PgsFile 0.2.4__py3-none-any.whl → 0.2.5__py3-none-any.whl
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
Potentially problematic release.
This version of PgsFile might be problematic. Click here for more details.
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/HK Financial and Legal EC Parallel Corpora/HK-Press releases of the Financial Secretary Office (2007-2019).tsv +7348 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/HK Financial and Legal EC Parallel Corpora/Hong Kong bilingual court decisions (1997-2017).tsv +20000 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/HK Financial and Legal EC Parallel Corpora/HongKong-Legislation.tsv +20000 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/HK Financial and Legal EC Parallel Corpora/Offering documents of financial products (updated as of October 2018).tsv +20000 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/HK Financial and Legal EC Parallel Corpora/Speeches delivered by SFC Executives (2006-2019).tsv +4680 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2006.txt +46 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2008.txt +48 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2009.txt +42 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2010.txt +42 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2011.txt +38 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2012.txt +28 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2013.txt +42 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2014.txt +68 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2015.txt +106 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2016.txt +82 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2017.txt +90 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2018.txt +136 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2019.txt +112 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2020.txt +124 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/New Year Address_CE_2006-2021/2021.txt +94 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100201_000150_en.txt +6 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100201_000150_zh.txt +6 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100213_000135_en.txt +17 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100213_000135_zh.txt +17 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100215_000445_en.txt +10 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100215_000445_zh.txt +10 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100222_000135_en.txt +12 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100222_000135_zh.txt +12 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100222_000205_en.txt +5 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100222_000205_zh.txt +5 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100222_000548_en.txt +9 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100222_000548_zh.txt +9 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100225_001011_en.txt +8 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100225_001011_zh.txt +8 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100227_000129_en.txt +8 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100227_000129_zh.txt +8 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100227_000649_en.txt +13 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100227_000649_zh.txt +13 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100301_000549_en.txt +8 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Sports News_CE_2010/20100301_000549_zh.txt +8 -0
- PgsFile/Corpora/Corpora/Parallel/Xi's Speech_CE_2021/Speech at a Ceremony Marking the Centenary of the CPC.txt +144 -0
- PgsFile/PgsFile.py +104 -1
- PgsFile/__init__.py +4 -0
- {PgsFile-0.2.4.dist-info → PgsFile-0.2.5.dist-info}/METADATA +1 -1
- {PgsFile-0.2.4.dist-info → PgsFile-0.2.5.dist-info}/RECORD +48 -7
- {PgsFile-0.2.4.dist-info → PgsFile-0.2.5.dist-info}/LICENSE +0 -0
- {PgsFile-0.2.4.dist-info → PgsFile-0.2.5.dist-info}/WHEEL +0 -0
- {PgsFile-0.2.4.dist-info → PgsFile-0.2.5.dist-info}/top_level.txt +0 -0
|
@@ -0,0 +1,46 @@
|
|
|
1
|
+
2006年新年贺词
|
|
2
|
+
2006 New Year Address in Beijing
|
|
3
|
+
女士们,先生们,同志们,朋友们:
|
|
4
|
+
Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,
|
|
5
|
+
2006年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!
|
|
6
|
+
As the clock counts down the few remaining hours to the Year 2006, through China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am very delighted to extend my best wishes to Chinese people of all ethnic groups, people in the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, and our compatriots in Taiwan, overseas Chinese and friends of all countries in the world.
|
|
7
|
+
在过去的一年里,中国各族人民同心同德、开拓进取,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、和谐社会建设,国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态势,各项社会事业不断发展,人民生活继续改善。
|
|
8
|
+
In the past year, the Chinese people joined hands in pushing forward in an all-round way the socialist construction in the economic, political and cultural fields and the construction of a harmonious society. The national economy has seen such momentums as relatively fast growth, fairly good efficiency, stable prices and increased vitality. Various social undertakings have developed continually and the people's livelihood has continued to improve.
|
|
9
|
+
中国积极发展同世界各国的友好合作关系,推动有关重大国际及地区问题的解决,为维护世界和平、促进共同发展发挥了建设性作用。
|
|
10
|
+
China has actively developed its friendly and cooperative relations with various countries of the world and helped promote settlements to major international and regional issues. It has played a constructive role in maintaining world peace and promoting common development.
|
|
11
|
+
2006年,是中国实施“十一五”规划的开局之年。
|
|
12
|
+
2006 is the starting year of China's 11th Five Year Program.
|
|
13
|
+
最近,中国共产党召开了十六届五中全会,提出了中国今后5年经济社会发展的总体目标、指导方针和重大部署。
|
|
14
|
+
The 16th Central Committee of the Communist Party of China has lately convened its 5th Plenary Session, putting forward the overall goals, guiding principles and major arrangements for the country's economic and social development over the coming 5 years.
|
|
15
|
+
中国各族人民正在意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力。
|
|
16
|
+
The Chinese people of all ethnic groups are making new strides in creating a well-off society in an all-round way, and continuing our efforts in building an even brighter future.
|
|
17
|
+
我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,着力加快改革开放,着力增强自主创新能力,着力推进经济结构调整和经济增长方式转变,着力提高经济增长的质量和效益,努力推动经济社会又快又好发展,使全体人民共享改革发展的成果。
|
|
18
|
+
We'll stick to a scientific approach to development in guiding the overall economic and social advancement, make greater efforts in speeding up our reform. and opening-up, strengthen creativity and the ability to take initiatives, promote the readjustment of the economic and social structures and the transformation of economic growth modes, and increase economic quality and efficiency, so that all people can benefit from the achievements of our reform. and development.
|
|
19
|
+
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,扩大内地同香港、澳门的交流合作,坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定。
|
|
20
|
+
We will continue to implement the principles of "One Country, Two Systems", "Hong Kong People Governing Hong Kong", "Macao people Governing Macao" and "a High Degree of Autonomy", and will support the chief executives of the Hong Kong and Macao SARs in their governing according to law, expand exchanges and cooperation between the mainland and the two regions, and will firmly safeguard the long-term prosperity and stability there.
