@polyglot-bundles/th-syllabi 1.3.0 → 1.3.2

This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
Files changed (177) hide show
  1. package/dist/index.d.ts +73 -0
  2. package/dist/index.js +28 -0
  3. package/dist/index.js.map +1 -0
  4. package/dist/lesson-01-5WMLkFR4.js +6 -0
  5. package/dist/lesson-01-5WMLkFR4.js.map +1 -0
  6. package/dist/lesson-01-Ax46-L8c.js +6 -0
  7. package/dist/lesson-01-Ax46-L8c.js.map +1 -0
  8. package/dist/lesson-01-BAicxju8.js +6 -0
  9. package/dist/lesson-01-BAicxju8.js.map +1 -0
  10. package/dist/lesson-01-Bkv5huMA.js +6 -0
  11. package/dist/lesson-01-Bkv5huMA.js.map +1 -0
  12. package/dist/lesson-01-CUGNC_ZI.js +6 -0
  13. package/dist/lesson-01-CUGNC_ZI.js.map +1 -0
  14. package/dist/lesson-01-CXbu1LWK.js +6 -0
  15. package/dist/lesson-01-CXbu1LWK.js.map +1 -0
  16. package/dist/lesson-01-CehO_zmj.js +6 -0
  17. package/dist/lesson-01-CehO_zmj.js.map +1 -0
  18. package/dist/lesson-01-Cru6vUXD.js +6 -0
  19. package/dist/lesson-01-Cru6vUXD.js.map +1 -0
  20. package/dist/lesson-01-Te5nTr_7.js +6 -0
  21. package/dist/lesson-01-Te5nTr_7.js.map +1 -0
  22. package/dist/lesson-02-3mt33eeQ.js +6 -0
  23. package/dist/lesson-02-3mt33eeQ.js.map +1 -0
  24. package/dist/lesson-02-BkgwkNSk.js +6 -0
  25. package/dist/lesson-02-BkgwkNSk.js.map +1 -0
  26. package/dist/lesson-02-BppqeuRW.js +6 -0
  27. package/dist/lesson-02-BppqeuRW.js.map +1 -0
  28. package/dist/lesson-02-C_BELKyt.js +6 -0
  29. package/dist/lesson-02-C_BELKyt.js.map +1 -0
  30. package/dist/lesson-02-DWCqJO4h.js +6 -0
  31. package/dist/lesson-02-DWCqJO4h.js.map +1 -0
  32. package/dist/lesson-02-DgKk9Fsv.js +6 -0
  33. package/dist/lesson-02-DgKk9Fsv.js.map +1 -0
  34. package/dist/lesson-02-DzOSV4Dp.js +6 -0
  35. package/dist/lesson-02-DzOSV4Dp.js.map +1 -0
  36. package/dist/lesson-02-Pco4rB-e.js +6 -0
  37. package/dist/lesson-02-Pco4rB-e.js.map +1 -0
  38. package/dist/lesson-02-vTQTLjqo.js +6 -0
  39. package/dist/lesson-02-vTQTLjqo.js.map +1 -0
  40. package/dist/lesson-03-8YUkTQTv.js +6 -0
  41. package/dist/lesson-03-8YUkTQTv.js.map +1 -0
  42. package/dist/lesson-03-BdqAXlLg.js +6 -0
  43. package/dist/lesson-03-BdqAXlLg.js.map +1 -0
  44. package/dist/lesson-03-CEOY4VLo.js +6 -0
  45. package/dist/lesson-03-CEOY4VLo.js.map +1 -0
  46. package/dist/lesson-03-CKHl0mvU.js +6 -0
  47. package/dist/lesson-03-CKHl0mvU.js.map +1 -0
  48. package/dist/lesson-03-C_8Ud78K.js +6 -0
  49. package/dist/lesson-03-C_8Ud78K.js.map +1 -0
  50. package/dist/lesson-03-CcEoyIow.js +6 -0
  51. package/dist/lesson-03-CcEoyIow.js.map +1 -0
  52. package/dist/lesson-03-DqL8dx5j.js +6 -0
  53. package/dist/lesson-03-DqL8dx5j.js.map +1 -0
  54. package/dist/lesson-03-gfHMYFsC.js +6 -0
  55. package/dist/lesson-03-gfHMYFsC.js.map +1 -0
  56. package/dist/lesson-03-ovWxl9M5.js +6 -0
  57. package/dist/lesson-03-ovWxl9M5.js.map +1 -0
  58. package/dist/lesson-04-5iuH2ilz.js +6 -0
  59. package/dist/lesson-04-5iuH2ilz.js.map +1 -0
  60. package/dist/lesson-04-BnRott80.js +6 -0
  61. package/dist/lesson-04-BnRott80.js.map +1 -0
  62. package/dist/lesson-04-DSDwkfCW.js +6 -0
  63. package/dist/lesson-04-DSDwkfCW.js.map +1 -0
  64. package/dist/lesson-04-DXdHOnBY.js +6 -0
  65. package/dist/lesson-04-DXdHOnBY.js.map +1 -0
  66. package/dist/lesson-04-DiBGRoWo.js +6 -0
  67. package/dist/lesson-04-DiBGRoWo.js.map +1 -0
  68. package/dist/lesson-04-_0xY9yxd.js +6 -0
  69. package/dist/lesson-04-_0xY9yxd.js.map +1 -0
  70. package/dist/lesson-04-aMmWZQzM.js +6 -0
  71. package/dist/lesson-04-aMmWZQzM.js.map +1 -0
  72. package/dist/lesson-04-eMzwvqbJ.js +6 -0
  73. package/dist/lesson-04-eMzwvqbJ.js.map +1 -0
  74. package/dist/lesson-04-zsMZdbns.js +6 -0
  75. package/dist/lesson-04-zsMZdbns.js.map +1 -0
  76. package/dist/lesson-05-B73O6R3e.js +6 -0
  77. package/dist/lesson-05-B73O6R3e.js.map +1 -0
  78. package/dist/lesson-05-BJz1OMdo.js +6 -0
  79. package/dist/lesson-05-BJz1OMdo.js.map +1 -0
  80. package/dist/lesson-05-CmInabsx.js +6 -0
  81. package/dist/lesson-05-CmInabsx.js.map +1 -0
  82. package/dist/lesson-05-CtLAKu4H.js +6 -0
  83. package/dist/lesson-05-CtLAKu4H.js.map +1 -0
  84. package/dist/lesson-05-CtxbttlQ.js +6 -0
  85. package/dist/lesson-05-CtxbttlQ.js.map +1 -0
  86. package/dist/lesson-05-CvkiKhAc.js +6 -0
  87. package/dist/lesson-05-CvkiKhAc.js.map +1 -0
  88. package/dist/lesson-05-DZ2zLG_f.js +6 -0
  89. package/dist/lesson-05-DZ2zLG_f.js.map +1 -0
  90. package/dist/lesson-05-LEwbqTUO.js +6 -0
  91. package/dist/lesson-05-LEwbqTUO.js.map +1 -0
  92. package/dist/lesson-05-xwJq5Ahp.js +6 -0
  93. package/dist/lesson-05-xwJq5Ahp.js.map +1 -0
  94. package/dist/lesson-06-3mzCr_fw.js +6 -0
  95. package/dist/lesson-06-3mzCr_fw.js.map +1 -0
  96. package/dist/lesson-06-7LtYBqua.js +6 -0
  97. package/dist/lesson-06-7LtYBqua.js.map +1 -0
  98. package/dist/lesson-06-B3nh5S8u.js +6 -0
  99. package/dist/lesson-06-B3nh5S8u.js.map +1 -0
  100. package/dist/lesson-06-Bb-2_iM_.js +6 -0
  101. package/dist/lesson-06-Bb-2_iM_.js.map +1 -0
  102. package/dist/lesson-06-CGSWklWf.js +6 -0
  103. package/dist/lesson-06-CGSWklWf.js.map +1 -0
  104. package/dist/lesson-06-CbptJEVj.js +6 -0
  105. package/dist/lesson-06-CbptJEVj.js.map +1 -0
  106. package/dist/lesson-06-UZMKnHut.js +6 -0
  107. package/dist/lesson-06-UZMKnHut.js.map +1 -0
  108. package/dist/lesson-06-VVLJG5tS.js +6 -0
  109. package/dist/lesson-06-VVLJG5tS.js.map +1 -0
  110. package/dist/lesson-07-B-ymvSq1.js +6 -0
  111. package/dist/lesson-07-B-ymvSq1.js.map +1 -0
  112. package/dist/lesson-07-BC_VS67I.js +6 -0
  113. package/dist/lesson-07-BC_VS67I.js.map +1 -0
  114. package/dist/lesson-07-BGH2VCfQ.js +6 -0
  115. package/dist/lesson-07-BGH2VCfQ.js.map +1 -0
  116. package/dist/lesson-07-ChjCsvGT.js +6 -0
  117. package/dist/lesson-07-ChjCsvGT.js.map +1 -0
  118. package/dist/lesson-07-Cv5XFbyM.js +6 -0
  119. package/dist/lesson-07-Cv5XFbyM.js.map +1 -0
  120. package/dist/lesson-07-DOc-6Wro.js +6 -0
  121. package/dist/lesson-07-DOc-6Wro.js.map +1 -0
  122. package/dist/lesson-07-Djb8lV_0.js +6 -0
  123. package/dist/lesson-07-Djb8lV_0.js.map +1 -0
  124. package/dist/lesson-08-BQAzD1Fs.js +6 -0
  125. package/dist/lesson-08-BQAzD1Fs.js.map +1 -0
  126. package/dist/lesson-08-BTjJzUbl.js +6 -0
  127. package/dist/lesson-08-BTjJzUbl.js.map +1 -0
  128. package/dist/lesson-08-CkL1Hm9B.js +6 -0
  129. package/dist/lesson-08-CkL1Hm9B.js.map +1 -0
  130. package/dist/lesson-08-DCzbB4SF.js +6 -0
  131. package/dist/lesson-08-DCzbB4SF.js.map +1 -0
  132. package/dist/lesson-08-DPH_n5aL.js +6 -0
  133. package/dist/lesson-08-DPH_n5aL.js.map +1 -0
  134. package/dist/lesson-08-Dd8wp6wx.js +6 -0
  135. package/dist/lesson-08-Dd8wp6wx.js.map +1 -0
  136. package/dist/lesson-09-B5N9z5cw.js +6 -0
  137. package/dist/lesson-09-B5N9z5cw.js.map +1 -0
  138. package/dist/lesson-09-DV0xLHEY.js +6 -0
  139. package/dist/lesson-09-DV0xLHEY.js.map +1 -0
  140. package/dist/lesson-10-BfrJTy0x.js +6 -0
  141. package/dist/lesson-10-BfrJTy0x.js.map +1 -0
  142. package/dist/lesson-10-fqBcOfNb.js +6 -0
  143. package/dist/lesson-10-fqBcOfNb.js.map +1 -0
  144. package/dist/lesson-11-tee-mG6O.js +6 -0
  145. package/dist/lesson-11-tee-mG6O.js.map +1 -0
  146. package/dist/lesson-12-DkmVVMEs.js +6 -0
  147. package/dist/lesson-12-DkmVVMEs.js.map +1 -0
  148. package/dist/shared-Cpn5kpPR.js +35 -0
  149. package/dist/shared-Cpn5kpPR.js.map +1 -0
  150. package/dist/syllabi/alphabet/index.d.ts +7 -0
  151. package/dist/syllabi/alphabet/index.js +42 -0
  152. package/dist/syllabi/alphabet/index.js.map +1 -0
  153. package/dist/syllabi/dialogue/index.d.ts +7 -0
  154. package/dist/syllabi/dialogue/index.js +38 -0
  155. package/dist/syllabi/dialogue/index.js.map +1 -0
  156. package/dist/syllabi/essentials/index.d.ts +7 -0
  157. package/dist/syllabi/essentials/index.js +36 -0
  158. package/dist/syllabi/essentials/index.js.map +1 -0
  159. package/dist/syllabi/food/index.d.ts +7 -0
  160. package/dist/syllabi/food/index.js +38 -0
  161. package/dist/syllabi/food/index.js.map +1 -0
  162. package/dist/syllabi/grammar/index.d.ts +7 -0
  163. package/dist/syllabi/grammar/index.js +38 -0
  164. package/dist/syllabi/grammar/index.js.map +1 -0
  165. package/dist/syllabi/numbers/index.d.ts +7 -0
  166. package/dist/syllabi/numbers/index.js +35 -0
  167. package/dist/syllabi/numbers/index.js.map +1 -0
  168. package/dist/syllabi/reading/index.d.ts +7 -0
  169. package/dist/syllabi/reading/index.js +40 -0
  170. package/dist/syllabi/reading/index.js.map +1 -0
  171. package/dist/syllabi/travel/index.d.ts +7 -0
  172. package/dist/syllabi/travel/index.js +37 -0
  173. package/dist/syllabi/travel/index.js.map +1 -0
  174. package/dist/syllabi/vowels-tones/index.d.ts +7 -0
  175. package/dist/syllabi/vowels-tones/index.js +38 -0
  176. package/dist/syllabi/vowels-tones/index.js.map +1 -0
  177. package/package.json +4 -4
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-06.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-vowels-lesson-06\ntitle: \"บทที่ 6 — สระประสม II\"\ndescription: \"Compound Vowels Part 2: Special combinations and rare vowels\"\norder: 6\nparentId: thai-vowels-tones\ndifficulty: beginner\ncefrLevel: A1\ncategories:\n - vowels\n - compound-vowels\n - special-vowels\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-vowels-lesson-05\n learningObjectives:\n - id: obj-remaining-compound-vowels\n description: \"Master the remaining compound vowels\"\n skill: character-recognition\n references: [vowel-ia, vowel-uea, vowel-ua, vowel-uai, vowel-uan]\n - id: obj-special-vowel-symbols\n description: \"Understand special vowel symbols\"\n skill: character-sound-mapping\n references: [vowel-rue, vowel-ruee, vowel-lue, vowel-luee]\n - id: obj-rue-lue-vowels\n description: \"Learn the 'rue' and 'lue' vowels\"\n skill: character-recognition\n references: [vowel-rue, vowel-ruee, vowel-lue, vowel-luee]\n - id: obj-rare-archaic-vowels\n description: \"Recognize rare and archaic vowel forms\"\n skill: character-recognition\n references: [vowel-lue, vowel-luee]\n---\n\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Compound Vowels II\n\n## Introduction\n\nThis lesson covers the remaining vowel forms, including some special combinations and rare vowels. While some of these appear less frequently, knowing them completes your vowel toolkit and helps with reading older texts or Pali/Sanskrit loanwords.\n\n## Long Diphthongs\n\nThese are longer versions of some diphthongs from Lesson 5:\n\n:::character-set{id=\"thai-long-diphthongs\" title=\"Long Diphthongs\"}\n\n::character{id=\"vowel-ia\" canonicalRef=\"vowel-ia\" char=\"เ-ีย\" name=\"สระเอีย (sara ia)\" nativeName=\"สระเอีย\" transliteration=\"ia\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-uea\" canonicalRef=\"vowel-uea\" char=\"เ-ือ\" name=\"สระเอือ (sara uea)\" nativeName=\"สระเอือ\" transliteration=\"ɯa\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-ua\" canonicalRef=\"vowel-ua\" char=\"-ัว\" name=\"สระอัว (sara ua)\" nativeName=\"สระอัว\" transliteration=\"ua\" charType=\"vowel\"}\n\n:::\n\n## Special Sanskrit/Pali Vowels\n\nThese vowels are used primarily in loanwords from Sanskrit and Pali:\n\n:::character-set{id=\"thai-special-vowels\" title=\"Special Vowels (rue/lue)\"}\n\n::character{id=\"vowel-rue\" canonicalRef=\"vowel-rue\" char=\"ฤ\" name=\"ฤ (rue)\" nativeName=\"ฤ\" transliteration=\"rue\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-ruee\" canonicalRef=\"vowel-ruee\" char=\"ฤๅ\" name=\"ฤๅ (ruee)\" nativeName=\"ฤๅ\" transliteration=\"ruee\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-lue\" canonicalRef=\"vowel-lue\" char=\"ฦ\" name=\"ฦ (lue)\" nativeName=\"ฦ\" transliteration=\"lue\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-luee\" canonicalRef=\"vowel-luee\" char=\"ฦๅ\" name=\"ฦๅ (luee)\" nativeName=\"ฦๅ\" transliteration=\"luee\" charType=\"vowel\"}\n\n:::\n\n## Understanding ฤ (rue)\n\nThe vowel ฤ (rue) is unique — it acts as both consonant and vowel:\n- Pronounced like \"ri\" or \"reu\" depending on the word\n- Appears in common words like ฤดู (rʉ́-duu) \"season\"\n\n| Word | Pronunciation | Meaning |\n|------|---------------|---------|\n| ฤดู | rʉ́-duu | season |\n| ฤทธิ์ | rít | power |\n| ฤกษ์ | rə́ək | auspicious time |\n\n**Note**: ฦ (lue) is extremely rare in modern Thai and mainly appears in very old texts.\n\n## The -ัว Sound (ua)\n\nThe vowel combination -ัว produces an \"ua\" sound:\n\n| Written | Pronunciation | Meaning |\n|---------|---------------|---------|\n| กัว | gua | — |\n| ตัว | dtua | body, classifier |\n| หัว | hǔa | head |\n| วัว | wua | cow |\n\n## Vowel + ว Combinations\n\nWhen vowels combine with ว, they often create \"uan\" or \"uai\" sounds:\n\n:::character-set{id=\"thai-vowel-w-combos\" title=\"Vowel + ว Combinations\"}\n\n::character{id=\"vowel-uai\" canonicalRef=\"vowel-uai\" char=\"-วย\" name=\"สระอวย (sara uai)\" nativeName=\"สระอวย\" transliteration=\"uai\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-uan\" canonicalRef=\"vowel-uan\" char=\"-วน\" name=\"สระอวน (sara uan)\" nativeName=\"สระอวน\" transliteration=\"uan\" charType=\"vowel\"}\n\n:::\n\n| Written | Pronunciation | Example |\n|---------|---------------|---------|\n| ดวย | duai | ด้วย (dûai) — with |\n| ควน | khuan | ควร (khuan) — should |\n\n## Mai Han Akat (◌ั)\n\nThe mark **◌ั** (mai han akat) above a consonant indicates a short \"a\" sound. It often appears in combination with other vowel elements:\n\n- กั + ว = กัว (gua)\n- กั + น = กัน (gan)\n\n## Vowel Summary Chart\n\n| Type | Examples |\n|------|----------|\n| Simple short | ะ, ิ, ึ, ุ |\n| Simple long | า, ี, ื, ู |\n| Leading | เ, แ, โ |\n| Diphthongs | ไ, ใ, เ-า |\n| Compound | เ-ีย, เ-ือ, -ัว |\n| Special | ฤ, ฤๅ |\n\n## Key Points\n\n1. **Long diphthongs exist**: เ-ีย, เ-ือ, and -ัว are longer compound sounds\n2. **ฤ is special**: A vowel that acts independently (not attached to a consonant)\n3. **Mai han akat**: The ◌ั mark indicates short \"a\" in combinations\n4. **Pali/Sanskrit**: ฤ and ฦ come from ancient languages\n\n## Common Words\n\n- เสีย (sǐa) — broken, wasted\n- เรือ (rʉa) — boat\n- ตัว (dtua) — body, self, classifier\n- ด้วย (dûai) — with, also\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"compound-2-special-vowels\" type=\"multiple-choice\" title=\"The ฤ Vowel\" skill=\"character-recognition\" tests=\"vowel-rue\" objectiveId=\"obj-rue-lue-vowels\"}\n\n**Question:** The vowel ฤ (rue) is unique because:\n\n**Options:**\n- It's the only long vowel\n- It acts independently, not attached to a consonant\n- It's never used in modern Thai\n- It always requires a tone mark\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** ฤ is special because it functions as both a vowel and can stand independently. It appears in words like ฤดู (season) and ฤทธิ์ (power), where it's not attached to a consonant in the same way other vowels are.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"compound-2-combination-recognition\" type=\"matching\" title=\"Vowel Combination Recognition\" skill=\"character-sound-mapping\" tests=\"vowel-ia,vowel-uea,vowel-ua,vowel-uai\" objectiveId=\"obj-remaining-compound-vowels\"}\n\n**Question:** Match each vowel combination to its sound\n\n- เ-ีย (ia)\n- เ-ือ (uea)\n- -ัว (ua)\n- -วย (uai)\n\n**Answer:**\n\n- เ-ีย → \"ia\" sound (like \"ear\" but with \"a\" ending)\n- เ-ือ → \"ɯa\" sound (unique Thai sound)\n- -ัว → \"ua\" sound (like \"ua\" in \"quack\")\n- -วย → \"uai\" sound (glide: u → a → i)\n\n**Explanation:** These are compound vowels that combine multiple vowel elements. เ-ีย and เ-ือ wrap around the consonant, while -ัว and -วย combine with the consonant in different ways.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"compound-2-mai-han-akat\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Mai Han Akat Usage\" skill=\"vowel-positioning\" tests=\"vowel-ua\" objectiveId=\"obj-remaining-compound-vowels\"}\n\n**Question:** What does the mark ◌ั (mai han akat) indicate?\n\n**Answer:**\n\nMai han akat (◌ั) indicates a short \"a\" sound. It often appears in combination with other vowel elements, like กั + ว = กัว (gua) or กั + น = กัน (gan).\n\n**Explanation:** This mark is placed above a consonant to create a short \"a\" sound, often in combination with other vowel components to form compound vowels.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 7, you'll learn the **tone marks** — the four diacritics that directly change the tone of a syllable.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-06-CGSWklWf.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-06-CGSWklWf.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-06.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-vowels-lesson-06\\ntitle: \\\"บทที่ 6 — สระประสม II\\\"\\ndescription: \\\"Compound Vowels Part 2: Special combinations and rare vowels\\\"\\norder: 6\\nparentId: thai-vowels-tones\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A1\\ncategories:\\n - vowels\\n - compound-vowels\\n - special-vowels\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-vowels-lesson-05\\n learningObjectives:\\n - id: obj-remaining-compound-vowels\\n description: \\\"Master the remaining compound vowels\\\"\\n skill: character-recognition\\n references: [vowel-ia, vowel-uea, vowel-ua, vowel-uai, vowel-uan]\\n - id: obj-special-vowel-symbols\\n description: \\\"Understand special vowel symbols\\\"\\n skill: character-sound-mapping\\n references: [vowel-rue, vowel-ruee, vowel-lue, vowel-luee]\\n - id: obj-rue-lue-vowels\\n description: \\\"Learn the 'rue' and 'lue' vowels\\\"\\n skill: character-recognition\\n references: [vowel-rue, vowel-ruee, vowel-lue, vowel-luee]\\n - id: obj-rare-archaic-vowels\\n description: \\\"Recognize rare and archaic vowel forms\\\"\\n skill: character-recognition\\n references: [vowel-lue, vowel-luee]\\n---\\n\\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Compound Vowels II\\n\\n## Introduction\\n\\nThis lesson covers the remaining vowel forms, including some special combinations and rare vowels. While some of these appear less frequently, knowing them completes your vowel toolkit and helps with reading older texts or Pali/Sanskrit loanwords.\\n\\n## Long Diphthongs\\n\\nThese are longer versions of some diphthongs from Lesson 5:\\n\\n:::character-set{id=\\\"thai-long-diphthongs\\\" title=\\\"Long Diphthongs\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-ia\\\" canonicalRef=\\\"vowel-ia\\\" char=\\\"เ-ีย\\\" name=\\\"สระเอีย (sara ia)\\\" nativeName=\\\"สระเอีย\\\" transliteration=\\\"ia\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-uea\\\" canonicalRef=\\\"vowel-uea\\\" char=\\\"เ-ือ\\\" name=\\\"สระเอือ (sara uea)\\\" nativeName=\\\"สระเอือ\\\" transliteration=\\\"ɯa\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-ua\\\" canonicalRef=\\\"vowel-ua\\\" char=\\\"-ัว\\\" name=\\\"สระอัว (sara ua)\\\" nativeName=\\\"สระอัว\\\" transliteration=\\\"ua\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Special Sanskrit/Pali Vowels\\n\\nThese vowels are used primarily in loanwords from Sanskrit and Pali:\\n\\n:::character-set{id=\\\"thai-special-vowels\\\" title=\\\"Special Vowels (rue/lue)\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-rue\\\" canonicalRef=\\\"vowel-rue\\\" char=\\\"ฤ\\\" name=\\\"ฤ (rue)\\\" nativeName=\\\"ฤ\\\" transliteration=\\\"rue\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-ruee\\\" canonicalRef=\\\"vowel-ruee\\\" char=\\\"ฤๅ\\\" name=\\\"ฤๅ (ruee)\\\" nativeName=\\\"ฤๅ\\\" transliteration=\\\"ruee\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-lue\\\" canonicalRef=\\\"vowel-lue\\\" char=\\\"ฦ\\\" name=\\\"ฦ (lue)\\\" nativeName=\\\"ฦ\\\" transliteration=\\\"lue\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-luee\\\" canonicalRef=\\\"vowel-luee\\\" char=\\\"ฦๅ\\\" name=\\\"ฦๅ (luee)\\\" nativeName=\\\"ฦๅ\\\" transliteration=\\\"luee\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Understanding ฤ (rue)\\n\\nThe vowel ฤ (rue) is unique — it acts as both consonant and vowel:\\n- Pronounced like \\\"ri\\\" or \\\"reu\\\" depending on the word\\n- Appears in common words like ฤดู (rʉ́-duu) \\\"season\\\"\\n\\n| Word | Pronunciation | Meaning |\\n|------|---------------|---------|\\n| ฤดู | rʉ́-duu | season |\\n| ฤทธิ์ | rít | power |\\n| ฤกษ์ | rə́ək | auspicious time |\\n\\n**Note**: ฦ (lue) is extremely rare in modern Thai and mainly appears in very old texts.