@polyglot-bundles/th-syllabi 1.2.0 → 1.3.1

This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
Files changed (179) hide show
  1. package/dist/index.d.ts +73 -0
  2. package/dist/index.js +28 -0
  3. package/dist/index.js.map +1 -0
  4. package/dist/lesson-01-5WMLkFR4.js +6 -0
  5. package/dist/lesson-01-5WMLkFR4.js.map +1 -0
  6. package/dist/lesson-01-Ax46-L8c.js +6 -0
  7. package/dist/lesson-01-Ax46-L8c.js.map +1 -0
  8. package/dist/lesson-01-BAicxju8.js +6 -0
  9. package/dist/lesson-01-BAicxju8.js.map +1 -0
  10. package/dist/lesson-01-Bkv5huMA.js +6 -0
  11. package/dist/lesson-01-Bkv5huMA.js.map +1 -0
  12. package/dist/lesson-01-CUGNC_ZI.js +6 -0
  13. package/dist/lesson-01-CUGNC_ZI.js.map +1 -0
  14. package/dist/lesson-01-CXbu1LWK.js +6 -0
  15. package/dist/lesson-01-CXbu1LWK.js.map +1 -0
  16. package/dist/lesson-01-CehO_zmj.js +6 -0
  17. package/dist/lesson-01-CehO_zmj.js.map +1 -0
  18. package/dist/lesson-01-Cru6vUXD.js +6 -0
  19. package/dist/lesson-01-Cru6vUXD.js.map +1 -0
  20. package/dist/lesson-01-Te5nTr_7.js +6 -0
  21. package/dist/lesson-01-Te5nTr_7.js.map +1 -0
  22. package/dist/lesson-02-3mt33eeQ.js +6 -0
  23. package/dist/lesson-02-3mt33eeQ.js.map +1 -0
  24. package/dist/lesson-02-BkgwkNSk.js +6 -0
  25. package/dist/lesson-02-BkgwkNSk.js.map +1 -0
  26. package/dist/lesson-02-BppqeuRW.js +6 -0
  27. package/dist/lesson-02-BppqeuRW.js.map +1 -0
  28. package/dist/lesson-02-C_BELKyt.js +6 -0
  29. package/dist/lesson-02-C_BELKyt.js.map +1 -0
  30. package/dist/lesson-02-DWCqJO4h.js +6 -0
  31. package/dist/lesson-02-DWCqJO4h.js.map +1 -0
  32. package/dist/lesson-02-DgKk9Fsv.js +6 -0
  33. package/dist/lesson-02-DgKk9Fsv.js.map +1 -0
  34. package/dist/lesson-02-DzOSV4Dp.js +6 -0
  35. package/dist/lesson-02-DzOSV4Dp.js.map +1 -0
  36. package/dist/lesson-02-Pco4rB-e.js +6 -0
  37. package/dist/lesson-02-Pco4rB-e.js.map +1 -0
  38. package/dist/lesson-02-vTQTLjqo.js +6 -0
  39. package/dist/lesson-02-vTQTLjqo.js.map +1 -0
  40. package/dist/lesson-03-8YUkTQTv.js +6 -0
  41. package/dist/lesson-03-8YUkTQTv.js.map +1 -0
  42. package/dist/lesson-03-BdqAXlLg.js +6 -0
  43. package/dist/lesson-03-BdqAXlLg.js.map +1 -0
  44. package/dist/lesson-03-CEOY4VLo.js +6 -0
  45. package/dist/lesson-03-CEOY4VLo.js.map +1 -0
  46. package/dist/lesson-03-CKHl0mvU.js +6 -0
  47. package/dist/lesson-03-CKHl0mvU.js.map +1 -0
  48. package/dist/lesson-03-C_8Ud78K.js +6 -0
  49. package/dist/lesson-03-C_8Ud78K.js.map +1 -0
  50. package/dist/lesson-03-CcEoyIow.js +6 -0
  51. package/dist/lesson-03-CcEoyIow.js.map +1 -0
  52. package/dist/lesson-03-DqL8dx5j.js +6 -0
  53. package/dist/lesson-03-DqL8dx5j.js.map +1 -0
  54. package/dist/lesson-03-gfHMYFsC.js +6 -0
  55. package/dist/lesson-03-gfHMYFsC.js.map +1 -0
  56. package/dist/lesson-03-ovWxl9M5.js +6 -0
  57. package/dist/lesson-03-ovWxl9M5.js.map +1 -0
  58. package/dist/lesson-04-5iuH2ilz.js +6 -0
  59. package/dist/lesson-04-5iuH2ilz.js.map +1 -0
  60. package/dist/lesson-04-BnRott80.js +6 -0
  61. package/dist/lesson-04-BnRott80.js.map +1 -0
  62. package/dist/lesson-04-DSDwkfCW.js +6 -0
  63. package/dist/lesson-04-DSDwkfCW.js.map +1 -0
  64. package/dist/lesson-04-DXdHOnBY.js +6 -0
  65. package/dist/lesson-04-DXdHOnBY.js.map +1 -0
  66. package/dist/lesson-04-DiBGRoWo.js +6 -0
  67. package/dist/lesson-04-DiBGRoWo.js.map +1 -0
  68. package/dist/lesson-04-_0xY9yxd.js +6 -0
  69. package/dist/lesson-04-_0xY9yxd.js.map +1 -0
  70. package/dist/lesson-04-aMmWZQzM.js +6 -0
  71. package/dist/lesson-04-aMmWZQzM.js.map +1 -0
  72. package/dist/lesson-04-eMzwvqbJ.js +6 -0
  73. package/dist/lesson-04-eMzwvqbJ.js.map +1 -0
  74. package/dist/lesson-04-zsMZdbns.js +6 -0
  75. package/dist/lesson-04-zsMZdbns.js.map +1 -0
  76. package/dist/lesson-05-B73O6R3e.js +6 -0
  77. package/dist/lesson-05-B73O6R3e.js.map +1 -0
  78. package/dist/lesson-05-BJz1OMdo.js +6 -0
  79. package/dist/lesson-05-BJz1OMdo.js.map +1 -0
  80. package/dist/lesson-05-CmInabsx.js +6 -0
  81. package/dist/lesson-05-CmInabsx.js.map +1 -0
  82. package/dist/lesson-05-CtLAKu4H.js +6 -0
  83. package/dist/lesson-05-CtLAKu4H.js.map +1 -0
  84. package/dist/lesson-05-CtxbttlQ.js +6 -0
  85. package/dist/lesson-05-CtxbttlQ.js.map +1 -0
  86. package/dist/lesson-05-CvkiKhAc.js +6 -0
  87. package/dist/lesson-05-CvkiKhAc.js.map +1 -0
  88. package/dist/lesson-05-DZ2zLG_f.js +6 -0
  89. package/dist/lesson-05-DZ2zLG_f.js.map +1 -0
  90. package/dist/lesson-05-LEwbqTUO.js +6 -0
  91. package/dist/lesson-05-LEwbqTUO.js.map +1 -0
  92. package/dist/lesson-05-xwJq5Ahp.js +6 -0
  93. package/dist/lesson-05-xwJq5Ahp.js.map +1 -0
  94. package/dist/lesson-06-3mzCr_fw.js +6 -0
  95. package/dist/lesson-06-3mzCr_fw.js.map +1 -0
  96. package/dist/lesson-06-7LtYBqua.js +6 -0
  97. package/dist/lesson-06-7LtYBqua.js.map +1 -0
  98. package/dist/lesson-06-B3nh5S8u.js +6 -0
  99. package/dist/lesson-06-B3nh5S8u.js.map +1 -0
  100. package/dist/lesson-06-Bb-2_iM_.js +6 -0
  101. package/dist/lesson-06-Bb-2_iM_.js.map +1 -0
  102. package/dist/lesson-06-CGSWklWf.js +6 -0
  103. package/dist/lesson-06-CGSWklWf.js.map +1 -0
  104. package/dist/lesson-06-CbptJEVj.js +6 -0
  105. package/dist/lesson-06-CbptJEVj.js.map +1 -0
  106. package/dist/lesson-06-UZMKnHut.js +6 -0
  107. package/dist/lesson-06-UZMKnHut.js.map +1 -0
  108. package/dist/lesson-06-VVLJG5tS.js +6 -0
  109. package/dist/lesson-06-VVLJG5tS.js.map +1 -0
  110. package/dist/lesson-07-B-ymvSq1.js +6 -0
  111. package/dist/lesson-07-B-ymvSq1.js.map +1 -0
  112. package/dist/lesson-07-BC_VS67I.js +6 -0
  113. package/dist/lesson-07-BC_VS67I.js.map +1 -0
  114. package/dist/lesson-07-BGH2VCfQ.js +6 -0
  115. package/dist/lesson-07-BGH2VCfQ.js.map +1 -0
  116. package/dist/lesson-07-ChjCsvGT.js +6 -0
  117. package/dist/lesson-07-ChjCsvGT.js.map +1 -0
  118. package/dist/lesson-07-Cv5XFbyM.js +6 -0
  119. package/dist/lesson-07-Cv5XFbyM.js.map +1 -0
  120. package/dist/lesson-07-DOc-6Wro.js +6 -0
  121. package/dist/lesson-07-DOc-6Wro.js.map +1 -0
  122. package/dist/lesson-07-Djb8lV_0.js +6 -0
  123. package/dist/lesson-07-Djb8lV_0.js.map +1 -0
  124. package/dist/lesson-08-BQAzD1Fs.js +6 -0
  125. package/dist/lesson-08-BQAzD1Fs.js.map +1 -0
  126. package/dist/lesson-08-BTjJzUbl.js +6 -0
  127. package/dist/lesson-08-BTjJzUbl.js.map +1 -0
  128. package/dist/lesson-08-CkL1Hm9B.js +6 -0
  129. package/dist/lesson-08-CkL1Hm9B.js.map +1 -0
  130. package/dist/lesson-08-DCzbB4SF.js +6 -0
  131. package/dist/lesson-08-DCzbB4SF.js.map +1 -0
  132. package/dist/lesson-08-DPH_n5aL.js +6 -0
  133. package/dist/lesson-08-DPH_n5aL.js.map +1 -0
  134. package/dist/lesson-08-Dd8wp6wx.js +6 -0
  135. package/dist/lesson-08-Dd8wp6wx.js.map +1 -0
  136. package/dist/lesson-09-B5N9z5cw.js +6 -0
  137. package/dist/lesson-09-B5N9z5cw.js.map +1 -0
  138. package/dist/lesson-09-DV0xLHEY.js +6 -0
  139. package/dist/lesson-09-DV0xLHEY.js.map +1 -0
  140. package/dist/lesson-10-BfrJTy0x.js +6 -0
  141. package/dist/lesson-10-BfrJTy0x.js.map +1 -0
  142. package/dist/lesson-10-fqBcOfNb.js +6 -0
  143. package/dist/lesson-10-fqBcOfNb.js.map +1 -0
  144. package/dist/lesson-11-tee-mG6O.js +6 -0
  145. package/dist/lesson-11-tee-mG6O.js.map +1 -0
  146. package/dist/lesson-12-DkmVVMEs.js +6 -0
  147. package/dist/lesson-12-DkmVVMEs.js.map +1 -0
  148. package/dist/shared-Cpn5kpPR.js +35 -0
  149. package/dist/shared-Cpn5kpPR.js.map +1 -0
  150. package/dist/syllabi/alphabet/index.d.ts +7 -0
  151. package/dist/syllabi/alphabet/index.js +42 -0
  152. package/dist/syllabi/alphabet/index.js.map +1 -0
  153. package/dist/syllabi/dialogue/index.d.ts +7 -0
  154. package/dist/syllabi/dialogue/index.js +38 -0
  155. package/dist/syllabi/dialogue/index.js.map +1 -0
  156. package/dist/syllabi/essentials/index.d.ts +7 -0
  157. package/dist/syllabi/essentials/index.js +36 -0
  158. package/dist/syllabi/essentials/index.js.map +1 -0
  159. package/dist/syllabi/food/index.d.ts +7 -0
  160. package/dist/syllabi/food/index.js +38 -0
  161. package/dist/syllabi/food/index.js.map +1 -0
  162. package/dist/syllabi/grammar/index.d.ts +7 -0
  163. package/dist/syllabi/grammar/index.js +38 -0
  164. package/dist/syllabi/grammar/index.js.map +1 -0
  165. package/dist/syllabi/numbers/index.d.ts +7 -0
  166. package/dist/syllabi/numbers/index.js +35 -0
  167. package/dist/syllabi/numbers/index.js.map +1 -0
  168. package/dist/syllabi/reading/index.d.ts +7 -0
  169. package/dist/syllabi/reading/index.js +40 -0
  170. package/dist/syllabi/reading/index.js.map +1 -0
  171. package/dist/syllabi/travel/index.d.ts +7 -0
  172. package/dist/syllabi/travel/index.js +37 -0
  173. package/dist/syllabi/travel/index.js.map +1 -0
  174. package/dist/syllabi/vowels-tones/index.d.ts +7 -0
  175. package/dist/syllabi/vowels-tones/index.js +38 -0
  176. package/dist/syllabi/vowels-tones/index.js.map +1 -0
  177. package/package.json +5 -5
  178. package/src/syllabi/essentials/lessons/lesson-01.mdx +3 -1
  179. package/src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-07.mdx +1 -1
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-05-BJz1OMdo.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-05.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-script-lesson-05\\ntitle: \\\"บทที่ 5 — พยัญชนะต่ำ I\\\"\\ndescription: \\\"Low-Class Consonants Part 1: น ง ว ค — The most common low-class consonants\\\"\\norder: 5\\nparentId: thai-script-alphabet\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - consonants\\n - low-class\\n - nasal\\n - basic-characters\\nmetadata:\\n estimatedTime: 25\\n prerequisites:\\n - thai-script-lesson-04\\n learningObjectives:\\n - id: obj-low-consonants-1\\n description: \\\"Learn 4 common low-class consonants\\\"\\n skill: character-recognition\\n references: [mouse, snake, ring, buffalo]\\n - id: obj-low-tone\\n description: \\\"Understand low-class tone behavior\\\"\\n skill: character-class-identification\\n - id: obj-paired-consonants\\n description: \\\"Compare paired consonants across classes\\\"\\n skill: character-class-identification\\n - id: obj-ng-sound\\n description: \\\"Practice the NG sound\\\"\\n skill: character-sound-mapping\\n references: [snake]\\n---\\n\\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Low-Class Consonants I\\n\\n## Introduction\\n\\nWelcome to **low-class consonants** (พยัญชนะต่ำ) — the largest group with 24 members! These consonants were historically \\\"voiced\\\" sounds (made with vocal cord vibration), which is why they're grouped together despite having different sounds today.\\n\\n## Why \\\"Low\\\" Class?\\n\\nThe name comes from tone behavior:\\n- In live syllables, low-class consonants produce **mid tone** (like middle-class)\\n- In dead syllables, they produce **high tone** or **falling tone** (unlike middle-class)\\n\\nThis makes low-class tone rules slightly more complex — but still predictable once you learn the patterns.\\n\\n## Characters\\n\\n:::character-set{id=\\\"thai-low-consonants-1\\\" title=\\\"Low-Class Consonants I\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"mouse\\\" canonicalRef=\\\"mouse\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"น\\\" name=\\\"น หนู (nɔɔ nǔu)\\\" nativeName=\\\"น หนู\\\" transliteration=\\\"n\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"snake\\\" canonicalRef=\\\"snake\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ง\\\" name=\\\"ง งู (ngɔɔ nguu)\\\" nativeName=\\\"ง งู\\\" transliteration=\\\"ng\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"ring\\\" canonicalRef=\\\"ring\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ว\\\" name=\\\"ว แหวน (wɔɔ wǎaen)\\\" nativeName=\\\"ว แหวน\\\" transliteration=\\\"w\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"buffalo\\\" canonicalRef=\\\"buffalo\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ค\\\" name=\\\"ค ควาย (khɔɔ khwaai)\\\" nativeName=\\\"ค ควาย\\\" transliteration=\\\"kh/k\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## The NG Sound: Thailand's Gift to Learners\\n\\n**ง** represents the NG sound — the same sound at the END of English \\\"sing\\\". But in Thai, NG can START a syllable!