|
|
21
|
+
我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持一个中国原则决不动摇,争取和平统一的努力决不放弃,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变,反对“台独”分裂活动决不妥协,积极促进两岸的交流合作,维护台海和平稳定,推进中国和平统一大业。
|
|
22
|
+
We'll continue to follow the fundamental principles of "Peaceful Reunification" and "One Country, Two Systems". We will not waver on the One China principle, will never give up our efforts to achieve peaceful reunification, will never change our principle of pinning our hopes on the people of Taiwan, and will never come to terms with secessionist activities aimed at "Taiwan Independence". We'll actively promote cross-Straits exchanges and cooperation, safeguard cross-Straits peace and stability and gear up the cause of China's peaceful reunification.
|
|
23
|
+
当前,国际形势继续深刻变化。
|
|
24
|
+
At present, the world continues to undergo profound changes.
|
|
25
|
+
和平、发展、合作成为时代的潮流。
|
|
26
|
+
Peace, development and cooperation have become the themes of the era.
|
|
27
|
+
世界经济保持增长势头,科技进步日新月异,各国的相互依存和合作日益加深,人类社会发展面临着新的机遇。
|
|
28
|
+
World economic development is progressing with strong momentums. There are huge advances in science and technology. Global interdependence and cooperation have continually deepened. The human society faces new challenges and opportunities for development.
|
|
29
|
+
同时,影响和平与发展的不稳定不确定因素增多,局部战争和冲突时起时伏,南北差距进一步拉大,恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出,人类社会发展也面临着严峻挑战。
|
|
30
|
+
Meanwhile, the unstable elements and uncertainties that affect peace and development are on the rise. Growing global issues, such as intermittent regional warfare and conflicts, the increasing gap between the North and south, terrorism, transnational crimes, environmental pollution and serious epidemics all pose severe challenges to the development of mankind.
|
|
31
|
+
中国人民爱好和平,向往美好生活,真诚愿意做维护世界和平、推动全球经济平衡有序发展的坚定力量。
|
|
32
|
+
The Chinese people love peace, long for a beautiful life and are ready to be a firm force to safeguard world peace and promote global economic development in a steady and orderly way.
|
|
33
|
+
中国人民殷切希望同世界各国人民一道,加强团结,密切合作,携手建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
|
|
34
|
+
The Chinese people are hoping, earnestly, to strengthen solidarity and cooperation with other peoples all over the world, jointly building up a harmonious world with long-lasting peace and common prosperity.
|
|
35
|
+
在这里,我愿重申,中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、和谐的发展。
|
|
36
|
+
Therefore, I would like to reiterate that China's development is a development of peace, openness, cooperation and harmony.
|
|
37
|
+
中国人民既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。
|
|
38
|
+
We, as Chinese people, seek to develop ourselves through striving for a peaceful international environment and to promote world peace through self-development.
|
|
39
|
+
中国人民愿同世界各国人民一道促进多边主义,促进经济全球化朝着有利于实现共同繁荣的方向发展,提倡国际关系民主化,尊重世界多样性,推动建立公正合理的国际政治经济新秩序。
|
|
40
|
+
The Chinese people would like to join hands with people around the world to promote multilateralism and facilitate economic globalization in the direction of realizing common prosperity. The Chinese people advocate democratization in international relations, respect diversification and would help promote the establishment of a new international political and economic order that is just and rational.
|
|
41
|
+
中国将坚持对外开放的基本国策,不断优化投资环境、开放市场,广泛开展国际合作,特别是将尽己所能支持发展中国家加快发展,同世界各国实现互利共赢。
|
|
42
|
+
China will continue to stick to the basic state policy of opening to the outside world, continually optimize our investment environment, further open up our market and conduct extensive international cooperation. We'll do our utmost in support of other developing nations to realize rapid development and achieve mutually beneficial and win-win results.
|
|
43
|
+
当今世界,一些国家的民众依然遭受着战火、贫困、疾病、自然灾害等的煎熬,中国人民对他们始终怀着深切的同情,愿意为他们提供力所能及的帮助,衷心祝愿他们能够早日生活在和平与发展的阳光之下。
|
|
44
|
+
In today's world, there are still countries suffering from warfare, conflict, hunger and poverty. The Chinese people have deep sympathy towards people in those countries and are willing to offer as much assistance as within our power. We sincerely hope that they would be able to live in the sunshine of peace and development as early as possible.
|
|
45
|
+
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
|
|
46
|
+
Finally, from Beijing, I wish you all happiness and good health in the New Year!
|
|
@@ -0,0 +1,48 @@
|
|
|
1
|
+
共同推进人类和平与发展的崇高事业——二〇〇八年新年贺词
|
|
2
|
+
Make Joint Efforts to Advance the Lofty Cause of Peace and Development for Mankind
|
|
3
|
+
女士们,先生们,同志们,朋友们,
|
|
4
|
+
Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends,
|
|
5
|
+
新年的钟声即将敲响,2008年就要到来了。在这个充满希望的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
|
|
6
|
+
As the clock counts down the few remaining hours to the Year 2008, through China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am very delighted to extend New Year greetings to Chinese people of all nationalities, our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and in Taiwan, overseas Chinese and our friends of various countries around the world.
|
|
7
|
+
2007年,世界发生了新变化,中国也取得了新进步。
|
|
8
|
+
The year 2007 saw new changes in the world and China has also made new progress.
|
|
9
|
+
中国各族人民万众一心,继续推动全面建设小康社会进程。
|
|
10
|
+
Chinese people have continued to work shoulder to shoulder in building a well-off society in an all-round way.
|
|
11
|
+
中国的综合国力进一步增强,人民生活进一步改善。
|
|
12
|
+
China’s comprehensive national strength has further strengthened and people's livelihood has further improved.
|
|
13
|
+
中国人民加强同各国人民的交流合作,积极致力于国际热点问题的妥善解决,努力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
|
|
14
|
+
Chinese people have boosted exchanges and cooperation with people of various nations, actively engaged in the proper settlement of issues in the world’s hot spots, and pushed for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
|
|
15
|
+
两个多月前,中国共产党召开了第十七次全国代表大会,描绘了在新的时代条件下继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的宏伟蓝图。
|
|
16
|
+
The 17th National Congress of the Communist Party of China, which convened two months ago, mapped out the grand blueprint for continuing to build a well-off society in an all-round way under new circumstances and accelerating socialist modernization.
|
|
17
|
+
中国各族人民正以自己的勤劳和智慧,为谱写美好生活新篇章进行着新的奋斗。
|
|
18
|
+
Chinese people from all ethnic groups are making full use of their diligence and wisdom to make new efforts to write a new chapter for a better life.