\\n\\n## The -ัว Sound (ua)\\n\\nThe vowel combination -ัว produces an \\\"ua\\\" sound:\\n\\n| Written | Pronunciation | Meaning |\\n|---------|---------------|---------|\\n| กัว | gua | — |\\n| ตัว | dtua | body, classifier |\\n| หัว | hǔa | head |\\n| วัว | wua | cow |\\n\\n## Vowel + ว Combinations\\n\\nWhen vowels combine with ว, they often create \\\"uan\\\" or \\\"uai\\\" sounds:\\n\\n:::character-set{id=\\\"thai-vowel-w-combos\\\" title=\\\"Vowel + ว Combinations\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-uai\\\" canonicalRef=\\\"vowel-uai\\\" char=\\\"-วย\\\" name=\\\"สระอวย (sara uai)\\\" nativeName=\\\"สระอวย\\\" transliteration=\\\"uai\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-uan\\\" canonicalRef=\\\"vowel-uan\\\" char=\\\"-วน\\\" name=\\\"สระอวน (sara uan)\\\" nativeName=\\\"สระอวน\\\" transliteration=\\\"uan\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n:::\\n\\n| Written | Pronunciation | Example |\\n|---------|---------------|---------|\\n| ดวย | duai | ด้วย (dûai) — with |\\n| ควน | khuan | ควร (khuan) — should |\\n\\n## Mai Han Akat (◌ั)\\n\\nThe mark **◌ั** (mai han akat) above a consonant indicates a short \\\"a\\\" sound. It often appears in combination with other vowel elements:\\n\\n- กั + ว = กัว (gua)\\n- กั + น = กัน (gan)\\n\\n## Vowel Summary Chart\\n\\n| Type | Examples |\\n|------|----------|\\n| Simple short | ะ, ิ, ึ, ุ |\\n| Simple long | า, ี, ื, ู |\\n| Leading | เ, แ, โ |\\n| Diphthongs | ไ, ใ, เ-า |\\n| Compound | เ-ีย, เ-ือ, -ัว |\\n| Special | ฤ, ฤๅ |\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **Long diphthongs exist**: เ-ีย, เ-ือ, and -ัว are longer compound sounds\\n2. **ฤ is special**: A vowel that acts independently (not attached to a consonant)\\n3. **Mai han akat**: The ◌ั mark indicates short \\\"a\\\" in combinations\\n4. **Pali/Sanskrit**: ฤ and ฦ come from ancient languages\\n\\n## Common Words\\n\\n- เสีย (sǐa) — broken, wasted\\n- เรือ (rʉa) — boat\\n- ตัว (dtua) — body, self, classifier\\n- ด้วย (dûai) — with, also\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"compound-2-special-vowels\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"The ฤ Vowel\\\" skill=\\\"character-recognition\\\" tests=\\\"vowel-rue\\\" objectiveId=\\\"obj-rue-lue-vowels\\\"}\\n\\n**Question:** The vowel ฤ (rue) is unique because:\\n\\n**Options:**\\n- It's the only long vowel\\n- It acts independently, not attached to a consonant\\n- It's never used in modern Thai\\n- It always requires a tone mark\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** ฤ is special because it functions as both a vowel and can stand independently. It appears in words like ฤดู (season) and ฤทธิ์ (power), where it's not attached to a consonant in the same way other vowels are.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"compound-2-combination-recognition\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Vowel Combination Recognition\\\" skill=\\\"character-sound-mapping\\\" tests=\\\"vowel-ia,vowel-uea,vowel-ua,vowel-uai\\\" objectiveId=\\\"obj-remaining-compound-vowels\\\"}\\n\\n**Question:** Match each vowel combination to its sound\\n\\n- เ-ีย (ia)\\n- เ-ือ (uea)\\n- -ัว (ua)\\n- -วย (uai)\\n\\n**Answer:**\\n\\n- เ-ีย → \\\"ia\\\" sound (like \\\"ear\\\" but with \\\"a\\\" ending)\\n- เ-ือ → \\\"ɯa\\\" sound (unique Thai sound)\\n- -ัว → \\\"ua\\\" sound (like \\\"ua\\\" in \\\"quack\\\")\\n- -วย → \\\"uai\\\" sound (glide: u → a → i)\\n\\n**Explanation:** These are compound vowels that combine multiple vowel elements. เ-ีย and เ-ือ wrap around the consonant, while -ัว and -วย combine with the consonant in different ways.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"compound-2-mai-han-akat\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Mai Han Akat Usage\\\" skill=\\\"vowel-positioning\\\" tests=\\\"vowel-ua\\\" objectiveId=\\\"obj-remaining-compound-vowels\\\"}\\n\\n**Question:** What does the mark ◌ั (mai han akat) indicate?\\n\\n**Answer:**\\n\\nMai han akat (◌ั) indicates a short \\\"a\\\" sound. It often appears in combination with other vowel elements, like กั + ว = กัว (gua) or กั + น = กัน (gan).\\n\\n**Explanation:** This mark is placed above a consonant to create a short \\\"a\\\" sound, often in combination with other vowel components to form compound vowels.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 7, you'll learn the **tone marks** — the four diacritics that directly change the tone of a syllable.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/reading/lessons/lesson-06.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-reading-lesson-06\ntitle: \"บทที่ 6 — ป้ายบอกทาง\"\ndescription: \"Direction Signs: Read directional and navigation signs\"\norder: 6\nparentId: thai-reading\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: B1\ncategories:\n - reading\n - navigation\n - directions\nmetadata:\n estimatedTime: 25\n prerequisites:\n - thai-reading-lesson-05\n learningObjectives:\n - id: obj-r6-direction-vocab\n description: \"Understand directional vocabulary\"\n skill: word-recognition\n - id: obj-r6-distance-signs\n description: \"Read distance and location signs\"\n skill: text-decoding\n - id: obj-r6-navigation\n description: \"Navigate using Thai signs\"\n skill: reading-comprehension\n---\n\n# Direction Signs\n\nDirectional signs help you find your way. Learn the patterns to navigate confidently.\n\n## Basic Directions\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| ซ้าย | sai | left |\n| ขวา | khwa | right |\n| ตรงไป | trong pai | straight ahead |\n| กลับรถ | klap rot | U-turn |\n\n## Location Indicators\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| ที่นี่ | thi ni | here |\n| ตรงนี้ | trong ni | right here |\n| ข้างหน้า | khang na | ahead |\n| ข้างหลัง | khang lang | behind |\n\n## Distance Terms\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| กิโลเมตร | kilomet | kilometer |\n| เมตร | met | meter |\n| ใกล้ | klai | near |\n| ไกล | klai | far |\n\n## Facility Signs\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| ห้องน้ำ | hong nam | restroom |\n| ที่จอดรถ | thi jot rot | parking |\n| ลิฟต์ | lift | elevator |\n| บันไดเลื่อน | bandai luean | escalator |\n\n## Practice Reading\n\n**ห้องน้ำ ← 50 เมตร**\n*hong nam sai ha-sip met*\nRestroom - 50 meters left\n\n**ที่จอดรถ ชั้น B1-B3**\n*thi jot rot chan bi nueng thung bi sam*\nParking floors B1-B3\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"reading-6-direction-vocab\" type=\"matching\" title=\"Direction Vocabulary\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-r6-direction-vocab\"}\n\n**Question:** Match each direction word to its meaning\n\n- ซ้าย\n- ขวา\n- ตรงไป\n- กลับรถ\n\n**Answer:**\n\n- ซ้าย → Left\n- ขวา → Right\n- ตรงไป → Straight ahead\n- กลับรถ → U-turn\n\n**Explanation:** These are the four basic directions on signs. Remember: ซ้าย (left) has falling tone, ขวา (right) has rising tone. ตรงไป means \"go straight\", กลับรถ means \"turn around/U-turn\".\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"reading-6-distance-reading\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Reading Distance\" skill=\"text-decoding\" objectiveId=\"obj-r6-distance-signs\"}\n\n**Question:** How do you read distance on signs?\n\n**Answer:**\n\nDistance signs use:\n- กิโลเมตร (kilometer) for long distances\n- เมตร (meter) for short distances\n- ใกล้ (near) or ไกล (far) for relative distance\n- Example: \"ห้องน้ำ ← 50 เมตร\" (Restroom - 50 meters left)\n\n**Explanation:** Distance is usually given in meters for short distances (like in buildings) or kilometers for longer distances (like on highways).\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"reading-6-facility-signs\" type=\"multiple-choice\" title=\"Facility Sign Recognition\" skill=\"reading-comprehension\" objectiveId=\"obj-r6-navigation\"}\n\n**Question:** What does \"ที่จอดรถ\" mean?\n\n**Options:**\n- Car rental\n- Parking\n- Gas station\n- Car wash\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** ที่จอดรถ means \"parking\" (literally \"place to park car\"). ที่ means \"place\", จอด means \"park\", รถ means \"car/vehicle\". This appears frequently in malls and buildings.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 7, you'll learn to read news headlines — understand current events and decode condensed Thai news language.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-06-CbptJEVj.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-06-CbptJEVj.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/reading/lessons/lesson-06.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-reading-lesson-06\\ntitle: \\\"บทที่ 6 — ป้ายบอกทาง\\\"\\ndescription: \\\"Direction Signs: Read directional and navigation signs\\\"\\norder: 6\\nparentId: thai-reading\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: B1\\ncategories:\\n - reading\\n - navigation\\n - directions\\nmetadata:\\n estimatedTime: 25\\n prerequisites:\\n - thai-reading-lesson-05\\n learningObjectives:\\n - id: obj-r6-direction-vocab\\n description: \\\"Understand directional vocabulary\\\"\\n skill: word-recognition\\n - id: obj-r6-distance-signs\\n description: \\\"Read distance and location signs\\\"\\n skill: text-decoding\\n - id: obj-r6-navigation\\n description: \\\"Navigate using Thai signs\\\"\\n skill: reading-comprehension\\n---\\n\\n# Direction Signs\\n\\nDirectional signs help you find your way. Learn the patterns to navigate confidently.\\n\\n## Basic Directions\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| ซ้าย | sai | left |\\n| ขวา | khwa | right |\\n| ตรงไป | trong pai | straight ahead |\\n| กลับรถ | klap rot | U-turn |\\n\\n## Location Indicators\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| ที่นี่ | thi ni | here |\\n| ตรงนี้ | trong ni | right here |\\n| ข้างหน้า | khang na | ahead |\\n| ข้างหลัง | khang lang | behind |\\n\\n## Distance Terms\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| กิโลเมตร | kilomet | kilometer |\\n| เมตร | met | meter |\\n| ใกล้ | klai | near |\\n| ไกล | klai | far |\\n\\n## Facility Signs\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| ห้องน้ำ | hong nam | restroom |\\n| ที่จอดรถ | thi jot rot | parking |\\n| ลิฟต์ | lift | elevator |\\n| บันไดเลื่อน | bandai luean | escalator |\\n\\n## Practice Reading\\n\\n**ห้องน้ำ ← 50 เมตร**\\n*hong nam sai ha-sip met*\\nRestroom - 50 meters left\\n\\n**ที่จอดรถ ชั้น B1-B3**\\n*thi jot rot chan bi nueng thung bi sam*\\nParking floors B1-B3\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"reading-6-direction-vocab\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Direction Vocabulary\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-r6-direction-vocab\\\"}\\n\\n**Question:** Match each direction word to its meaning\\n\\n- ซ้าย\\n- ขวา\\n- ตรงไป\\n- กลับรถ\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ซ้าย → Left\\n- ขวา → Right\\n- ตรงไป → Straight ahead\\n- กลับรถ → U-turn\\n\\n**Explanation:** These are the four basic directions on signs. Remember: ซ้าย (left) has falling tone, ขวา (right) has rising tone. ตรงไป means \\\"go straight\\\", กลับรถ means \\\"turn around/U-turn\\\".\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"reading-6-distance-reading\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Reading Distance\\\" skill=\\\"text-decoding\\\" objectiveId=\\\"obj-r6-distance-signs\\\"}\\n\\n**Question:** How do you read distance on signs?\\n\\n**Answer:**\\n\\nDistance signs use:\\n- กิโลเมตร (kilometer) for long distances\\n- เมตร (meter) for short distances\\n- ใกล้ (near) or ไกล (far) for relative distance\\n- Example: \\\"ห้องน้ำ ← 50 เมตร\\\" (Restroom - 50 meters left)\\n\\n**Explanation:** Distance is usually given in meters for short distances (like in buildings) or kilometers for longer distances (like on highways).\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"reading-6-facility-signs\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Facility Sign Recognition\\\" skill=\\\"reading-comprehension\\\" objectiveId=\\\"obj-r6-navigation\\\"}\\n\\n**Question:** What does \\\"ที่จอดรถ\\\" mean?\\n\\n**Options:**\\n- Car rental\\n- Parking\\n- Gas station\\n- Car wash\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** ที่จอดรถ means \\\"parking\\\" (literally \\\"place to park car\\\"). ที่ means \\\"place\\\", จอด means \\\"park\\\", รถ means \\\"car/vehicle\\\". This appears frequently in malls and buildings.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 7, you'll learn to read news headlines — understand current events and decode condensed Thai news language.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/travel/lessons/lesson-06.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-travel-lesson-06\ntitle: \"บทที่ 6 — เวลาและตารางเดินทาง\"\ndescription: \"Time & Schedules: Planning your travel times\"\norder: 6\nparentId: thai-vocab-travel\ndifficulty: beginner\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - travel\n - time\n - schedules\nmetadata:\n estimatedTime: 25\n prerequisites:\n - thai-travel-lesson-05\n learningObjectives:\n - id: obj-06a\n description: \"Ask about departure and arrival times\"\n skill: pattern-application\n - id: obj-06b\n description: \"Understand travel durations\"\n skill: reading-comprehension\n - id: obj-06c\n description: \"Read schedules\"\n skill: reading-comprehension\n - id: obj-06d\n description: \"Make time-based plans\"\n skill: pattern-application\n---\n\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Time & Schedules\n\n## Introduction\n\nUnderstanding time vocabulary helps you catch flights, meet people, and plan your day. Thai uses both formal and colloquial time expressions.\n\n## Time Basics\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-time-basics\" title=\"Time Basics\"}\n\n::vocab-item{id=\"weelaa\" word=\"เวลา\" pronunciation=\"wee-laa\" meaning=\"time\"}\n\n::vocab-item{id=\"moong\" word=\"โมง\" pronunciation=\"moong\" meaning=\"o'clock/hour\"}\n\n::vocab-item{id=\"naathii\" word=\"นาที\" pronunciation=\"naa-thii\" meaning=\"minute\"}\n\n::vocab-item{id=\"chua-moong\" word=\"ชั่วโมง\" pronunciation=\"chûa-moong\" meaning=\"hour (duration)\"}\n\n::vocab-item{id=\"kii-moong\" word=\"กี่โมง\" pronunciation=\"gìi moong\" meaning=\"what time?\"}\n\n:::\n\n## Schedule Words\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-schedule\" title=\"Schedule Vocabulary\"}\n\n::vocab-item{id=\"ork\" word=\"ออก\" pronunciation=\"ɔ̀ɔk\" meaning=\"depart/leave\"}\n\n::vocab-item{id=\"thueng\" word=\"ถึง\" pronunciation=\"thǔng\" meaning=\"arrive/reach\"}\n\n::vocab-item{id=\"traang-weelaa\" word=\"ตรงเวลา\" pronunciation=\"dtrong wee-laa\" meaning=\"on time\"}\n\n::vocab-item{id=\"chaa\" word=\"ช้า\" pronunciation=\"cháa\" meaning=\"late/slow\"}\n\n::vocab-item{id=\"reow\" word=\"เร็ว\" pronunciation=\"reo\" meaning=\"early/fast\"}\n\n:::\n\n## Time of Day\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| เช้า | morning |\n| กลางวัน | midday |\n| บ่าย | afternoon |\n| เย็น | evening |\n| กลางคืน | night |\n| พรุ่งนี้ | tomorrow |\n| วันนี้ | today |\n\n## Schedule Phrases\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ออกกี่โมง | What time does it leave? |\n| ถึงกี่โมง | What time does it arrive? |\n| ใช้เวลานานเท่าไหร่ | How long does it take? |\n| มีรถกี่โมง | What time is there a bus/train? |\n| เที่ยวบินที่... | Flight number... |\n| ขบวนที่... | Train number... |\n\n## Duration Expressions\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| 30 นาที | 30 minutes |\n| 1 ชั่วโมง | 1 hour |\n| 2 ชั่วโมงครึ่ง | 2.5 hours |\n| ครึ่งชั่วโมง | half an hour |\n| ประมาณ... | approximately... |\n\n## Sample Conversations\n\n**At the bus station:**\n- คุณ: รถไปเชียงใหม่ออกกี่โมงครับ (What time does the bus to Chiang Mai leave?)\n- พนักงาน: 8 โมงเช้าค่ะ (8 AM)\n- คุณ: ถึงกี่โมงครับ (What time does it arrive?)\n- พนักงาน: ประมาณ 6 โมงเย็นค่ะ (Around 6 PM)\n- คุณ: ใช้เวลานานเท่าไหร่ครับ (How long does it take?)\n- พนักงาน: ประมาณ 10 ชั่วโมงค่ะ (About 10 hours)\n\n**Checking flight status:**\n- คุณ: เที่ยวบิน TG123 ตรงเวลาไหมครับ (Is flight TG123 on time?)\n- พนักงาน: ช้า 30 นาทีค่ะ (30 minutes delayed)\n\n## Key Points\n\n1. **กี่โมง = what time?**: Essential for schedules\n2. **ออก/ถึง = depart/arrive**: For any transport\n3. **ชั่วโมง vs โมง**: Duration vs time of day\n4. **ประมาณ = approximately**: Often used with times\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"travel-6-time-questions\" type=\"matching\" title=\"Time Questions\" skill=\"pattern-recognition\" objectiveId=\"obj-06a\"}\n\n**Question:** Match each question to its meaning\n\n- ออกกี่โมง\n- ถึงกี่โมง\n- ใช้เวลานานเท่าไหร่\n- ตรงเวลาไหม\n\n**Answer:**\n\n- ออกกี่โมง → What time does it leave/depart?\n- ถึงกี่โมง → What time does it arrive?\n- ใช้เวลานานเท่าไหร่ → How long does it take?\n- ตรงเวลาไหม → Is it on time?\n\n**Explanation:** These are essential for travel planning. ออก and ถึง are key verbs for departure and arrival. ใช้เวลา means \"takes time\" (duration).\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"travel-6-duration\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Expressing Duration\" skill=\"word-production\" objectiveId=\"obj-06b\"}\n\n**Question:** How do you say these durations?\n\n- 30 minutes\n- 1 hour\n- 2.5 hours\n- Half an hour\n\n**Answer:**\n\n- 30 นาที (30 minutes)\n- 1 ชั่วโมง (1 hour - use ชั่วโมง for duration)\n- 2 ชั่วโมงครึ่ง (2 hours half = 2.5 hours)\n- ครึ่งชั่วโมง (half hour)\n\n**Explanation:** Use นาที for minutes, ชั่วโมง for hours (duration). โมง is for time of day (กี่โมง = what time?), while ชั่วโมง is for duration (กี่ชั่วโมง = how many hours?).\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"travel-6-schedule-reading\" type=\"multiple-choice\" title=\"Reading Schedules\" skill=\"reading-comprehension\" objectiveId=\"obj-06c\"}\n\n**Question:** How do you ask \"What time does the bus to Chiang Mai leave?\"\n\n**Options:**\n- รถไปเชียงใหม่กี่โมง\n- รถไปเชียงใหม่ออกกี่โมง\n- รถไปเชียงใหม่ถึงกี่โมง\n- รถไปเชียงใหม่ใช้เวลานานเท่าไหร่\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** ออก means \"depart/leave\". So \"รถไปเชียงใหม่ออกกี่โมง\" asks what time the bus departs. ถึง asks about arrival time, ใช้เวลานานเท่าไหร่ asks about duration.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 7, you'll learn emergency vocabulary for when things don't go as planned.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-06-UZMKnHut.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-06-UZMKnHut.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/travel/lessons/lesson-06.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-travel-lesson-06\\ntitle: \\\"บทที่ 6 — เวลาและตารางเดินทาง\\\"\\ndescription: \\\"Time & Schedules: Planning your travel times\\\"\\norder: 6\\nparentId: thai-vocab-travel\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - travel\\n - time\\n - schedules\\nmetadata:\\n estimatedTime: 25\\n prerequisites:\\n - thai-travel-lesson-05\\n learningObjectives:\\n - id: obj-06a\\n description: \\\"Ask about departure and arrival times\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-06b\\n description: \\\"Understand travel durations\\\"\\n skill: reading-comprehension\\n - id: obj-06c\\n description: \\\"Read schedules\\\"\\n skill: reading-comprehension\\n - id: obj-06d\\n description: \\\"Make time-based plans\\\"\\n skill: pattern-application\\n---\\n\\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Time & Schedules\\n\\n## Introduction\\n\\nUnderstanding time vocabulary helps you catch flights, meet people, and plan your day. Thai uses both formal and colloquial time expressions.\\n\\n## Time Basics\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-time-basics\\\" title=\\\"Time Basics\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"weelaa\\\" word=\\\"เวลา\\\" pronunciation=\\\"wee-laa\\\" meaning=\\\"time\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"moong\\\" word=\\\"โมง\\\" pronunciation=\\\"moong\\\" meaning=\\\"o'clock/hour\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"naathii\\\" word=\\\"นาที\\\" pronunciation=\\\"naa-thii\\\" meaning=\\\"minute\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"chua-moong\\\" word=\\\"ชั่วโมง\\\" pronunciation=\\\"chûa-moong\\\" meaning=\\\"hour (duration)\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"kii-moong\\\" word=\\\"กี่โมง\\\" pronunciation=\\\"gìi moong\\\" meaning=\\\"what time?