\\n\\nThis is challenging for English speakers because we never begin words with NG:\\n- ง่าย (ngâai) = easy\\n- งู (nguu) = snake\\n- เงิน (ngəən) = money\\n\\n**Practice tip**: Say \\\"sing\\\" and hold the final NG. Now try adding a vowel: \\\"ng...aa\\\". That's how Thai NG-initial words work!\\n\\n## The Paired System\\n\\nLow-class consonants often pair with high-class consonants:\\n\\n| Low-Class | High-Class | Sound | Example |\\n|-----------|------------|-------|---------|\\n| ค (buffalo) | ข (egg) | kh | Both = aspirated K |\\n| ง (snake) | — | ng | No high-class pair |\\n| น (mouse) | — | n | No high-class pair (but ห can lift it) |\\n| ว (ring) | — | w | No high-class pair |\\n\\nWhen a low-class consonant has no high-class pair, **ห** steps in as the \\\"tone lifter\\\":\\n- หน (hn) = low-class น treated as high for tone\\n- หง (hng) = same for ง\\n- หว (hw) = same for ว\\n\\n## Sound Changes\\n\\n| Consonant | Initial Sound | Final Sound | Example |\\n|-----------|---------------|-------------|---------|\\n| น | **n** | **n** | นา (naa) / วัน (wan) |\\n| ง | **ng** | **ng** | งู (nguu) / วัง (wang) |\\n| ว | **w** | **o** (vowel-like) | วัน (wan) / แมว (maaeo) |\\n| ค | **kh** | **k** | คา (khaa) / รัก (rák) |\\n\\n**Note**: Final ว often sounds like a vowel (/o/ or /u/), creating diphthongs.\\n\\n## Low vs Middle-Class Tones\\n\\nCompare the same syllable pattern with different consonant classes:\\n\\n| Syllable | Class | Tone | Sound |\\n|----------|-------|------|-------|\\n| กา | Middle | Mid | gaa (—) |\\n| ขา | High | Rising | khǎa (//) |\\n| คา | Low | Mid | khaa (—) |\\n\\nAll three use the same vowel (า), but the tone differs based on consonant class!\\n\\n## The Nasal Family\\n\\nThai has 5 nasal consonants:\\n| Consonant | Sound | Class |\\n|-----------|-------|-------|\\n| ม | m | Low |\\n| น | n | Low |\\n| ง | ng | Low |\\n| ณ | n | Low (rare) |\\n| ญ | y/n | Low |\\n\\nAll nasals are low-class. To get high-class tones with nasals, use ห:\\n- หม, หน, หง (silent ห lifts the tone)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **Low-class = 24 consonants**: The biggest group\\n2. **NG can start syllables**: Practice \\\"ng...aa\\\" to master this\\n3. **Paired with high-class**: ค pairs with ข (same sound, different tone)\\n4. **ห as lifter**: หน หง หว give high-class tones with low-class sounds\\n5. **Final ว = vowel-like**: Creates diphthongs like แมว (maaeo)\\n\\n## Shape Recognition\\n\\n- **น** has a long tail curving down\\n- **ง** is compact, like a squiggle\\n- **ว** looks like a cursive oval\\n- **ค** resembles ก/ข family but with low-class marker\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"low-1-ng-practice\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"NG Sound Practice\\\" skill=\\\"character-sound-mapping\\\" tests=\\\"snake\\\" objectiveId=\\\"obj-ng-sound\\\"}\\n\\n**Question:** Practice the NG initial sound. Which word starts with NG?\\n\\n- ง่าย (ngâai) - easy\\n- งู (nguu) - snake\\n- เงิน (ngəən) - money\\n\\n**Answer:** All three words start with ง (ng). Practice saying \\\"sing\\\" and holding the final NG sound, then add a vowel.\\n\\n**Explanation:** The NG sound can start syllables in Thai, which is challenging for English speakers. Practice by holding the NG from \\\"sing\\\" and adding vowels.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"low-1-pairing\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Consonant Pairing\\\" skill=\\\"character-class-identification\\\" tests=\\\"buffalo,mouse,snake,ring\\\" objectiveId=\\\"obj-paired-consonants\\\"}\\n\\n**Question:** Match each low-class consonant with its high-class pair (if it has one)\\n\\n- ค (buffalo)\\n- น (mouse)\\n- ง (snake)\\n- ว (ring)\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ค pairs with ข (both = kh sound)\\n- น pairs with ห (ห lifts น to high-class tone)\\n- ง pairs with ห (ห lifts ง to high-class tone)\\n- ว pairs with ห (ห lifts ว to high-class tone)\\n\\n**Explanation:** Low-class consonants without high-class pairs use ห as a \\\"tone lifter\\\" to achieve high-class tone behavior.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"low-1-tone-comparison\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Tone Comparison\\\" skill=\\\"character-class-identification\\\" objectiveId=\\\"obj-low-tone\\\"}\\n\\n**Question:** Which syllable has a mid tone in a live syllable (open ending)?\\n\\n**Options:**\\n- กา (middle-class ก)\\n- ขา (high-class ข)\\n- คา (low-class ค)\\n\\n**Answer:** Both 1 and 3\\n\\n**Explanation:** Both middle-class กา and low-class คา produce mid tone in live syllables. High-class ขา produces rising tone. The consonant class determines the base tone.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 6, you'll learn more low-class consonants including ช (elephant), ซ (chain), and ฮ (owl).\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-05.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-dialogue-lesson-05\ntitle: \"บทที่ 5 — การเดินทาง\"\ndescription: \"Taking Transportation: Taxis, BTS, and getting around\"\norder: 5\nparentId: thai-dialogue\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - dialogue\n - transportation\n - travel\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-dialogue-lesson-04\n learningObjectives:\n - id: obj-transport-taxi\n description: \"Take a taxi and negotiate fare\"\n skill: situational-response\n - id: obj-transport-bts\n description: \"Use the BTS/MRT\"\n skill: dialogue-comprehension\n - id: obj-transport-routes\n description: \"Ask about routes and schedules\"\n skill: pattern-recognition\n - id: obj-transport-situations\n description: \"Handle common transport situations\"\n skill: polite-register\n---\n\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Taking Transportation\n\n## Situation 1: Taking a Taxi\n\n:::dialogue{id=\"taxi-dialogue-1\" title=\"Going by Taxi\"}\n\n**คุณ (You):** ไปสยามได้ไหมครับ/คะ?\n*bpai sà-yǎam dâai mái khráp/khá?*\nCan you go to Siam?\n\n**คนขับ (Driver):** ได้ครับ ไปเมตเตอร์หรือครับ?\n*dâai khráp, bpai méet-dtəə rǔue khráp?*\nYes. By meter?\n\n**คุณ:** เมตเตอร์ครับ/ค่ะ\n*méet-dtəə khráp/khâ*\nBy meter, please.\n\n**คนขับ:** ได้ครับ ขึ้นมาเลยครับ\n*dâai khráp, khûen maa ləəi khráp*\nOK, get in.\n\n*[During the ride]*\n\n**คุณ:** จอดตรงนี้ได้ไหมครับ/คะ?\n*jàawt dtrong-níi dâai mái khráp/khá?*\nCan you stop here?\n\n**คนขับ:** ได้ครับ 85 บาทครับ\n*dâai khráp, bpàet-sìp-hâa bàat khráp*\nSure. 85 baht.\n\n**คุณ:** นี่ครับ/ค่ะ ไม่ต้องทอน\n*nîi khráp/khâ, mâi dtâwng thawn*\nHere. Keep the change.\n\n:::\n\n## Situation 2: BTS/MRT\n\n:::dialogue{id=\"bts-dialogue-1\" title=\"Using the BTS\"}\n\n**คุณ (You):** ขอโทษครับ/ค่ะ ไปอโศกต้องลงสถานีไหนครับ/คะ?\n*khǎaw-thôot khráp/khâ, bpai à-sòok dtâwng long sà-thǎa-nii nǎi khráp/khá?*\nExcuse me, which station for Asok?\n\n**คนไทย:** ลงสถานีอโศกเลยครับ สายสีเขียว\n*long sà-thǎa-nii à-sòok ləəi khráp, sǎai sǐi khǐaw*\nGet off at Asok station. The green line.\n\n**คุณ:** ต้องเปลี่ยนสายไหมครับ/คะ?\n*dtâwng bplìian sǎai mái khráp/khá?*\nDo I need to change lines?\n\n**คนไทย:** ไม่ต้องครับ ตรงไปเลย 3 สถานี\n*mâi dtâwng khráp, dtrong bpai ləəi sǎam sà-thǎa-nii*\nNo, go straight. 3 stations.\n\n:::\n\n## Key Phrases\n\n| Thai | Romanization | Meaning |\n|------|--------------|---------|\n| ไป...ได้ไหม? | bpai...dâai mái? | Can you go to...? |\n| ไปเมตเตอร์ | bpai méet-dtəə | go by meter |\n| จอดตรงนี้ | jàawt dtrong-níi | stop here |\n| ไม่ต้องทอน | mâi dtâwng thawn | keep the change |\n| ลงสถานีไหน? | long sà-thǎa-nii nǎi? | which station to get off? |\n| ต้องเปลี่ยนสายไหม? | dtâwng bplìian sǎai mái? | need to change lines? |\n\n## Transport Vocabulary\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| แท็กซี่ | taxi |\n| รถไฟฟ้า (BTS) | BTS Skytrain |\n| รถไฟใต้ดิน (MRT) | MRT subway |\n| ตุ๊กตุ๊ก | tuk-tuk |\n| มอเตอร์ไซค์รับจ้าง | motorcycle taxi |\n| เรือ | boat |\n\n## Taxi Tips\n\n1. **Always use the meter** - Say \"ไปเมตเตอร์\" (by meter)\n2. **Know your destination** - Have the address in Thai if possible\n3. **Small bills** - Drivers often don't have change\n4. **Rush hour** - Consider BTS/MRT during traffic\n\n## Cultural Note\n\nIf a taxi driver refuses to use the meter or won't go to your destination, just find another taxi - it's very common. Don't argue; simply say \"ไม่เป็นไร\" (never mind) and try the next one. Always insist on \"ไปเมตเตอร์\" (by meter) - it's your right and usually cheaper than negotiated fares.\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"dialogue-5-taxi-etiquette\" type=\"multiple-choice\" title=\"Taxi Etiquette\" skill=\"situational-response\" objectiveId=\"obj-transport-taxi\"}\n\n**Question:** What should you always say when getting in a taxi in Thailand?\n\n**Options:**\n- ไปเร็วๆ (go fast)\n- ไปเมตเตอร์ (by meter)\n- ไม่ต้องทอน (keep the change)\n- ไปได้ไหม (can you go?)\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** Always say \"ไปเมตเตอร์\" (by meter) to ensure you're charged the correct fare. This is essential in Thailand where some drivers try to negotiate higher fixed prices.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"dialogue-5-bts-navigation\" type=\"fill-in-blank\" title=\"BTS Navigation\" skill=\"pattern-application\" objectiveId=\"obj-transport-routes\"}\n\n**Question:** How do you ask these questions on the BTS?\n\n- Which station for [destination]?\n- Do I need to change lines?\n- How many stations?\n\n**Answer:**\n\n- ไป[destination]ต้องลงสถานีไหนครับ/คะ? (Which station for [destination]?)\n- ต้องเปลี่ยนสายไหมครับ/คะ? (Need to change lines?)\n- กี่สถานี? (How many stations?)\n\n**Explanation:** ลง means \"get off\" (as in getting off a train). เปลี่ยนสาย means \"change lines\". Knowing these phrases helps you navigate Bangkok's transit system independently.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"dialogue-5-transport-vocab\" type=\"matching\" title=\"Transportation Vocabulary\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-transport-bts\"}\n\n**Question:** Match each transport type to its Thai name\n\n- Taxi\n- BTS\n- MRT\n- Tuk-tuk\n\n**Answer:**\n\n- Taxi → แท็กซี่\n- BTS → รถไฟฟ้า (electric train)\n- MRT → รถไฟใต้ดิน (subway/underground train)\n- Tuk-tuk → ตุ๊กตุ๊ก\n\n**Explanation:** BTS is รถไฟฟ้า (literally \"electric train\"), MRT is รถไฟใต้ดิน (literally \"underground train\"). Knowing these helps you ask for directions and buy tickets.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 6, you'll learn dialogues for meeting people — introductions, small talk, and social conversations in Thai.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-05-CmInabsx.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-05-CmInabsx.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/dialogue/lessons/lesson-05.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-dialogue-lesson-05\\ntitle: \\\"บทที่ 5 — การเดินทาง\\\"\\ndescription: \\\"Taking Transportation: Taxis, BTS, and getting around\\\"\\norder: 5\\nparentId: thai-dialogue\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - dialogue\\n - transportation\\n - travel\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-dialogue-lesson-04\\n learningObjectives:\\n - id: obj-transport-taxi\\n description: \\\"Take a taxi and negotiate fare\\\"\\n skill: situational-response\\n - id: obj-transport-bts\\n description: \\\"Use the BTS/MRT\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n - id: obj-transport-routes\\n description: \\\"Ask about routes and schedules\\\"\\n skill: pattern-recognition\\n - id: obj-transport-situations\\n description: \\\"Handle common transport situations\\\"\\n skill: polite-register\\n---\\n\\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Taking Transportation\\n\\n## Situation 1: Taking a Taxi\\n\\n:::dialogue{id=\\\"taxi-dialogue-1\\\" title=\\\"Going by Taxi\\\"}\\n\\n**คุณ (You):** ไปสยามได้ไหมครับ/คะ?\\n*bpai sà-yǎam dâai mái khráp/khá?