|
|
19
|
+
2008年,对中国人民来说,是十分重要的一年。我们将隆重纪念改革开放30周年。
|
|
20
|
+
2008 will be a significant year for Chinese people as we will mark the 30th anniversary of China’s opening up and reform.
|
|
21
|
+
1978年开始的改革开放,是决定当代中国命运的关键抉择,使社会主义中国的面貌发生了历史性变化。
|
|
22
|
+
Initiated in 1978, the reform and opening-up drive is a crucial option that determines the fate of contemporary China. It has brought historic changes to socialist China.
|
|
23
|
+
我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,发展社会主义市场经济,发展社会主义民主政治,发展社会主义先进文化,继续以改善民生为重点加强社会建设,努力使全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居,促进社会和谐。
|
|
24
|
+
We will continue unwaveringly to hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture. Improving people's well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.
|
|
25
|
+
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道,共同维护香港、澳门长期繁荣稳定。
|
|
26
|
+
We will continue to adhere to the principle of "One Country, Two Systems" and the policies of "Hong Kong people governing Hong Kong, Macao people governing Macao with a high degree of autonomy”. We will join hands with compatriots in Hong Kong and Macao to safeguard the long-term prosperity and stability of both regions.
|
|
27
|
+
我们将坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,始终不渝地为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,坚决维护国家主权和领土完整。
|
|
28
|
+
We will also adhere to the basic principle of "peaceful reunification and one country, two systems". We will grasp firmly the theme of peace and development in handling cross-Straits relations, and work for the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits, strive for peace in the region and resolutely safeguard national sovereignty and territorial integrity.
|
|
29
|
+
当前,国际形势总体上保持稳定,同时,全球经济失衡加剧,国际安全形势更加复杂,人类面临诸多难题和挑战。
|
|
30
|
+
At present, the overall international situation is stable. However, with the economic imbalance growing globally, the international security situation has become more complicated, and humankind is facing an increase in troubles and challenges.
|
|
31
|
+
共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,推进人类和平与发展的崇高事业,是各国人民的共同愿望。
|
|
32
|
+
Sharing the opportunities for development and meeting the challenges together for the lofty cause of human peace and development are the common wishes of people in all countries.
|
|
33
|
+
借此机会,我愿重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝实施互利共赢的开放战略,继续致力于推进国际关系民主化,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,促进人类文明交流互鉴,呵护人类赖以生存的地球家园,维护世界和平稳定。
|
|
34
|
+
Here I would like to avail myself of this opportunity to reiterate that China will continue to hold high the banner of peace, development, and cooperation, make unremitting efforts in taking the road of peace and development, and undertaking the mutually beneficial, win-win and open strategy. We will continue to push forward the democratization of international relations, spare no effort in driving economic globalization towards a balanced development that benefits all and into a win-win situation, boost exchanges and mutual learning between different human civilizations, protect the globe on which humankind lives, and safeguard world peace and stability.
|
|
35
|
+
此时此刻,我们深深挂念世界各地身受战火、贫困、疾病、灾害煎熬的人们。
|
|
36
|
+
At this moment, we are greatly concerned about people still suffering from warfare, poverty, disease, and disasters.
|
|
37
|
+
中国人民深切同情他们的遭遇,愿尽己所能帮助他们早日摆脱困境。
|
|
38
|
+
We Chinese people are deeply sympathetic to them and are willing to do our utmost in helping them get rid of their plights as early as possible.
|
|
39
|
+
我们衷心希望各国人民自由、平等、和谐、幸福地生活在同一个蓝天之下,共享人类和平与发展的成果。
|
|
40
|
+
And we sincerely hope that people of all nations can live a peaceful life of freedom, equality, harmony, and happiness under the same blue sky.
|
|
41
|
+
2008年,第29届夏季奥运会和残奥会将在北京举办。
|
|
42
|
+
In 2008, the 29th Summer Olympic Games and Paralympics will be held in Beijing.
|
|
43
|
+
我们将以最大的热情、尽最大的努力,让这届奥运会和残奥会成为增进中国人民同世界各国人民相互了解和友好合作的盛会。
|
|
44
|
+
We, as the host, will spare no effort and enthusiasm in making the two games the grand opportunities for people around the world to understand, befriend and cooperate with each other.
|
|
45
|
+
我们热忱欢迎各国体育健儿来中国参加奥运会和残奥会,也热忱欢迎各国朋友来中国观看奥运会和残奥会。
|
|
46
|
+
We warmly welcome athletes from all nations to take part in the Olympics and Paralympics games, and also welcome friends from around the world to come to China and watch the games.
|
|
47
|
+
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
|
|
48
|
+
At last, from Beijing, I wish you all a happy, healthy and prosperous new year!
|
|
@@ -0,0 +1,42 @@
|
|
|
1
|
+
共同促进世界和平稳定繁荣——2009年新年贺词
|
|
2
|
+
Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity-- 2009 New Year Speech
|
|
3
|
+
新年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。
|
|
4
|
+
The New Year's bell is about to ring, and 2009 is soon to begin.
|
|
5
|
+
值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
|
|
6
|
+
At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
|
|
7
|
+
2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。
|
|
8
|
+
The year of 2008 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.
|
|
9
|
+
中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。
|
|
10
|
+
Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with a perseverance, successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province. We successfully held Beijing Olympic Games and Paralympics; We successfully launched the manned spaceship Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened. The living standard of the Chinese people has been further improved.
|
|
11
|
+
中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。
|
|
12
|
+
The Chinese people conduct friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development.
|
|
13
|
+
今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基础上对继续推进改革开放作出了部署。
|
|
14
|
+
This year, the Chinese people solemnly marked the 30th anniversary of China's reform and opening up. While summing up the experience, China has mapped out new plans to further reform and open up.
|
|
15
|
+
中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。
|
|
16
|
+
The Chinese people of all ethnic groups are, with full spirits, pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way and working hard to create an even better life.
|
|
17
|
+
在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!
|
|
18
|
+
On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.
|
|
19
|
+
2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。
|
|
20
|
+
The year 2009 for the Chinese people is of historic significance.
|
|
21
|
+
60年前,中华人民共和国的成立揭开了中华民族发展历史新纪元。
|
|
22
|
+
The founding of the People's Republic of China six decades ago represent a new historic period in the development of the Chinese nation.
|
|
23
|
+
60年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。
|
|
24
|
+
During the past 60 years, China has experienced historic changes. The relationship between China and the rest of the world also experienced historic changes.