\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Schedule Words\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-schedule\\\" title=\\\"Schedule Vocabulary\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ork\\\" word=\\\"ออก\\\" pronunciation=\\\"ɔ̀ɔk\\\" meaning=\\\"depart/leave\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"thueng\\\" word=\\\"ถึง\\\" pronunciation=\\\"thǔng\\\" meaning=\\\"arrive/reach\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"traang-weelaa\\\" word=\\\"ตรงเวลา\\\" pronunciation=\\\"dtrong wee-laa\\\" meaning=\\\"on time\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"chaa\\\" word=\\\"ช้า\\\" pronunciation=\\\"cháa\\\" meaning=\\\"late/slow\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"reow\\\" word=\\\"เร็ว\\\" pronunciation=\\\"reo\\\" meaning=\\\"early/fast\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Time of Day\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| เช้า | morning |\\n| กลางวัน | midday |\\n| บ่าย | afternoon |\\n| เย็น | evening |\\n| กลางคืน | night |\\n| พรุ่งนี้ | tomorrow |\\n| วันนี้ | today |\\n\\n## Schedule Phrases\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ออกกี่โมง | What time does it leave? |\\n| ถึงกี่โมง | What time does it arrive? |\\n| ใช้เวลานานเท่าไหร่ | How long does it take? |\\n| มีรถกี่โมง | What time is there a bus/train? |\\n| เที่ยวบินที่... | Flight number... |\\n| ขบวนที่... | Train number... |\\n\\n## Duration Expressions\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| 30 นาที | 30 minutes |\\n| 1 ชั่วโมง | 1 hour |\\n| 2 ชั่วโมงครึ่ง | 2.5 hours |\\n| ครึ่งชั่วโมง | half an hour |\\n| ประมาณ... | approximately... |\\n\\n## Sample Conversations\\n\\n**At the bus station:**\\n- คุณ: รถไปเชียงใหม่ออกกี่โมงครับ (What time does the bus to Chiang Mai leave?)\\n- พนักงาน: 8 โมงเช้าค่ะ (8 AM)\\n- คุณ: ถึงกี่โมงครับ (What time does it arrive?)\\n- พนักงาน: ประมาณ 6 โมงเย็นค่ะ (Around 6 PM)\\n- คุณ: ใช้เวลานานเท่าไหร่ครับ (How long does it take?)\\n- พนักงาน: ประมาณ 10 ชั่วโมงค่ะ (About 10 hours)\\n\\n**Checking flight status:**\\n- คุณ: เที่ยวบิน TG123 ตรงเวลาไหมครับ (Is flight TG123 on time?)\\n- พนักงาน: ช้า 30 นาทีค่ะ (30 minutes delayed)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **กี่โมง = what time?**: Essential for schedules\\n2. **ออก/ถึง = depart/arrive**: For any transport\\n3. **ชั่วโมง vs โมง**: Duration vs time of day\\n4. **ประมาณ = approximately**: Often used with times\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-6-time-questions\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Time Questions\\\" skill=\\\"pattern-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-06a\\\"}\\n\\n**Question:** Match each question to its meaning\\n\\n- ออกกี่โมง\\n- ถึงกี่โมง\\n- ใช้เวลานานเท่าไหร่\\n- ตรงเวลาไหม\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ออกกี่โมง → What time does it leave/depart?\\n- ถึงกี่โมง → What time does it arrive?\\n- ใช้เวลานานเท่าไหร่ → How long does it take?\\n- ตรงเวลาไหม → Is it on time?\\n\\n**Explanation:** These are essential for travel planning. ออก and ถึง are key verbs for departure and arrival. ใช้เวลา means \\\"takes time\\\" (duration).\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-6-duration\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Expressing Duration\\\" skill=\\\"word-production\\\" objectiveId=\\\"obj-06b\\\"}\\n\\n**Question:** How do you say these durations?\\n\\n- 30 minutes\\n- 1 hour\\n- 2.5 hours\\n- Half an hour\\n\\n**Answer:**\\n\\n- 30 นาที (30 minutes)\\n- 1 ชั่วโมง (1 hour - use ชั่วโมง for duration)\\n- 2 ชั่วโมงครึ่ง (2 hours half = 2.5 hours)\\n- ครึ่งชั่วโมง (half hour)\\n\\n**Explanation:** Use นาที for minutes, ชั่วโมง for hours (duration). โมง is for time of day (กี่โมง = what time?), while ชั่วโมง is for duration (กี่ชั่วโมง = how many hours?).\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-6-schedule-reading\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Reading Schedules\\\" skill=\\\"reading-comprehension\\\" objectiveId=\\\"obj-06c\\\"}\\n\\n**Question:** How do you ask \\\"What time does the bus to Chiang Mai leave?\\\"\\n\\n**Options:**\\n- รถไปเชียงใหม่กี่โมง\\n- รถไปเชียงใหม่ออกกี่โมง\\n- รถไปเชียงใหม่ถึงกี่โมง\\n- รถไปเชียงใหม่ใช้เวลานานเท่าไหร่\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** ออก means \\\"depart/leave\\\". So \\\"รถไปเชียงใหม่ออกกี่โมง\\\" asks what time the bus departs. ถึง asks about arrival time, ใช้เวลานานเท่าไหร่ asks about duration.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 7, you'll learn emergency vocabulary for when things don't go as planned.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-06.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-dialogue-lesson-06\ntitle: \"บทที่ 6 — พบปะผู้คน\"\ndescription: \"Meeting People: Introductions and small talk\"\norder: 6\nparentId: thai-dialogue\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - dialogue\n - social\n - introductions\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-dialogue-lesson-05\n learningObjectives:\n - id: obj-meeting-introduce\n description: \"Introduce yourself\"\n skill: word-production\n - id: obj-meeting-background\n description: \"Ask about someone's background\"\n skill: situational-response\n - id: obj-meeting-small-talk\n description: \"Make small talk\"\n skill: dialogue-comprehension\n - id: obj-meeting-politeness\n description: \"Use appropriate politeness levels\"\n skill: polite-register\n---\n\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Meeting People\n\n## Situation\n\nYou're at a social event meeting new people.\n\n## Dialogue\n\n:::dialogue{id=\"meeting-dialogue-1\" title=\"Meeting Someone New\"}\n\n**คนไทย (Thai person):** สวัสดีครับ ผมชื่อสมชายครับ\n*sà-wàt-dii khráp, phǒm chûue sǒm-chaai khráp*\nHello! My name is Somchai.\n\n**คุณ (You):** สวัสดีครับ/ค่ะ ผม/ดิฉันชื่อ John ครับ/ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักครับ/ค่ะ\n*sà-wàt-dii khráp/khâ, phǒm/dì-chǎn chûue John khráp/khâ, yin-dii thîi dâai rúu-jàk khráp/khâ*\nHello! My name is John. Nice to meet you.\n\n**คนไทย:** ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ คุณ John มาจากไหนครับ?\n*yin-dii thîi dâai rúu-jàk chên-gan khráp, khun John maa jàak nǎi khráp?*\nNice to meet you too. Where are you from, John?\n\n**คุณ:** มาจากอเมริกาครับ/ค่ะ อยู่เมืองไทยนานแล้วหรือยังครับ/คะ?\n*maa jàak à-mee-rí-gaa khráp/khâ, yùu muueang-thai naan láew rǔue yang khráp/khá?*\nI'm from America. Have you lived in Thailand long?\n\n**คนไทย:** ผมเป็นคนไทยครับ เกิดที่กรุงเทพฯ คุณ John มาเที่ยวหรือมาทำงานครับ?\n*phǒm bpen khon-thai khráp, gəət thîi grung-thêep, khun John maa thîaw rǔue maa tham-ngaan khráp?*\nI'm Thai. Born in Bangkok. Are you here for tourism or work?\n\n**คุณ:** มาทำงานครับ/ค่ะ อยู่ที่นี่ 2 เดือนแล้ว\n*maa tham-ngaan khráp/khâ, yùu thîi-nîi sǎawng duuean láew*\nI'm here for work. I've been here 2 months.\n\n**คนไทย:** โอ้ พูดภาษาไทยเก่งมากเลยครับ!\n*ôo, phûut phaa-sǎa-thai gèng mâak ləəi khráp!*\nOh, you speak Thai very well!\n\n**คุณ:** ขอบคุณครับ/ค่ะ ยังไม่เก่งหรอกครับ/ค่ะ กำลังเรียนอยู่\n*khàawp-khun khráp/khâ, yang mâi gèng ràwk khráp/khâ, gam-lang riian yùu*\nThank you! I'm not good yet, still learning.\n\n:::\n\n## Key Phrases\n\n| Thai | Romanization | Meaning |\n|------|--------------|---------|\n| ยินดีที่ได้รู้จัก | yin-dii thîi dâai rúu-jàk | Nice to meet you |\n| มาจากไหน? | maa jàak nǎi? | Where are you from? |\n| มาเที่ยวหรือมาทำงาน? | maa thîaw rǔue maa tham-ngaan? | Tourism or work? |\n| อยู่ที่นี่นานแค่ไหน? | yùu thîi-nîi naan khâe-nǎi? | How long have you been here? |\n| พูดภาษาไทยเก่ง | phûut phaa-sǎa-thai gèng | speak Thai well |\n| กำลังเรียนอยู่ | gam-lang riian yùu | still learning |\n\n## Common Small Talk Questions\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ทำงานอะไร? | What work do you do? |\n| ชอบเมืองไทยไหม? | Do you like Thailand? |\n| กินอาหารไทยได้ไหม? | Can you eat Thai food? |\n| กินเผ็ดได้ไหม? | Can you eat spicy? |\n| แต่งงานหรือยัง? | Are you married? |\n\n## Humble Responses\n\nWhen complimented, Thais typically respond humbly:\n\n| Compliment | Humble Response |\n|------------|-----------------|\n| พูดเก่งมาก | ยังไม่เก่งหรอก (not that good yet) |\n| สวยจัง | เปล่าหรอก (not really) |\n| เก่งจัง | ธรรมดา (just normal) |\n\n## Cultural Note\n\nPersonal questions (age, salary, marital status) that might be considered rude in Western culture are common small talk in Thailand. Don't be offended - it's genuine curiosity! You can deflect politely if uncomfortable. Also, when complimented on your Thai, always respond humbly (ยังไม่เก่งหรอก = not that good yet) - this is the Thai way.\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"dialogue-6-introductions\" type=\"matching\" title=\"Introduction Phrases\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-meeting-introduce\"}\n\n**Question:** Match each phrase to its meaning\n\n- ยินดีที่ได้รู้จัก\n- มาจากไหน\n- ทำงานอะไร\n- กำลังเรียนอยู่\n\n**Answer:**\n\n- ยินดีที่ได้รู้จัก → Nice to meet you\n- มาจากไหน → Where are you from?\n- ทำงานอะไร → What work do you do?\n- กำลังเรียนอยู่ → Still learning\n\n**Explanation:** These are essential phrases for meeting people. ยินดีที่ได้รู้จัก is the standard \"nice to meet you\" response. กำลังเรียนอยู่ is a humble way to say you're still learning Thai.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"dialogue-6-small-talk\" type=\"multiple-choice\" title=\"Small Talk Questions\" skill=\"dialogue-comprehension\" objectiveId=\"obj-meeting-small-talk\"}\n\n**Question:** Which question is considered normal small talk in Thailand but might be too personal in Western culture?\n\n**Options:**\n- คุณมาจากไหน (Where are you from?)\n- แต่งงานหรือยัง (Are you married?)\n- ชอบเมืองไทยไหม (Do you like Thailand?)\n- ทำงานอะไร (What work do you do?)\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** Questions about marital status, age, and salary are common small talk in Thailand. Don't be offended - it's genuine interest. You can answer briefly or deflect politely if uncomfortable.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"dialogue-6-humble-responses\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Humble Responses\" skill=\"polite-register\" objectiveId=\"obj-meeting-politeness\"}\n\n**Question:** How should you respond when someone says \"พูดภาษาไทยเก่งมาก\" (You speak Thai very well)?\n\n**Answer:**\n\nYou should respond humbly, such as:\n- ยังไม่เก่งหรอก (not that good yet)\n- ธรรมดา (just normal)\n- กำลังเรียนอยู่ (still learning)\n\n**Explanation:** Thai culture values humility. When complimented, always downplay your abilities. This shows modesty and respect. Never boast about your Thai skills, even if you're proud of your progress.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 7, you'll learn shopping dialogues — asking about sizes, trying things on, and bargaining at markets.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-06-VVLJG5tS.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-06-VVLJG5tS.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-06.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-dialogue-lesson-06\\ntitle: \\\"บทที่ 6 — พบปะผู้คน\\\"\\ndescription: \\\"Meeting People: Introductions and small talk\\\"\\norder: 6\\nparentId: thai-dialogue\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - dialogue\\n - social\\n - introductions\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-dialogue-lesson-05\\n learningObjectives:\\n - id: obj-meeting-introduce\\n description: \\\"Introduce yourself\\\"\\n skill: word-production\\n - id: obj-meeting-background\\n description: \\\"Ask about someone's background\\\"\\n skill: situational-response\\n - id: obj-meeting-small-talk\\n description: \\\"Make small talk\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n - id: obj-meeting-politeness\\n description: \\\"Use appropriate politeness levels\\\"\\n skill: polite-register\\n---\\n\\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Meeting People\\n\\n## Situation\\n\\nYou're at a social event meeting new people.\\n\\n## Dialogue\\n\\n:::dialogue{id=\\\"meeting-dialogue-1\\\" title=\\\"Meeting Someone New\\\"}\\n\\n**คนไทย (Thai person):** สวัสดีครับ ผมชื่อสมชายครับ\\n*sà-wàt-dii khráp, phǒm chûue sǒm-chaai khráp*\\nHello! My name is Somchai.\\n\\n**คุณ (You):** สวัสดีครับ/ค่ะ ผม/ดิฉันชื่อ John ครับ/ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักครับ/ค่ะ\\n*sà-wàt-dii khráp/khâ, phǒm/dì-chǎn chûue John khráp/khâ, yin-dii thîi dâai rúu-jàk khráp/khâ*\\nHello! My name is John. Nice to meet you.\\n\\n**คนไทย:** ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันครับ คุณ John มาจากไหนครับ?\\n*yin-dii thîi dâai rúu-jàk chên-gan khráp, khun John maa jàak nǎi khráp?*\\nNice to meet you too. Where are you from, John?\\n\\n**คุณ:** มาจากอเมริกาครับ/ค่ะ อยู่เมืองไทยนานแล้วหรือยังครับ/คะ?\\n*maa jàak à-mee-rí-gaa khráp/khâ, yùu muueang-thai naan láew rǔue yang khráp/khá?*\\nI'm from America. Have you lived in Thailand long?\\n\\n**คนไทย:** ผมเป็นคนไทยครับ เกิดที่กรุงเทพฯ คุณ John มาเที่ยวหรือมาทำงานครับ?\\n*phǒm bpen khon-thai khráp, gəət thîi grung-thêep, khun John maa thîaw rǔue maa tham-ngaan khráp?*\\nI'm Thai. Born in Bangkok. Are you here for tourism or work?\\n\\n**คุณ:** มาทำงานครับ/ค่ะ อยู่ที่นี่ 2 เดือนแล้ว\\n*maa tham-ngaan khráp/khâ, yùu thîi-nîi sǎawng duuean láew*\\nI'm here for work. I've been here 2 months.\\n\\n**คนไทย:** โอ้ พูดภาษาไทยเก่งมากเลยครับ!\\n*ôo, phûut phaa-sǎa-thai gèng mâak ləəi khráp!*\\nOh, you speak Thai very well!\\n\\n**คุณ:** ขอบคุณครับ/ค่ะ ยังไม่เก่งหรอกครับ/ค่ะ กำลังเรียนอยู่\\n*khàawp-khun khráp/khâ, yang mâi gèng ràwk khráp/khâ, gam-lang riian yùu*\\nThank you! I'm not good yet, still learning.\\n\\n:::\\n\\n## Key Phrases\\n\\n| Thai | Romanization | Meaning |\\n|------|--------------|---------|\\n| ยินดีที่ได้รู้จัก | yin-dii thîi dâai rúu-jàk | Nice to meet you |\\n| มาจากไหน? | maa jàak nǎi? | Where are you from? |\\n| มาเที่ยวหรือมาทำงาน? | maa thîaw rǔue maa tham-ngaan? | Tourism or work? |\\n| อยู่ที่นี่นานแค่ไหน? | yùu thîi-nîi naan khâe-nǎi? | How long have you been here? |\\n| พูดภาษาไทยเก่ง | phûut phaa-sǎa-thai gèng | speak Thai well |\\n| กำลังเรียนอยู่ | gam-lang riian yùu | still learning |\\n\\n## Common Small Talk Questions\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ทำงานอะไร? | What work do you do? |\\n| ชอบเมืองไทยไหม? | Do you like Thailand? |\\n| กินอาหารไทยได้ไหม? | Can you eat Thai food? |\\n| กินเผ็ดได้ไหม? | Can you eat spicy? |\\n| แต่งงานหรือยัง? | Are you married? |\\n\\n## Humble Responses\\n\\nWhen complimented, Thais typically respond humbly:\\n\\n| Compliment | Humble Response |\\n|------------|-----------------|\\n| พูดเก่งมาก | ยังไม่เก่งหรอก (not that good yet) |\\n| สวยจัง | เปล่าหรอก (not really) |\\n| เก่งจัง | ธรรมดา (just normal) |\\n\\n## Cultural Note\\n\\nPersonal questions (age, salary, marital status) that might be considered rude in Western culture are common small talk in Thailand. Don't be offended - it's genuine curiosity! You can deflect politely if uncomfortable. Also, when complimented on your Thai, always respond humbly (ยังไม่เก่งหรอก = not that good yet) - this is the Thai way.\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-6-introductions\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Introduction Phrases\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-meeting-introduce\\\"}\\n\\n**Question:** Match each phrase to its meaning\\n\\n- ยินดีที่ได้รู้จัก\\n- มาจากไหน\\n- ทำงานอะไร\\n- กำลังเรียนอยู่\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ยินดีที่ได้รู้จัก → Nice to meet you\\n- มาจากไหน → Where are you from?\\n- ทำงานอะไร → What work do you do?\\n- กำลังเรียนอยู่ → Still learning\\n\\n**Explanation:** These are essential phrases for meeting people. ยินดีที่ได้รู้จัก is the standard \\\"nice to meet you\\\" response. กำลังเรียนอยู่ is a humble way to say you're still learning Thai.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-6-small-talk\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Small Talk Questions\\\" skill=\\\"dialogue-comprehension\\\" objectiveId=\\\"obj-meeting-small-talk\\\"}\\n\\n**Question:** Which question is considered normal small talk in Thailand but might be too personal in Western culture?\\n\\n**Options:**\\n- คุณมาจากไหน (Where are you from?)\\n- แต่งงานหรือยัง (Are you married?)\\n- ชอบเมืองไทยไหม (Do you like Thailand?)\\n- ทำงานอะไร (What work do you do?)\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** Questions about marital status, age, and salary are common small talk in Thailand. Don't be offended - it's genuine interest. You can answer briefly or deflect politely if uncomfortable.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-6-humble-responses\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Humble Responses\\\" skill=\\\"polite-register\\\" objectiveId=\\\"obj-meeting-politeness\\\"}\\n\\n**Question:** How should you respond when someone says \\\"พูดภาษาไทยเก่งมาก\\\" (You speak Thai very well)?\\n\\n**Answer:**\\n\\nYou should respond humbly, such as:\\n- ยังไม่เก่งหรอก (not that good yet)\\n- ธรรมดา (just normal)\\n- กำลังเรียนอยู่ (still learning)\\n\\n**Explanation:** Thai culture values humility. When complimented, always downplay your abilities. This shows modesty and respect. Never boast about your Thai skills, even if you're proud of your progress.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 7, you'll learn shopping dialogues — asking about sizes, trying things on, and bargaining at markets.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/food/lessons/lesson-07.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-food-lesson-07\ntitle: \"บทที่ 7 — เครื่องดื่มและของหวาน\"\ndescription: \"Drinks & Desserts: Thai beverages and sweet treats\"\norder: 7\nparentId: thai-food\ndifficulty: beginner\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - food\n - drinks\n - desserts\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-food-lesson-06\n learningObjectives:\n - id: obj-order-drinks\n description: \"Order drinks at restaurants and cafes\"\n skill: pattern-application\n - id: obj-name-desserts\n description: \"Name Thai desserts\"\n skill: word-recognition\n - id: obj-customize-drinks\n description: \"Customize drink orders\"\n skill: word-production\n - id: obj-understand-coffee-culture\n description: \"Understand Thai coffee culture\"\n skill: dialogue-comprehension\n---\n\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — Drinks & Desserts\n\n## Introduction\n\nThai drinks and desserts are just as complex and delicious as the savory dishes. From the famous Thai iced tea to coconut-based sweets, this lesson covers everything you need to complete your Thai food education.\n\n## Basic Drink Vocabulary\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-drinks\" title=\"Drink Basics\"}\n\n::vocab-item{id=\"nam\" word=\"น้ำ\" pronunciation=\"náam\" meaning=\"water/liquid\"}\n\n::vocab-item{id=\"nam-plao\" word=\"น้ำเปล่า\" pronunciation=\"náam bplào\" meaning=\"plain water\"}\n\n::vocab-item{id=\"nam-khaeng\" word=\"น้ำแข็ง\" pronunciation=\"náam khǎeng\" meaning=\"ice\"}\n\n::vocab-item{id=\"yen\" word=\"เย็น\" pronunciation=\"yen\" meaning=\"cold/iced\"}\n\n::vocab-item{id=\"ron\" word=\"ร้อน\" pronunciation=\"rɔ́ɔn\" meaning=\"hot\"}\n\n::vocab-item{id=\"waan\" word=\"หวาน\" pronunciation=\"wǎan\" meaning=\"sweet\"}\n\n:::\n\n## Thai Specialty Drinks\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-special-drinks\" title=\"Thai Drinks\"}\n\n::vocab-item{id=\"cha-yen\" word=\"ชาเย็น\" pronunciation=\"chaa yen\" meaning=\"Thai iced tea\"}\n\n::vocab-item{id=\"cha-dam-yen\" word=\"ชาดำเย็น\" pronunciation=\"chaa dam yen\" meaning=\"iced black tea\"}\n\n::vocab-item{id=\"cha-khiao\" word=\"ชาเขียว\" pronunciation=\"chaa khǐao\" meaning=\"green tea\"}\n\n::vocab-item{id=\"kafae\" word=\"กาแฟ\" pronunciation=\"gaa-fae\" meaning=\"coffee\"}\n\n::vocab-item{id=\"oliang\" word=\"โอเลี้ยง\" pronunciation=\"oo-lîang\" meaning=\"Thai iced coffee\"}\n\n::vocab-item{id=\"nom-yen\" word=\"นมเย็น\" pronunciation=\"nom yen\" meaning=\"iced milk (pink)\"}\n\n:::\n\n## Coffee Orders\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| กาแฟร้อน | Hot coffee |\n| กาแฟเย็น | Iced coffee |\n| เอสเพรสโซ่ | Espresso |\n| ลาเต้ | Latte |\n| คาปูชิโน่ | Cappuccino |\n| อเมริกาโน่ | Americano |\n\n### Coffee Customization\n\n| Phrase | Meaning |\n|--------|---------|\n| หวานน้อย | Less sweet |\n| ไม่หวาน | Not sweet |\n| หวานปกติ | Normal sweetness |\n| ใส่นมเพิ่ม | Extra milk |\n| ไม่ใส่น้ำแข็ง | No ice |\n\n## Fresh Juices & Smoothies\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-juice\" title=\"Juices\"}\n\n::vocab-item{id=\"nam-som\" word=\"น้ำส้ม\" pronunciation=\"náam sôm\" meaning=\"orange juice\"}\n\n::vocab-item{id=\"nam-ma-prao\" word=\"น้ำมะพร้าว\" pronunciation=\"náam má-práao\" meaning=\"coconut water\"}\n\n::vocab-item{id=\"nam-pan\" word=\"น้ำปั่น\" pronunciation=\"náam bpàn\" meaning=\"smoothie/blended\"}\n\n::vocab-item{id=\"nam-taengmo\" word=\"น้ำแตงโม\" pronunciation=\"náam dtaeng-moo\" meaning=\"watermelon juice\"}\n\n::vocab-item{id=\"nam-mamuang\" word=\"น้ำมะม่วง\" pronunciation=\"náam má-mûang\" meaning=\"mango juice\"}\n\n:::\n\n## Alcoholic Beverages\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| เบียร์ | Beer |\n| เบียร์สิงห์ | Singha beer |\n| เบียร์ช้าง | Chang beer |\n| เบียร์ลีโอ | Leo beer |\n| ไวน์ | Wine |\n| เหล้า | Spirits/alcohol |\n| ค็อกเทล | Cocktail |\n\n## Thai Desserts (ขนมหวาน)\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-desserts\" title=\"Desserts\"}\n\n::vocab-item{id=\"khanom-wan\" word=\"ขนมหวาน\" pronunciation=\"khà-nǒm wǎan\" meaning=\"dessert/sweets\"}\n\n::vocab-item{id=\"khao-niao-mamuang\" word=\"ข้าวเหนียวมะม่วง\" pronunciation=\"khâao nǐao má-mûang\" meaning=\"mango sticky rice\"}\n\n::vocab-item{id=\"tub-tim-krob\" word=\"ทับทิมกรอบ\" pronunciation=\"tháp-thim gròp\" meaning=\"water chestnut in coconut\"}\n\n::vocab-item{id=\"ice-cream\" word=\"ไอศกรีม\" pronunciation=\"ai-sà-griim\" meaning=\"ice cream\"}\n\n::vocab-item{id=\"i-tim\" word=\"ไอติม\" pronunciation=\"ai-dtim\" meaning=\"ice cream (casual)\"}\n\n::vocab-item{id=\"lod-chong\" word=\"ลอดช่อง\" pronunciation=\"lɔ̂ɔt chɔ̂ng\" meaning=\"pandan noodles in coconut\"}\n\n:::\n\n## Classic Thai Desserts\n\n| Thai | Description |\n|------|-------------|\n| ข้าวเหนียวมะม่วง | Mango + sticky rice + coconut cream |\n| บัวลอย | Sweet rice balls in coconut milk |\n| กล้วยบวชชี | Banana in coconut milk |\n| ฝอยทอง | Golden egg threads |\n| ขนมชั้น | Layered coconut jelly |\n\n## Fruit (ผลไม้)\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-fruit\" title=\"Fruits\"}\n\n::vocab-item{id=\"mamuang\" word=\"มะม่วง\" pronunciation=\"má-mûang\" meaning=\"mango\"}\n\n::vocab-item{id=\"turian\" word=\"ทุเรียน\" pronunciation=\"thú-rian\" meaning=\"durian\"}\n\n::vocab-item{id=\"mangkut\" word=\"มังคุด\" pronunciation=\"mang-khút\" meaning=\"mangosteen\"}\n\n::vocab-item{id=\"linchi\" word=\"ลิ้นจี่\" pronunciation=\"lín-jìi\" meaning=\"lychee\"}\n\n::vocab-item{id=\"lamyai\" word=\"ลำไย\" pronunciation=\"lam-yai\" meaning=\"longan\"}\n\n::vocab-item{id=\"som-o\" word=\"ส้มโอ\" pronunciation=\"sôm-oo\" meaning=\"pomelo\"}\n\n:::\n\n## Ordering Drinks\n\n**At a cafe:**\n- คุณ: ขอชาเย็นหนึ่งแก้วครับ (One Thai iced tea please)\n- พนักงาน: หวานปกติไหมคะ (Normal sweetness?)