelling, if
|
37
|
+
known, as it previously appeared in those resources listed within parentheses at the first usage.
|
38
|
+
|
39
|
+
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically readable
|
40
|
+
to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard (English) Roman
|
41
|
+
alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of diacritics. However,
|
42
|
+
within the context of a report, where additional information about the individual is provided, the referent
|
43
|
+
will be clearly identified. This system will be used in conjunction with on-line tools, name dictionaries,
|
44
|
+
and lists containing conventional spellings of names of well-known individuals.
|
45
|
+
|
46
|
+
notes:
|
47
|
+
|
48
|
+
tests:
|
49
|
+
- source: Ирина Ивановна Никитина
|
50
|
+
expected: Irina Ivanovna Nikitina
|
51
|
+
- source: Николай Римский-Корсаков
|
52
|
+
expected: Nikolay Rimskiy-Korsakov
|
53
|
+
- source: Михаил Тимофеевич Калашников
|
54
|
+
expected: Mikhail Timofeyevich Kalashnikov
|
55
|
+
- source: Корж Василий Захарович
|
56
|
+
expected: Korzh Vasiliy Zakharovich
|
57
|
+
- source: Циолковский Константин Эдуардович
|
58
|
+
expected: Tsiolkovskiy Konstantin Eduardovich
|
59
|
+
- source: Лобачевский Николай Иванович
|
60
|
+
expected: Lobachevskiy Nikolay Ivanovich
|
61
|
+
- source: Пушкин Александр Сергеевич
|
62
|
+
expected: Pushkin Aleksandr Sergeyevich
|
63
|
+
- source: Гоголь Николай Васильевич
|
64
|
+
expected: Gogol Nikolay Vasilyevich
|
65
|
+
- source: Ломоносов Михаил Васильевич
|
66
|
+
expected: Lomonosov Mikhail Vasilyevich
|
67
|
+
|
68
|
+
map:
|
69
|
+
inherit: bgnpcgn-rus-Cyrl-Latn-1947
|
70
|
+
|
71
|
+
characters:
|
72
|
+
'\u042a': '' # Ъ
|
73
|
+
'\u042c': '' # Ь
|
74
|
+
|
75
|
+
|
76
|
+
'\u044a': '' # ъ
|
77
|
+
'\u044c': '' # ь
|