*\\nCan you go to Siam?\\n\\n**คนขับ (Driver):** ได้ครับ ไปเมตเตอร์หรือครับ?\\n*dâai khráp, bpai méet-dtəə rǔue khráp?*\\nYes. By meter?\\n\\n**คุณ:** เมตเตอร์ครับ/ค่ะ\\n*méet-dtəə khráp/khâ*\\nBy meter, please.\\n\\n**คนขับ:** ได้ครับ ขึ้นมาเลยครับ\\n*dâai khráp, khûen maa ləəi khráp*\\nOK, get in.\\n\\n*[During the ride]*\\n\\n**คุณ:** จอดตรงนี้ได้ไหมครับ/คะ?\\n*jàawt dtrong-níi dâai mái khráp/khá?*\\nCan you stop here?\\n\\n**คนขับ:** ได้ครับ 85 บาทครับ\\n*dâai khráp, bpàet-sìp-hâa bàat khráp*\\nSure. 85 baht.\\n\\n**คุณ:** นี่ครับ/ค่ะ ไม่ต้องทอน\\n*nîi khráp/khâ, mâi dtâwng thawn*\\nHere. Keep the change.\\n\\n:::\\n\\n## Situation 2: BTS/MRT\\n\\n:::dialogue{id=\\\"bts-dialogue-1\\\" title=\\\"Using the BTS\\\"}\\n\\n**คุณ (You):** ขอโทษครับ/ค่ะ ไปอโศกต้องลงสถานีไหนครับ/คะ?\\n*khǎaw-thôot khráp/khâ, bpai à-sòok dtâwng long sà-thǎa-nii nǎi khráp/khá?*\\nExcuse me, which station for Asok?\\n\\n**คนไทย:** ลงสถานีอโศกเลยครับ สายสีเขียว\\n*long sà-thǎa-nii à-sòok ləəi khráp, sǎai sǐi khǐaw*\\nGet off at Asok station. The green line.\\n\\n**คุณ:** ต้องเปลี่ยนสายไหมครับ/คะ?\\n*dtâwng bplìian sǎai mái khráp/khá?*\\nDo I need to change lines?\\n\\n**คนไทย:** ไม่ต้องครับ ตรงไปเลย 3 สถานี\\n*mâi dtâwng khráp, dtrong bpai ləəi sǎam sà-thǎa-nii*\\nNo, go straight. 3 stations.\\n\\n:::\\n\\n## Key Phrases\\n\\n| Thai | Romanization | Meaning |\\n|------|--------------|---------|\\n| ไป...ได้ไหม? | bpai...dâai mái? | Can you go to...? |\\n| ไปเมตเตอร์ | bpai méet-dtəə | go by meter |\\n| จอดตรงนี้ | jàawt dtrong-níi | stop here |\\n| ไม่ต้องทอน | mâi dtâwng thawn | keep the change |\\n| ลงสถานีไหน? | long sà-thǎa-nii nǎi? | which station to get off? |\\n| ต้องเปลี่ยนสายไหม? | dtâwng bplìian sǎai mái? | need to change lines? |\\n\\n## Transport Vocabulary\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| แท็กซี่ | taxi |\\n| รถไฟฟ้า (BTS) | BTS Skytrain |\\n| รถไฟใต้ดิน (MRT) | MRT subway |\\n| ตุ๊กตุ๊ก | tuk-tuk |\\n| มอเตอร์ไซค์รับจ้าง | motorcycle taxi |\\n| เรือ | boat |\\n\\n## Taxi Tips\\n\\n1. **Always use the meter** - Say \\\"ไปเมตเตอร์\\\" (by meter)\\n2. **Know your destination** - Have the address in Thai if possible\\n3. **Small bills** - Drivers often don't have change\\n4. **Rush hour** - Consider BTS/MRT during traffic\\n\\n## Cultural Note\\n\\nIf a taxi driver refuses to use the meter or won't go to your destination, just find another taxi - it's very common. Don't argue; simply say \\\"ไม่เป็นไร\\\" (never mind) and try the next one. Always insist on \\\"ไปเมตเตอร์\\\" (by meter) - it's your right and usually cheaper than negotiated fares.\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-5-taxi-etiquette\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Taxi Etiquette\\\" skill=\\\"situational-response\\\" objectiveId=\\\"obj-transport-taxi\\\"}\\n\\n**Question:** What should you always say when getting in a taxi in Thailand?\\n\\n**Options:**\\n- ไปเร็วๆ (go fast)\\n- ไปเมตเตอร์ (by meter)\\n- ไม่ต้องทอน (keep the change)\\n- ไปได้ไหม (can you go?)\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** Always say \\\"ไปเมตเตอร์\\\" (by meter) to ensure you're charged the correct fare. This is essential in Thailand where some drivers try to negotiate higher fixed prices.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-5-bts-navigation\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"BTS Navigation\\\" skill=\\\"pattern-application\\\" objectiveId=\\\"obj-transport-routes\\\"}\\n\\n**Question:** How do you ask these questions on the BTS?\\n\\n- Which station for [destination]?\\n- Do I need to change lines?\\n- How many stations?\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ไป[destination]ต้องลงสถานีไหนครับ/คะ? (Which station for [destination]?)\\n- ต้องเปลี่ยนสายไหมครับ/คะ? (Need to change lines?)\\n- กี่สถานี? (How many stations?)\\n\\n**Explanation:** ลง means \\\"get off\\\" (as in getting off a train). เปลี่ยนสาย means \\\"change lines\\\". Knowing these phrases helps you navigate Bangkok's transit system independently.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"dialogue-5-transport-vocab\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Transportation Vocabulary\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-transport-bts\\\"}\\n\\n**Question:** Match each transport type to its Thai name\\n\\n- Taxi\\n- BTS\\n- MRT\\n- Tuk-tuk\\n\\n**Answer:**\\n\\n- Taxi → แท็กซี่\\n- BTS → รถไฟฟ้า (electric train)\\n- MRT → รถไฟใต้ดิน (subway/underground train)\\n- Tuk-tuk → ตุ๊กตุ๊ก\\n\\n**Explanation:** BTS is รถไฟฟ้า (literally \\\"electric train\\\"), MRT is รถไฟใต้ดิน (literally \\\"underground train\\\"). Knowing these helps you ask for directions and buy tickets.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 6, you'll learn dialogues for meeting people — introductions, small talk, and social conversations in Thai.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/reading/lessons/lesson-05.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-reading-lesson-05\ntitle: \"บทที่ 5 — ป้ายเตือน\"\ndescription: \"Warning Signs: Read Thai warning and safety signs\"\norder: 5\nparentId: thai-reading\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: B1\ncategories:\n - reading\n - safety\n - signs\nmetadata:\n estimatedTime: 25\n prerequisites:\n - thai-reading-lesson-04\n learningObjectives:\n - id: obj-r5-warning-patterns\n description: \"Recognize warning sign patterns\"\n skill: pattern-recognition\n - id: obj-r5-safety-instructions\n description: \"Understand safety instructions\"\n skill: reading-comprehension\n - id: obj-r5-prohibition-signs\n description: \"Read prohibition signs\"\n skill: word-recognition\n---\n\n# Warning Signs\n\nWarning signs keep you safe. They follow consistent patterns across Thailand.\n\n## Warning Words\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| ระวัง | rawang | caution/beware |\n| อันตราย | antarai | danger |\n| ห้าม | ham | prohibited |\n| เตือน | tuean | warning |\n\n## Common Warnings\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| ระวังรถ | rawang rot | watch for vehicles |\n| ระวังหัว | rawang hua | watch your head |\n| พื้นลื่น | phuen luen | slippery floor |\n| ไฟฟ้าแรงสูง | faifa raeng sung | high voltage |\n\n## Prohibition Signs\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| ห้ามสูบบุหรี่ | ham sup buri | no smoking |\n| ห้ามถ่ายรูป | ham thai rup | no photography |\n| ห้ามเข้า | ham khao | no entry |\n| ห้ามจับ | ham jap | do not touch |\n\n## Safety Instructions\n\n| Thai | Romanization | English |\n|------|--------------|---------|\n| ทางหนีไฟ | thang ni fai | fire escape |\n| ถังดับเพลิง | thang dap phloeng | fire extinguisher |\n| ทางออกฉุกเฉิน | thang ok chukchoen | emergency exit |\n| จุดรวมพล | jut ruam phon | assembly point |\n\n## Practice Reading\n\n**ระวัง! พื้นลื่น**\n*rawang! phuen luen*\nCaution! Slippery floor\n\n**ห้ามสูบบุหรี่ในบริเวณนี้**\n*ham sup buri nai boriwet ni*\nNo smoking in this area\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"reading-5-warning-words\" type=\"matching\" title=\"Warning Word Recognition\" skill=\"pattern-recognition\" objectiveId=\"obj-r5-warning-patterns\"}\n\n**Question:** Match each warning word to its meaning\n\n- ระวัง\n- อันตราย\n- ห้าม\n- เตือน\n\n**Answer:**\n\n- ระวัง → Caution/beware\n- อันตราย → Danger\n- ห้าม → Prohibited\n- เตือน → Warning\n\n**Explanation:** These words appear on safety signs. ระวัง means \"be careful\", อันตราย means \"dangerous\", ห้าม means \"prohibited\", and เตือน means \"warning\". Learning these helps you stay safe.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"reading-5-prohibition-signs\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Prohibition Signs\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-r5-prohibition-signs\"}\n\n**Question:** How do prohibition signs work in Thai?\n\n**Answer:**\n\nProhibition signs use the pattern: **ห้าม + [action]**\n\nExamples:\n- ห้ามสูบบุหรี่ (no smoking)\n- ห้ามถ่ายรูป (no photography)\n- ห้ามเข้า (no entry)\n- ห้ามจับ (do not touch)\n\n**Explanation:** ห้าม means \"prohibited\" and is followed by the action that's forbidden. This pattern is consistent across all prohibition signs.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"reading-5-safety-instructions\" type=\"multiple-choice\" title=\"Safety Instructions\" skill=\"reading-comprehension\" objectiveId=\"obj-r5-safety-instructions\"}\n\n**Question:** What does \"ทางหนีไฟ\" mean?\n\n**Options:**\n- Fire escape\n- Fire extinguisher\n- Fire alarm\n- Fire department\n\n**Answer:** 1\n\n**Explanation:** ทางหนีไฟ literally means \"fire escape way\" - the escape route in case of fire. ทาง means \"way/path\", หนี means \"escape\", ไฟ means \"fire\".\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 6, you'll master directional signs — navigate using Thai directions, distance indicators, and facility locations.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-05-CtLAKu4H.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-05-CtLAKu4H.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/reading/lessons/lesson-05.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-reading-lesson-05\\ntitle: \\\"บทที่ 5 — ป้ายเตือน\\\"\\ndescription: \\\"Warning Signs: Read Thai warning and safety signs\\\"\\norder: 5\\nparentId: thai-reading\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: B1\\ncategories:\\n - reading\\n - safety\\n - signs\\nmetadata:\\n estimatedTime: 25\\n prerequisites:\\n - thai-reading-lesson-04\\n learningObjectives:\\n - id: obj-r5-warning-patterns\\n description: \\\"Recognize warning sign patterns\\\"\\n skill: pattern-recognition\\n - id: obj-r5-safety-instructions\\n description: \\\"Understand safety instructions\\\"\\n skill: reading-comprehension\\n - id: obj-r5-prohibition-signs\\n description: \\\"Read prohibition signs\\\"\\n skill: word-recognition\\n---\\n\\n# Warning Signs\\n\\nWarning signs keep you safe. They follow consistent patterns across Thailand.\\n\\n## Warning Words\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| ระวัง | rawang | caution/beware |\\n| อันตราย | antarai | danger |\\n| ห้าม | ham | prohibited |\\n| เตือน | tuean | warning |\\n\\n## Common Warnings\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| ระวังรถ | rawang rot | watch for vehicles |\\n| ระวังหัว | rawang hua | watch your head |\\n| พื้นลื่น | phuen luen | slippery floor |\\n| ไฟฟ้าแรงสูง | faifa raeng sung | high voltage |\\n\\n## Prohibition Signs\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| ห้ามสูบบุหรี่ | ham sup buri | no smoking |\\n| ห้ามถ่ายรูป | ham thai rup | no photography |\\n| ห้ามเข้า | ham khao | no entry |\\n| ห้ามจับ | ham jap | do not touch |\\n\\n## Safety Instructions\\n\\n| Thai | Romanization | English |\\n|------|--------------|---------|\\n| ทางหนีไฟ | thang ni fai | fire escape |\\n| ถังดับเพลิง | thang dap phloeng | fire extinguisher |\\n| ทางออกฉุกเฉิน | thang ok chukchoen | emergency exit |\\n| จุดรวมพล | jut ruam phon | assembly point |\\n\\n## Practice Reading\\n\\n**ระวัง! พื้นลื่น**\\n*rawang! phuen luen*\\nCaution! Slippery floor\\n\\n**ห้ามสูบบุหรี่ในบริเวณนี้**\\n*ham sup buri nai boriwet ni*\\nNo smoking in this area\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"reading-5-warning-words\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Warning Word Recognition\\\" skill=\\\"pattern-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-r5-warning-patterns\\\"}\\n\\n**Question:** Match each warning word to its meaning\\n\\n- ระวัง\\n- อันตราย\\n- ห้าม\\n- เตือน\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ระวัง → Caution/beware\\n- อันตราย → Danger\\n- ห้าม → Prohibited\\n- เตือน → Warning\\n\\n**Explanation:** These words appear on safety signs. ระวัง means \\\"be careful\\\", อันตราย means \\\"dangerous\\\", ห้าม means \\\"prohibited\\\", and เตือน means \\\"warning\\\". Learning these helps you stay safe.