\n- คุณ: หวานน้อยครับ (Less sweet please)\n\n**At a restaurant:**\n- พนักงาน: ดื่มอะไรดีคะ (What would you like to drink?)\n- คุณ: ขอน้ำมะพร้าวครับ (Coconut water please)\n\n## Key Points\n\n1. **ชาเย็น = Thai iced tea**: The iconic orange drink\n2. **หวานน้อย = less sweet**: Essential for drinks\n3. **น้ำแข็ง = ice**: Add ไม่ใส่ if you don't want ice\n4. **ข้าวเหนียวมะม่วง**: Must-try Thai dessert\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"food-7-drink-customization\" type=\"matching\" title=\"Drink Customization\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-customize-drinks\"}\n\n**Question:** Match each customization to its Thai phrase\n\n- Less sweet\n- No ice\n- Extra milk\n- Hot (not iced)\n\n**Answer:**\n\n- Less sweet → หวานน้อย\n- No ice → ไม่ใส่น้ำแข็ง\n- Extra milk → ใส่นมเพิ่ม\n- Hot (not iced) → ร้อน (or specify กาแฟร้อน)\n\n**Explanation:** Thai drinks are often very sweet by default. Always specify หวานน้อย if you want less sugar. ไม่ใส่น้ำแข็ง is important if you don't want ice (Thai drinks are usually very iced).\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"food-7-dessert-recognition\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Thai Dessert Recognition\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-name-desserts\"}\n\n**Question:** What is ข้าวเหนียวมะม่วง?\n\n**Answer:**\n\nข้าวเหนียวมะม่วง is mango sticky rice - a classic Thai dessert made of:\n- ข้าวเหนียว (sticky rice)\n- มะม่วง (mango)\n- น้ำกะทิ (coconut cream)\n\n**Explanation:** This is Thailand's most famous dessert. It's a must-try! The combination of sweet sticky rice, ripe mango, and rich coconut cream is iconic.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"food-7-coffee-culture\" type=\"multiple-choice\" title=\"Thai Coffee Culture\" skill=\"dialogue-comprehension\" objectiveId=\"obj-understand-coffee-culture\"}\n\n**Question:** What is โอเลี้ยง (ooliang)?\n\n**Options:**\n- Hot black coffee\n- Thai iced coffee (sweet, strong)\n- Green tea\n- Milk tea\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** โอเลี้ยง is Thai iced coffee - strong, sweet, and served over ice. It's different from Western iced coffee. Thai coffee culture includes both traditional strong coffee and modern cafe drinks.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 8, you'll learn how to handle dietary restrictions and make special requests.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-07-B-ymvSq1.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-07-B-ymvSq1.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/food/lessons/lesson-07.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-food-lesson-07\\ntitle: \\\"บทที่ 7 — เครื่องดื่มและของหวาน\\\"\\ndescription: \\\"Drinks & Desserts: Thai beverages and sweet treats\\\"\\norder: 7\\nparentId: thai-food\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - food\\n - drinks\\n - desserts\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-food-lesson-06\\n learningObjectives:\\n - id: obj-order-drinks\\n description: \\\"Order drinks at restaurants and cafes\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-name-desserts\\n description: \\\"Name Thai desserts\\\"\\n skill: word-recognition\\n - id: obj-customize-drinks\\n description: \\\"Customize drink orders\\\"\\n skill: word-production\\n - id: obj-understand-coffee-culture\\n description: \\\"Understand Thai coffee culture\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n---\\n\\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — Drinks & Desserts\\n\\n## Introduction\\n\\nThai drinks and desserts are just as complex and delicious as the savory dishes. From the famous Thai iced tea to coconut-based sweets, this lesson covers everything you need to complete your Thai food education.\\n\\n## Basic Drink Vocabulary\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-drinks\\\" title=\\\"Drink Basics\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nam\\\" word=\\\"น้ำ\\\" pronunciation=\\\"náam\\\" meaning=\\\"water/liquid\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nam-plao\\\" word=\\\"น้ำเปล่า\\\" pronunciation=\\\"náam bplào\\\" meaning=\\\"plain water\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nam-khaeng\\\" word=\\\"น้ำแข็ง\\\" pronunciation=\\\"náam khǎeng\\\" meaning=\\\"ice\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"yen\\\" word=\\\"เย็น\\\" pronunciation=\\\"yen\\\" meaning=\\\"cold/iced\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ron\\\" word=\\\"ร้อน\\\" pronunciation=\\\"rɔ́ɔn\\\" meaning=\\\"hot\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"waan\\\" word=\\\"หวาน\\\" pronunciation=\\\"wǎan\\\" meaning=\\\"sweet\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Thai Specialty Drinks\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-special-drinks\\\" title=\\\"Thai Drinks\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"cha-yen\\\" word=\\\"ชาเย็น\\\" pronunciation=\\\"chaa yen\\\" meaning=\\\"Thai iced tea\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"cha-dam-yen\\\" word=\\\"ชาดำเย็น\\\" pronunciation=\\\"chaa dam yen\\\" meaning=\\\"iced black tea\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"cha-khiao\\\" word=\\\"ชาเขียว\\\" pronunciation=\\\"chaa khǐao\\\" meaning=\\\"green tea\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"kafae\\\" word=\\\"กาแฟ\\\" pronunciation=\\\"gaa-fae\\\" meaning=\\\"coffee\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"oliang\\\" word=\\\"โอเลี้ยง\\\" pronunciation=\\\"oo-lîang\\\" meaning=\\\"Thai iced coffee\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nom-yen\\\" word=\\\"นมเย็น\\\" pronunciation=\\\"nom yen\\\" meaning=\\\"iced milk (pink)\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Coffee Orders\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| กาแฟร้อน | Hot coffee |\\n| กาแฟเย็น | Iced coffee |\\n| เอสเพรสโซ่ | Espresso |\\n| ลาเต้ | Latte |\\n| คาปูชิโน่ | Cappuccino |\\n| อเมริกาโน่ | Americano |\\n\\n### Coffee Customization\\n\\n| Phrase | Meaning |\\n|--------|---------|\\n| หวานน้อย | Less sweet |\\n| ไม่หวาน | Not sweet |\\n| หวานปกติ | Normal sweetness |\\n| ใส่นมเพิ่ม | Extra milk |\\n| ไม่ใส่น้ำแข็ง | No ice |\\n\\n## Fresh Juices & Smoothies\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-juice\\\" title=\\\"Juices\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nam-som\\\" word=\\\"น้ำส้ม\\\" pronunciation=\\\"náam sôm\\\" meaning=\\\"orange juice\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nam-ma-prao\\\" word=\\\"น้ำมะพร้าว\\\" pronunciation=\\\"náam má-práao\\\" meaning=\\\"coconut water\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nam-pan\\\" word=\\\"น้ำปั่น\\\" pronunciation=\\\"náam bpàn\\\" meaning=\\\"smoothie/blended\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nam-taengmo\\\" word=\\\"น้ำแตงโม\\\" pronunciation=\\\"náam dtaeng-moo\\\" meaning=\\\"watermelon juice\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nam-mamuang\\\" word=\\\"น้ำมะม่วง\\\" pronunciation=\\\"náam má-mûang\\\" meaning=\\\"mango juice\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Alcoholic Beverages\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| เบียร์ | Beer |\\n| เบียร์สิงห์ | Singha beer |\\n| เบียร์ช้าง | Chang beer |\\n| เบียร์ลีโอ | Leo beer |\\n| ไวน์ | Wine |\\n| เหล้า | Spirits/alcohol |\\n| ค็อกเทล | Cocktail |\\n\\n## Thai Desserts (ขนมหวาน)\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-desserts\\\" title=\\\"Desserts\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"khanom-wan\\\" word=\\\"ขนมหวาน\\\" pronunciation=\\\"khà-nǒm wǎan\\\" meaning=\\\"dessert/sweets\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"khao-niao-mamuang\\\" word=\\\"ข้าวเหนียวมะม่วง\\\" pronunciation=\\\"khâao nǐao má-mûang\\\" meaning=\\\"mango sticky rice\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tub-tim-krob\\\" word=\\\"ทับทิมกรอบ\\\" pronunciation=\\\"tháp-thim gròp\\\" meaning=\\\"water chestnut in coconut\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ice-cream\\\" word=\\\"ไอศกรีม\\\" pronunciation=\\\"ai-sà-griim\\\" meaning=\\\"ice cream\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"i-tim\\\" word=\\\"ไอติม\\\" pronunciation=\\\"ai-dtim\\\" meaning=\\\"ice cream (casual)\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"lod-chong\\\" word=\\\"ลอดช่อง\\\" pronunciation=\\\"lɔ̂ɔt chɔ̂ng\\\" meaning=\\\"pandan noodles in coconut\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Classic Thai Desserts\\n\\n| Thai | Description |\\n|------|-------------|\\n| ข้าวเหนียวมะม่วง | Mango + sticky rice + coconut cream |\\n| บัวลอย | Sweet rice balls in coconut milk |\\n| กล้วยบวชชี | Banana in coconut milk |\\n| ฝอยทอง | Golden egg threads |\\n| ขนมชั้น | Layered coconut jelly |\\n\\n## Fruit (ผลไม้)\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-fruit\\\" title=\\\"Fruits\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"mamuang\\\" word=\\\"มะม่วง\\\" pronunciation=\\\"má-mûang\\\" meaning=\\\"mango\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"turian\\\" word=\\\"ทุเรียน\\\" pronunciation=\\\"thú-rian\\\" meaning=\\\"durian\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"mangkut\\\" word=\\\"มังคุด\\\" pronunciation=\\\"mang-khút\\\" meaning=\\\"mangosteen\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"linchi\\\" word=\\\"ลิ้นจี่\\\" pronunciation=\\\"lín-jìi\\\" meaning=\\\"lychee\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"lamyai\\\" word=\\\"ลำไย\\\" pronunciation=\\\"lam-yai\\\" meaning=\\\"longan\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"som-o\\\" word=\\\"ส้มโอ\\\" pronunciation=\\\"sôm-oo\\\" meaning=\\\"pomelo\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Ordering Drinks\\n\\n**At a cafe:**\\n- คุณ: ขอชาเย็นหนึ่งแก้วครับ (One Thai iced tea please)\\n- พนักงาน: หวานปกติไหมคะ (Normal sweetness?)\\n- คุณ: หวานน้อยครับ (Less sweet please)\\n\\n**At a restaurant:**\\n- พนักงาน: ดื่มอะไรดีคะ (What would you like to drink?)\\n- คุณ: ขอน้ำมะพร้าวครับ (Coconut water please)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **ชาเย็น = Thai iced tea**: The iconic orange drink\\n2. **หวานน้อย = less sweet**: Essential for drinks\\n3. **น้ำแข็ง = ice**: Add ไม่ใส่ if you don't want ice\\n4. **ข้าวเหนียวมะม่วง**: Must-try Thai dessert\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-7-drink-customization\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Drink Customization\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-customize-drinks\\\"}\\n\\n**Question:** Match each customization to its Thai phrase\\n\\n- Less sweet\\n- No ice\\n- Extra milk\\n- Hot (not iced)\\n\\n**Answer:**\\n\\n- Less sweet → หวานน้อย\\n- No ice → ไม่ใส่น้ำแข็ง\\n- Extra milk → ใส่นมเพิ่ม\\n- Hot (not iced) → ร้อน (or specify กาแฟร้อน)\\n\\n**Explanation:** Thai drinks are often very sweet by default. Always specify หวานน้อย if you want less sugar. ไม่ใส่น้ำแข็ง is important if you don't want ice (Thai drinks are usually very iced).\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-7-dessert-recognition\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Thai Dessert Recognition\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-name-desserts\\\"}\\n\\n**Question:** What is ข้าวเหนียวมะม่วง?\\n\\n**Answer:**\\n\\nข้าวเหนียวมะม่วง is mango sticky rice - a classic Thai dessert made of:\\n- ข้าวเหนียว (sticky rice)\\n- มะม่วง (mango)\\n- น้ำกะทิ (coconut cream)\\n\\n**Explanation:** This is Thailand's most famous dessert. It's a must-try! The combination of sweet sticky rice, ripe mango, and rich coconut cream is iconic.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-7-coffee-culture\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Thai Coffee Culture\\\" skill=\\\"dialogue-comprehension\\\" objectiveId=\\\"obj-understand-coffee-culture\\\"}\\n\\n**Question:** What is โอเลี้ยง (ooliang)?\\n\\n**Options:**\\n- Hot black coffee\\n- Thai iced coffee (sweet, strong)\\n- Green tea\\n- Milk tea\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** โอเลี้ยง is Thai iced coffee - strong, sweet, and served over ice. It's different from Western iced coffee. Thai coffee culture includes both traditional strong coffee and modern cafe drinks.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 8, you'll learn how to handle dietary restrictions and make special requests.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/travel/lessons/lesson-07.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-travel-lesson-07\ntitle: \"บทที่ 7 — เหตุฉุกเฉิน\"\ndescription: \"Emergencies: Getting help when things go wrong\"\norder: 7\nparentId: thai-vocab-travel\ndifficulty: beginner\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - travel\n - emergency\n - safety\nmetadata:\n estimatedTime: 25\n prerequisites:\n - thai-travel-lesson-06\n learningObjectives:\n - id: obj-07a\n description: \"Call for help in emergencies\"\n skill: pattern-application\n - id: obj-07b\n description: \"Report lost items\"\n skill: pattern-application\n - id: obj-07c\n description: \"Communicate with police\"\n skill: dialogue-comprehension\n - id: obj-07d\n description: \"Handle medical situations\"\n skill: pattern-application\n---\n\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — Emergencies\n\n## Introduction\n\nHopefully you'll never need these words, but knowing emergency vocabulary gives you peace of mind and could be crucial when things go wrong.\n\n## Emergency Calls\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-emergency-calls\" title=\"Emergency Words\"}\n\n::vocab-item{id=\"chuay-duay\" word=\"ช่วยด้วย\" pronunciation=\"chûay dûay\" meaning=\"help!\"}\n\n::vocab-item{id=\"het-chuk-chen\" word=\"เหตุฉุกเฉิน\" pronunciation=\"hèet chùk-chěen\" meaning=\"emergency\"}\n\n::vocab-item{id=\"tho-riak\" word=\"โทรเรียก\" pronunciation=\"thoo rîak\" meaning=\"call (someone)\"}\n\n::vocab-item{id=\"tam-ruat\" word=\"ตำรวจ\" pronunciation=\"dtam-rùat\" meaning=\"police\"}\n\n::vocab-item{id=\"rot-pha-ya-baan\" word=\"รถพยาบาล\" pronunciation=\"rót pha-yaa-baan\" meaning=\"ambulance\"}\n\n:::\n\n## Lost & Found\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-lost-found\" title=\"Lost & Found\"}\n\n::vocab-item{id=\"haai\" word=\"หาย\" pronunciation=\"hǎai\" meaning=\"lost/missing\"}\n\n::vocab-item{id=\"tham-hai\" word=\"ทำหาย\" pronunciation=\"tham hǎai\" meaning=\"to lose (something)\"}\n\n::vocab-item{id=\"ngoen\" word=\"เงิน\" pronunciation=\"ngəən\" meaning=\"money\"}\n\n::vocab-item{id=\"passport\" word=\"พาสปอร์ต\" pronunciation=\"phâat-sà-pɔ̀ɔt\" meaning=\"passport\"}\n\n::vocab-item{id=\"kra-bpao\" word=\"กระเป๋า\" pronunciation=\"grà-bpǎo\" meaning=\"bag/wallet\"}\n\n:::\n\n## Medical Emergencies\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| เจ็บ | hurt/pain |\n| ป่วย | sick |\n| แพ้ | allergic |\n| หมอ | doctor |\n| ยา | medicine |\n| โรงพยาบาล | hospital |\n\n## Emergency Numbers\n\n| Number | Service |\n|--------|---------|\n| 191 | Police |\n| 1669 | Medical Emergency |\n| 1155 | Tourist Police |\n| 199 | Fire |\n\n## Emergency Phrases\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ช่วยด้วย! | Help! |\n| เรียกตำรวจ | Call the police |\n| เรียกรถพยาบาล | Call an ambulance |\n| พาสปอร์ตหาย | My passport is lost |\n| กระเป๋าหาย | My bag is lost |\n| โดนขโมย | I was robbed |\n| ต้องไปโรงพยาบาล | I need to go to the hospital |\n| พูดภาษาอังกฤษได้ไหม | Can you speak English? |\n\n## Sample Conversations\n\n**Reporting theft:**\n- คุณ: ช่วยด้วยครับ! กระเป๋าหายครับ! (Help! My bag is lost!)\n- ตำรวจ: หายที่ไหนครับ (Where did you lose it?)\n- คุณ: ที่ตลาดครับ โดนขโมยครับ (At the market. I was robbed)\n- ตำรวจ: มีอะไรในกระเป๋าครับ (What was in the bag?)\n- คุณ: เงิน พาสปอร์ต และโทรศัพท์ครับ (Money, passport, and phone)\n\n**Medical emergency:**\n- คุณ: ต้องไปโรงพยาบาลครับ เพื่อนป่วยมาก (I need to go to the hospital. My friend is very sick)\n- คนไทย: โรงพยาบาลใกล้ๆ อยู่ตรงนั้นครับ (The nearest hospital is over there)\n\n## Key Points\n\n1. **ช่วยด้วย = help!**: Memorize this first\n2. **1155 = Tourist Police**: They often speak English\n3. **หาย = lost**: ทำ...หาย = I lost my...\n4. **โดนขโมย = was robbed**: Report to police immediately\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"travel-7-emergency-numbers\" type=\"matching\" title=\"Emergency Numbers\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-07a\"}\n\n**Question:** Match each emergency number to its service\n\n- 191\n- 1669\n- 1155\n- 199\n\n**Answer:**\n\n- 191 → Police\n- 1669 → Medical Emergency\n- 1155 → Tourist Police (often speak English)\n- 199 → Fire Department\n\n**Explanation:** Memorize these numbers! 1155 (Tourist Police) is especially useful as they often speak English and can help with tourist-specific issues.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"travel-7-lost-items\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Reporting Lost Items\" skill=\"pattern-application\" objectiveId=\"obj-07b\"}\n\n**Question:** How do you report these lost items?\n\n- My bag is lost\n- My passport is lost\n- I was robbed\n\n**Answer:**\n\n- กระเป๋าหาย (bag lost)\n- พาสปอร์ตหาย (passport lost)\n- โดนขโมย (was robbed)\n\n**Explanation:** หาย means \"lost/missing\". โดนขโมย means \"was robbed\" and is more serious - report to police immediately. Always keep copies of important documents!\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"travel-7-medical-emergency\" type=\"multiple-choice\" title=\"Medical Emergencies\" skill=\"pattern-application\" objectiveId=\"obj-07d\"}\n\n**Question:** What should you say if you need to go to the hospital urgently?\n\n**Options:**\n- ไม่สบาย (not feeling well)\n- ต้องไปโรงพยาบาล (need to go to hospital)\n- เรียกรถพยาบาล (call ambulance)\n- All of the above depending on severity\n\n**Answer:** 4\n\n**Explanation:** Use ไม่สบาย for minor issues, ต้องไปโรงพยาบาล for serious but not immediate, and เรียกรถพยาบาล for emergencies requiring immediate medical transport.\n\n:::\n\n## Course Complete!\n\nCongratulations! You've completed the Thai Travel course. You can now:\n- Navigate transportation in Thailand\n- Ask for and understand directions\n- Book accommodation and shop at markets\n- Handle schedules and emergencies\n- Travel with confidence!\n\nเดินทางปลอดภัยนะครับ! (Safe travels!)\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-07-BC_VS67I.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-07-BC_VS67I.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/travel/lessons/lesson-07.