|
|
25
|
+
在新的一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,立足扩大内需保持经济平稳较快增长,加快发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强经济社会发展活力和动力,加强社会建设加快解决涉及群众利益的难点热点问题,促进经济社会又好又快发展。
|
|
26
|
+
In the upcoming new year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain a balanced and relatively fast economic growth based on the expansion of domestic consumption, accelerate the change of development mode and structural adjustment, increase the ability of sustainable development, deepen the reform and opening up to inject vigor and vitality into social and economic development, enhance social program construction, accelerate the speed of resolving hard issues confronting citizens, maintain sound and fast social and economic development.
|
|
27
|
+
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道促进香港、澳门长期繁荣稳定。
|
|
28
|
+
We will uphold the principles of one country, two systems, Hong Kong people governing Hong Kong and Macao people governing Macao with a high degree of autonomy. We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.
|
|
29
|
+
我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,切实为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护中华民族根本利益。
|
|
30
|
+
We will firmly adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-straits exchanges and cooperation, bring continuous well-being to compatriots on both sides of Taiwan Straits, seek peace for the Taiwan Straits region and safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.
|
|
31
|
+
当前,世界正处在大变革大调整之中,国际形势总体上保持稳定,但国际金融危机仍在快速扩散和蔓延,世界经济增长明显减速,国际热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临各种严峻挑战。
|
|
32
|
+
At present, the world is at a time of great changes and huge adjustments. The overall international situation remains stable. But, at the same time, global financial crisis is spreading rapidly, the world's economic growth is slowing down markedly, international hot spots are popping up, world peace and development face grave challenges.
|
|
33
|
+
加强国际合作,共同应对挑战,是世界各国人民的共同愿望,也是维护国际形势稳定、促进各国共同发展的必由之路。
|
|
34
|
+
To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is the common desire of the people of all countries. It is also the unavoidable road to safeguard world stability and promote the common development.
|
|
35
|
+
借此机会,我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,积极发展同世界各国的交流合作,积极参与国际社会应对国际金融危机的努力,致力于促进世界经济增长、促进人类文明进步,继续同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
|
|
36
|
+
I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit, actively develop exchanges and cooperation with countries from around the world, actively participate in efforts by the international community to meet the global financial crisis, strive to promote world economic growth and the progress of human civilization, continue to work with other countries to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.
|
|
37
|
+
此时此刻,世界各地仍有不少民众遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难。
|
|
38
|
+
At this moment, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and disaster.
|
|
39
|
+
中国人民对他们的不幸遭遇深表同情,将继续向他们提供力所能及的帮助。
|
|
40
|
+
The Chinese people have great sympathy for their pain, and are willing to do all they can to help them overcome their difficulties soon.
|
|
41
|
+
我们衷心希望,世界各国相互支持、相互帮助,共同促进世界和平、稳定、繁荣,让各国人民过上和平美好的生活。
|
|
42
|
+
We sincerely hope countries around the world could support and help each other to promote world peace, stability and prosperity, so as to enable people of all countries to live a peaceful and beautiful life.
|
|
@@ -0,0 +1,42 @@
|
|
|
1
|
+
共创世界和平与发展的美好未来——中国国家主席胡锦涛2010年新年贺词
|
|
2
|
+
Make Joint Efforts to Build a Bright Future of World Peace and Development-- 2010 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China
|
|
3
|
+
新年的钟声就要敲响,2010年的帷幕即将拉开。
|
|
4
|
+
The New Year's bell is about to ring, and 2010 will soon begin.
|
|
5
|
+
在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
|
|
6
|
+
At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
|
|
7
|
+
2009年是中华人民共和国历史上十分重要的一年。
|
|
8
|
+
The year 2009 has been a very important one in the history of the People's Republic of China.
|
|
9
|
+
中国各族人民隆重庆祝新中国成立60周年,为伟大祖国的发展进步感到无比自豪,决心在新的起点上把中国特色社会主义事业继续推向前进。
|
|
10
|
+
Chinese people of all ethnic groups have celebrated the 60th anniversary of the founding of New China, feeling extremely proud of our country's development, and determined to promote the socialist course with Chinese characteristics at a new starting point. Under the circumstances of the global financial crisis, people of all ethnic groups in China have been resolute in confidence and braved hardships and difficulties.
|
|
11
|
+
面对国际金融危机的严重冲击,中国各族人民坚定信心、迎难而上、万众一心、共克时艰,坚持把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,统筹做好保增长、保民生、保稳定各项工作,实现了经济总体回升向好。
|
|
12
|
+
With millions of people united as one, we put the maintenance of a stable and comparatively fast economic growth as the primary task in our economic work. We made overall plans and efforts to guarantee economic growth, value people's livelihood and ensure social stability. With these efforts, we have achieved an overall economic recovery.
|
|
13
|
+
中国改革开放和社会主义现代化建设取得新的显著成就,人民生活继续改善,社会保持和谐稳定。
|
|
14
|
+
Remarkable new progress has been made in the reform, opening-up and socialist modernization. The livelihood of the people continued to improve, and society remained harmonious and stable.
|
|
15
|
+
中国积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,扩大同世界各国交流合作,为世界和平与发展作出了新的贡献。
|
|
16
|
+
China actively participated in international cooperation in dealing with issues such as the global financial crisis and climate change, increased international exchanges and cooperations, and made further contributions to world peace and development.
|
|
17
|
+
2010年是中国实施“十一五”规划的最后一年。
|
|
18
|
+
The year 2010 is the last one in China's implementation of the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.
|
|
19
|
+
在新的一年里,我们将坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性,更加注重提高经济增长质量和效益,更加注重推动经济发展方式转变和经济结构调整,更加注重推进改革开放和自主创新、增强经济增长活力和动力,更加注重改善民生、保持社会和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个大局,努力实现经济平稳较快发展,继续推进全面建设小康社会进程。
|
|
20
|
+
In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain the continuity and stability in macro-economic policies, maintain a proactive fiscal and moderately easy monetary policy, make the policies better-targeted and more flexible to adjust to new situations, pay more attention to enhancing the quality and benefits of economic growth, and accelerate the change of economic development mode and structural adjustment. We will pay more attention to deepening the reform and opening up and encouraging independent innovations to inject vigor and vitality into economic development. More stress will be put on further improving people's welfare, and maintaining social harmony and stability. We will make overall plans in dealing with domestic and international situations to achieve a stable and comparatively rapid economic growth, and push forward the construction of a moderately well-off society in all respects.