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"reading-5-prohibition-signs\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Prohibition Signs\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-r5-prohibition-signs\\\"}\\n\\n**Question:** How do prohibition signs work in Thai?\\n\\n**Answer:**\\n\\nProhibition signs use the pattern: **ห้าม + [action]**\\n\\nExamples:\\n- ห้ามสูบบุหรี่ (no smoking)\\n- ห้ามถ่ายรูป (no photography)\\n- ห้ามเข้า (no entry)\\n- ห้ามจับ (do not touch)\\n\\n**Explanation:** ห้าม means \\\"prohibited\\\" and is followed by the action that's forbidden. This pattern is consistent across all prohibition signs.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"reading-5-safety-instructions\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Safety Instructions\\\" skill=\\\"reading-comprehension\\\" objectiveId=\\\"obj-r5-safety-instructions\\\"}\\n\\n**Question:** What does \\\"ทางหนีไฟ\\\" mean?\\n\\n**Options:**\\n- Fire escape\\n- Fire extinguisher\\n- Fire alarm\\n- Fire department\\n\\n**Answer:** 1\\n\\n**Explanation:** ทางหนีไฟ literally means \\\"fire escape way\\\" - the escape route in case of fire. ทาง means \\\"way/path\\\", หนี means \\\"escape\\\", ไฟ means \\\"fire\\\".\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 6, you'll master directional signs — navigate using Thai directions, distance indicators, and facility locations.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/food/lessons/lesson-05.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-food-lesson-05\ntitle: \"บทที่ 5 — ภาษาในร้านอาหาร\"\ndescription: \"Restaurant Phrases: Ordering, asking questions, and paying\"\norder: 5\nparentId: thai-food\ndifficulty: beginner\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - food\n - restaurant\n - phrases\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-food-lesson-04\n learningObjectives:\n - id: obj-order-food-confidently\n description: \"Order food confidently\"\n skill: pattern-application\n - id: obj-ask-about-dishes\n description: \"Ask questions about dishes\"\n skill: situational-response\n - id: obj-request-modifications\n description: \"Request modifications\"\n skill: pattern-application\n - id: obj-pay-bill\n description: \"Pay the bill\"\n skill: situational-response\n---\n\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Restaurant Phrases\n\n## Introduction\n\nWith your food vocabulary, you're ready to put it into action. This lesson covers the complete restaurant experience — from being seated to paying the bill.\n\n## Arriving & Being Seated\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-seating\" title=\"Seating Phrases\"}\n\n::vocab-item{id=\"to-wang\" word=\"โต๊ะว่าง\" pronunciation=\"dtó wâang\" meaning=\"available table\"}\n\n::vocab-item{id=\"kii-kon\" word=\"กี่คน\" pronunciation=\"gìi khon\" meaning=\"how many people\"}\n\n::vocab-item{id=\"jong-to\" word=\"จองโต๊ะ\" pronunciation=\"joong dtó\" meaning=\"reserve a table\"}\n\n::vocab-item{id=\"raw\" word=\"รอ\" pronunciation=\"rɔɔ\" meaning=\"wait\"}\n\n:::\n\n**Common exchanges:**\n| Staff Says | Meaning |\n|------------|---------|\n| กี่คนคะ/ครับ | How many people? |\n| ตามมาเลยค่ะ | Follow me |\n| นั่งตรงนี้นะคะ | Sit here please |\n| รออีกสักครู่นะคะ | Please wait a moment |\n\n## Ordering Food\n\n### Basic Ordering Patterns\n\n| Pattern | Example | Meaning |\n|---------|---------|---------|\n| ขอ...หนึ่งที่ | ขอผัดไทยหนึ่งที่ | One pad thai, please |\n| เอา... | เอาต้มยำกุ้ง | I'll have tom yam goong |\n| สั่ง... | สั่งข้าวผัดสองที่ | Order 2 fried rice |\n\n### Quantity Words\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-quantity\" title=\"Quantities\"}\n\n::vocab-item{id=\"nueng-ti\" word=\"หนึ่งที่\" pronunciation=\"nʉ̀ng thîi\" meaning=\"one order/portion\"}\n\n::vocab-item{id=\"song-ti\" word=\"สองที่\" pronunciation=\"sɔ̌ɔng thîi\" meaning=\"two orders\"}\n\n::vocab-item{id=\"sam-ti\" word=\"สามที่\" pronunciation=\"sǎam thîi\" meaning=\"three orders\"}\n\n::vocab-item{id=\"perm\" word=\"เพิ่ม\" pronunciation=\"phə̂əm\" meaning=\"more/additional\"}\n\n:::\n\n## Asking Questions\n\n| Thai | Meaning | When to Use |\n|------|---------|-------------|\n| อันนี้คืออะไรครับ | What is this? | Pointing at menu |\n| มีอะไรแนะนำครับ | What do you recommend? | Asking for suggestions |\n| อันไหนอร่อยครับ | Which one is delicious? | Seeking advice |\n| เผ็ดไหมครับ | Is it spicy? | Checking spice level |\n| มี...ไหมครับ | Do you have...? | Checking availability |\n\n## Making Modifications\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-mods\" title=\"Modification Phrases\"}\n\n::vocab-item{id=\"mai-sai\" word=\"ไม่ใส่\" pronunciation=\"mâi sài\" meaning=\"without / don't add\"}\n\n::vocab-item{id=\"sai-perm\" word=\"ใส่เพิ่ม\" pronunciation=\"sài phə̂əm\" meaning=\"add more\"}\n\n::vocab-item{id=\"yaek\" word=\"แยก\" pronunciation=\"yâek\" meaning=\"separate\"}\n\n::vocab-item{id=\"plian-pen\" word=\"เปลี่ยนเป็น\" pronunciation=\"bplìan bpen\" meaning=\"change to\"}\n\n:::\n\n**Modification examples:**\n| Request | Meaning |\n|---------|---------|\n| ไม่ใส่ผักชี | No cilantro |\n| ใส่ไข่เพิ่ม | Add extra egg |\n| แยกน้ำจิ้ม | Sauce on the side |\n| เปลี่ยนเป็นไก่ได้ไหม | Can I change it to chicken? |\n\n## During the Meal\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ขอน้ำเพิ่มครับ | More water, please |\n| ขอข้าวเพิ่มครับ | More rice, please |\n| ขอช้อนส้อมครับ | Spoon and fork, please |\n| ขอตะเกียบครับ | Chopsticks, please |\n| ขอทิชชู่ครับ | Napkins, please |\n\n## Paying the Bill\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-payment\" title=\"Payment Vocabulary\"}\n\n::vocab-item{id=\"check-bin\" word=\"เช็คบิล\" pronunciation=\"chék bin\" meaning=\"check/bill please\"}\n\n::vocab-item{id=\"kep-tang\" word=\"เก็บเงิน\" pronunciation=\"gèp ngəən\" meaning=\"collect money (pay)\"}\n\n::vocab-item{id=\"tang-sot\" word=\"เงินสด\" pronunciation=\"ngəən sòt\" meaning=\"cash\"}\n\n::vocab-item{id=\"bat\" word=\"บัตร\" pronunciation=\"bàt\" meaning=\"card\"}\n\n::vocab-item{id=\"jai-yaek\" word=\"จ่ายแยก\" pronunciation=\"jàai yâek\" meaning=\"pay separately\"}\n\n:::\n\n**Paying phrases:**\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| เช็คบิลด้วยครับ | Bill please |\n| รับบัตรไหมครับ | Do you accept cards? |\n| จ่ายเงินสดครับ | I'll pay cash |\n| ทอนครับ | Here's the change |\n| ไม่ต้องทอนครับ | Keep the change |\n\n## Complete Restaurant Conversation\n\n**Arriving:**\n- พนักงาน: สวัสดีค่ะ กี่คนคะ (Hello, how many?)\n- คุณ: สองคนครับ (Two people)\n- พนักงาน: ตามมาเลยค่ะ (Follow me)\n\n**Ordering:**\n- พนักงาน: สั่งอะไรดีคะ (What would you like?)\n- คุณ: ขอผัดกะเพราหมูหนึ่งที่ ไม่เผ็ดมาก (Pork basil, not too spicy)\n- คุณ: กับต้มยำกุ้งอีกหนึ่งที่ครับ (And one tom yam goong)\n- พนักงาน: เอาข้าวไหมคะ (Would you like rice?)\n- คุณ: เอาครับ สองที่ (Yes, two portions)\n\n**Paying:**\n- คุณ: เช็คบิลด้วยครับ (Bill please)\n- พนักงาน: ทั้งหมด 280 บาทค่ะ (Total 280 baht)\n- คุณ: รับบัตรไหมครับ (Do you take cards?)\n- พนักงาน: รับค่ะ (Yes)\n\n## Key Points\n\n1. **ขอ...หนึ่งที่**: Standard ordering pattern\n2. **ไม่ใส่ + [item]**: Remove ingredient\n3. **เช็คบิล**: Universal for \"bill please\"\n4. **ครับ/ค่ะ**: Always add polite particles!\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"food-5-ordering-patterns\" type=\"matching\" title=\"Ordering Pattern Recognition\" skill=\"pattern-recognition\" objectiveId=\"obj-order-food-confidently\"}\n\n**Question:** Match each ordering phrase to its meaning\n\n- ขอ...หนึ่งที่\n- เอา...\n- สั่ง...\n- ขอเพิ่ม\n\n**Answer:**\n\n- ขอ...หนึ่งที่ → One order of...please (most polite)\n- เอา... → I'll have... (direct but acceptable)\n- สั่ง... → Order... (formal, used by staff)\n- ขอเพิ่ม → More, please (requesting additional)\n\n**Explanation:** ขอ...หนึ่งที่ is the standard polite ordering pattern. เอา is more direct. สั่ง is what staff use. Choose based on formality level.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"food-5-modifications\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Making Modifications\" skill=\"pattern-application\" objectiveId=\"obj-request-modifications\"}\n\n**Question:** How do you make these requests?\n\n- No cilantro\n- Add extra egg\n- Sauce on the side\n- Change to chicken\n\n**Answer:**\n\n- ไม่ใส่ผักชี (no cilantro)\n- ใส่ไข่เพิ่ม (add extra egg)\n- แยกน้ำจิ้ม (sauce separate/on the side)\n- เปลี่ยนเป็นไก่ได้ไหม (can change to chicken?)\n\n**Explanation:** ไม่ใส่ means \"don't add\", ใส่เพิ่ม means \"add more\", แยก means \"separate\", and เปลี่ยนเป็น means \"change to\". These phrases give you control over your order.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"food-5-payment\" type=\"multiple-choice\" title=\"Paying the Bill\" skill=\"situational-response\" objectiveId=\"obj-pay-bill\"}\n\n**Question:** What's the most common way to ask for the bill in Thailand?\n\n**Options:**\n- บิลครับ\n- เช็คบิลด้วยครับ\n- เก็บเงินด้วยครับ\n- All of the above\n\n**Answer:** 4\n\n**Explanation:** All three phrases work! เช็คบิล is most common (from English \"check bill\"), but เก็บเงิน (collect money) is also widely used. บิล alone is understood but less common.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 6, you'll master street food vocabulary — Thailand's most exciting food scene.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-05-CtxbttlQ.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-05-CtxbttlQ.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/food/lessons/lesson-05.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-food-lesson-05\\ntitle: \\\"บทที่ 5 — ภาษาในร้านอาหาร\\\"\\ndescription: \\\"Restaurant Phrases: Ordering, asking questions, and paying\\\"\\norder: 5\\nparentId: thai-food\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - food\\n - restaurant\\n - phrases\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-food-lesson-04\\n learningObjectives:\\n - id: obj-order-food-confidently\\n description: \\\"Order food confidently\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-ask-about-dishes\\n description: \\\"Ask questions about dishes\\\"\\n skill: situational-response\\n - id: obj-request-modifications\\n description: \\\"Request modifications\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-pay-bill\\n description: \\\"Pay the bill\\\"\\n skill: situational-response\\n---\\n\\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Restaurant Phrases\\n\\n## Introduction\\n\\nWith your food vocabulary, you're ready to put it into action. This lesson covers the complete restaurant experience — from being seated to paying the bill.\\n\\n## Arriving & Being Seated\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-seating\\\" title=\\\"Seating Phrases\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"to-wang\\\" word=\\\"โต๊ะว่าง\\\" pronunciation=\\\"dtó wâang\\\" meaning=\\\"available table\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"kii-kon\\\" word=\\\"กี่คน\\\" pronunciation=\\\"gìi khon\\\" meaning=\\\"how many people\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"jong-to\\\" word=\\\"จองโต๊ะ\\\" pronunciation=\\\"joong dtó\\\" meaning=\\\"reserve a table\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"raw\\\" word=\\\"รอ\\\" pronunciation=\\\"rɔɔ\\\" meaning=\\\"wait\\\"}\\n\\n:::\\n\\n**Common exchanges:**\\n| Staff Says | Meaning |\\n|------------|---------|\\n| กี่คนคะ/ครับ | How many people? |\\n| ตามมาเลยค่ะ | Follow me |\\n| นั่งตรงนี้นะคะ | Sit here please |\\n| รออีกสักครู่นะคะ | Please wait a moment |\\n\\n## Ordering Food\\n\\n### Basic Ordering Patterns\\n\\n| Pattern | Example | Meaning |\\n|---------|---------|---------|\\n| ขอ...