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-travel-lesson-07\\ntitle: \\\"บทที่ 7 — เหตุฉุกเฉิน\\\"\\ndescription: \\\"Emergencies: Getting help when things go wrong\\\"\\norder: 7\\nparentId: thai-vocab-travel\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - travel\\n - emergency\\n - safety\\nmetadata:\\n estimatedTime: 25\\n prerequisites:\\n - thai-travel-lesson-06\\n learningObjectives:\\n - id: obj-07a\\n description: \\\"Call for help in emergencies\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-07b\\n description: \\\"Report lost items\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-07c\\n description: \\\"Communicate with police\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n - id: obj-07d\\n description: \\\"Handle medical situations\\\"\\n skill: pattern-application\\n---\\n\\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — Emergencies\\n\\n## Introduction\\n\\nHopefully you'll never need these words, but knowing emergency vocabulary gives you peace of mind and could be crucial when things go wrong.\\n\\n## Emergency Calls\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-emergency-calls\\\" title=\\\"Emergency Words\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"chuay-duay\\\" word=\\\"ช่วยด้วย\\\" pronunciation=\\\"chûay dûay\\\" meaning=\\\"help!\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"het-chuk-chen\\\" word=\\\"เหตุฉุกเฉิน\\\" pronunciation=\\\"hèet chùk-chěen\\\" meaning=\\\"emergency\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tho-riak\\\" word=\\\"โทรเรียก\\\" pronunciation=\\\"thoo rîak\\\" meaning=\\\"call (someone)\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tam-ruat\\\" word=\\\"ตำรวจ\\\" pronunciation=\\\"dtam-rùat\\\" meaning=\\\"police\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"rot-pha-ya-baan\\\" word=\\\"รถพยาบาล\\\" pronunciation=\\\"rót pha-yaa-baan\\\" meaning=\\\"ambulance\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Lost & Found\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-lost-found\\\" title=\\\"Lost & Found\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"haai\\\" word=\\\"หาย\\\" pronunciation=\\\"hǎai\\\" meaning=\\\"lost/missing\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tham-hai\\\" word=\\\"ทำหาย\\\" pronunciation=\\\"tham hǎai\\\" meaning=\\\"to lose (something)\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ngoen\\\" word=\\\"เงิน\\\" pronunciation=\\\"ngəən\\\" meaning=\\\"money\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"passport\\\" word=\\\"พาสปอร์ต\\\" pronunciation=\\\"phâat-sà-pɔ̀ɔt\\\" meaning=\\\"passport\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"kra-bpao\\\" word=\\\"กระเป๋า\\\" pronunciation=\\\"grà-bpǎo\\\" meaning=\\\"bag/wallet\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Medical Emergencies\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| เจ็บ | hurt/pain |\\n| ป่วย | sick |\\n| แพ้ | allergic |\\n| หมอ | doctor |\\n| ยา | medicine |\\n| โรงพยาบาล | hospital |\\n\\n## Emergency Numbers\\n\\n| Number | Service |\\n|--------|---------|\\n| 191 | Police |\\n| 1669 | Medical Emergency |\\n| 1155 | Tourist Police |\\n| 199 | Fire |\\n\\n## Emergency Phrases\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ช่วยด้วย! | Help! |\\n| เรียกตำรวจ | Call the police |\\n| เรียกรถพยาบาล | Call an ambulance |\\n| พาสปอร์ตหาย | My passport is lost |\\n| กระเป๋าหาย | My bag is lost |\\n| โดนขโมย | I was robbed |\\n| ต้องไปโรงพยาบาล | I need to go to the hospital |\\n| พูดภาษาอังกฤษได้ไหม | Can you speak English? |\\n\\n## Sample Conversations\\n\\n**Reporting theft:**\\n- คุณ: ช่วยด้วยครับ! กระเป๋าหายครับ! (Help! My bag is lost!)\\n- ตำรวจ: หายที่ไหนครับ (Where did you lose it?)\\n- คุณ: ที่ตลาดครับ โดนขโมยครับ (At the market. I was robbed)\\n- ตำรวจ: มีอะไรในกระเป๋าครับ (What was in the bag?)\\n- คุณ: เงิน พาสปอร์ต และโทรศัพท์ครับ (Money, passport, and phone)\\n\\n**Medical emergency:**\\n- คุณ: ต้องไปโรงพยาบาลครับ เพื่อนป่วยมาก (I need to go to the hospital. My friend is very sick)\\n- คนไทย: โรงพยาบาลใกล้ๆ อยู่ตรงนั้นครับ (The nearest hospital is over there)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **ช่วยด้วย = help!**: Memorize this first\\n2. **1155 = Tourist Police**: They often speak English\\n3. **หาย = lost**: ทำ...หาย = I lost my...\\n4. **โดนขโมย = was robbed**: Report to police immediately\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-7-emergency-numbers\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Emergency Numbers\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-07a\\\"}\\n\\n**Question:** Match each emergency number to its service\\n\\n- 191\\n- 1669\\n- 1155\\n- 199\\n\\n**Answer:**\\n\\n- 191 → Police\\n- 1669 → Medical Emergency\\n- 1155 → Tourist Police (often speak English)\\n- 199 → Fire Department\\n\\n**Explanation:** Memorize these numbers! 1155 (Tourist Police) is especially useful as they often speak English and can help with tourist-specific issues.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-7-lost-items\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Reporting Lost Items\\\" skill=\\\"pattern-application\\\" objectiveId=\\\"obj-07b\\\"}\\n\\n**Question:** How do you report these lost items?\\n\\n- My bag is lost\\n- My passport is lost\\n- I was robbed\\n\\n**Answer:**\\n\\n- กระเป๋าหาย (bag lost)\\n- พาสปอร์ตหาย (passport lost)\\n- โดนขโมย (was robbed)\\n\\n**Explanation:** หาย means \\\"lost/missing\\\". โดนขโมย means \\\"was robbed\\\" and is more serious - report to police immediately. Always keep copies of important documents!\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-7-medical-emergency\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Medical Emergencies\\\" skill=\\\"pattern-application\\\" objectiveId=\\\"obj-07d\\\"}\\n\\n**Question:** What should you say if you need to go to the hospital urgently?\\n\\n**Options:**\\n- ไม่สบาย (not feeling well)\\n- ต้องไปโรงพยาบาล (need to go to hospital)\\n- เรียกรถพยาบาล (call ambulance)\\n- All of the above depending on severity\\n\\n**Answer:** 4\\n\\n**Explanation:** Use ไม่สบาย for minor issues, ต้องไปโรงพยาบาล for serious but not immediate, and เรียกรถพยาบาล for emergencies requiring immediate medical transport.\\n\\n:::\\n\\n## Course Complete!\\n\\nCongratulations! You've completed the Thai Travel course. You can now:\\n- Navigate transportation in Thailand\\n- Ask for and understand directions\\n- Book accommodation and shop at markets\\n- Handle schedules and emergencies\\n- Travel with confidence!\\n\\nเดินทางปลอดภัยนะครับ! (Safe travels!)\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-07.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-vowels-lesson-07\ntitle: \"บทที่ 7 — วรรณยุกต์\"\ndescription: \"The Four Tone Marks: Direct tone modification\"\norder: 7\nparentId: thai-vowels-tones\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: A1\ncategories:\n - tones\n - tone-marks\nmetadata:\n estimatedTime: 35\n prerequisites:\n - thai-vowels-lesson-06\n learningObjectives:\n - id: obj-recognize-tone-marks\n description: \"Recognize all four tone marks\"\n skill: character-recognition\n references: [mai-ek, mai-tho, mai-tri, mai-chattawa]\n - id: obj-tone-mark-modification\n description: \"Understand how tone marks modify syllables\"\n skill: tone-rule-application\n references: [mai-ek, mai-tho, mai-tri, mai-chattawa]\n - id: obj-class-tone-mark-usage\n description: \"Learn which classes use which tone marks\"\n skill: tone-mark-placement\n references: [mai-ek, mai-tho, mai-tri, mai-chattawa]\n - id: obj-read-syllables-tone-marks\n description: \"Practice reading syllables with tone marks\"\n skill: tone-perception\n references: [mai-ek, mai-tho, mai-tri, mai-chattawa]\n---\n\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — The Four Tone Marks\n\n## Introduction\n\nThai has **5 tones** but only **4 tone marks** (วรรณยุกต์). The fifth tone (mid tone) has no mark — it's the default. Understanding these marks is crucial because the same syllable can mean completely different things depending on its tone.\n\n## The Five Thai Tones\n\nBefore learning the marks, understand the five tones:\n\n| Tone | Thai Name | Contour | Description |\n|------|-----------|---------|-------------|\n| Mid | สามัญ (sǎa-man) | — | Flat, neutral pitch |\n| Low | เอก (èek) | ˋ | Low and flat |\n| Falling | โท (thoo) | ˆ | Starts high, drops |\n| High | ตรี (dtrii) | ˊ | High and flat |\n| Rising | จัตวา (jàt-dtà-waa) | ˇ | Low then rises |\n\n## Characters\n\n:::character-set{id=\"thai-tone-marks\" title=\"The Four Tone Marks\"}\n\n::character{id=\"mai-ek\" canonicalRef=\"mai-ek\" char=\"่\" name=\"ไม้เอก (mai ek)\" nativeName=\"ไม้เอก\" transliteration=\"mai ek\" charType=\"tone\"}\n\n::character{id=\"mai-tho\" canonicalRef=\"mai-tho\" char=\"้\" name=\"ไม้โท (mai tho)\" nativeName=\"ไม้โท\" transliteration=\"mai tho\" charType=\"tone\"}\n\n::character{id=\"mai-tri\" canonicalRef=\"mai-tri\" char=\"๊\" name=\"ไม้ตรี (mai tri)\" nativeName=\"ไม้ตรี\" transliteration=\"mai tri\" charType=\"tone\"}\n\n::character{id=\"mai-chattawa\" canonicalRef=\"mai-chattawa\" char=\"๋\" name=\"ไม้จัตวา (mai chattawa)\" nativeName=\"ไม้จัตวา\" transliteration=\"mai chattawa\" charType=\"tone\"}\n\n:::\n\n## How Tone Marks Work (The Complication)\n\nHere's where Thai gets interesting: **the same tone mark produces different tones depending on the consonant class**!\n\n| Tone Mark | Middle Class | High Class | Low Class |\n|-----------|--------------|------------|-----------|\n| (none) | Mid | Rising | Mid |\n| ่ (mai ek) | Low | Low | Falling |\n| ้ (mai tho) | Falling | Falling | High |\n| ๊ (mai tri) | High | — | — |\n| ๋ (mai chattawa) | Rising | — | — |\n\n**Key insight**: Mai tri (๊) and mai chattawa (๋) are **only used with middle-class consonants**.\n\n## Breaking Down Each Tone Mark\n\n### ่ Mai Ek (ไม้เอก)\n\nThe most common tone mark. It creates:\n- **Low tone** on middle and high class consonants\n- **Falling tone** on low class consonants\n\n| Class | Example | Tone | Meaning |\n|-------|---------|------|---------|\n| Middle | ก่า (gàa) | Low | — |\n| High | ข่า (khàa) | Low | galangal |\n| Low | ค่า (khâa) | Falling | price |\n\n### ้ Mai Tho (ไม้โท)\n\nThe second most common mark:\n- **Falling tone** on middle and high class consonants\n- **High tone** on low class consonants\n\n| Class | Example | Tone | Meaning |\n|-------|---------|------|---------|\n| Middle | ก้า (gâa) | Falling | — |\n| High | ข้า (khâa) | Falling | slave (archaic) |\n| Low | ค้า (kháa) | High | trade |\n\n### ๊ Mai Tri (ไม้ตรี)\n\nOnly used with **middle class** consonants to create a **high tone**:\n\n| Example | Tone | Meaning |\n|---------|------|---------|\n| ก๊วน (guán) | High | group (slang) |\n\n### ๋ Mai Chattawa (ไม้จัตวา)\n\nOnly used with **middle class** consonants to create a **rising tone**:\n\n| Example | Tone | Meaning |\n|---------|------|---------|\n| ก๋วน | Rising | group (slang) |\n\n**Note**: Mai tri and mai chattawa are relatively rare and mostly appear in loanwords or slang.\n\n## The Famous \"Mai\" Example\n\nThe word มาย/มาย/ม้าย demonstrates tone importance:\n\n| Written | Tone | Meaning |\n|---------|------|---------|\n| มา | Mid | to come |\n| หมา | Rising | dog |\n| ม่า | Low | horse (Teochew) |\n| ม้า | Falling | horse |\n| หม่า | Low | (rare) |\n\n(Note: Some of these are rare or dialectal)\n\n## Key Points\n\n1. **4 marks, 5 tones**: Mid tone has no mark\n2. **Class matters**: Same mark = different tone on different classes\n3. **Mai tri/chattawa**: Middle class only\n4. **Memorize the chart**: Understanding tone mark + class combinations is essential\n\n## Practice Recognition\n\nIdentify the tone marks in these words:\n- ไม่ (mâi) — not → mai tho on ม\n- ก้าง (gâang) — fishbone → mai tho on ก\n- ข่าว (khàao) — news → mai ek on ข\n- ค้าง (kháang) — stuck → mai tho on ค\n\n## Tone Comparison Table\n\nUnderstanding how the same tone mark produces different tones by class:\n\n| Tone Mark | Middle Class Example | High Class Example | Low Class Example |\n|-----------|----------------------|-------------------|-------------------|\n| (none) | กา (gaa) - Mid | ขา (khǎa) - Rising | คา (khaa) - Mid |\n| ◌่ (mai ek) | ก่า (gàa) - Low | ข่า (khàa) - Low | ค่า (khâa) - Falling |\n| ◌้ (mai tho) | ก้า (gâa) - Falling | ข้า (khâa) - Falling | ค้า (kháa) - High |\n| ◌๊ (mai tri) | ก๊า (gáa) - High | (not used) | (not used) |\n| ◌๋ (mai chattawa) | ก๋า (gǎa) - Rising | (not used) | (not used) |\n\n**Key insight**: Notice how ค้า (low-class + mai tho) produces HIGH tone — this is the famous exception!\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"tone-marks-1-recognition\" type=\"matching\" title=\"Tone Mark Recognition\" skill=\"character-recognition\" tests=\"mai-ek,mai-tho,mai-tri,mai-chattawa\" objectiveId=\"obj-recognize-tone-marks\"}\n\n**Question:** Match each tone mark to its name\n\n- ◌่\n- ◌้\n- ◌๊\n- ◌๋\n\n**Answer:**\n\n- ◌่ → ไม้เอก (mai ek) - first mark\n- ◌้ → ไม้โท (mai tho) - second mark\n- ◌๊ → ไม้ตรี (mai tri) - third mark\n- ◌๋ → ไม้จัตวา (mai chattawa) - fourth mark\n\n**Explanation:** The tone marks are named \"first, second, third, fourth\" in Thai. Mai ek and mai tho are very common, while mai tri and mai chattawa are rare and only used with middle-class consonants.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"tone-marks-1-class-interaction\" type=\"multiple-choice\" title=\"Tone Mark and Class\" skill=\"tone-rule-application\" tests=\"mai-ek,mai-tho,mai-tri,mai-chattawa\" objectiveId=\"obj-class-tone-mark-usage\"}\n\n**Question:** Which tone mark can be used with all three consonant classes?\n\n**Options:**\n- ◌่ (mai ek)\n- ◌้ (mai tho)\n- ◌๊ (mai tri)\n- ◌๋ (mai chattawa)\n\n**Answer:** Both 1 and 2\n\n**Explanation:** Mai ek (◌่) and mai tho (◌้) can be used with middle, high, and low-class consonants, though they produce different tones on each. Mai tri (◌๊) and mai chattawa (◌๋) are only used with middle-class consonants.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"tone-marks-1-prediction\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Tone Prediction\" skill=\"tone-rule-application\" tests=\"mai-ek,mai-tho\" objectiveId=\"obj-tone-mark-modification\"}\n\n**Question:** Predict the tone for these words:\n\n- ก่า (middle-class ก + mai ek)\n- ข่า (high-class ข + mai ek)\n- ค่า (low-class ค + mai ek)\n- ค้า (low-class ค + mai tho)\n\n**Answer:**\n\n- ก่า → Low tone (middle-class + mai ek)\n- ข่า → Low tone (high-class + mai ek)\n- ค่า → Falling tone (low-class + mai ek)\n- ค้า → High tone (low-class + mai tho - the exception!)\n\n**Explanation:** Mai ek creates low tone on middle/high class, but falling tone on low class. Mai tho creates falling on middle/high, but HIGH on low class — this is the key exception to remember!\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 8, you'll learn the complete **tone rules** — how to determine the tone of any syllable based on consonant class, vowel length, and final consonant.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-07-BGH2VCfQ.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-07-BGH2VCfQ.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-07.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-vowels-lesson-07\\ntitle: \\\"บทที่ 7 — วรรณยุกต์\\\"\\ndescription: \\\"The Four Tone Marks: Direct tone modification\\\"\\norder: 7\\nparentId: thai-vowels-tones\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A1\\ncategories:\\n - tones\\n - tone-marks\\nmetadata:\\n estimatedTime: 35\\n prerequisites:\\n - thai-vowels-lesson-06\\n learningObjectives:\\n - id: obj-recognize-tone-marks\\n description: \\\"Recognize all four tone marks\\\"\\n skill: character-recognition\\n references: [mai-ek, mai-tho, mai-tri, mai-chattawa]\\n - id: obj-tone-mark-modification\\n description: \\\"Understand how tone marks modify syllables\\\"\\n skill: tone-rule-application\\n references: [mai-ek, mai-tho, mai-tri, mai-chattawa]\\n - id: obj-class-tone-mark-usage\\n description: \\\"Learn which classes use which tone marks\\\"\\n skill: tone-mark-placement\\n references: [mai-ek, mai-tho, mai-tri, mai-chattawa]\\n - id: obj-read-syllables-tone-marks\\n description: \\\"Practice reading syllables with tone marks\\\"\\n skill: tone-perception\\n references: [mai-ek, mai-tho, mai-tri, mai-chattawa]\\n---\\n\\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — The Four Tone Marks\\n\\n## Introduction\\n\\nThai has **5 tones** but only **4 tone marks** (วรรณยุกต์). The fifth tone (mid tone) has no mark — it's the default. Understanding these marks is crucial because the same syllable can mean completely different things depending on its tone.\\n\\n## The Five Thai Tones\\n\\nBefore learning the marks, understand the five tones:\\n\\n| Tone | Thai Name | Contour | Description |\\n|------|-----------|---------|-------------|\\n| Mid | สามัญ (sǎa-man) | — | Flat, neutral pitch |\\n| Low | เอก (èek) | ˋ | Low and flat |\\n| Falling | โท (thoo) | ˆ | Starts high, drops |\\n| High | ตรี (dtrii) | ˊ | High and flat |\\n| Rising | จัตวา (jàt-dtà-waa) | ˇ | Low then rises |\\n\\n## Characters\\n\\n:::character-set{id=\\\"thai-tone-marks\\\" title=\\\"The Four Tone Marks\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"mai-ek\\\" canonicalRef=\\\"mai-ek\\\" char=\\\"่\\\" name=\\\"ไม้เอก (mai ek)\\\" nativeName=\\\"ไม้เอก\\\" transliteration=\\\"mai ek\\\" charType=\\\"tone\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"mai-tho\\\" canonicalRef=\\\"mai-tho\\\" char=\\\"้\\\" name=\\\"ไม้โท (mai tho)\\\" nativeName=\\\"ไม้โท\\\" transliteration=\\\"mai tho\\\" charType=\\\"tone\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"mai-tri\\\" canonicalRef=\\\"mai-tri\\\" char=\\\"๊\\\" name=\\\"ไม้ตรี (mai tri)\\\" nativeName=\\\"ไม้ตรี\\\" transliteration=\\\"mai tri\\\" charType=\\\"tone\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"mai-chattawa\\\" canonicalRef=\\\"mai-chattawa\\\" char=\\\"๋\\\" name=\\\"ไม้จัตวา (mai chattawa)\\\" nativeName=\\\"ไม้จัตวา\\\" transliteration=\\\"mai chattawa\\\" charType=\\\"tone\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## How Tone Marks Work (The Complication)\\n\\nHere's where Thai gets interesting: **the same tone mark produces different tones depending on the consonant class**!\\n\\n| Tone Mark | Middle Class | High Class | Low Class |\\n|-----------|--------------|------------|-----------|\\n| (none) | Mid | Rising | Mid |\\n| ่ (mai ek) | Low | Low | Falling |\\n| ้ (mai tho) | Falling | Falling | High |\\n| ๊ (mai tri) | High | — | — |\\n| ๋ (mai chattawa) | Rising | — | — |\\n\\n**Key insight**: Mai tri (๊) and mai chattawa (๋) are **only used with middle-class consonants**.\\n\\n## Breaking Down Each Tone Mark\\n\\n### ่ Mai Ek (ไม้เอก)\\n\\nThe most common tone mark. It creates:\\n- **Low tone** on middle and high class consonants\\n- **Falling tone** on low class consonants\\n\\n| Class | Example | Tone | Meaning |\\n|-------|---------|------|---------|\\n| Middle | ก่า (gàa) | Low | — |\\n| High | ข่า (khàa) | Low | galangal |\\n| Low | ค่า (khâa) | Falling | price |\\n\\n### ้ Mai Tho (ไม้โท)\\n\\nThe second most common mark:\\n- **Falling tone** on middle and high class consonants\\n- **High tone** on low class consonants\\n\\n| Class | Example | Tone | Meaning |\\n|-------|---------|------|---------|\\n| Middle | ก้า (gâa) | Falling | — |\\n| High | ข้า (khâa) | Falling | slave (archaic) |\\n| Low | ค้า (kháa) | High | trade |\\n\\n### ๊ Mai Tri (ไม้ตรี)\\n\\nOnly used with **middle class** consonants to create a **high tone**:\\n\\n| Example | Tone | Meaning |\\n|---------|------|---------|\\n| ก๊วน (guán) | High | group (slang) |\\n\\n### ๋ Mai Chattawa (ไม้จัตวา)\\n\\nOnly used with **middle class** consonants to create a **rising tone**:\\n\\n| Example | Tone | Meaning |\\n|---------|------|---------|\\n| ก๋วน | Rising | group (slang) |\\n\\n**Note**: Mai tri and mai chattawa are relatively rare and mostly appear in loanwords or slang.\\n\\n## The Famous \\\"Mai\\\" Example\\n\\nThe word มาย/มาย/ม้าย demonstrates tone importance:\\n\\n| Written | Tone | Meaning |\\n|---------|------|---------|\\n| มา | Mid | to come |\\n| หมา | Rising | dog |\\n| ม่า | Low | horse (Teochew) |\\n| ม้า | Falling | horse |\\n| หม่า | Low | (rare) |\\n\\n(Note: Some of these are rare or dialectal)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **4 marks, 5 tones**: Mid tone has no mark\\n2. **Class matters**: Same mark = different tone on different classes\\n3. **Mai tri/chattawa**: Middle class only\\n4. **Memorize the chart**: Understanding tone mark + class combinations is essential\\n\\n## Practice Recognition\\n\\nIdentify the tone marks in these words:\\n- ไม่ (mâi) — not → mai tho on ม\\n- ก้าง (gâang) — fishbone → mai tho on ก\\n- ข่าว (khàao) — news → mai ek on ข\\n- ค้าง (kháang) — stuck → mai tho on ค\\n\\n## Tone Comparison Table\\n\\nUnderstanding how the same tone mark produces different tones by class:\\n\\n| Tone Mark | Middle Class Example | High Class Example | Low Class Example |\\n|-----------|----------------------|-------------------|-------------------|\\n| (none) | กา (gaa) - Mid | ขา (khǎa) - Rising | คา (khaa) - Mid |\\n| ◌่ (mai ek) | ก่า (gàa) - Low | ข่า (khàa) - Low | ค่า (khâa) - Falling |\\n| ◌้ (mai tho) | ก้า (gâa) - Falling | ข้า (khâa) - Falling | ค้า (kháa) - High |\\n| ◌๊ (mai tri) | ก๊า (gáa) - High | (not used) | (not used) |\\n| ◌๋ (mai chattawa) | ก๋า (gǎa) - Rising | (not used) | (not used) |\\n\\n**Key insight**: Notice how ค้า (low-class + mai tho) produces HIGH tone — this is the famous exception!