|
|
21
|
+
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
|
|
22
|
+
We will uphold the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.
|
|
23
|
+
我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,更好造福两岸同胞。
|
|
24
|
+
We will adhere to the principles of "peaceful reunification and one country, two systems", and firmly grasp the theme of cross-Strait relations and peaceful development, strengthen the cross-strait exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.
|
|
25
|
+
当今世界正处在大发展大变革大调整时期。
|
|
26
|
+
At present, the world is at a time of significant development, great changes and huge adjustments.
|
|
27
|
+
世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,气候变化、能源资源、公共卫生安全等全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。
|
|
28
|
+
It is moving further towards multi-polarity and globalization. The impact of the global financial crisis remains; global issues such as climate change, energy and resources and public sanitary security are prominent; and international and regional hot spots are emerging.
|
|
29
|
+
继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作、同舟共济。
|
|
30
|
+
The noble course of peace and development for humanity demands the cooperation of the people of all countries to meet the challenges jointly.
|
|
31
|
+
借此机会,我愿郑重重申,中国将高举和平、发展、合作旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,继续积极参加应对国际金融危机、气候变化等问题国际合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
|
|
32
|
+
I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation, and adhere to the principle of safeguarding world peace and promoting common development. We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global financial crisis and climate change, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.
|
|
33
|
+
此时此刻,在我们共同生活的这个星球上,还有不少民众正蒙受着战争、贫穷、疾病、自然灾害等苦难的煎熬。
|
|
34
|
+
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.
|
|
35
|
+
中国人民深切同情他们的不幸境遇,将一如既往向他们提供力所能及的帮助。
|
|
36
|
+
The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.
|
|
37
|
+
我相信,经过世界各国人民不懈努力,世界文明必将不断发展,人类福祉必将不断增进。
|
|
38
|
+
I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world civilization is sure to progress, and the humanity's well-being is certain to improve.
|
|
39
|
+
2010年,以“城市,让生活更美好”为主题的世界博览会将在中国上海举行。
|
|
40
|
+
In the year 2010, the World Expo will be held in Shanghai, with a theme of "Better City, Better Life".
|
|
41
|
+
我们热忱欢迎五大洲的朋友们共襄这一盛举,共同谱写增进相互了解和友谊的新篇章。
|
|
42
|
+
We warmly welcome friends from all around the world to participate in this great event, and to compose a new chapter of promoting understanding and friendship with us.
|
|
@@ -0,0 +1,38 @@
|
|
|
1
|
+
共同增进各国人民福祉——中国国家主席胡锦涛2011年新年贺词
|
|
2
|
+
Promoting the wellbeing of the world's people together-- 2011 New Year Speech
|
|
3
|
+
女士们,先生们,同志们、朋友们,
|
|
4
|
+
Ladies and gentlemen, comrades and friends,
|
|
5
|
+
新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。
|
|
6
|
+
The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.
|
|
7
|
+
在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
|
|
8
|
+
At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
|
|
9
|
+
2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。
|
|
10
|
+
The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.
|
|
11
|
+
面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。
|
|
12
|
+
Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province. We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games. We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development. The living standard of the Chinese people has been further improved. The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.
|
|
13
|
+
中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。
|
|
14
|
+
The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.
|
|
15
|
+
在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
|
|
16
|
+
Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!
|
|
17
|
+
2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。
|
|
18
|
+
The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.
|
|
19
|
+
在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。
|
|
20
|
+
In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy. We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare. We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.
|
|
21
|
+
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。
|
|
22
|
+
We will uphold the principles of "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.
|
|
23
|
+
我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。
|
|
24
|
+
We will adhere to the Principles of "peaceful reunification and one country, two systems", and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.
|
|
25
|
+
当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。
|
|
26
|
+
At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs. But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships; global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent; and international and regional hot spots are popping up. World peace and development face grave challenges.
|
|
27
|
+
加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。
|
|
28
|
+
To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.
|
|
29
|
+
借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
|
|
30
|
+
I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy. We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.
|
|
31
|
+
此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。
|
|
32
|
+
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.
|
|
33
|
+
中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。
|
|
34
|
+
The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.
|
|
35
|
+
我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。
|
|
36
|
+
I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.
|
|
37
|
+
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
|
|
38
|
+
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
|
|
@@ -0,0 +1,28 @@
|
|
|
1
|
+
女生们,先生们,同志们,朋友们:
|
|
2
|
+
Ladies and gentlemen, comrades and friends,
|
|
3
|
+
2012年的新年钟声即将敲响。
|
|
4
|
+
The bell for the year 2012 is about to ring.
|
|
5
|
+
在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
|
|
6
|
+
At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
|
|
7
|
+
2011年是中国“十二五”时期开局之年。
|
|
8
|
+
2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.
|
|
9
|
+
面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社 会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。
|
|
10
|
+
Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings. We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive. We have maintained a stable and relatively fast economic growth. New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.
|
|
11
|
+
中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。
|
|
12
|
+
China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues. Therefore it has made further contributions to world peace and development.
|
|
13
|
+
在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。
|
|
14
|
+
In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development. We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations. We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.
|
|
15
|
+
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
|
|
16
|
+
We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.
|
|
17
|
+
我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。
|
|
18
|
+
We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.
|
|
19
|
+
和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。
|
|
20
|
+
Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.
|
|
21
|
+
当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确 定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。
|
|
22
|
+
At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other. However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty. International and regional hot issues have cropped up one after another. World peace and development are facing new opportunities and challenges.
|
|
23
|
+
中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外 交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题 的国际合作。
|
|
24
|
+
China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations. It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.
|
|
25
|
+
我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。
|
|
26
|
+
I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and harmony.
|
|
27
|
+
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
|
|
28
|
+
Finally, from here in Beijing, I wish you all happiness, peace and good health in the New Year!
|
|
@@ -0,0 +1,42 @@
|
|
|
1
|
+
携手促进世界和平与共同发展——中华人民共和国主席胡锦涛2013年新年贺词
|
|
2
|
+
Joining hands in Advancing World Peace and Common Development-- 2013 New Year Speech
|
|
3
|
+
新年钟声就要敲响,2013年即将来临。
|
|
4
|
+
The New Year's bell is about to ring and 2013 is soon to begin.