หนึ่งที่ | ขอผัดไทยหนึ่งที่ | One pad thai, please |\\n| เอา... | เอาต้มยำกุ้ง | I'll have tom yam goong |\\n| สั่ง... | สั่งข้าวผัดสองที่ | Order 2 fried rice |\\n\\n### Quantity Words\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-quantity\\\" title=\\\"Quantities\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"nueng-ti\\\" word=\\\"หนึ่งที่\\\" pronunciation=\\\"nʉ̀ng thîi\\\" meaning=\\\"one order/portion\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"song-ti\\\" word=\\\"สองที่\\\" pronunciation=\\\"sɔ̌ɔng thîi\\\" meaning=\\\"two orders\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"sam-ti\\\" word=\\\"สามที่\\\" pronunciation=\\\"sǎam thîi\\\" meaning=\\\"three orders\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"perm\\\" word=\\\"เพิ่ม\\\" pronunciation=\\\"phə̂əm\\\" meaning=\\\"more/additional\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Asking Questions\\n\\n| Thai | Meaning | When to Use |\\n|------|---------|-------------|\\n| อันนี้คืออะไรครับ | What is this? | Pointing at menu |\\n| มีอะไรแนะนำครับ | What do you recommend? | Asking for suggestions |\\n| อันไหนอร่อยครับ | Which one is delicious? | Seeking advice |\\n| เผ็ดไหมครับ | Is it spicy? | Checking spice level |\\n| มี...ไหมครับ | Do you have...? | Checking availability |\\n\\n## Making Modifications\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-mods\\\" title=\\\"Modification Phrases\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"mai-sai\\\" word=\\\"ไม่ใส่\\\" pronunciation=\\\"mâi sài\\\" meaning=\\\"without / don't add\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"sai-perm\\\" word=\\\"ใส่เพิ่ม\\\" pronunciation=\\\"sài phə̂əm\\\" meaning=\\\"add more\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"yaek\\\" word=\\\"แยก\\\" pronunciation=\\\"yâek\\\" meaning=\\\"separate\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"plian-pen\\\" word=\\\"เปลี่ยนเป็น\\\" pronunciation=\\\"bplìan bpen\\\" meaning=\\\"change to\\\"}\\n\\n:::\\n\\n**Modification examples:**\\n| Request | Meaning |\\n|---------|---------|\\n| ไม่ใส่ผักชี | No cilantro |\\n| ใส่ไข่เพิ่ม | Add extra egg |\\n| แยกน้ำจิ้ม | Sauce on the side |\\n| เปลี่ยนเป็นไก่ได้ไหม | Can I change it to chicken? |\\n\\n## During the Meal\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ขอน้ำเพิ่มครับ | More water, please |\\n| ขอข้าวเพิ่มครับ | More rice, please |\\n| ขอช้อนส้อมครับ | Spoon and fork, please |\\n| ขอตะเกียบครับ | Chopsticks, please |\\n| ขอทิชชู่ครับ | Napkins, please |\\n\\n## Paying the Bill\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-payment\\\" title=\\\"Payment Vocabulary\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"check-bin\\\" word=\\\"เช็คบิล\\\" pronunciation=\\\"chék bin\\\" meaning=\\\"check/bill please\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"kep-tang\\\" word=\\\"เก็บเงิน\\\" pronunciation=\\\"gèp ngəən\\\" meaning=\\\"collect money (pay)\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tang-sot\\\" word=\\\"เงินสด\\\" pronunciation=\\\"ngəən sòt\\\" meaning=\\\"cash\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"bat\\\" word=\\\"บัตร\\\" pronunciation=\\\"bàt\\\" meaning=\\\"card\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"jai-yaek\\\" word=\\\"จ่ายแยก\\\" pronunciation=\\\"jàai yâek\\\" meaning=\\\"pay separately\\\"}\\n\\n:::\\n\\n**Paying phrases:**\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| เช็คบิลด้วยครับ | Bill please |\\n| รับบัตรไหมครับ | Do you accept cards? |\\n| จ่ายเงินสดครับ | I'll pay cash |\\n| ทอนครับ | Here's the change |\\n| ไม่ต้องทอนครับ | Keep the change |\\n\\n## Complete Restaurant Conversation\\n\\n**Arriving:**\\n- พนักงาน: สวัสดีค่ะ กี่คนคะ (Hello, how many?)\\n- คุณ: สองคนครับ (Two people)\\n- พนักงาน: ตามมาเลยค่ะ (Follow me)\\n\\n**Ordering:**\\n- พนักงาน: สั่งอะไรดีคะ (What would you like?)\\n- คุณ: ขอผัดกะเพราหมูหนึ่งที่ ไม่เผ็ดมาก (Pork basil, not too spicy)\\n- คุณ: กับต้มยำกุ้งอีกหนึ่งที่ครับ (And one tom yam goong)\\n- พนักงาน: เอาข้าวไหมคะ (Would you like rice?)\\n- คุณ: เอาครับ สองที่ (Yes, two portions)\\n\\n**Paying:**\\n- คุณ: เช็คบิลด้วยครับ (Bill please)\\n- พนักงาน: ทั้งหมด 280 บาทค่ะ (Total 280 baht)\\n- คุณ: รับบัตรไหมครับ (Do you take cards?)\\n- พนักงาน: รับค่ะ (Yes)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **ขอ...หนึ่งที่**: Standard ordering pattern\\n2. **ไม่ใส่ + [item]**: Remove ingredient\\n3. **เช็คบิล**: Universal for \\\"bill please\\\"\\n4. **ครับ/ค่ะ**: Always add polite particles!\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-5-ordering-patterns\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Ordering Pattern Recognition\\\" skill=\\\"pattern-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-order-food-confidently\\\"}\\n\\n**Question:** Match each ordering phrase to its meaning\\n\\n- ขอ...หนึ่งที่\\n- เอา...\\n- สั่ง...\\n- ขอเพิ่ม\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ขอ...หนึ่งที่ → One order of...please (most polite)\\n- เอา... → I'll have... (direct but acceptable)\\n- สั่ง... → Order... (formal, used by staff)\\n- ขอเพิ่ม → More, please (requesting additional)\\n\\n**Explanation:** ขอ...หนึ่งที่ is the standard polite ordering pattern. เอา is more direct. สั่ง is what staff use. Choose based on formality level.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-5-modifications\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Making Modifications\\\" skill=\\\"pattern-application\\\" objectiveId=\\\"obj-request-modifications\\\"}\\n\\n**Question:** How do you make these requests?\\n\\n- No cilantro\\n- Add extra egg\\n- Sauce on the side\\n- Change to chicken\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ไม่ใส่ผักชี (no cilantro)\\n- ใส่ไข่เพิ่ม (add extra egg)\\n- แยกน้ำจิ้ม (sauce separate/on the side)\\n- เปลี่ยนเป็นไก่ได้ไหม (can change to chicken?)\\n\\n**Explanation:** ไม่ใส่ means \\\"don't add\\\", ใส่เพิ่ม means \\\"add more\\\", แยก means \\\"separate\\\", and เปลี่ยนเป็น means \\\"change to\\\". These phrases give you control over your order.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-5-payment\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Paying the Bill\\\" skill=\\\"situational-response\\\" objectiveId=\\\"obj-pay-bill\\\"}\\n\\n**Question:** What's the most common way to ask for the bill in Thailand?\\n\\n**Options:**\\n- บิลครับ\\n- เช็คบิลด้วยครับ\\n- เก็บเงินด้วยครับ\\n- All of the above\\n\\n**Answer:** 4\\n\\n**Explanation:** All three phrases work! เช็คบิล is most common (from English \\\"check bill\\\"), but เก็บเงิน (collect money) is also widely used. บิล alone is understood but less common.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 6, you'll master street food vocabulary — Thailand's most exciting food scene.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/travel/lessons/lesson-05.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-travel-lesson-05\ntitle: \"บทที่ 5 — ช้อปปิ้ง\"\ndescription: \"Shopping: Bargaining, prices, and payment\"\norder: 5\nparentId: thai-vocab-travel\ndifficulty: beginner\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - travel\n - shopping\nmetadata:\n estimatedTime: 25\n prerequisites:\n - thai-travel-lesson-04\n learningObjectives:\n - id: obj-05a\n description: \"Ask about prices\"\n skill: pattern-application\n - id: obj-05b\n description: \"Bargain politely\"\n skill: polite-register\n - id: obj-05c\n description: \"Understand payment methods\"\n skill: word-recognition\n - id: obj-05d\n description: \"Shop at markets and malls\"\n skill: situational-response\n---\n\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Shopping\n\n## Introduction\n\nShopping in Thailand ranges from air-conditioned malls to bustling night markets. Knowing how to ask prices and bargain can save you money and make shopping more fun.\n\n## Price & Payment\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-price-vocab\" title=\"Price Vocabulary\"}\n\n::vocab-item{id=\"raakhaa\" word=\"ราคา\" pronunciation=\"raa-khaa\" meaning=\"price\"}\n\n::vocab-item{id=\"tao-rai\" word=\"เท่าไหร่\" pronunciation=\"thâo-rài\" meaning=\"how much\"}\n\n::vocab-item{id=\"baht\" word=\"บาท\" pronunciation=\"bàat\" meaning=\"baht (currency)\"}\n\n::vocab-item{id=\"phaeng\" word=\"แพง\" pronunciation=\"phaeng\" meaning=\"expensive\"}\n\n::vocab-item{id=\"thuuk\" word=\"ถูก\" pronunciation=\"thùuk\" meaning=\"cheap\"}\n\n:::\n\n## Payment Methods\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-payment\" title=\"Payment Methods\"}\n\n::vocab-item{id=\"ngoen-sot\" word=\"เงินสด\" pronunciation=\"ngəən sòt\" meaning=\"cash\"}\n\n::vocab-item{id=\"bat\" word=\"บัตร\" pronunciation=\"bàt\" meaning=\"card\"}\n\n::vocab-item{id=\"bat-credit\" word=\"บัตรเครดิต\" pronunciation=\"bàt khree-dìt\" meaning=\"credit card\"}\n\n::vocab-item{id=\"jai\" word=\"จ่าย\" pronunciation=\"jàai\" meaning=\"pay\"}\n\n::vocab-item{id=\"thon\" word=\"ทอน\" pronunciation=\"thɔɔn\" meaning=\"change (money)\"}\n\n:::\n\n## Bargaining Phrases\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ลดได้ไหม | Can you reduce the price? |\n| ลดหน่อย | Discount please |\n| แพงไป | Too expensive |\n| ถูกกว่านี้ได้ไหม | Can it be cheaper? |\n| ราคาสุดท้าย | Final price? |\n| เอาราคานี้ | I'll take it at this price |\n\n## Shopping Phrases\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| อันนี้เท่าไหร่ | How much is this? |\n| ขอดูหน่อย | Can I look? |\n| มีสีอื่นไหม | Do you have other colors? |\n| มีไซส์ใหญ่กว่าไหม | Do you have a bigger size? |\n| เอาอันนี้ | I'll take this one |\n| ไม่เอา ขอบคุณ | No thanks |\n\n## Sample Conversations\n\n**At a market:**\n- คุณ: อันนี้เท่าไหร่ครับ (How much is this?)\n- แม่ค้า: 300 บาทค่ะ (300 baht)\n- คุณ: แพงไปครับ ลดได้ไหม (Too expensive. Can you reduce?)\n- แม่ค้า: 250 ได้ค่ะ (250 okay)\n- คุณ: 200 ได้ไหมครับ (How about 200?)\n- แม่ค้า: ได้ค่ะ (Okay)\n\n**At a mall:**\n- คุณ: รับบัตรไหมครับ (Do you take cards?)\n- พนักงาน: รับค่ะ (Yes)\n- คุณ: เอาอันนี้ครับ (I'll take this)\n\n## Bargaining Tips\n\n1. **Markets**: Bargaining expected, start at 50-60% of asking price\n2. **Malls**: Fixed prices, no bargaining\n3. **Street vendors**: Light bargaining okay\n4. **Smile**: Stay friendly, it's a game not a battle\n\n## Key Points\n\n1. **เท่าไหร่ = how much**: Your most used phrase\n2. **ลดได้ไหม = can you reduce?**: Polite bargaining starter\n3. **แพง/ถูก = expensive/cheap**: Express your opinion\n4. **เงินสด/บัตร = cash/card**: Know your payment options\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"travel-5-bargaining\" type=\"matching\" title=\"Bargaining Phrases\" skill=\"polite-register\" objectiveId=\"obj-05b\"}\n\n**Question:** Match each bargaining phrase to its meaning\n\n- ลดได้ไหม\n- แพงไป\n- ถูกกว่านี้ได้ไหม\n- ราคาสุดท้าย\n\n**Answer:**\n\n- ลดได้ไหม → Can you reduce the price? (polite start)\n- แพงไป → Too expensive (expressing opinion)\n- ถูกกว่านี้ได้ไหม → Can it be cheaper? (negotiating)\n- ราคาสุดท้าย → Final price? (closing the deal)\n\n**Explanation:** Bargaining is expected at markets. Start with ลดได้ไหม, express if it's แพงไป, negotiate with ถูกกว่านี้ได้ไหม, and close with ราคาสุดท้าย.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"travel-5-payment-methods\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Payment Methods\" skill=\"word-production\" objectiveId=\"obj-05c\"}\n\n**Question:** How do you ask about payment methods?\n\n**Answer:**\n\n- รับบัตรไหม (Do you take cards?)\n- จ่ายเงินสดได้ไหม (Can I pay cash?)\n- มี ATM ใกล้ๆ ไหม (Is there an ATM nearby?)\n\n**Explanation:** Many places in Thailand are cash-only, especially markets and street vendors. Always ask รับบัตรไหม if you want to use a card. Have cash as backup.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"travel-5-bargaining-strategy\" type=\"multiple-choice\" title=\"Bargaining Strategy\" skill=\"situational-response\" objectiveId=\"obj-05d\"}\n\n**Question:** Where is bargaining expected in Thailand?\n\n**Options:**\n- Only at markets\n- Markets and small shops (not malls)\n- Everywhere\n- Nowhere, it's rude\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** Bargaining is expected at markets and small shops without fixed prices. At malls, department stores, and places with price tags, prices are usually fixed. Always bargain with a smile!\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 6, you'll learn time and schedule vocabulary for planning your travels.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-05-CvkiKhAc.