\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"tone-marks-1-recognition\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Tone Mark Recognition\\\" skill=\\\"character-recognition\\\" tests=\\\"mai-ek,mai-tho,mai-tri,mai-chattawa\\\" objectiveId=\\\"obj-recognize-tone-marks\\\"}\\n\\n**Question:** Match each tone mark to its name\\n\\n- ◌่\\n- ◌้\\n- ◌๊\\n- ◌๋\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ◌่ → ไม้เอก (mai ek) - first mark\\n- ◌้ → ไม้โท (mai tho) - second mark\\n- ◌๊ → ไม้ตรี (mai tri) - third mark\\n- ◌๋ → ไม้จัตวา (mai chattawa) - fourth mark\\n\\n**Explanation:** The tone marks are named \\\"first, second, third, fourth\\\" in Thai. Mai ek and mai tho are very common, while mai tri and mai chattawa are rare and only used with middle-class consonants.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"tone-marks-1-class-interaction\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Tone Mark and Class\\\" skill=\\\"tone-rule-application\\\" tests=\\\"mai-ek,mai-tho,mai-tri,mai-chattawa\\\" objectiveId=\\\"obj-class-tone-mark-usage\\\"}\\n\\n**Question:** Which tone mark can be used with all three consonant classes?\\n\\n**Options:**\\n- ◌่ (mai ek)\\n- ◌้ (mai tho)\\n- ◌๊ (mai tri)\\n- ◌๋ (mai chattawa)\\n\\n**Answer:** Both 1 and 2\\n\\n**Explanation:** Mai ek (◌่) and mai tho (◌้) can be used with middle, high, and low-class consonants, though they produce different tones on each. Mai tri (◌๊) and mai chattawa (◌๋) are only used with middle-class consonants.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"tone-marks-1-prediction\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Tone Prediction\\\" skill=\\\"tone-rule-application\\\" tests=\\\"mai-ek,mai-tho\\\" objectiveId=\\\"obj-tone-mark-modification\\\"}\\n\\n**Question:** Predict the tone for these words:\\n\\n- ก่า (middle-class ก + mai ek)\\n- ข่า (high-class ข + mai ek)\\n- ค่า (low-class ค + mai ek)\\n- ค้า (low-class ค + mai tho)\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ก่า → Low tone (middle-class + mai ek)\\n- ข่า → Low tone (high-class + mai ek)\\n- ค่า → Falling tone (low-class + mai ek)\\n- ค้า → High tone (low-class + mai tho - the exception!)\\n\\n**Explanation:** Mai ek creates low tone on middle/high class, but falling tone on low class. Mai tho creates falling on middle/high, but HIGH on low class — this is the key exception to remember!\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 8, you'll learn the complete **tone rules** — how to determine the tone of any syllable based on consonant class, vowel length, and final consonant.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/grammar/lessons/lesson-07.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-grammar-lesson-07\ntitle: \"บทที่ 7 — การเปรียบเทียบ\"\ndescription: \"Comparisons: More, less, same, most\"\norder: 7\nparentId: thai-grammar\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: B1\ncategories:\n - grammar\n - comparisons\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-grammar-lesson-06\n learningObjectives:\n - id: obj-07-comparisons\n description: \"Make comparisons\"\n skill: pattern-application\n - id: obj-07-superlatives\n description: \"Express superlatives\"\n skill: pattern-application\n - id: obj-07-same-different\n description: \"Say things are the same or different\"\n skill: word-production\n---\n\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — Comparisons\n\n## Introduction\n\nComparing things in Thai uses simple patterns with key words like **กว่า** (more than), **ที่สุด** (most), and **เท่ากัน** (same).\n\n## Comparatives: กว่า (gwàa) - More Than\n\n**Pattern: A + Adj + กว่า + B**\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| เขาสูงกว่าผม | He is taller than me |\n| นี่แพงกว่านั่น | This is more expensive than that |\n| กรุงเทพร้อนกว่าเชียงใหม่ | Bangkok is hotter than Chiang Mai |\n\n## Asking for Comparisons\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| อันไหนดีกว่า? | Which one is better? |\n| ใครเก่งกว่า? | Who is better/smarter? |\n| อะไรถูกกว่า? | What's cheaper? |\n\n## Superlatives: ที่สุด (thîi-sùt) - Most/Best\n\n**Pattern: Adj + ที่สุด**\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ดีที่สุด | best |\n| ใหญ่ที่สุด | biggest |\n| แพงที่สุด | most expensive |\n| สวยที่สุด | most beautiful |\n\nExamples:\n- ร้านนี้อร่อยที่สุด (This restaurant is the most delicious)\n- เขาเก่งที่สุดในห้อง (He's the best in the class)\n\n## Same: เหมือนกัน / เท่ากัน\n\n| Pattern | Meaning | Use |\n|---------|---------|-----|\n| A + เหมือน + B | A is like B | General similarity |\n| A กับ B เหมือนกัน | A and B are the same | Identical |\n| A กับ B เท่ากัน | A and B are equal | Same amount/degree |\n\nExamples:\n- สีเหมือนกัน (Same color)\n- ราคาเท่ากัน (Same price)\n- รสชาติเหมือนกัน (Same taste)\n\n## Different: ต่างกัน / ไม่เหมือนกัน\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ต่างกัน | different |\n| ไม่เหมือนกัน | not the same |\n\nExample:\n- อันนี้กับอันนั้นต่างกัน (This and that are different)\n\n## More/Less Specific Amounts\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| มากกว่า | more than |\n| น้อยกว่า | less than |\n| เยอะกว่า | more (quantity) |\n| ไม่เท่า | not as much as |\n\nExamples:\n- ผมมีเงินน้อยกว่าเขา (I have less money than him)\n- มีคนเยอะกว่าเมื่อวาน (More people than yesterday)\n\n## As...As: เท่ากับ / เหมือน...เลย\n\n| Pattern | Meaning |\n|---------|---------|\n| A + Adj + เท่ากับ + B | A is as [adj] as B |\n| A + Adj + เหมือน + B + เลย | A is just like B |\n\nExample:\n- เขาสวยเท่ากับดาราเลย! (She's as beautiful as a movie star!)\n\n## Common Comparison Phrases\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ยิ่ง...ยิ่ง... | The more...the more... |\n| ดีขึ้น | better (improved) |\n| แย่ลง | worse |\n| เท่าเดิม | same as before |\n\nExample:\n- ยิ่งเรียนยิ่งเก่ง (The more you study, the better you get)\n\n## Key Points\n\n1. **กว่า** after adjective = \"more than\"\n2. **ที่สุด** after adjective = \"most/best\"\n3. **เหมือนกัน** = same (similar)\n4. **เท่ากัน** = same (equal amount)\n5. **ต่างกัน** = different\n\n## Comparison Pattern Table\n\n| Pattern | Structure | Example | Meaning |\n|---------|-----------|---------|---------|\n| Comparative | A + Adj + กว่า + B | เขาสูงกว่าผม | A is more [adj] than B |\n| Superlative | Adj + ที่สุด | ดีที่สุด | The most [adj] |\n| Same (similar) | A กับ B เหมือนกัน | สีเหมือนกัน | A and B are the same |\n| Same (equal) | A กับ B เท่ากัน | ราคาเท่ากัน | A and B are equal |\n| Different | A กับ B ต่างกัน | ต่างกัน | A and B are different |\n| As...as | A + Adj + เท่ากับ + B | สวยเท่ากับดารา | A is as [adj] as B |\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"grammar-7-comparative\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Making Comparisons\" skill=\"pattern-application\" objectiveId=\"obj-07-comparisons\"}\n\n**Question:** How do you say these comparisons in Thai?\n\n- This is more expensive than that\n- Which one is better?\n- This restaurant is the most delicious\n\n**Answer:**\n\n- นี่แพงกว่านั่น (This expensive more-than that)\n- อันไหนดีกว่า? (Which one good more-than?)\n- ร้านนี้อร่อยที่สุด (This restaurant delicious most)\n\n**Explanation:** Use กว่า for \"more than\" comparisons and ที่สุด for superlatives. The pattern is: [subject] + [adjective] + กว่า/ที่สุด.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"grammar-7-same-different\" type=\"matching\" title=\"Same vs Different\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-07-same-different\"}\n\n**Question:** Match each phrase to its meaning\n\n- สีเหมือนกัน\n- ราคาเท่ากัน\n- ต่างกัน\n\n**Answer:**\n\n- สีเหมือนกัน → Same color (similar appearance)\n- ราคาเท่ากัน → Same price (equal amount)\n- ต่างกัน → Different\n\n**Explanation:** เหมือนกัน means \"the same\" in terms of similarity (looks, feels, etc.), while เท่ากัน means \"equal\" in terms of amount or degree. ต่างกัน means \"different\".\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"grammar-7-superlative\" type=\"multiple-choice\" title=\"Superlative Formation\" skill=\"pattern-application\" objectiveId=\"obj-07-superlatives\"}\n\n**Question:** How do you form superlatives in Thai?\n\n**Options:**\n- Adj + กว่า\n- Adj + ที่สุด\n- กว่า + Adj\n- ที่สุด + Adj\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** Superlatives use the pattern: [adjective] + ที่สุด. For example, ดีที่สุด (the best), แพงที่สุด (the most expensive). ที่สุด always comes after the adjective.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 8, you'll learn conjunctions — connect ideas with \"and\", \"but\", \"because\", and \"if\" to create complex sentences in Thai.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-07-ChjCsvGT.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-07-ChjCsvGT.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/grammar/lessons/lesson-07.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-grammar-lesson-07\\ntitle: \\\"บทที่ 7 — การเปรียบเทียบ\\\"\\ndescription: \\\"Comparisons: More, less, same, most\\\"\\norder: 7\\nparentId: thai-grammar\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: B1\\ncategories:\\n - grammar\\n - comparisons\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-grammar-lesson-06\\n learningObjectives:\\n - id: obj-07-comparisons\\n description: \\\"Make comparisons\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-07-superlatives\\n description: \\\"Express superlatives\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-07-same-different\\n description: \\\"Say things are the same or different\\\"\\n skill: word-production\\n---\\n\\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — Comparisons\\n\\n## Introduction\\n\\nComparing things in Thai uses simple patterns with key words like **กว่า** (more than), **ที่สุด** (most), and **เท่ากัน** (same).\\n\\n## Comparatives: กว่า (gwàa) - More Than\\n\\n**Pattern: A + Adj + กว่า + B**\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| เขาสูงกว่าผม | He is taller than me |\\n| นี่แพงกว่านั่น | This is more expensive than that |\\n| กรุงเทพร้อนกว่าเชียงใหม่ | Bangkok is hotter than Chiang Mai |\\n\\n## Asking for Comparisons\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| อันไหนดีกว่า? | Which one is better? |\\n| ใครเก่งกว่า? | Who is better/smarter? |\\n| อะไรถูกกว่า? | What's cheaper? |\\n\\n## Superlatives: ที่สุด (thîi-sùt) - Most/Best\\n\\n**Pattern: Adj + ที่สุด**\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ดีที่สุด | best |\\n| ใหญ่ที่สุด | biggest |\\n| แพงที่สุด | most expensive |\\n| สวยที่สุด | most beautiful |\\n\\nExamples:\\n- ร้านนี้อร่อยที่สุด (This restaurant is the most delicious)\\n- เขาเก่งที่สุดในห้อง (He's the best in the class)\\n\\n## Same: เหมือนกัน / เท่ากัน\\n\\n| Pattern | Meaning | Use |\\n|---------|---------|-----|\\n| A + เหมือน + B | A is like B | General similarity |\\n| A กับ B เหมือนกัน | A and B are the same | Identical |\\n| A กับ B เท่ากัน | A and B are equal | Same amount/degree |\\n\\nExamples:\\n- สีเหมือนกัน (Same color)\\n- ราคาเท่ากัน (Same price)\\n- รสชาติเหมือนกัน (Same taste)\\n\\n## Different: ต่างกัน / ไม่เหมือนกัน\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ต่างกัน | different |\\n| ไม่เหมือนกัน | not the same |\\n\\nExample:\\n- อันนี้กับอันนั้นต่างกัน (This and that are different)\\n\\n## More/Less Specific Amounts\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| มากกว่า | more than |\\n| น้อยกว่า | less than |\\n| เยอะกว่า | more (quantity) |\\n| ไม่เท่า | not as much as |\\n\\nExamples:\\n- ผมมีเงินน้อยกว่าเขา (I have less money than him)\\n- มีคนเยอะกว่าเมื่อวาน (More people than yesterday)\\n\\n## As...As: เท่ากับ / เหมือน...เลย\\n\\n| Pattern | Meaning |\\n|---------|---------|\\n| A + Adj + เท่ากับ + B | A is as [adj] as B |\\n| A + Adj + เหมือน + B + เลย | A is just like B |\\n\\nExample:\\n- เขาสวยเท่ากับดาราเลย! (She's as beautiful as a movie star!)\\n\\n## Common Comparison Phrases\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ยิ่ง...ยิ่ง... | The more...the more... |\\n| ดีขึ้น | better (improved) |\\n| แย่ลง | worse |\\n| เท่าเดิม | same as before |\\n\\nExample:\\n- ยิ่งเรียนยิ่งเก่ง (The more you study, the better you get)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **กว่า** after adjective = \\\"more than\\\"\\n2. **ที่สุด** after adjective = \\\"most/best\\\"\\n3. **เหมือนกัน** = same (similar)\\n4. **เท่ากัน** = same (equal amount)\\n5. **ต่างกัน** = different\\n\\n## Comparison Pattern Table\\n\\n| Pattern | Structure | Example | Meaning |\\n|---------|-----------|---------|---------|\\n| Comparative | A + Adj + กว่า + B | เขาสูงกว่าผม | A is more [adj] than B |\\n| Superlative | Adj + ที่สุด | ดีที่สุด | The most [adj] |\\n| Same (similar) | A กับ B เหมือนกัน | สีเหมือนกัน | A and B are the same |\\n| Same (equal) | A กับ B เท่ากัน | ราคาเท่ากัน | A and B are equal |\\n| Different | A กับ B ต่างกัน | ต่างกัน | A and B are different |\\n| As...as | A + Adj + เท่ากับ + B | สวยเท่ากับดารา | A is as [adj] as B |\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"grammar-7-comparative\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Making Comparisons\\\" skill=\\\"pattern-application\\\" objectiveId=\\\"obj-07-comparisons\\\"}\\n\\n**Question:** How do you say these comparisons in Thai?\\n\\n- This is more expensive than that\\n- Which one is better?\\n- This restaurant is the most delicious\\n\\n**Answer:**\\n\\n- นี่แพงกว่านั่น (This expensive more-than that)\\n- อันไหนดีกว่า? (Which one good more-than?)\\n- ร้านนี้อร่อยที่สุด (This restaurant delicious most)\\n\\n**Explanation:** Use กว่า for \\\"more than\\\" comparisons and ที่สุด for superlatives. The pattern is: [subject] + [adjective] + กว่า/ที่สุด.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"grammar-7-same-different\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Same vs Different\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-07-same-different\\\"}\\n\\n**Question:** Match each phrase to its meaning\\n\\n- สีเหมือนกัน\\n- ราคาเท่ากัน\\n- ต่างกัน\\n\\n**Answer:**\\n\\n- สีเหมือนกัน → Same color (similar appearance)\\n- ราคาเท่ากัน → Same price (equal amount)\\n- ต่างกัน → Different\\n\\n**Explanation:** เหมือนกัน means \\\"the same\\\" in terms of similarity (looks, feels, etc.), while เท่ากัน means \\\"equal\\\" in terms of amount or degree. ต่างกัน means \\\"different\\\".\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"grammar-7-superlative\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Superlative Formation\\\" skill=\\\"pattern-application\\\" objectiveId=\\\"obj-07-superlatives\\\"}\\n\\n**Question:** How do you form superlatives in Thai?\\n\\n**Options:**\\n- Adj + กว่า\\n- Adj + ที่สุด\\n- กว่า + Adj\\n- ที่สุด + Adj\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** Superlatives use the pattern: [adjective] + ที่สุด. For example, ดีที่สุด (the best), แพงที่สุด (the most expensive). ที่สุด always comes after the adjective.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 8, you'll learn conjunctions — connect ideas with \\\"and\\\", \\\"but\\\", \\\"because\\\", and \\\"if\\\" to create complex sentences in Thai.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/reading/lessons/lesson-07.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-reading-lesson-07\ntitle: \"บทที่ 7 — พาดหัวข่าว\"\ndescription: \"News Headlines: Read Thai news headlines and stay informed\"\norder: 7\nparentId: thai-reading\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: B1\ncategories:\n - reading\n - news\n - headlines\nmetadata:\n estimatedTime: 35\n prerequisites:\n - thai-reading-lesson-06\n learningObjectives:\n - id: obj-r7-headline-structure\n description: \"Understand news headline structure\"\n skill: pattern-recognition\n - id: obj-r7-news-vocab\n description: \"Recognize common news vocabulary\"\n skill: word-recognition\n - id: obj-r7-condensed-text\n description: \"Read condensed Thai text\"\n skill: reading-comprehension\n---\n\n# News Headlines\n\nThai news headlines use condensed language. Learn to decode them for current events.\n\n## News Categories\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| ข่าวในประเทศ | khao nai prathet | domestic news |\n| ข่าวต่างประเทศ | khao tang prathet | international news |\n| ข่าวเศรษฐกิจ | khao setthakit | economic news |\n| ข่าวกีฬา | khao kila | sports news |\n\n## Common News Words\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| รัฐบาล | ratthaban | government |\n| นายกรัฐมนตรี | nayok ratthamontri | prime minister |\n| ประชุม | prachum | meeting |\n| ประกาศ | prakat | announce |\n\n## Action Words\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| เปิดเผย | poet phoeni | reveal |\n| ยืนยัน | yuen yan | confirm |\n| ปฏิเสธ | patiseth | deny |\n| เรียกร้อง | riak rong | demand |\n\n## Weather & Events\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| พายุ | phayu | storm |\n| น้ำท่วม | nam thuam | flood |\n| แผ่นดินไหว | phaen din wai | earthquake |\n| อากาศร้อน | akat ron | hot weather |\n\n## Sample Headlines\n\n**รัฐบาลประกาศมาตรการใหม่**\n*ratthaban prakat mattrakan mai*\nGovernment announces new measures\n\n**พายุเข้าภาคใต้ เตือนประชาชนระวัง**\n*phayu khao phak tai tuean prachachon rawang*\nStorm enters south, citizens warned to be careful\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"reading-7-news-categories\" type=\"matching\" title=\"News Category Recognition\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-r7-news-vocab\"}\n\n**Question:** Match each news category to its Thai name\n\n- Domestic news\n- International news\n- Economic news\n- Sports news\n\n**Answer:**\n\n- Domestic news → ข่าวในประเทศ\n- International news → ข่าวต่างประเทศ\n- Economic news → ข่าวเศรษฐกิจ\n- Sports news → ข่าวกีฬา\n\n**Explanation:** ข่าว means \"news\". The word after ข่าว indicates the category. ในประเทศ means \"in country\" (domestic), ต่างประเทศ means \"foreign country\" (international).\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"reading-7-headline-structure\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Headline Structure\" skill=\"pattern-recognition\" objectiveId=\"obj-r7-headline-structure\"}\n\n**Question:** How are Thai news headlines structured?\n\n**Answer:**\n\nThai headlines are condensed and often omit:\n- Articles (no \"the\", \"a\")\n- Auxiliary verbs (often implied)\n- Subject pronouns (often dropped)\n\nExample: \"รัฐบาลประกาศมาตรการใหม่\" = \"Government announces new measures\" (no \"the\" before government, no \"has\" before announces).\n\n**Explanation:** Headlines use the most essential words. They're written in a condensed style to save space and grab attention. Understanding this helps decode them.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"reading-7-news-vocab\" type=\"multiple-choice\" title=\"Common News Vocabulary\" skill=\"reading-comprehension\" objectiveId=\"obj-r7-condensed-text\"}\n\n**Question:** What does \"รัฐบาล\" mean in news headlines?\n\n**Options:**\n- Prime Minister\n- Government\n- Parliament\n- Ministry\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** รัฐบาล means \"government\". It appears frequently in news. นายกรัฐมนตรี means \"prime minister\". Learning these common news words helps you understand headlines quickly.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 8, you'll learn to read official notices and announcements — understand formal Thai writing and notice patterns.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-07-Cv5XFbyM.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-07-Cv5XFbyM.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/reading/lessons/lesson-07.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-reading-lesson-07\\ntitle: \\\"บทที่ 7 — พาดหัวข่าว\\\"\\ndescription: \\\"News Headlines: Read Thai news headlines and stay informed\\\"\\norder: 7\\nparentId: thai-reading\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: B1\\ncategories:\\n - reading\\n - news\\n - headlines\\nmetadata:\\n estimatedTime: 35\\n prerequisites:\\n - thai-reading-lesson-06\\n learningObjectives:\\n - id: obj-r7-headline-structure\\n description: \\\"Understand news headline structure\\\"\\n skill: pattern-recognition\\n - id: obj-r7-news-vocab\\n description: \\\"Recognize common news vocabulary\\\"\\n skill: word-recognition\\n - id: obj-r7-condensed-text\\n description: \\\"Read condensed Thai text\\\"\\n skill: reading-comprehension\\n---\\n\\n# News Headlines\\n\\nThai news headlines use condensed language. Learn to decode them for current events.