|
|
5
|
+
我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
|
|
6
|
+
I'm delighted to extend New Year wishes via China Radio International, China National Radio and China Central Television, to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
|
|
7
|
+
2012年,是中国改革开放和现代化建设取得显著成绩的一年。
|
|
8
|
+
The year 2012 has been a fruitful year for China's reform and opening-up and modernization.
|
|
9
|
+
中国人民同心协力、攻坚克难,中国经济社会发展呈现稳中有进的良好态势,各项事业全面推进,人民生活持续改善。
|
|
10
|
+
Chinese people have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart. The country has achieved progress in economic and social development amidst stability, and forged ahead in various aspects of our work, and the people's lives have kept improving.
|
|
11
|
+
中国继续开展全方位外交,加强同各国的交流合作,积极参与解决国际和地区热点问题,为世界和平与发展作出了新的贡献。
|
|
12
|
+
China has continued to pursue an all-directional foreign policy and strengthened exchanges and cooperation with various countries. China has taken an active part in resolving global problems and regional hot-spot issues and made contributions to world peace and development.
|
|
13
|
+
2012年,是中国发展进程中具有重大而深远意义的一年。
|
|
14
|
+
The year 2012 has been an important and significant year for China's development.
|
|
15
|
+
前不久召开的中国共产党第十八次全国代表大会和十八届一中全会,描绘了全面建成小康社会和深化改革开放的宏伟蓝图,顺利实现了中国共产党中央领导机构新老交替。
|
|
16
|
+
The recent 18th National Congress of the Communist Party of China and the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee have drawn a blueprint for building a prosperous society in all respects and achieved a smooth power transition for the CPC central leadership.
|
|
17
|
+
当前,中国各族人民正紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,万众一心,锐意进取,为全面建成小康社会而奋斗。
|
|
18
|
+
At present, Chinese people of all ethnic groups are closely united around the CPC Central Committee with Xi Jinping as general secretary, and are forging courageously ahead in building a well-off society in an all-round way.
|
|
19
|
+
2013年,中国政府和人民将高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以科学发展为主题、以转变经济发展方式为主线,继续把握好稳中求进的工作总基调,全面推进改革开放和社会主义现代化建设,为实现党的十八大确定的目标任务开好局、起好步。
|
|
20
|
+
In the year 2013, the Chinese government and people will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, adhere to the scientific approach to development as the underlying guideline, take the change of the economic growth model as a major task, grasp the fundamental key of seeking progress amidst stability, and fully advance the process of reform and opening-up and socialist modernization. This will mark a good beginning for realizing the goals and tasks laid down at the 18th CPC National Congress.
|
|
21
|
+
我们将坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,深化交流合作,促进香港、澳门长期繁荣稳定。
|
|
22
|
+
We will uphold the policy of "one country, two systems"--"Hong Kong people governing Hong Kong" and "Macao people governing Macao" with a high degree of autonomy. We will deepen exchanges and cooperation with our compatriots in Hong Kong and Macao to promote long-term prosperity and stability there.
|
|
23
|
+
我们将继续推动两岸关系和平发展,造福两岸同胞,维护中华民族根本利益。
|
|
24
|
+
We will continue to advance the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, bring well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straitand help safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.
|
|
25
|
+
当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。
|
|
26
|
+
At present, the international situation is undergoing significant and complicated changes.
|
|
27
|
+
和平、发展、合作、共赢是各国人民的共同愿望,各国相互依存日益紧密。
|
|
28
|
+
Peaceful development and cooperation are the common wishes of people in various countries. Countries depend on each other increasingly closely.
|
|
29
|
+
同时,国际金融危机影响深远,世界经济低速增长态势仍将延续,一些国家和地区动荡不安,世界仍然很不安宁。
|
|
30
|
+
At the same time, the international financial crisis has had a far-reaching impact. The slow pace of growth for the international economy will continue. Certain countries and regions are in the throes of upheaval, and the world is still far from being calm.
|
|
31
|
+
人类只有一个地球,各国共处一个世界。
|
|
32
|
+
There is only one earth for the human race, and countries coexist in one world.
|
|
33
|
+
世界和平与发展需要各国人民同舟共济、共同推进。
|
|
34
|
+
World peace and development requires getting united like passengers in the same boat to push forward together.
|
|
35
|
+
中国人民始终是促进世界和平与发展的坚定力量。无论国际风云如何变幻,中国人民走和平发展道路的坚定决心决不会动摇。
|
|
36
|
+
The Chinese people have always been a steadfast force for advancing world peace and development despite international vicissitudes, and will remain unshaken in their firm resolve to take a road of peace and development.
|
|
37
|
+
中国将一如既往在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好合作,积极推动采用和平方式妥善解决国际和地区热点问题,努力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,发挥负责任大国作用。
|
|
38
|
+
China will, as always, develop friendship and cooperation with various countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence, actively promote the proper resolution of international and regional hot-spot issues through peaceful means and the robust sustainable growth for the world economy, and play the role of a responsible big nation.
|
|
39
|
+
我相信,只要遵循各国人民意愿、顺应世界发展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平与发展的崇高事业不断推向前进,就一定能把各国人民福祉不断提高到新的水平。
|
|
40
|
+
I believe that so long as we follow the wishes of people of various countries, and conform to the world development trend, we will surely be able to persistently advance the lofty cause of world peace and development, and help raise the well-being of people of various countries to a new level.
|
|
41
|
+
共同促进世界和平与发展
|
|
42
|
+
Jointly Improve World Peace and Development
|
|
@@ -0,0 +1,68 @@
|
|
|
1
|
+
中国国家主席习近平二〇一四年新年贺词
|
|
2
|
+
Chinese President Xi Jinping’s 2014 New Year Message
|
|
3
|
+
女士们,先生们,同志们,朋友们:
|
|
4
|
+
Ladies and gentlemen, comrades and friends:
|
|
5
|
+
我们即将迎来充满希望的2014年。
|
|
6
|
+
We’ll soon usher in the year 2014 with great hopes.
|
|
7
|
+
一元复始,万象更新。
|
|
8
|
+
As the new year begins, let us also start anew.
|
|
9
|
+
在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
|
|
10
|
+
I’m delighted to extend New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
|
|
11
|
+
祝福老人们健康!祝福孩子们快乐!祝福每个家庭幸福安康!