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-05-CvkiKhAc.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/travel/lessons/lesson-05.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-travel-lesson-05\\ntitle: \\\"บทที่ 5 — ช้อปปิ้ง\\\"\\ndescription: \\\"Shopping: Bargaining, prices, and payment\\\"\\norder: 5\\nparentId: thai-vocab-travel\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - travel\\n - shopping\\nmetadata:\\n estimatedTime: 25\\n prerequisites:\\n - thai-travel-lesson-04\\n learningObjectives:\\n - id: obj-05a\\n description: \\\"Ask about prices\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-05b\\n description: \\\"Bargain politely\\\"\\n skill: polite-register\\n - id: obj-05c\\n description: \\\"Understand payment methods\\\"\\n skill: word-recognition\\n - id: obj-05d\\n description: \\\"Shop at markets and malls\\\"\\n skill: situational-response\\n---\\n\\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Shopping\\n\\n## Introduction\\n\\nShopping in Thailand ranges from air-conditioned malls to bustling night markets. Knowing how to ask prices and bargain can save you money and make shopping more fun.\\n\\n## Price & Payment\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-price-vocab\\\" title=\\\"Price Vocabulary\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"raakhaa\\\" word=\\\"ราคา\\\" pronunciation=\\\"raa-khaa\\\" meaning=\\\"price\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tao-rai\\\" word=\\\"เท่าไหร่\\\" pronunciation=\\\"thâo-rài\\\" meaning=\\\"how much\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"baht\\\" word=\\\"บาท\\\" pronunciation=\\\"bàat\\\" meaning=\\\"baht (currency)\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"phaeng\\\" word=\\\"แพง\\\" pronunciation=\\\"phaeng\\\" meaning=\\\"expensive\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"thuuk\\\" word=\\\"ถูก\\\" pronunciation=\\\"thùuk\\\" meaning=\\\"cheap\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Payment Methods\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-payment\\\" title=\\\"Payment Methods\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"ngoen-sot\\\" word=\\\"เงินสด\\\" pronunciation=\\\"ngəən sòt\\\" meaning=\\\"cash\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"bat\\\" word=\\\"บัตร\\\" pronunciation=\\\"bàt\\\" meaning=\\\"card\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"bat-credit\\\" word=\\\"บัตรเครดิต\\\" pronunciation=\\\"bàt khree-dìt\\\" meaning=\\\"credit card\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"jai\\\" word=\\\"จ่าย\\\" pronunciation=\\\"jàai\\\" meaning=\\\"pay\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"thon\\\" word=\\\"ทอน\\\" pronunciation=\\\"thɔɔn\\\" meaning=\\\"change (money)\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Bargaining Phrases\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ลดได้ไหม | Can you reduce the price? |\\n| ลดหน่อย | Discount please |\\n| แพงไป | Too expensive |\\n| ถูกกว่านี้ได้ไหม | Can it be cheaper? |\\n| ราคาสุดท้าย | Final price? |\\n| เอาราคานี้ | I'll take it at this price |\\n\\n## Shopping Phrases\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| อันนี้เท่าไหร่ | How much is this? |\\n| ขอดูหน่อย | Can I look? |\\n| มีสีอื่นไหม | Do you have other colors? |\\n| มีไซส์ใหญ่กว่าไหม | Do you have a bigger size? |\\n| เอาอันนี้ | I'll take this one |\\n| ไม่เอา ขอบคุณ | No thanks |\\n\\n## Sample Conversations\\n\\n**At a market:**\\n- คุณ: อันนี้เท่าไหร่ครับ (How much is this?)\\n- แม่ค้า: 300 บาทค่ะ (300 baht)\\n- คุณ: แพงไปครับ ลดได้ไหม (Too expensive. Can you reduce?)\\n- แม่ค้า: 250 ได้ค่ะ (250 okay)\\n- คุณ: 200 ได้ไหมครับ (How about 200?)\\n- แม่ค้า: ได้ค่ะ (Okay)\\n\\n**At a mall:**\\n- คุณ: รับบัตรไหมครับ (Do you take cards?)\\n- พนักงาน: รับค่ะ (Yes)\\n- คุณ: เอาอันนี้ครับ (I'll take this)\\n\\n## Bargaining Tips\\n\\n1. **Markets**: Bargaining expected, start at 50-60% of asking price\\n2. **Malls**: Fixed prices, no bargaining\\n3. **Street vendors**: Light bargaining okay\\n4. **Smile**: Stay friendly, it's a game not a battle\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **เท่าไหร่ = how much**: Your most used phrase\\n2. **ลดได้ไหม = can you reduce?**: Polite bargaining starter\\n3. **แพง/ถูก = expensive/cheap**: Express your opinion\\n4. **เงินสด/บัตร = cash/card**: Know your payment options\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-5-bargaining\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Bargaining Phrases\\\" skill=\\\"polite-register\\\" objectiveId=\\\"obj-05b\\\"}\\n\\n**Question:** Match each bargaining phrase to its meaning\\n\\n- ลดได้ไหม\\n- แพงไป\\n- ถูกกว่านี้ได้ไหม\\n- ราคาสุดท้าย\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ลดได้ไหม → Can you reduce the price? (polite start)\\n- แพงไป → Too expensive (expressing opinion)\\n- ถูกกว่านี้ได้ไหม → Can it be cheaper? (negotiating)\\n- ราคาสุดท้าย → Final price? (closing the deal)\\n\\n**Explanation:** Bargaining is expected at markets. Start with ลดได้ไหม, express if it's แพงไป, negotiate with ถูกกว่านี้ได้ไหม, and close with ราคาสุดท้าย.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-5-payment-methods\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Payment Methods\\\" skill=\\\"word-production\\\" objectiveId=\\\"obj-05c\\\"}\\n\\n**Question:** How do you ask about payment methods?\\n\\n**Answer:**\\n\\n- รับบัตรไหม (Do you take cards?)\\n- จ่ายเงินสดได้ไหม (Can I pay cash?)\\n- มี ATM ใกล้ๆ ไหม (Is there an ATM nearby?)\\n\\n**Explanation:** Many places in Thailand are cash-only, especially markets and street vendors. Always ask รับบัตรไหม if you want to use a card. Have cash as backup.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"travel-5-bargaining-strategy\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Bargaining Strategy\\\" skill=\\\"situational-response\\\" objectiveId=\\\"obj-05d\\\"}\\n\\n**Question:** Where is bargaining expected in Thailand?\\n\\n**Options:**\\n- Only at markets\\n- Markets and small shops (not malls)\\n- Everywhere\\n- Nowhere, it's rude\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** Bargaining is expected at markets and small shops without fixed prices. At malls, department stores, and places with price tags, prices are usually fixed. Always bargain with a smile!\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 6, you'll learn time and schedule vocabulary for planning your travels.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/grammar/lessons/lesson-05.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-grammar-lesson-05\ntitle: \"บทที่ 5 — คำลงท้าย\"\ndescription: \"Polite Particles: ครับ, ค่ะ, นะ, and more\"\norder: 5\nparentId: thai-grammar\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - grammar\n - particles\n - politeness\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-grammar-lesson-04\n learningObjectives:\n - id: obj-05-polite-particles\n description: \"Use polite particles correctly\"\n skill: particle-usage\n - id: obj-05-particle-nuances\n description: \"Understand particle nuances\"\n skill: pattern-recognition\n - id: obj-05-softeners\n description: \"Add appropriate softeners\"\n skill: particle-usage\n---\n\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Polite Particles\n\n## Introduction\n\nThai uses sentence-final **particles** to convey politeness, mood, and nuance. Mastering them makes your Thai sound natural!\n\n## The Polite Particles: ครับ / ค่ะ / คะ\n\n| Particle | Speaker | Use |\n|----------|---------|-----|\n| ครับ (khráp) | Male | Statements & Questions |\n| ค่ะ (khâ) | Female | Statements |\n| คะ (khá) | Female | Questions |\n\nExamples:\n- สวัสดี**ครับ** (Hello - male speaking)\n- สวัสดี**ค่ะ** (Hello - female speaking)\n- ไปไหน**คะ**? (Where are you going? - female asking)\n\n## Softening Particle: นะ (ná)\n\n**นะ** softens statements and adds friendliness:\n\n| Without นะ | With นะ |\n|------------|---------|\n| ไปเลย (Go!) | ไปเลยนะ (Go ahead, okay?) |\n| กินข้าว (Eat rice) | กินข้าวนะ (Eat up, okay?) |\n| รอก่อน (Wait) | รอก่อนนะ (Wait a bit, okay?) |\n\n## Confirmation: นะ (ná) & ใช่ไหม (châi mái)\n\n| Pattern | Meaning |\n|---------|---------|\n| ...นะ? | Right?/Okay? |\n| ...ใช่ไหม? | Isn't that so? |\n| ...เนอะ? | Right? (casual) |\n\nExample:\n- อร่อยนะ? (It's delicious, right?)\n- คุณคนไทยใช่ไหม? (You're Thai, right?)\n\n## Emphasis: สิ (sì) & ซิ (sí)\n\n| Particle | Use | Example |\n|----------|-----|---------|\n| สิ | Encouragement | กินสิ! (Go ahead and eat!) |\n| ซิ | Strong urging | ไปซิ! (Just go!) |\n\n## Question Particles\n\n| Particle | Use | Example |\n|----------|-----|---------|\n| ไหม (mái) | Yes/no question | ไปไหม? (Going?) |\n| หรือเปล่า (rǔue bplào) | Softer yes/no | ไปหรือเปล่า? (Going?) |\n| เหรอ/หรอ (rǒe/rǎw) | Surprise/disbelief | จริงเหรอ? (Really?) |\n| ล่ะ (lâ) | \"What about...?\" | คุณล่ะ? (And you?) |\n\n## Exclamation: จ้า / จ๊ะ / เลย\n\n| Particle | Use | Example |\n|----------|-----|---------|\n| จ้า (jâa) | Friendly acknowledgment | ค่ะจ้า (Yes~) |\n| จ๊ะ (já) | Cute/friendly (female) | ขอบคุณจ๊ะ |\n| เลย (ləəi) | Emphasis \"totally\" | สวยมากเลย! (So pretty!) |\n\n## Combining Particles\n\nParticles can stack:\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ได้เลยครับ | Sure! (male, polite) |\n| ดีนะคะ | Good, okay? (female) |\n| ไปสินะ | Go ahead then, okay? |\n\n## Common Particle Combinations\n\n| Combination | Feeling |\n|-------------|---------|\n| นะครับ/นะคะ | Polite + soft |\n| เลยครับ/เลยค่ะ | Emphatic + polite |\n| สิครับ/สิค่ะ | Encouraging + polite |\n\n## Key Points\n\n1. **ครับ/ค่ะ** - Always use for politeness\n2. **นะ** - Softens and seeks agreement\n3. **สิ** - Encourages action\n4. **เหรอ** - Expresses surprise\n5. **Combine particles** for natural flow\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"grammar-5-polite-particles\" type=\"matching\" title=\"Polite Particle Usage\" skill=\"particle-usage\" objectiveId=\"obj-05-polite-particles\"}\n\n**Question:** Match each situation to the correct particle\n\n- Male saying \"Thank you\"\n- Female saying \"Thank you\"\n- Female asking \"What?\"\n- Male asking \"Where?\"\n\n**Answer:**\n\n- Male saying \"Thank you\" → ขอบคุณ**ครับ**\n- Female saying \"Thank you\" → ขอบคุณ**ค่ะ** (falling tone for statements)\n- Female asking \"What?\" → อะไร**คะ** (rising tone for questions)\n- Male asking \"Where?\" → ที่ไหน**ครับ** (men use ครับ for both)\n\n**Explanation:** Men always use ครับ. Women use ค่ะ (falling) for statements and คะ (rising) for questions. This is essential for sounding polite.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"grammar-5-particle-combining\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Combining Particles\" skill=\"particle-usage\" objectiveId=\"obj-05-softeners\"}\n\n**Question:** How do you combine particles correctly?\n\n**Answer:**\n\nParticles combine in this order: [content particle] + [polite particle]. For example:\n- ใช่นะ**ครับ** (yes, right? - male)\n- อร่อยนะ**คะ** (it's delicious, isn't it? - female question)\n- ไปเลยนะ**ค่ะ** (go ahead, okay? - female statement)\n\n**Explanation:** Content particles (นะ, สิ, เลย) come first, then add the gender-appropriate polite particle (ครับ/ค่ะ/คะ). This creates natural, polite Thai.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"grammar-5-particle-nuance\" type=\"multiple-choice\" title=\"Particle Nuance\" skill=\"pattern-recognition\" objectiveId=\"obj-05-particle-nuances\"}\n\n**Question:** What's the difference between ไปไหม and ไปหรือเปล่า?\n\n**Options:**\n- No difference\n- ไปไหม is more direct, ไปหรือเปล่า is softer\n- ไปไหม is for questions, ไปหรือเปล่า is for statements\n- Only one is correct\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** Both mean \"Are you going?\" but ไปหรือเปล่า sounds slightly softer and more polite than ไปไหม. Both are correct; choose based on the level of politeness you want.