\\n\\n## News Categories\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| ข่าวในประเทศ | khao nai prathet | domestic news |\\n| ข่าวต่างประเทศ | khao tang prathet | international news |\\n| ข่าวเศรษฐกิจ | khao setthakit | economic news |\\n| ข่าวกีฬา | khao kila | sports news |\\n\\n## Common News Words\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| รัฐบาล | ratthaban | government |\\n| นายกรัฐมนตรี | nayok ratthamontri | prime minister |\\n| ประชุม | prachum | meeting |\\n| ประกาศ | prakat | announce |\\n\\n## Action Words\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| เปิดเผย | poet phoeni | reveal |\\n| ยืนยัน | yuen yan | confirm |\\n| ปฏิเสธ | patiseth | deny |\\n| เรียกร้อง | riak rong | demand |\\n\\n## Weather & Events\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| พายุ | phayu | storm |\\n| น้ำท่วม | nam thuam | flood |\\n| แผ่นดินไหว | phaen din wai | earthquake |\\n| อากาศร้อน | akat ron | hot weather |\\n\\n## Sample Headlines\\n\\n**รัฐบาลประกาศมาตรการใหม่**\\n*ratthaban prakat mattrakan mai*\\nGovernment announces new measures\\n\\n**พายุเข้าภาคใต้ เตือนประชาชนระวัง**\\n*phayu khao phak tai tuean prachachon rawang*\\nStorm enters south, citizens warned to be careful\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"reading-7-news-categories\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"News Category Recognition\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-r7-news-vocab\\\"}\\n\\n**Question:** Match each news category to its Thai name\\n\\n- Domestic news\\n- International news\\n- Economic news\\n- Sports news\\n\\n**Answer:**\\n\\n- Domestic news → ข่าวในประเทศ\\n- International news → ข่าวต่างประเทศ\\n- Economic news → ข่าวเศรษฐกิจ\\n- Sports news → ข่าวกีฬา\\n\\n**Explanation:** ข่าว means \\\"news\\\". The word after ข่าว indicates the category. ในประเทศ means \\\"in country\\\" (domestic), ต่างประเทศ means \\\"foreign country\\\" (international).\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"reading-7-headline-structure\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Headline Structure\\\" skill=\\\"pattern-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-r7-headline-structure\\\"}\\n\\n**Question:** How are Thai news headlines structured?\\n\\n**Answer:**\\n\\nThai headlines are condensed and often omit:\\n- Articles (no \\\"the\\\", \\\"a\\\")\\n- Auxiliary verbs (often implied)\\n- Subject pronouns (often dropped)\\n\\nExample: \\\"รัฐบาลประกาศมาตรการใหม่\\\" = \\\"Government announces new measures\\\" (no \\\"the\\\" before government, no \\\"has\\\" before announces).\\n\\n**Explanation:** Headlines use the most essential words. They're written in a condensed style to save space and grab attention. Understanding this helps decode them.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"reading-7-news-vocab\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Common News Vocabulary\\\" skill=\\\"reading-comprehension\\\" objectiveId=\\\"obj-r7-condensed-text\\\"}\\n\\n**Question:** What does \\\"รัฐบาล\\\" mean in news headlines?\\n\\n**Options:**\\n- Prime Minister\\n- Government\\n- Parliament\\n- Ministry\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** รัฐบาล means \\\"government\\\". It appears frequently in news. นายกรัฐมนตรี means \\\"prime minister\\\". Learning these common news words helps you understand headlines quickly.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 8, you'll learn to read official notices and announcements — understand formal Thai writing and notice patterns.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-07.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-script-lesson-07\ntitle: \"บทที่ 7 — พยัญชนะต่ำ III\"\ndescription: \"Low-Class Consonants Part 3: ธ ภ ฟ ม ร ล — More paired consonants and common sonorants\"\norder: 7\nparentId: thai-script-alphabet\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - consonants\n - low-class\n - paired-consonants\n - sonorants\n - intermediate-characters\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-script-lesson-06\n learningObjectives:\n - id: obj-low3-recognition\n description: \"Learn 6 more low-class consonants\"\n skill: character-recognition\n references: [flag, ship, tooth, horse, boat, monkey]\n - id: obj-paired-sets\n description: \"Complete the PH/F and TH paired sets\"\n skill: character-class-identification\n references: [flag, ship, tooth]\n - id: obj-sonorant-class\n description: \"Understand sonorant consonants in low-class\"\n skill: character-class-identification\n references: [horse, boat, monkey]\n - id: obj-mixed-reading\n description: \"Practice reading with mixed consonant classes\"\n skill: character-sound-mapping\n references: [flag, ship, tooth, horse, boat, monkey]\n---\n\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — Low-Class Consonants III\n\n## Introduction\n\nIn this lesson, you'll complete the major paired consonants (TH, PH, F) and learn about **sonorant consonants** (ม ร ล) — sounds that can function almost like vowels.\n\n## Characters\n\n:::character-set{id=\"thai-low-consonants-3\" title=\"Low-Class Consonants III\"}\n\n::character{id=\"flag\" canonicalRef=\"flag\" data:class=\"low\" char=\"ธ\" name=\"ธ ธง (thɔɔ thǒng)\" nativeName=\"ธ ธง\" transliteration=\"th/t\" charType=\"consonant\"}\n\n::character{id=\"ship\" canonicalRef=\"ship\" data:class=\"low\" char=\"ภ\" name=\"ภ สำเภา (phɔɔ sǎm-phao)\" nativeName=\"ภ สำเภา\" transliteration=\"ph/p\" charType=\"consonant\"}\n\n::character{id=\"tooth\" canonicalRef=\"tooth\" data:class=\"low\" char=\"ฟ\" name=\"ฟ ฟัน (fɔɔ fan)\" nativeName=\"ฟ ฟัน\" transliteration=\"f/p\" charType=\"consonant\"}\n\n::character{id=\"horse\" canonicalRef=\"horse\" data:class=\"low\" char=\"ม\" name=\"ม ม้า (mɔɔ máa)\" nativeName=\"ม ม้า\" transliteration=\"m\" charType=\"consonant\"}\n\n::character{id=\"boat\" canonicalRef=\"boat\" data:class=\"low\" char=\"ร\" name=\"ร เรือ (rɔɔ rʉa)\" nativeName=\"ร เรือ\" transliteration=\"r/n\" charType=\"consonant\"}\n\n::character{id=\"monkey\" canonicalRef=\"monkey\" data:class=\"low\" char=\"ล\" name=\"ล ลิง (lɔɔ ling)\" nativeName=\"ล ลิง\" transliteration=\"l/n\" charType=\"consonant\"}\n\n:::\n\n## Completing the TH Family\n\nYou now know all the major TH consonants:\n\n| Consonant | Class | Mnemonic | Usage |\n|-----------|-------|----------|-------|\n| ต | Middle | Turtle | Unaspirated T (very common) |\n| ถ | High | Bag | Aspirated TH |\n| ท | Low | Soldier | Common aspirated TH |\n| ธ | Low | Flag | Sanskrit/formal TH |\n\n**ท** (soldier) vs **ธ** (flag):\n- Both low-class, both sound /th/\n- ท is more common in everyday words\n- ธ appears in Sanskrit-derived and formal words\n\nExample words:\n- ที่ (thîi) \"at, place\" — uses ท\n- ธรรม (tham) \"dharma, nature\" — uses ธ\n\n## Completing the PH/F Family\n\n| Sound | High-Class | Low-Class |\n|-------|------------|-----------|\n| PH | ผ (bee) | พ (tray), ภ (ship) |\n| F | ฝ (lid) | ฟ (tooth) |\n\n**พ** vs **ภ**:\n- Both low-class, both sound /ph/\n- พ is common in everyday words\n- ภ appears in Sanskrit-derived words\n\nExamples:\n- พ่อ (phɔ̂ɔ) \"father\" — uses พ\n- ภาษา (phaa-sǎa) \"language\" — uses ภ\n\n## The Sonorants: ม ร ล\n\nThese three consonants are **sonorants** — sounds produced with continuous, non-turbulent airflow. They're special because:\n\n1. **They never become stops**: Unlike ก → /k/, these stay voiced\n2. **They can form syllables**: ม can be syllabic (มม = /mm/)\n3. **They're all low-class**: Need ห to get high-class tones\n\n### ม (M Sound)\n\nThe simplest nasal:\n- Initial: ม (just /m/)\n- Final: ม (still /m/)\n- Example: มา (maa) \"to come\", ลม (lom) \"wind\"\n\n### ร and ล (R and L Sounds)\n\nThese two are often confused, even by Thai speakers:\n\n| Position | ร | ล |\n|----------|---|---|\n| Initial | Rolled R | L |\n| Final | N | N |\n\n**Colloquial Thai**: Many speakers pronounce ร as ล:\n- รัก sounds like ลัก\n- ร้อน sounds like ล้อน\n\nThis is common but considered informal in standard Thai.\n\n**Final position twist**: Both become /n/:\n- ตอร = /dtɔɔn/\n- กล = /gon/\n\n## The ห Lifting Pattern\n\nAll today's consonants are low-class. To get high-class tones:\n\n| Original | With ห | Tone Effect |\n|----------|--------|-------------|\n| ม | หม | Low → High pattern |\n| ร | (rare) | — |\n| ล | หล | Low → High pattern |\n\nExamples:\n- ม้า (máa) \"horse\" — low-class ม, high tone from ้\n- หมา (mǎa) \"dog\" — ห lifts, rising tone\n\n## Why So Many TH and PH?\n\nSanskrit had a complex system:\n- Unvoiced unaspirated: त (ta)\n- Unvoiced aspirated: थ (tha)\n- Voiced unaspirated: द (da)\n- Voiced aspirated: ध (dha)\n\nThai inherited these distinctions in spelling but not pronunciation. That's why ท ธ ถ all sound the same!\n\n## Reading Practice Pattern\n\nWhen you see unfamiliar TH/PH words:\n1. Don't try to distinguish the sound (it's the same!)\n2. Instead, identify the **class** for tone\n3. Use tone marks and vowels to determine final pronunciation\n\nExample: ธุรกิจ (thú-rá-gìt) \"business\"\n- ธ = low-class TH\n- Tone determined by syllable structure, not the specific TH letter\n\n## Key Points\n\n1. **TH family complete**: ต ถ ท ธ — different classes, same sound\n2. **PH family complete**: ผ พ ภ — different classes, same sound\n3. **F pair**: ฝ (high) vs ฟ (low) — same sound\n4. **ม ร ล are sonorants**: Continuous airflow, stay voiced in final position\n5. **ร and ล both → /n/ finally**: Surprising but consistent!\n6. **ห lifts**: หม หล create high-class tone behavior\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"low-3-sonorant-recognition\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Sonorant Recognition\" skill=\"character-class-identification\" tests=\"horse,boat,monkey\" objectiveId=\"obj-sonorant-class\"}\n\n**Question:** Which consonants are sonorants (continuous airflow, never become stops)?\n\n**Answer:**\n\n- ม (m) - nasal, stays /m/ in final position\n- ร (r) - liquid, becomes /n/ finally\n- ล (l) - liquid, becomes /n/ finally\n\n**Explanation:** Sonorants are consonants with continuous, non-turbulent airflow. Unlike stops (ก → /k/), sonorants maintain their voiced quality or transform predictably (ร/ล → /n/).\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"low-3-final-sounds\" type=\"matching\" title=\"Final Position Sounds\" skill=\"character-sound-mapping\" tests=\"boat,monkey,tooth,flag\" objectiveId=\"obj-mixed-reading\"}\n\n**Question:** Match each consonant to its final position sound\n\n- ร (boat)\n- ล (monkey)\n- ฟ (tooth)\n- ธ (flag)\n\n**Answer:**\n\n- ร → /n/ (becomes N)\n- ล → /n/ (becomes N)\n- ฟ → /p/ (becomes unreleased P)\n- ธ → /t/ (becomes unreleased T)\n\n**Explanation:** Thai consonants change in final position. Sonorants ร and ล both become /n/, while stops like ฟ and ธ become unreleased /p/ and /t/ respectively.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"low-3-pair-completion\" type=\"multiple-choice\" title=\"Complete the Pair\" skill=\"character-class-identification\" tests=\"tooth\" objectiveId=\"obj-paired-sets\"}\n\n**Question:** Which consonant pairs with ฝ (lid) to make the same F sound but different class?\n\n**Options:**\n- ฟ (tooth)\n- ผ (bee)\n- พ (tray)\n- ภ (ship)\n\n**Answer:** 1\n\n**Explanation:** ฝ (high-class) and ฟ (low-class) both make the F sound. ฝ is high-class (produces rising tones), while ฟ is low-class (produces mid tones in basic patterns). Both are F sounds, not PH sounds.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 8, you'll learn rare and formal consonants: ญ ณ ศ ษ — characters used in formal Thai and loanwords.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-07-DOc-6Wro.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-07-DOc-6Wro.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-07.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-script-lesson-07\\ntitle: \\\"บทที่ 7 — พยัญชนะต่ำ III\\\"\\ndescription: \\\"Low-Class Consonants Part 3: ธ ภ ฟ ม ร ล — More paired consonants and common sonorants\\\"\\norder: 7\\nparentId: thai-script-alphabet\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - consonants\\n - low-class\\n - paired-consonants\\n - sonorants\\n - intermediate-characters\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-script-lesson-06\\n learningObjectives:\\n - id: obj-low3-recognition\\n description: \\\"Learn 6 more low-class consonants\\\"\\n skill: character-recognition\\n references: [flag, ship, tooth, horse, boat, monkey]\\n - id: obj-paired-sets\\n description: \\\"Complete the PH/F and TH paired sets\\\"\\n skill: character-class-identification\\n references: [flag, ship, tooth]\\n - id: obj-sonorant-class\\n description: \\\"Understand sonorant consonants in low-class\\\"\\n skill: character-class-identification\\n references: [horse, boat, monkey]\\n - id: obj-mixed-reading\\n description: \\\"Practice reading with mixed consonant classes\\\"\\n skill: character-sound-mapping\\n references: [flag, ship, tooth, horse, boat, monkey]\\n---\\n\\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — Low-Class Consonants III\\n\\n## Introduction\\n\\nIn this lesson, you'll complete the major paired consonants (TH, PH, F) and learn about **sonorant consonants** (ม ร ล) — sounds that can function almost like vowels.\\n\\n## Characters\\n\\n:::character-set{id=\\\"thai-low-consonants-3\\\" title=\\\"Low-Class Consonants III\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"flag\\\" canonicalRef=\\\"flag\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ธ\\\" name=\\\"ธ ธง (thɔɔ thǒng)\\\" nativeName=\\\"ธ ธง\\\" transliteration=\\\"th/t\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"ship\\\" canonicalRef=\\\"ship\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ภ\\\" name=\\\"ภ สำเภา (phɔɔ sǎm-phao)\\\" nativeName=\\\"ภ สำเภา\\\" transliteration=\\\"ph/p\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"tooth\\\" canonicalRef=\\\"tooth\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ฟ\\\" name=\\\"ฟ ฟัน (fɔɔ fan)\\\" nativeName=\\\"ฟ ฟัน\\\" transliteration=\\\"f/p\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"horse\\\" canonicalRef=\\\"horse\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ม\\\" name=\\\"ม ม้า (mɔɔ máa)\\\" nativeName=\\\"ม ม้า\\\" transliteration=\\\"m\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"boat\\\" canonicalRef=\\\"boat\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ร\\\" name=\\\"ร เรือ (rɔɔ rʉa)\\\" nativeName=\\\"ร เรือ\\\" transliteration=\\\"r/n\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"monkey\\\" canonicalRef=\\\"monkey\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ล\\\" name=\\\"ล ลิง (lɔɔ ling)\\\" nativeName=\\\"ล ลิง\\\" transliteration=\\\"l/n\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Completing the TH Family\\n\\nYou now know all the major TH consonants:\\n\\n| Consonant | Class | Mnemonic | Usage |\\n|-----------|-------|----------|-------|\\n| ต | Middle | Turtle | Unaspirated T (very common) |\\n| ถ | High | Bag | Aspirated TH |\\n| ท | Low | Soldier | Common aspirated TH |\\n| ธ | Low | Flag | Sanskrit/formal TH |\\n\\n**ท** (soldier) vs **ธ** (flag):\\n- Both low-class, both sound /th/\\n- ท is more common in everyday words\\n- ธ appears in Sanskrit-derived and formal words\\n\\nExample words:\\n- ที่ (thîi) \\\"at, place\\\" — uses ท\\n- ธรรม (tham) \\\"dharma, nature\\\" — uses ธ\\n\\n## Completing the PH/F Family\\n\\n| Sound | High-Class | Low-Class |\\n|-------|------------|-----------|\\n| PH | ผ (bee) | พ (tray), ภ (ship) |\\n| F | ฝ (lid) | ฟ (tooth) |\\n\\n**พ** vs **ภ**:\\n- Both low-class, both sound /ph/\\n- พ is common in everyday words\\n- ภ appears in Sanskrit-derived words\\n\\nExamples:\\n- พ่อ (phɔ̂ɔ) \\\"father\\\" — uses พ\\n- ภาษา (phaa-sǎa) \\\"language\\\" — uses ภ\\n\\n## The Sonorants: ม ร ล\\n\\nThese three consonants are **sonorants** — sounds produced with continuous, non-turbulent airflow. They're special because:\\n\\n1. **They never become stops**: Unlike ก → /k/, these stay voiced\\n2. **They can form syllables**: ม can be syllabic (มม = /mm/)\\n3. **They're all low-class**: Need ห to get high-class tones\\n\\n### ม (M Sound)\\n\\nThe simplest nasal:\\n- Initial: ม (just /m/)\\n- Final: ม (still /m/)\\n- Example: มา (maa) \\\"to come\\\", ลม (lom) \\\"wind\\\"\\n\\n### ร and ล (R and L Sounds)\\n\\nThese two are often confused, even by Thai speakers:\\n\\n| Position | ร | ล |\\n|----------|---|---|\\n| Initial | Rolled R | L |\\n| Final | N | N |\\n\\n**Colloquial Thai**: Many speakers pronounce ร as ล:\\n- รัก sounds like ลัก\\n- ร้อน sounds like ล้อน\\n\\nThis is common but considered informal in standard Thai.\\n\\n**Final position twist**: Both become /n/:\\n- ตอร = /dtɔɔn/\\n- กล = /gon/\\n\\n## The ห Lifting Pattern\\n\\nAll today's consonants are low-class. To get high-class tones:\\n\\n| Original | With ห | Tone Effect |\\n|----------|--------|-------------|\\n| ม | หม | Low → High pattern |\\n| ร | (rare) | — |\\n| ล | หล | Low → High pattern |\\n\\nExamples:\\n- ม้า (máa) \\\"horse\\\" — low-class ม, high tone from ้\\n- หมา (mǎa) \\\"dog\\\" — ห lifts, rising tone\\n\\n## Why So Many TH and PH?\\n\\nSanskrit had a complex system:\\n- Unvoiced unaspirated: त (ta)\\n- Unvoiced aspirated: थ (tha)\\n- Voiced unaspirated: द (da)\\n- Voiced aspirated: ध (dha)\\n\\nThai inherited these distinctions in spelling but not pronunciation. That's why ท ธ ถ all sound the same!\\n\\n## Reading Practice Pattern\\n\\nWhen you see unfamiliar TH/PH words:\\n1. Don't try to distinguish the sound (it's the same!)\\n2. Instead, identify the **class** for tone\\n3. Use tone marks and vowels to determine final pronunciation\\n\\nExample: ธุรกิจ (thú-rá-gìt) \\\"business\\\"\\n- ธ = low-class TH\\n- Tone determined by syllable structure, not the specific TH letter\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **TH family complete**: ต ถ ท ธ — different classes, same sound\\n2. **PH family complete**: ผ พ ภ — different classes, same sound\\n3. **F pair**: ฝ (high) vs ฟ (low) — same sound\\n4. **ม ร ล are sonorants**: Continuous airflow, stay voiced in final position\\n5. **ร and ล both → /n/ finally**: Surprising but consistent!\\n6. **ห lifts**: หม หล create high-class tone behavior\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"low-3-sonorant-recognition\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Sonorant Recognition\\\" skill=\\\"character-class-identification\\\" tests=\\\"horse,boat,monkey\\\" objectiveId=\\\"obj-sonorant-class\\\"}\\n\\n**Question:** Which consonants are sonorants (continuous airflow, never become stops)?\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ม (m) - nasal, stays /m/ in final position\\n- ร (r) - liquid, becomes /n/ finally\\n- ล (l) - liquid, becomes /n/ finally\\n\\n**Explanation:** Sonorants are consonants with continuous, non-turbulent airflow. Unlike stops (ก → /k/), sonorants maintain their voiced quality or transform predictably (ร/ล → /n/).\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"low-3-final-sounds\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Final Position Sounds\\\" skill=\\\"character-sound-mapping\\\" tests=\\\"boat,monkey,tooth,flag\\\" objectiveId=\\\"obj-mixed-reading\\\"}\\n\\n**Question:** Match each consonant to its final position sound\\n\\n- ร (boat)\\n- ล (monkey)\\n- ฟ (tooth)\\n- ธ (flag)\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ร → /n/ (becomes N)\\n- ล → /n/ (becomes N)\\n- ฟ → /p/ (becomes unreleased P)\\n- ธ → /t/ (becomes unreleased T)\\n\\n**Explanation:** Thai consonants change in final position. Sonorants ร and ล both become /n/, while stops like ฟ and ธ become unreleased /p/ and /t/ respectively.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"low-3-pair-completion\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Complete the Pair\\\" skill=\\\"character-class-identification\\\" tests=\\\"tooth\\\" objectiveId=\\\"obj-paired-sets\\\"}\\n\\n**Question:** Which consonant pairs with ฝ (lid) to make the same F sound but different class?\\n\\n**Options:**\\n- ฟ (tooth)\\n- ผ (bee)\\n- พ (tray)\\n- ภ (ship)\\n\\n**Answer:** 1\\n\\n**Explanation:** ฝ (high-class) and ฟ (low-class) both make the F sound. ฝ is high-class (produces rising tones), while ฟ is low-class (produces mid tones in basic patterns). Both are F sounds, not PH sounds.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 8, you'll learn rare and formal consonants: ญ ณ ศ ษ — characters used in formal Thai and loanwords.