|
|
12
|
+
I wish senior people and children, and every family happiness, peace and health in the New Year.
|
|
13
|
+
在这辞旧迎新之际,无数工人、农民、知识分子、干部仍然坚守在工作岗位,
|
|
14
|
+
At a time to ring out the old year and ring in the new, countless workers, farmers, intellectuals and cadres still remain at their posts working hard.
|
|
15
|
+
不少同胞依然奔波在世界各地为祖国辛勤工作,
|
|
16
|
+
Many of our compatriots are on the go, working in various regions of the world for the motherland.
|
|
17
|
+
许多人民解放军和武警官兵、公安干警正在履行光荣使命。
|
|
18
|
+
Many members of the People’s Liberation Army, armed police and public security are performing their glorious duties.
|
|
19
|
+
他们有的远离祖国、远离亲人,有的不能同家人团聚。
|
|
20
|
+
Some of them are far away from the motherland, and their close relatives and some cannot have a reunion with family members.
|
|
21
|
+
我代表祖国和人民,向他们致以诚挚的问候,祝他们平安顺利!
|
|
22
|
+
On behalf of the motherland and people, I’d like to offer my sincere greetings to them and wish them a peaceful and smooth new year.
|
|
23
|
+
2013年,对我们国家和人民来说是很不平凡的一年。
|
|
24
|
+
The year 2013 has been an extraordinary year for our nation and people.
|
|
25
|
+
我们共同战胜了各种困难和挑战,取得了新的显著成就。
|
|
26
|
+
We have worked together in overcoming a variety of obstacles and challenges, and made new outstanding achievements.
|
|
27
|
+
成绩来之不易,凝聚了大家的心血和汗水。
|
|
28
|
+
The achievements have not come easily as they are the result of blood and sweat from all.
|
|
29
|
+
我向大家表示衷心的感谢!
|
|
30
|
+
I’d like to convey my heartfelt gratitude to you all.
|
|
31
|
+
2013年,我们对全面深化改革作出总体部署,共同描绘了未来发展的宏伟蓝图。
|
|
32
|
+
In 2013, we made an overall plan on comprehensively deepening reform and laid out a grand blueprint together for future development.
|
|
33
|
+
2014年,我们将在改革的道路上迈出新的步伐。
|
|
34
|
+
In 2014, we are expected to make new strides on the road of reform.
|
|
35
|
+
我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、
|
|
36
|
+
We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous.
|
|
37
|
+
让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。
|
|
38
|
+
We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.
|
|
39
|
+
改革是需要我们共同为之奋斗的伟大事业,需要付出艰辛的努力。
|
|
40
|
+
Reform is a great cause that calls for common commitments and strenuous efforts from us all.
|
|
41
|
+
一分耕耘,一分收获。
|
|
42
|
+
We must sow before we can reap.
|
|
43
|
+
在改革开放的伟大实践中,我们已经创造了无数辉煌。
|
|
44
|
+
In the great practice of reform and opening up, we have already made countless spectacular achievements.
|
|
45
|
+
我坚信,中国人民必将创造出新的辉煌。
|
|
46
|
+
I firmly believe that the Chinese people will create new spectacles.
|
|
47
|
+
宇宙浩瀚,星汉灿烂。
|
|
48
|
+
There exists an immense and vast universe with bright stars.
|
|
49
|
+
70多亿人共同生活在我们这个星球上,
|
|
50
|
+
More than 7 billion people inhabit the planet Earth.
|
|
51
|
+
应该守望相助、同舟共济、共同发展。
|
|
52
|
+
We in the same boat should keep watch and help each other to achieve common development.
|
|
53
|
+
中国人民追寻实现中华民族伟大复兴的中国梦,也祝愿各国人民能够实现自己的梦想。
|
|
54
|
+
We Chinese people seek to realize the Chinese dream, a great revitalization of the Chinese nation, and also wish that the dreams of people of all countries will come true.
|
|
55
|
+
我真诚希望,世界各国人民在实现各自梦想的过程中相互理解、相互帮助,努力把我们赖以生存的地球建设成为共同的美好家园。
|
|
56
|
+
I sincerely hope that people of various countries in the world will understand and help each other in the course of realizing their dreams and build the Earth that we rely on for survival into a common beautiful homeland.
|
|
57
|
+
生活总是充满希望的,
|
|
58
|
+
Life is always full of hopes.
|
|
59
|
+
成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。
|
|
60
|
+
Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.
|
|
61
|
+
我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。
|
|
62
|
+
On our way forward, we will encounter various risks and challenges.
|
|
63
|
+
让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。
|
|
64
|
+
We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life.
|
|
65
|
+
我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。
|
|
66
|
+
We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.
|
|
67
|
+
谢谢大家。
|
|
68
|
+
Thank you all.
|
|
@@ -0,0 +1,106 @@
|
|
|
1
|
+
国家主席习近平二〇一五年新年贺词
|
|
2
|
+
Chinese President Xi Jinping’s 2015 New Year Speech
|
|
3
|
+
时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。
|
|
4
|
+
Time flies, Year 2014 is coming to an end and 2015 is approaching.
|
|
5
|
+
在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
|
|
6
|
+
At this turn of the year, I now extend my best wishes to people of all ethnic groups in China, to our compatriots from Hong Kong and Macau Special Administrative Regions, to compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions in the world.
|
|
7
|
+
2014年是令人难忘的。
|
|
8
|
+
2014 is unforgettable.
|
|
9
|
+
这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。
|
|
10
|
+
In the past year, we pushed forward reforms with strong commitment, conquered many hardships and introduced a series of important reform measures, many of which are closely associated with the interests of the general public.
|
|
11
|
+
我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。
|
|
12
|
+
We worked to adapt to the new normal of economic growth and actively pushed forward economic and social development, resulting in further improvement in people’s lives.
|
|
13
|
+
12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,
|
|
14
|
+
On December 12, the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed.
|
|
15
|
+
沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,
|
|
16
|
+
More than 400 thousand residents along the route were relocated.
|
|
17
|
+
我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。
|
|
18
|
+
We pay our sincere tributes to them for their sacrifice, and wish them a happy life in their new homes.
|
|
19
|
+
这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,
|
|
20
|
+
In the past year, we endeavored to improve our work style and strengthen party and government discipline, with efforts focusing on fighting against formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance.