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 6, you'll learn time expressions — how to express past, present, and future in Thai using time markers and aspect words.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-05-DZ2zLG_f.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-05-DZ2zLG_f.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/grammar/lessons/lesson-05.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-grammar-lesson-05\\ntitle: \\\"บทที่ 5 — คำลงท้าย\\\"\\ndescription: \\\"Polite Particles: ครับ, ค่ะ, นะ, and more\\\"\\norder: 5\\nparentId: thai-grammar\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - grammar\\n - particles\\n - politeness\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-grammar-lesson-04\\n learningObjectives:\\n - id: obj-05-polite-particles\\n description: \\\"Use polite particles correctly\\\"\\n skill: particle-usage\\n - id: obj-05-particle-nuances\\n description: \\\"Understand particle nuances\\\"\\n skill: pattern-recognition\\n - id: obj-05-softeners\\n description: \\\"Add appropriate softeners\\\"\\n skill: particle-usage\\n---\\n\\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Polite Particles\\n\\n## Introduction\\n\\nThai uses sentence-final **particles** to convey politeness, mood, and nuance. Mastering them makes your Thai sound natural!\\n\\n## The Polite Particles: ครับ / ค่ะ / คะ\\n\\n| Particle | Speaker | Use |\\n|----------|---------|-----|\\n| ครับ (khráp) | Male | Statements & Questions |\\n| ค่ะ (khâ) | Female | Statements |\\n| คะ (khá) | Female | Questions |\\n\\nExamples:\\n- สวัสดี**ครับ** (Hello - male speaking)\\n- สวัสดี**ค่ะ** (Hello - female speaking)\\n- ไปไหน**คะ**? (Where are you going? - female asking)\\n\\n## Softening Particle: นะ (ná)\\n\\n**นะ** softens statements and adds friendliness:\\n\\n| Without นะ | With นะ |\\n|------------|---------|\\n| ไปเลย (Go!) | ไปเลยนะ (Go ahead, okay?) |\\n| กินข้าว (Eat rice) | กินข้าวนะ (Eat up, okay?) |\\n| รอก่อน (Wait) | รอก่อนนะ (Wait a bit, okay?) |\\n\\n## Confirmation: นะ (ná) & ใช่ไหม (châi mái)\\n\\n| Pattern | Meaning |\\n|---------|---------|\\n| ...นะ? | Right?/Okay? |\\n| ...ใช่ไหม? | Isn't that so? |\\n| ...เนอะ? | Right? (casual) |\\n\\nExample:\\n- อร่อยนะ? (It's delicious, right?)\\n- คุณคนไทยใช่ไหม? (You're Thai, right?)\\n\\n## Emphasis: สิ (sì) & ซิ (sí)\\n\\n| Particle | Use | Example |\\n|----------|-----|---------|\\n| สิ | Encouragement | กินสิ! (Go ahead and eat!) |\\n| ซิ | Strong urging | ไปซิ! (Just go!) |\\n\\n## Question Particles\\n\\n| Particle | Use | Example |\\n|----------|-----|---------|\\n| ไหม (mái) | Yes/no question | ไปไหม? (Going?) |\\n| หรือเปล่า (rǔue bplào) | Softer yes/no | ไปหรือเปล่า? (Going?) |\\n| เหรอ/หรอ (rǒe/rǎw) | Surprise/disbelief | จริงเหรอ? (Really?) |\\n| ล่ะ (lâ) | \\\"What about...?\\\" | คุณล่ะ? (And you?) |\\n\\n## Exclamation: จ้า / จ๊ะ / เลย\\n\\n| Particle | Use | Example |\\n|----------|-----|---------|\\n| จ้า (jâa) | Friendly acknowledgment | ค่ะจ้า (Yes~) |\\n| จ๊ะ (já) | Cute/friendly (female) | ขอบคุณจ๊ะ |\\n| เลย (ləəi) | Emphasis \\\"totally\\\" | สวยมากเลย! (So pretty!) |\\n\\n## Combining Particles\\n\\nParticles can stack:\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ได้เลยครับ | Sure! (male, polite) |\\n| ดีนะคะ | Good, okay? (female) |\\n| ไปสินะ | Go ahead then, okay? |\\n\\n## Common Particle Combinations\\n\\n| Combination | Feeling |\\n|-------------|---------|\\n| นะครับ/นะคะ | Polite + soft |\\n| เลยครับ/เลยค่ะ | Emphatic + polite |\\n| สิครับ/สิค่ะ | Encouraging + polite |\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **ครับ/ค่ะ** - Always use for politeness\\n2. **นะ** - Softens and seeks agreement\\n3. **สิ** - Encourages action\\n4. **เหรอ** - Expresses surprise\\n5. **Combine particles** for natural flow\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"grammar-5-polite-particles\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Polite Particle Usage\\\" skill=\\\"particle-usage\\\" objectiveId=\\\"obj-05-polite-particles\\\"}\\n\\n**Question:** Match each situation to the correct particle\\n\\n- Male saying \\\"Thank you\\\"\\n- Female saying \\\"Thank you\\\"\\n- Female asking \\\"What?\\\"\\n- Male asking \\\"Where?\\\"\\n\\n**Answer:**\\n\\n- Male saying \\\"Thank you\\\" → ขอบคุณ**ครับ**\\n- Female saying \\\"Thank you\\\" → ขอบคุณ**ค่ะ** (falling tone for statements)\\n- Female asking \\\"What?\\\" → อะไร**คะ** (rising tone for questions)\\n- Male asking \\\"Where?\\\" → ที่ไหน**ครับ** (men use ครับ for both)\\n\\n**Explanation:** Men always use ครับ. Women use ค่ะ (falling) for statements and คะ (rising) for questions. This is essential for sounding polite.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"grammar-5-particle-combining\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Combining Particles\\\" skill=\\\"particle-usage\\\" objectiveId=\\\"obj-05-softeners\\\"}\\n\\n**Question:** How do you combine particles correctly?\\n\\n**Answer:**\\n\\nParticles combine in this order: [content particle] + [polite particle]. For example:\\n- ใช่นะ**ครับ** (yes, right? - male)\\n- อร่อยนะ**คะ** (it's delicious, isn't it? - female question)\\n- ไปเลยนะ**ค่ะ** (go ahead, okay? - female statement)\\n\\n**Explanation:** Content particles (นะ, สิ, เลย) come first, then add the gender-appropriate polite particle (ครับ/ค่ะ/คะ). This creates natural, polite Thai.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"grammar-5-particle-nuance\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Particle Nuance\\\" skill=\\\"pattern-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-05-particle-nuances\\\"}\\n\\n**Question:** What's the difference between ไปไหม and ไปหรือเปล่า?\\n\\n**Options:**\\n- No difference\\n- ไปไหม is more direct, ไปหรือเปล่า is softer\\n- ไปไหม is for questions, ไปหรือเปล่า is for statements\\n- Only one is correct\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** Both mean \\\"Are you going?\\\" but ไปหรือเปล่า sounds slightly softer and more polite than ไปไหม. Both are correct; choose based on the level of politeness you want.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 6, you'll learn time expressions — how to express past, present, and future in Thai using time markers and aspect words.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/numbers/lessons/lesson-05.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-numbers-lesson-05\ntitle: \"บทที่ 5 — เงินและตัวเลขในชีวิตจริง\"\ndescription: \"Money & Practical Numbers: Prices, phone numbers, and real-world usage\"\norder: 5\nparentId: thai-numbers\ndifficulty: beginner\ncefrLevel: A1\ncategories:\n - numbers\n - money\n - practical\nmetadata:\n estimatedTime: 25\n prerequisites:\n - thai-numbers-lesson-04\n learningObjectives:\n - id: obj-handle-money-prices\n description: \"Handle money and prices confidently\"\n skill: word-production\n references: [num-zero, num-one, num-two, num-three, num-four, num-five, num-six, num-seven, num-eight, num-nine]\n - id: obj-say-phone-numbers\n description: \"Say and understand phone numbers\"\n skill: word-pronunciation\n references: [num-zero, num-one, num-two, num-three, num-four, num-five, num-six, num-seven, num-eight, num-nine]\n - id: obj-numbers-shopping\n description: \"Use numbers in shopping situations\"\n skill: word-recognition\n references: [num-one, num-two, num-three, num-four, num-five, num-six, num-seven, num-eight, num-nine]\n - id: obj-ask-prices-quantities\n description: \"Ask about prices and quantities\"\n skill: word-production\n references: [num-one, num-two, num-three, num-four, num-five, num-six, num-seven, num-eight, num-nine]\n---\n\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Money & Practical Numbers\n\n## Introduction\n\nNumbers are everywhere in daily life — prices, phone numbers, addresses, quantities. This lesson focuses on practical situations where you'll use Thai numbers every day.\n\n## Thai Currency\n\nThailand uses the **Baht** (บาท, bàat) with **Satang** (สตางค์, sà-dtaang) as the smaller unit.\n\n- 1 Baht = 100 Satang\n- Coins: 1, 2, 5, 10 Baht; 25, 50 Satang\n- Notes: 20, 50, 100, 500, 1000 Baht\n\n## Saying Prices\n\n**Structure**: [number] + บาท + (สตางค์)\n\n| Price | Thai |\n|-------|------|\n| ฿50 | ห้าสิบบาท |\n| ฿199 | หนึ่งร้อยเก้าสิบเก้าบาท |\n| ฿2,500 | สองพันห้าร้อยบาท |\n| ฿35.50 | สามสิบห้าบาทห้าสิบสตางค์ |\n\n## Asking About Prices\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| เท่าไหร่ (thâo-rài) | How much? |\n| ราคาเท่าไหร่ (raa-khaa thâo-rài) | What's the price? |\n| อันนี้เท่าไหร่ (an-níi thâo-rài) | How much is this? |\n| แพงไป (phaeng bpai) | Too expensive |\n| ลดได้ไหม (lót dâi mǎi) | Can you reduce? |\n\n## Phone Numbers\n\nThai phone numbers are said digit by digit:\n\n| Format | Example | How to Say |\n|--------|---------|------------|\n| Mobile | 081-234-5678 | ศูนย์แปดหนึ่ง-สองสามสี่-ห้าหกเจ็ดแปด |\n| Landline | 02-123-4567 | ศูนย์สอง-หนึ่งสองสาม-สี่ห้าหกเจ็ด |\n\n**Tip**: Zero is often said as ศูนย์ (sǒon) in phone numbers, not โอ.\n\n## Quantities & Classifiers\n\nWhen counting things, Thai uses classifiers:\n\n**Structure**: [noun] + [number] + [classifier]\n\n| Classifier | Used For | Example |\n|------------|----------|---------|\n| คน (khon) | people | คน ๓ คน (3 people) |\n| ตัว (dtua) | animals | หมา ๒ ตัว (2 dogs) |\n| อัน (an) | small objects | ปากกา ๕ อัน (5 pens) |\n| ใบ (bai) | flat things | กระดาษ ๑๐ ใบ (10 papers) |\n| เล่ม (lêm) | books | หนังสือ ๓ เล่ม (3 books) |\n| ขวด (khùat) | bottles | น้ำ ๒ ขวด (2 bottles) |\n| ถุง (thǔng) | bags | ข้าว ๑ ถุง (1 bag of rice) |\n| จาน (jaan) | plates/dishes | ข้าวผัด ๒ จาน (2 fried rice) |\n\n## Shopping Phrases\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ขอ...หนึ่ง (khǎw ... nʉ̀ng) | I'd like one... |\n| เอา...สอง (ao ... sǒng) | I'll take two... |\n| ขอดูหน่อย (khǎw duu nòi) | Can I see? |\n| มีไหม (mii mǎi) | Do you have? |\n| หมดแล้ว (mòt láew) | Sold out |\n\n## Ordinal Numbers\n\nTo make ordinal numbers, add ที่ (thîi) before the number:\n\n| Ordinal | Thai |\n|---------|------|\n| 1st | ที่หนึ่ง (thîi nʉ̀ng) |\n| 2nd | ที่สอง (thîi sǒng) |\n| 3rd | ที่สาม (thîi sǎam) |\n| first floor | ชั้นที่หนึ่ง |\n| second place | อันดับที่สอง |\n\n## Fractions & Decimals\n\n| Concept | Thai |\n|---------|------|\n| half | ครึ่ง (khrʉ̂ng) |\n| quarter | หนึ่งส่วนสี่ (nʉ̀ng sùan sìi) |\n| 2.5 | สองจุดห้า (sǒng jùt hâa) |\n| percent | เปอร์เซ็นต์ (bpəə-sen) |\n\n## Real Conversations\n\n**At a market:**\n- คุณ: อันนี้เท่าไหร่ครับ/คะ (How much is this?)\n- ขาย: สามร้อยห้าสิบบาท (350 baht)\n- คุณ: ลดได้ไหม (Can you reduce?)\n- ขาย: สามร้อยได้ (300 is okay)\n\n**At a restaurant:**\n- คุณ: ขอข้าวผัดสองจานครับ/ค่ะ (Two fried rice please)\n- พนักงาน: รับอะไรดื่มไหม (Any drinks?)\n- คุณ: น้ำเปล่าสองขวด (Two water bottles)\n\n## Key Points\n\n1. **บาท for currency**: Always add บาท after the amount\n2. **Classifiers required**: Can't just say \"3 dogs\" — need ตัว\n3. **Digit by digit**: Phone numbers are said one digit at a time\n4. **ที่ for ordinals**: Prefix for 1st, 2nd, 3rd, etc.\n\n## Practice Scenarios\n\nTry these in Thai:\n1. Ask for the price of something\n2. Say your phone number\n3. Order 3 coffees (กาแฟ, classifier = แก้ว/ถ้วย)\n4. Say \"too expensive, can you reduce?\"\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"numbers-5-price-practice\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Price Practice\" skill=\"word-production\" objectiveId=\"obj-handle-money-prices\"}\n\n**Question:** How do you say these prices in Thai?\n\n- ฿199\n- ฿2,500\n- ฿35.50\n\n**Answer:**\n\n- ฿199 → หนึ่งร้อยเก้าสิบเก้าบาท\n- ฿2,500 → สองพันห้าร้อยบาท\n- ฿35.50 → สามสิบห้าบาทห้าสิบสตางค์\n\n**Explanation:** Always add บาท after the baht amount. For prices with satang (cents), add the satang amount after บาท. Remember to use เอ็ด for numbers ending in 1 in compounds.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"numbers-5-phone-numbers\" type=\"matching\" title=\"Phone Number Practice\" skill=\"word-pronunciation\" tests=\"num-zero,num-one,num-two,num-three,num-four,num-five,num-six,num-seven,num-eight\" objectiveId=\"obj-say-phone-numbers\"}\n\n**Question:** How do you say this phone number: 081-234-5678?