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-07.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-dialogue-lesson-07\ntitle: \"บทที่ 7 — ช้อปปิ้ง\"\ndescription: \"Shopping: Clothes, sizes, and trying things on\"\norder: 7\nparentId: thai-dialogue\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - dialogue\n - shopping\n - clothing\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-dialogue-lesson-06\n learningObjectives:\n - id: obj-shopping-sizes\n description: \"Ask about sizes and colors\"\n skill: word-production\n - id: obj-shopping-try-on\n description: \"Request to try things on\"\n skill: polite-register\n - id: obj-shopping-bargain\n description: \"Bargain at markets\"\n skill: situational-response\n - id: obj-shopping-exchange\n description: \"Return or exchange items\"\n skill: dialogue-comprehension\n---\n\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — Shopping\n\n## Situation\n\nYou're shopping for clothes at a market stall.\n\n## Dialogue\n\n:::dialogue{id=\"shopping-dialogue-1\" title=\"Buying Clothes\"}\n\n**คุณ (You):** ขอดูเสื้อตัวนี้หน่อยได้ไหมครับ/คะ?\n*khǎaw duu sûuea dtuua níi nàwy dâai mái khráp/khá?*\nCan I see this shirt please?\n\n**ผู้ขาย (Vendor):** ได้ค่ะ ตัวนี้สวยมากค่ะ\n*dâai khâ, dtuua níi sǔuay mâak khâ*\nSure! This one is very beautiful.\n\n**คุณ:** มีไซส์ L ไหมครับ/คะ?\n*mii sái L mái khráp/khá?*\nDo you have size L?\n\n**ผู้ขาย:** มีค่ะ มีสีอะไรบ้างคะ? มีสีน้ำเงิน สีขาว สีดำค่ะ\n*mii khâ, mii sǐi à-rai bâang khá? mii sǐi nám-ngəən, sǐi khǎao, sǐi dam khâ*\nYes. What color? We have blue, white, and black.\n\n**คุณ:** เอาสีน้ำเงินครับ/ค่ะ ลองได้ไหมครับ/คะ?\n*ao sǐi nám-ngəən khráp/khâ, lawng dâai mái khráp/khá?*\nI'll take blue. Can I try it on?\n\n**ผู้ขาย:** ได้ค่ะ ห้องลองอยู่ตรงนั้นค่ะ\n*dâai khâ, hâwng lawng yùu dtrong-nán khâ*\nSure, the fitting room is over there.\n\n*[After trying on]*\n\n**คุณ:** เล็กไปหน่อย มีใหญ่กว่านี้ไหมครับ/คะ?\n*lék bpai nàwy, mii yài gwàa níi mái khráp/khá?*\nIt's a bit small. Do you have a bigger one?\n\n**ผู้ขาย:** มีค่ะ ลองตัวนี้ดูค่ะ ไซส์ XL\n*mii khâ, lawng dtuua níi duu khâ, sái XL*\nYes, try this one. Size XL.\n\n**คุณ:** พอดีเลยครับ/ค่ะ เท่าไหร่ครับ/คะ?\n*phaw-dii ləəi khráp/khâ, thâo-rài khráp/khá?*\nPerfect fit! How much?\n\n:::\n\n## Key Phrases\n\n| Thai | Romanization | Meaning |\n|------|--------------|---------|\n| ขอดูหน่อย | khǎaw duu nàwy | Can I see (it)? |\n| มีไซส์...ไหม? | mii sái...mái? | Do you have size...? |\n| มีสีอะไรบ้าง? | mii sǐi à-rai bâang? | What colors do you have? |\n| ลองได้ไหม? | lawng dâai mái? | Can I try it on? |\n| เล็กไป | lék bpai | too small |\n| ใหญ่ไป | yài bpai | too big |\n| พอดี | phaw-dii | fits perfectly |\n\n## Sizes\n\n| Thai | Size |\n|------|------|\n| ไซส์เล็ก (S) | Small |\n| ไซส์กลาง (M) | Medium |\n| ไซส์ใหญ่ (L) | Large |\n| ไซส์ใหญ่มาก (XL) | Extra Large |\n\n## Colors\n\n| Thai | Color |\n|------|-------|\n| สีแดง | red |\n| สีน้ำเงิน | blue |\n| สีเขียว | green |\n| สีเหลือง | yellow |\n| สีขาว | white |\n| สีดำ | black |\n| สีชมพู | pink |\n| สีส้ม | orange |\n\n## Fit Problems\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| เล็กไป | too small |\n| ใหญ่ไป | too big |\n| สั้นไป | too short |\n| ยาวไป | too long |\n| คับไป | too tight |\n| หลวมไป | too loose |\n\n## Cultural Note\n\nBargaining is expected at markets and small shops, but not at malls or stores with price tags. Start by offering 50-60% of the asking price and negotiate from there. Always bargain with a smile - it's a friendly interaction, not a confrontation. If the price doesn't work, politely say \"ไม่เป็นไร\" (never mind) and walk away - they may call you back with a better price.\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"dialogue-7-shopping-phrases\" type=\"matching\" title=\"Shopping Phrases\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-shopping-sizes\"}\n\n**Question:** Match each shopping phrase to its meaning\n\n- ขอดูหน่อย\n- ลองได้ไหม\n- เล็กไป\n- พอดี\n\n**Answer:**\n\n- ขอดูหน่อย → Can I see (it)? (polite request)\n- ลองได้ไหม → Can I try it on? (asking permission)\n- เล็กไป → Too small (size problem)\n- พอดี → Fits perfectly (perfect fit)\n\n**Explanation:** These are essential phrases for shopping. ขอ means \"please give/may I have\" and makes requests polite. ลอง means \"try\" and is used for trying on clothes.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"dialogue-7-size-problems\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Size and Fit Problems\" skill=\"pattern-application\" objectiveId=\"obj-shopping-sizes\"}\n\n**Question:** How do you say these fit problems in Thai?\n\n- Too small\n- Too big\n- Too tight\n- Too loose\n\n**Answer:**\n\n- เล็กไป (small + ไป = too small)\n- ใหญ่ไป (big + ไป = too big)\n- คับไป (tight + ไป = too tight)\n- หลวมไป (loose + ไป = too loose)\n\n**Explanation:** The pattern is [adjective] + ไป = \"too [adjective]\". This works for any size or fit problem. You can then ask for a different size: มี[size]ไหม (Do you have [size]?)?\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"dialogue-7-bargaining\" type=\"multiple-choice\" title=\"Bargaining Strategy\" skill=\"situational-response\" objectiveId=\"obj-shopping-bargain\"}\n\n**Question:** Where is bargaining expected in Thailand?\n\n**Options:**\n- Only at markets\n- Markets and small shops (not malls)\n- Everywhere\n- Nowhere, it's rude\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** Bargaining is expected at markets and small shops without fixed prices. At malls, department stores, and places with price tags, prices are usually fixed. Always bargain with a smile and be prepared to walk away if the price doesn't work.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 8, you'll learn dialogues for making plans — suggesting activities, accepting invitations, and setting times to meet with friends.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-07-Djb8lV_0.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-07-Djb8lV_0.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-07.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-dialogue-lesson-07\\ntitle: \\\"บทที่ 7 — ช้อปปิ้ง\\\"\\ndescription: \\\"Shopping: Clothes, sizes, and trying things on\\\"\\norder: 7\\nparentId: thai-dialogue\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - dialogue\\n - shopping\\n - clothing\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-dialogue-lesson-06\\n learningObjectives:\\n - id: obj-shopping-sizes\\n description: \\\"Ask about sizes and colors\\\"\\n skill: word-production\\n - id: obj-shopping-try-on\\n description: \\\"Request to try things on\\\"\\n skill: polite-register\\n - id: obj-shopping-bargain\\n description: \\\"Bargain at markets\\\"\\n skill: situational-response\\n - id: obj-shopping-exchange\\n description: \\\"Return or exchange items\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n---\\n\\n# บทที่ 7 (Lesson 7) — Shopping\\n\\n## Situation\\n\\nYou're shopping for clothes at a market stall.\\n\\n## Dialogue\\n\\n:::dialogue{id=\\\"shopping-dialogue-1\\\" title=\\\"Buying Clothes\\\"}\\n\\n**คุณ (You):** ขอดูเสื้อตัวนี้หน่อยได้ไหมครับ/คะ?\\n*khǎaw duu sûuea dtuua níi nàwy dâai mái khráp/khá?*\\nCan I see this shirt please?\\n\\n**ผู้ขาย (Vendor):** ได้ค่ะ ตัวนี้สวยมากค่ะ\\n*dâai khâ, dtuua níi sǔuay mâak khâ*\\nSure! This one is very beautiful.\\n\\n**คุณ:** มีไซส์ L ไหมครับ/คะ?\\n*mii sái L mái khráp/khá?*\\nDo you have size L?\\n\\n**ผู้ขาย:** มีค่ะ มีสีอะไรบ้างคะ? มีสีน้ำเงิน สีขาว สีดำค่ะ\\n*mii khâ, mii sǐi à-rai bâang khá? mii sǐi nám-ngəən, sǐi khǎao, sǐi dam khâ*\\nYes. What color? We have blue, white, and black.\\n\\n**คุณ:** เอาสีน้ำเงินครับ/ค่ะ ลองได้ไหมครับ/คะ?\\n*ao sǐi nám-ngəən khráp/khâ, lawng dâai mái khráp/khá?*\\nI'll take blue. Can I try it on?\\n\\n**ผู้ขาย:** ได้ค่ะ ห้องลองอยู่ตรงนั้นค่ะ\\n*dâai khâ, hâwng lawng yùu dtrong-nán khâ*\\nSure, the fitting room is over there.\\n\\n*[After trying on]*\\n\\n**คุณ:** เล็กไปหน่อย มีใหญ่กว่านี้ไหมครับ/คะ?\\n*lék bpai nàwy, mii yài gwàa níi mái khráp/khá?*\\nIt's a bit small. Do you have a bigger one?\\n\\n**ผู้ขาย:** มีค่ะ ลองตัวนี้ดูค่ะ ไซส์ XL\\n*mii khâ, lawng dtuua níi duu khâ, sái XL*\\nYes, try this one. Size XL.\\n\\n**คุณ:** พอดีเลยครับ/ค่ะ เท่าไหร่ครับ/คะ?\\n*phaw-dii ləəi khráp/khâ, thâo-rài khráp/khá?*\\nPerfect fit! How much?\\n\\n:::\\n\\n## Key Phrases\\n\\n| Thai | Romanization | Meaning |\\n|------|--------------|---------|\\n| ขอดูหน่อย | khǎaw duu nàwy | Can I see (it)? |\\n| มีไซส์...ไหม? | mii sái...mái? | Do you have size...? |\\n| มีสีอะไรบ้าง? | mii sǐi à-rai bâang? | What colors do you have? |\\n| ลองได้ไหม? | lawng dâai mái? | Can I try it on? |\\n| เล็กไป | lék bpai | too small |\\n| ใหญ่ไป | yài bpai | too big |\\n| พอดี | phaw-dii | fits perfectly |\\n\\n## Sizes\\n\\n| Thai | Size |\\n|------|------|\\n| ไซส์เล็ก (S) | Small |\\n| ไซส์กลาง (M) | Medium |\\n| ไซส์ใหญ่ (L) | Large |\\n| ไซส์ใหญ่มาก (XL) | Extra Large |\\n\\n## Colors\\n\\n| Thai | Color |\\n|------|-------|\\n| สีแดง | red |\\n| สีน้ำเงิน | blue |\\n| สีเขียว | green |\\n| สีเหลือง | yellow |\\n| สีขาว | white |\\n| สีดำ | black |\\n| สีชมพู | pink |\\n| สีส้ม | orange |\\n\\n## Fit Problems\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| เล็กไป | too small |\\n| ใหญ่ไป | too big |\\n| สั้นไป | too short |\\n| ยาวไป | too long |\\n| คับไป | too tight |\\n| หลวมไป | too loose |\\n\\n## Cultural Note\\n\\nBargaining is expected at markets and small shops, but not at malls or stores with price tags. Start by offering 50-60% of the asking price and negotiate from there. Always bargain with a smile - it's a friendly interaction, not a confrontation. If the price doesn't work, politely say \\\"ไม่เป็นไร\\\" (never mind) and walk away - they may call you back with a better price.\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-7-shopping-phrases\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Shopping Phrases\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-shopping-sizes\\\"}\\n\\n**Question:** Match each shopping phrase to its meaning\\n\\n- ขอดูหน่อย\\n- ลองได้ไหม\\n- เล็กไป\\n- พอดี\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ขอดูหน่อย → Can I see (it)? (polite request)\\n- ลองได้ไหม → Can I try it on? (asking permission)\\n- เล็กไป → Too small (size problem)\\n- พอดี → Fits perfectly (perfect fit)\\n\\n**Explanation:** These are essential phrases for shopping. ขอ means \\\"please give/may I have\\\" and makes requests polite. ลอง means \\\"try\\\" and is used for trying on clothes.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-7-size-problems\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Size and Fit Problems\\\" skill=\\\"pattern-application\\\" objectiveId=\\\"obj-shopping-sizes\\\"}\\n\\n**Question:** How do you say these fit problems in Thai?\\n\\n- Too small\\n- Too big\\n- Too tight\\n- Too loose\\n\\n**Answer:**\\n\\n- เล็กไป (small + ไป = too small)\\n- ใหญ่ไป (big + ไป = too big)\\n- คับไป (tight + ไป = too tight)\\n- หลวมไป (loose + ไป = too loose)\\n\\n**Explanation:** The pattern is [adjective] + ไป = \\\"too [adjective]\\\". This works for any size or fit problem. You can then ask for a different size: มี[size]ไหม (Do you have [size]?)?\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-7-bargaining\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Bargaining Strategy\\\" skill=\\\"situational-response\\\" objectiveId=\\\"obj-shopping-bargain\\\"}\\n\\n**Question:** Where is bargaining expected in Thailand?\\n\\n**Options:**\\n- Only at markets\\n- Markets and small shops (not malls)\\n- Everywhere\\n- Nowhere, it's rude\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** Bargaining is expected at markets and small shops without fixed prices. At malls, department stores, and places with price tags, prices are usually fixed. Always bargain with a smile and be prepared to walk away if the price doesn't work.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 8, you'll learn dialogues for making plans — suggesting activities, accepting invitations, and setting times to meet with friends.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-08.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-vowels-lesson-08\ntitle: \"บทที่ 8 — กฎเสียงวรรณยุกต์\"\ndescription: \"Complete Tone Rules: Determining tone from syllable structure\"\norder: 8\nparentId: thai-vowels-tones\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: A1\ncategories:\n - tones\n - tone-rules\n - phonology\nmetadata:\n estimatedTime: 40\n prerequisites:\n - thai-vowels-lesson-07\n learningObjectives:\n - id: obj-live-vs-dead-syllables\n description: \"Understand live vs dead syllables\"\n skill: syllable-analysis\n references: []\n - id: obj-apply-tone-rules\n description: \"Apply tone rules based on syllable structure\"\n skill: tone-rule-application\n references: [mai-ek, mai-tho]\n - id: obj-complete-tone-system\n description: \"Master the complete tone determination system\"\n skill: tone-rule-application\n references: [mai-ek, mai-tho, mai-tri, mai-chattawa]\n - id: obj-read-tones-without-marks\n description: \"Practice reading tones without marks\"\n skill: syllable-analysis\n references: []\n---\n\n# บทที่ 8 (Lesson 8) — Complete Tone Rules\n\n## Introduction\n\nThis final lesson ties everything together. You'll learn how to determine the tone of **any** Thai syllable — even those without tone marks — based on three factors:\n1. **Consonant class** (middle, high, low)\n2. **Vowel length** (short vs long)\n3. **Syllable type** (live vs dead)\n\n## Live vs Dead Syllables\n\nThai syllables are classified as **live** (คำเป็น) or **dead** (คำตาย):\n\n| Type | Thai | Ends With | Example |\n|------|------|-----------|---------|\n| Live | คำเป็น | Long vowel OR sonorant (ง, น, ม, ย, ว, ร, ล) | มา, กิน |\n| Dead | คำตาย | Short vowel OR stop consonant (ก, บ, ด) | มะ, มัก |\n\n**Sonorants** are: ง, น, ม, ย, ว, ร, ล — these allow the voice to continue.\n**Stops** are: ก, บ, ด (and their homophones) — these cut off the sound.\n\n## The Master Tone Chart\n\nThis chart shows the default tone (no tone mark) for each combination:\n\n### Without Tone Marks\n\n| Class | Live Syllable | Dead (Short) | Dead (Long) |\n|-------|---------------|--------------|-------------|\n| Middle | Mid | Low | Low |\n| High | Rising | Low | Low |\n| Low | Mid | High | Falling |\n\n### With Mai Ek (่)\n\n| Class | Result |\n|-------|--------|\n| Middle | Low |\n| High | Low |\n| Low | Falling |\n\n### With Mai Tho (้)\n\n| Class | Result |\n|-------|--------|\n| Middle | Falling |\n| High | Falling |\n| Low | High |\n\n## Step-by-Step Tone Determination\n\nTo find the tone of any syllable:\n\n1. **Identify the initial consonant class** (middle, high, low)\n2. **Check for tone marks** — if present, use the tone mark chart\n3. **If no tone mark**:\n - Determine if the syllable is live or dead\n - If dead, check if the vowel is short or long\n - Apply the master chart\n\n## Worked Examples\n\n### Example 1: มา (maa)\n- Initial consonant: ม (low class)\n- Tone mark: none\n- Syllable type: live (ends in long vowel า)\n- **Result**: Mid tone → มา (maa)\n\n### Example 2: มัก (mak)\n- Initial consonant: ม (low class)\n- Tone mark: none\n- Syllable type: dead (ends in stop ก)\n- Vowel: short (ั)\n- **Result**: High tone → มัก (mák)\n\n### Example 3: ข้าว (khaao)\n- Initial consonant: ข (high class)\n- Tone mark: mai tho (้)\n- **Result**: Falling tone → ข้าว (khâao)\n\n### Example 4: ตก (dtok)\n- Initial consonant: ต (middle class)\n- Tone mark: none\n- Syllable type: dead (ends in stop ก)\n- **Result**: Low tone → ตก (dtòk)\n\n## The Leading ห Trick\n\nLow class consonants **cannot produce rising or low tones** on their own. Thai solves this with the \"leading ห\" pattern:\n\n**ห + low class consonant** = acts like high class\n\n| Without ห | With ห | Effect |\n|-----------|--------|--------|\n| มา (mid) | หมา (rising) | Now can get rising tone |\n| นา (mid) | หนา (rising) | Same pattern |\n\nThis is why หมา (dog) has a rising tone even though ม is low class.\n\n## Common Patterns\n\n### Food Words Often Have Falling Tones\n- ข้าว (khâao) — rice\n- ก๋วยเตี๋ยว (gǔai-dtǐao) — noodles\n- น้ำ (náam) — water\n\n### Question Particles\n- ไหม (mǎi) — yes/no question\n- หรือ (rʉ̌ʉ) — or\n\n### Negation\n- ไม่ (mâi) — not\n- ไม่ใช่ (mâi châi) — is not\n\n## Key Points\n\n1. **Three factors**: Class + vowel length + syllable type determine tone\n2. **Live vs dead**: Open syllables vs closed syllables\n3. **Leading ห**: Converts low class behavior to high class\n4. **Practice is key**: Eventually this becomes intuitive\n\n## Tone Practice Checklist\n\nWhen reading a new word:\n1. ✓ What class is the initial consonant?\n2. ✓ Is there a tone mark?\n3. ✓ If no mark: is it live or dead?\n4. ✓ If dead: short or long vowel?\n5. ✓ Apply the rule from the chart\n\n## Common Mistakes to Avoid\n\n1. **Forgetting syllable type**: Dead syllables without marks aren't mid tone\n2. **Ignoring ห**: It's not silent — it changes the tone class\n3. **Class confusion**: Review consonant classes from the alphabet course\n4. **Over-relying on marks**: Many words have no tone marks\n\n## Complete Tone Rules Summary Table\n\n### Live Syllables (No Tone Mark)\n\n| Consonant Class | Tone | Example |\n|----------------|------|---------|\n| Middle | Mid | กา (gaa) |\n| High | Rising | ขา (khǎa) |\n| Low | Mid | คา (khaa) |\n\n### Dead Syllables (No Tone Mark)\n\n| Consonant Class | Short Vowel | Long Vowel | Example (Short) |\n|----------------|------------|------------|-----------------|\n| Middle | Low | Low | ตก (dtòk) |\n| High | Low | Low | ขก (khòk) |\n| Low | High | Falling | มัก (mák) |\n\n### With Tone Marks\n\n| Mark | Middle | High | Low |\n|------|--------|------|-----|\n| ◌่ (mai ek) | Low | Low | Falling |\n| ◌้ (mai tho) | Falling | Falling | High |\n| ◌๊ (mai tri) | High | — | — |\n| ◌๋ (mai chattawa) | Rising | — | — |\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"tone-rules-1-syllable-type\" type=\"multiple-choice\" title=\"Live vs Dead Syllable\" skill=\"syllable-analysis\" objectiveId=\"obj-live-vs-dead-syllables\"}\n\n**Question:** Which syllable is \"dead\" (คำตาย)?\n\n**Options:**\n- มา (maa) - ends in long vowel\n- กิน (gin) - ends in น (sonorant)\n- ตก (dtok) - ends in ก (stop)\n- งู (nguu) - ends in long vowel\n\n**Answer:** 3\n\n**Explanation:** Dead syllables end in a stop consonant (ก, บ, ด) or have a short vowel. มา and งู are live (long vowels), กิน is live (ends in sonorant น), but ตก is dead (ends in stop ก).\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"tone-rules-1-tone-determination\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Tone Determination Practice\" skill=\"tone-rule-application\" tests=\"mai-tho\" objectiveId=\"obj-apply-tone-rules\"}\n\n**Question:** Determine the tone for these syllables:\n\n- มา (low-class ม, no mark, live syllable)\n- มัก (low-class ม, no mark, dead syllable, short vowel)\n- ขา (high-class ข, no mark, live syllable)\n- ค้า (low-class ค, mai tho, live syllable)\n\n**Answer:**\n\n- มา → Mid tone (low-class, live, no mark)\n- มัก → High tone (low-class, dead, short vowel, no mark)\n- ขา → Rising tone (high-class, live, no mark)\n- ค้า → High tone (low-class + mai tho = high tone exception)\n\n**Explanation:** Follow the step-by-step process: identify class, check for tone mark, determine syllable type, apply the rules from the chart.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"tone-rules-1-leading-h\" type=\"matching\" title=\"The Leading ห Trick\" skill=\"tone-rule-application\" objectiveId=\"obj-read-tones-without-marks\"}\n\n**Question:** Match each word to how ห affects the tone\n\n- หมา (dog)\n- หนา (thick)\n- หงา (rare)\n\n**Answer:**\n\n- หมา → ห lifts ม (low-class) to high-class behavior, producing rising tone\n- หนา → ห lifts น (low-class) to high-class behavior, producing rising tone\n- หงา → ห lifts ง (low-class) to high-class behavior, producing rising tone\n\n**Explanation:** Leading ห (silent) changes low-class consonants to behave like high-class for tone purposes. This allows low-class consonants to produce rising tones, which they normally cannot do.\n\n:::\n\n## What You've Learned\n\nCongratulations! You now understand:\n- All 32 Thai vowel forms\n- Short vs long vowel distinction\n- The 4 tone marks\n- Complete tone rules for any syllable\n\n## Next Steps\n\nWith vowels and tones mastered, you're ready for:\n- **Numbers & Counting** — Apply your reading skills to practical vocabulary\n- **Essential Phrases** — Start forming complete sentences\n- **Thai Typing** — Build muscle memory for keyboard input\n\nYour foundation is now solid. Everything from here builds on what you've learned!\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-08-BQAzD1Fs.js.map