|
|
21
|
+
情况有了很大改观。
|
|
22
|
+
The situation has greatly improved.
|
|
23
|
+
我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,
|
|
24
|
+
We stepped up our efforts in our crackdown on corruption, and severely punished corrupt officials with zero tolerance.
|
|
25
|
+
显示了反腐惩恶的坚定决心。
|
|
26
|
+
This demonstrates that we are strongly committed to fighting against corruption and other evil forces.
|
|
27
|
+
这一年,我们加强同世界各国的合作交往,
|
|
28
|
+
In the past year, we enhanced our cooperation and exchanges with countries in the world.
|
|
29
|
+
主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,
|
|
30
|
+
We hosted the informal leadership meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Organization in Beijing.
|
|
31
|
+
我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,
|
|
32
|
+
Chinese leaders visited many countries and received many foreign leaders.
|
|
33
|
+
这些活动让世界更好认识了中国。
|
|
34
|
+
Such exchanges of visits have helped the rest of the world understand China better.
|
|
35
|
+
为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。
|
|
36
|
+
Officials at various levels have also spared no efforts performing their duty.
|
|
37
|
+
当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,
|
|
38
|
+
Of course, those achievements would not have been possible without the support of the people.
|
|
39
|
+
我要为我们伟大的人民点赞。
|
|
40
|
+
I would like to salute our great people.
|
|
41
|
+
这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,
|
|
42
|
+
In the past year, through legislation we established the Commemorative Day to mark the victory of Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression, the Commemorative Day of Martyrs, and the National Memorial Day to commemorate victims in the Nanjing Massacre.
|
|
43
|
+
举行了隆重活动。
|
|
44
|
+
Solemn ceremonies were held on these days.
|
|
45
|
+
对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。
|
|
46
|
+
Despite the change of times, we would always remember the sacrifice and contribution of those who gave their lives for the Chinese nation and for peace.
|
|
47
|
+
这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。
|
|
48
|
+
In the past year, we also recorded sad moments.
|
|
49
|
+
马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,
|
|
50
|
+
We remember the more than 150 Chinese compatriots still missing after the loss of the Malaysian Airline flight MH370.
|
|
51
|
+
我们一定要持续努力、想方设法找到他们。
|
|
52
|
+
We will continue our efforts to locate their whereabouts.
|
|
53
|
+
这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,
|
|
54
|
+
In the past year, China suffered from a number of natural disasters and tragic work safety accidents, in which some compatriots lost their lives.
|
|
55
|
+
云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,
|
|
56
|
+
The Ludian earthquake in Yunnan Province claimed more than 600 lives.
|
|
57
|
+
我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。
|
|
58
|
+
Our hearts are with them and we wish their families all the best.
|
|
59
|
+
新年的钟声即将敲响。
|
|
60
|
+
The New Year bell is about to ring.
|
|
61
|
+
我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。
|
|
62
|
+
We will continue our efforts to act upon people’s expectations and turn their aspirations into reality.
|
|
63
|
+
我们要继续全面深化改革,
|
|
64
|
+
We will continue to deepen the reform in an all-round way.
|
|
65
|
+
开弓没有回头箭,
|
|
66
|
+
This is an unstoppable train.
|
|
67
|
+
改革关头勇者胜。
|
|
68
|
+
Only those who brave hardships would prevail.
|
|
69
|
+
我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。
|
|
70
|
+
We will push forward the rule of law in an all-round way, safeguard the rights of people in line with law, maintain social justice and promote national development.
|
|
71
|
+
我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。
|
|
72
|
+
For an eventual accomplishment of building a moderately prosperous society in an all-round way in due time, both deepening the reforms and strengthening the rule of law should function as the two wings of a bird, or as wheels on both sides of a vehicle.
|
|
73
|
+
我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。
|
|
74
|
+
People’s lives in our country are enjoying constant improvement, but we will always remember those still living in hardships.
|
|
75
|
+
我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,
|
|
76
|
+
We will work with passion to improve their well-being, with efforts focusing on poverty-alleviation and guaranteeing basic living conditions.
|
|
77
|
+
让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。
|
|
78
|
+
We will provide assistance to all those in need of help, including poverty-stricken farmers and urban residents with difficulties, so that their basic living conditions are guaranteed and they feel the warmth of care being in this society.
|
|
79
|
+
我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,
|
|
80
|
+
We will continue to comprehensively push forward strict party discipline, never hesitate in improving our work style.
|
|
81
|
+
高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,
|
|
82
|
+
We will always resort to the anti-corruption drive as a sharp weapon, and consolidate mechanism-building as a cage to contain powers.
|
|
83
|
+
在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,
|
|
84
|
+
In this socialist country led by the Communist Party of China, every corrupt official must be dealt with once evidence is found.
|
|
85
|
+
有腐必惩,有贪必肃。
|
|
86
|
+
There’s absolutely no tolerance for corruption and graft.
|
|
87
|
+
我们正在从事的事业是伟大的,
|
|
88
|
+
We’re engaged in a lofty mission.
|
|
89
|
+
坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。
|
|
90
|
+
Only perseverance will lead to victory, while giving up halfway will end up with failure to do whatever.
|
|
91
|
+
我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。
|
|
92
|
+
Our blueprint is magnificent, but our struggle will certainly be arduous.
|
|
93
|
+
全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。
|
|
94
|
+
All party members and people of all ethnic groups in the country must be united as one, draw on collective wisdom and useful ideas to grasp opportunities, jointly face challenges with united strength, conquer problems with quick action, be bold to carry on innovation, making China a better country year by year and constantly improving people’s lives.
|
|
95
|
+
中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。
|
|
96
|
+
Chinese people are not only concerned with the prospect of their own country, but also that of the whole world.
|
|
97
|
+
非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,
|
|
98
|
+
We helped African people fight against the Ebola epidemic, and assisted people in the Maldivian capital suffering from severe water shortages.
|
|
99
|
+
许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。
|
|
100
|
+
Many of those moves showed that Chinese people share weal and woe with people in the world.
|
|
101
|
+
当前世界仍很不安宁。
|
|
102
|
+
The world is still not stable enough.
|
|
103
|
+
我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。
|
|
104
|
+
We long for peace and sincerely wish that global efforts will help relief all people from hunger, all families from war, and ensure that all children grow in peace and in sunshine.
|
|
105
|
+
谢谢大家。
|
|
106
|
+
Thank you!
|