\n\n**Answer:**\n\nศูนย์แปดหนึ่ง-สองสามสี่-ห้าหกเจ็ดแปด\n\n**Explanation:** Thai phone numbers are said digit by digit. Zero is usually said as ศูนย์ (sǒon), not โอ. Say each digit clearly, pausing at the dashes.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"numbers-5-classifiers\" type=\"multiple-choice\" title=\"Using Classifiers\" skill=\"word-recognition\" tests=\"num-three\" objectiveId=\"obj-numbers-shopping\"}\n\n**Question:** How do you say \"3 dogs\" in Thai?\n\n**Options:**\n- หมา 3\n- 3 หมา\n- หมา 3 ตัว\n- หมา 3 ตัว\n\n**Answer:** 3\n\n**Explanation:** Thai requires classifiers when counting. The pattern is: [noun] + [number] + [classifier]. For animals, use ตัว. So \"3 dogs\" is หมา 3 ตัว (or หมา สาม ตัว if using Thai numerals).\n\n:::\n\n## Congratulations!\n\nYou've completed the Thai Numbers course! You can now:\n- Read Thai numerals\n- Count to millions\n- Tell time and read dates\n- Handle money and everyday number situations\n\nKeep practicing in real situations — numbers are the foundation for so much of daily communication!\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-05-LEwbqTUO.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-05-LEwbqTUO.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/numbers/lessons/lesson-05.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-numbers-lesson-05\\ntitle: \\\"บทที่ 5 — เงินและตัวเลขในชีวิตจริง\\\"\\ndescription: \\\"Money & Practical Numbers: Prices, phone numbers, and real-world usage\\\"\\norder: 5\\nparentId: thai-numbers\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A1\\ncategories:\\n - numbers\\n - money\\n - practical\\nmetadata:\\n estimatedTime: 25\\n prerequisites:\\n - thai-numbers-lesson-04\\n learningObjectives:\\n - id: obj-handle-money-prices\\n description: \\\"Handle money and prices confidently\\\"\\n skill: word-production\\n references: [num-zero, num-one, num-two, num-three, num-four, num-five, num-six, num-seven, num-eight, num-nine]\\n - id: obj-say-phone-numbers\\n description: \\\"Say and understand phone numbers\\\"\\n skill: word-pronunciation\\n references: [num-zero, num-one, num-two, num-three, num-four, num-five, num-six, num-seven, num-eight, num-nine]\\n - id: obj-numbers-shopping\\n description: \\\"Use numbers in shopping situations\\\"\\n skill: word-recognition\\n references: [num-one, num-two, num-three, num-four, num-five, num-six, num-seven, num-eight, num-nine]\\n - id: obj-ask-prices-quantities\\n description: \\\"Ask about prices and quantities\\\"\\n skill: word-production\\n references: [num-one, num-two, num-three, num-four, num-five, num-six, num-seven, num-eight, num-nine]\\n---\\n\\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Money & Practical Numbers\\n\\n## Introduction\\n\\nNumbers are everywhere in daily life — prices, phone numbers, addresses, quantities. This lesson focuses on practical situations where you'll use Thai numbers every day.\\n\\n## Thai Currency\\n\\nThailand uses the **Baht** (บาท, bàat) with **Satang** (สตางค์, sà-dtaang) as the smaller unit.\\n\\n- 1 Baht = 100 Satang\\n- Coins: 1, 2, 5, 10 Baht; 25, 50 Satang\\n- Notes: 20, 50, 100, 500, 1000 Baht\\n\\n## Saying Prices\\n\\n**Structure**: [number] + บาท + (สตางค์)\\n\\n| Price | Thai |\\n|-------|------|\\n| ฿50 | ห้าสิบบาท |\\n| ฿199 | หนึ่งร้อยเก้าสิบเก้าบาท |\\n| ฿2,500 | สองพันห้าร้อยบาท |\\n| ฿35.50 | สามสิบห้าบาทห้าสิบสตางค์ |\\n\\n## Asking About Prices\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| เท่าไหร่ (thâo-rài) | How much? |\\n| ราคาเท่าไหร่ (raa-khaa thâo-rài) | What's the price? |\\n| อันนี้เท่าไหร่ (an-níi thâo-rài) | How much is this? |\\n| แพงไป (phaeng bpai) | Too expensive |\\n| ลดได้ไหม (lót dâi mǎi) | Can you reduce? |\\n\\n## Phone Numbers\\n\\nThai phone numbers are said digit by digit:\\n\\n| Format | Example | How to Say |\\n|--------|---------|------------|\\n| Mobile | 081-234-5678 | ศูนย์แปดหนึ่ง-สองสามสี่-ห้าหกเจ็ดแปด |\\n| Landline | 02-123-4567 | ศูนย์สอง-หนึ่งสองสาม-สี่ห้าหกเจ็ด |\\n\\n**Tip**: Zero is often said as ศูนย์ (sǒon) in phone numbers, not โอ.\\n\\n## Quantities & Classifiers\\n\\nWhen counting things, Thai uses classifiers:\\n\\n**Structure**: [noun] + [number] + [classifier]\\n\\n| Classifier | Used For | Example |\\n|------------|----------|---------|\\n| คน (khon) | people | คน ๓ คน (3 people) |\\n| ตัว (dtua) | animals | หมา ๒ ตัว (2 dogs) |\\n| อัน (an) | small objects | ปากกา ๕ อัน (5 pens) |\\n| ใบ (bai) | flat things | กระดาษ ๑๐ ใบ (10 papers) |\\n| เล่ม (lêm) | books | หนังสือ ๓ เล่ม (3 books) |\\n| ขวด (khùat) | bottles | น้ำ ๒ ขวด (2 bottles) |\\n| ถุง (thǔng) | bags | ข้าว ๑ ถุง (1 bag of rice) |\\n| จาน (jaan) | plates/dishes | ข้าวผัด ๒ จาน (2 fried rice) |\\n\\n## Shopping Phrases\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ขอ...หนึ่ง (khǎw ... nʉ̀ng) | I'd like one... |\\n| เอา...สอง (ao ... sǒng) | I'll take two... |\\n| ขอดูหน่อย (khǎw duu nòi) | Can I see? |\\n| มีไหม (mii mǎi) | Do you have? |\\n| หมดแล้ว (mòt láew) | Sold out |\\n\\n## Ordinal Numbers\\n\\nTo make ordinal numbers, add ที่ (thîi) before the number:\\n\\n| Ordinal | Thai |\\n|---------|------|\\n| 1st | ที่หนึ่ง (thîi nʉ̀ng) |\\n| 2nd | ที่สอง (thîi sǒng) |\\n| 3rd | ที่สาม (thîi sǎam) |\\n| first floor | ชั้นที่หนึ่ง |\\n| second place | อันดับที่สอง |\\n\\n## Fractions & Decimals\\n\\n| Concept | Thai |\\n|---------|------|\\n| half | ครึ่ง (khrʉ̂ng) |\\n| quarter | หนึ่งส่วนสี่ (nʉ̀ng sùan sìi) |\\n| 2.5 | สองจุดห้า (sǒng jùt hâa) |\\n| percent | เปอร์เซ็นต์ (bpəə-sen) |\\n\\n## Real Conversations\\n\\n**At a market:**\\n- คุณ: อันนี้เท่าไหร่ครับ/คะ (How much is this?)\\n- ขาย: สามร้อยห้าสิบบาท (350 baht)\\n- คุณ: ลดได้ไหม (Can you reduce?)\\n- ขาย: สามร้อยได้ (300 is okay)\\n\\n**At a restaurant:**\\n- คุณ: ขอข้าวผัดสองจานครับ/ค่ะ (Two fried rice please)\\n- พนักงาน: รับอะไรดื่มไหม (Any drinks?)\\n- คุณ: น้ำเปล่าสองขวด (Two water bottles)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **บาท for currency**: Always add บาท after the amount\\n2. **Classifiers required**: Can't just say \\\"3 dogs\\\" — need ตัว\\n3. **Digit by digit**: Phone numbers are said one digit at a time\\n4. **ที่ for ordinals**: Prefix for 1st, 2nd, 3rd, etc.\\n\\n## Practice Scenarios\\n\\nTry these in Thai:\\n1. Ask for the price of something\\n2. Say your phone number\\n3. Order 3 coffees (กาแฟ, classifier = แก้ว/ถ้วย)\\n4. Say \\\"too expensive, can you reduce?\\\"\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"numbers-5-price-practice\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Price Practice\\\" skill=\\\"word-production\\\" objectiveId=\\\"obj-handle-money-prices\\\"}\\n\\n**Question:** How do you say these prices in Thai?\\n\\n- ฿199\\n- ฿2,500\\n- ฿35.50\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ฿199 → หนึ่งร้อยเก้าสิบเก้าบาท\\n- ฿2,500 → สองพันห้าร้อยบาท\\n- ฿35.50 → สามสิบห้าบาทห้าสิบสตางค์\\n\\n**Explanation:** Always add บาท after the baht amount. For prices with satang (cents), add the satang amount after บาท. Remember to use เอ็ด for numbers ending in 1 in compounds.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"numbers-5-phone-numbers\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Phone Number Practice\\\" skill=\\\"word-pronunciation\\\" tests=\\\"num-zero,num-one,num-two,num-three,num-four,num-five,num-six,num-seven,num-eight\\\" objectiveId=\\\"obj-say-phone-numbers\\\"}\\n\\n**Question:** How do you say this phone number: 081-234-5678?\\n\\n**Answer:**\\n\\nศูนย์แปดหนึ่ง-สองสามสี่-ห้าหกเจ็ดแปด\\n\\n**Explanation:** Thai phone numbers are said digit by digit. Zero is usually said as ศูนย์ (sǒon), not โอ. Say each digit clearly, pausing at the dashes.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"numbers-5-classifiers\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Using Classifiers\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" tests=\\\"num-three\\\" objectiveId=\\\"obj-numbers-shopping\\\"}\\n\\n**Question:** How do you say \\\"3 dogs\\\" in Thai?\\n\\n**Options:**\\n- หมา 3\\n- 3 หมา\\n- หมา 3 ตัว\\n- หมา 3 ตัว\\n\\n**Answer:** 3\\n\\n**Explanation:** Thai requires classifiers when counting. The pattern is: [noun] + [number] + [classifier]. For animals, use ตัว. So \\\"3 dogs\\\" is หมา 3 ตัว (or หมา สาม ตัว if using Thai numerals).\\n\\n:::\\n\\n## Congratulations!\\n\\nYou've completed the Thai Numbers course! You can now:\\n- Read Thai numerals\\n- Count to millions\\n- Tell time and read dates\\n- Handle money and everyday number situations\\n\\nKeep practicing in real situations — numbers are the foundation for so much of daily communication!\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-05.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-vowels-lesson-05\ntitle: \"บทที่ 5 — สระประสม I\"\ndescription: \"Compound Vowels Part 1: Diphthongs with 'i' and 'u' endings\"\norder: 5\nparentId: thai-vowels-tones\ndifficulty: beginner\ncefrLevel: A1\ncategories:\n - vowels\n - compound-vowels\n - diphthongs\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-vowels-lesson-04\n learningObjectives:\n - id: obj-understand-diphthongs\n description: \"Understand what diphthongs are\"\n skill: character-sound-mapping\n references: [vowel-ai-mai-muan, vowel-ai-mai-malai, vowel-ao-i]\n - id: obj-master-i-ending-vowels\n description: \"Master vowels ending in -i sound\"\n skill: character-recognition\n references: [vowel-ai-mai-muan, vowel-ai-mai-malai, vowel-ao-i]\n - id: obj-master-u-ending-vowels\n description: \"Master vowels ending in -u sound\"\n skill: character-recognition\n references: [vowel-ao, vowel-iu, vowel-eo, vowel-aeo]\n - id: obj-smooth-vowel-transitions\n description: \"Practice smooth vowel transitions\"\n skill: character-sound-mapping\n references: [vowel-ai-mai-muan, vowel-ai-mai-malai, vowel-ao, vowel-iu, vowel-eo, vowel-aeo]\n---\n\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Compound Vowels I\n\n## Introduction\n\nThai has many **compound vowels** (สระประสม) — vowel sounds that glide smoothly from one quality to another. These are called **diphthongs**. In this lesson, you'll learn diphthongs that end with an \"i\" or \"u\" sound.\n\n## What Are Diphthongs?\n\nA diphthong is a vowel sound that transitions within a single syllable:\n- English \"eye\" is a diphthong: ah → ee\n- English \"cow\" is a diphthong: ah → oo\n\nThai has many more diphthongs than English!\n\n## Diphthongs Ending in -i\n\nThese vowels glide toward an \"i\" sound:\n\n:::character-set{id=\"thai-diphthongs-i\" title=\"Diphthongs Ending in -i\"}\n\n::character{id=\"vowel-ai-mai-muan\" canonicalRef=\"vowel-ai-mai-muan\" char=\"ใ\" name=\"สระใอ (sara ai mai muan)\" nativeName=\"สระใอ\" transliteration=\"ai\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-ai-mai-malai\" canonicalRef=\"vowel-ai-mai-malai\" char=\"ไ\" name=\"สระไอ (sara ai mai malai)\" nativeName=\"สระไอ\" transliteration=\"ai\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-ao-i\" canonicalRef=\"vowel-ao-i\" char=\"เ-ย\" name=\"สระเอย (sara oei)\" nativeName=\"สระเอย\" transliteration=\"ɤɤi\" charType=\"vowel\"}\n\n:::\n\n## The Two \"ai\" Vowels: ใ vs ไ\n\nThai has **two vowels** that both sound like \"ai\":\n- **ใ (mai muan)**: Used in only 20 common words\n- **ไ (mai malai)**: Used everywhere else\n\n| ใ (mai muan) | ไ (mai malai) |\n|--------------|---------------|\n| ใจ (jai) — heart | ไก่ (gài) — chicken |\n| ใน (nai) — in | ไป (bpai) — to go |\n| ให้ (hâi) — to give | ไหม (mǎi) — silk, question particle |\n| ใหม่ (mài) — new | ไม่ (mâi) — not |\n| ใช้ (chái) — to use | ได้ (dâai) — can, able |\n\n**Memory tip**: Learn the 20 ใ words; everything else uses ไ.\n\n## Diphthongs Ending in -u/-o\n\nThese vowels glide toward a \"u\" or \"o\" sound:\n\n:::character-set{id=\"thai-diphthongs-u\" title=\"Diphthongs Ending in -u/-o\"}\n\n::character{id=\"vowel-ao\" canonicalRef=\"vowel-ao\" char=\"เ-า\" name=\"สระเอา (sara ao)\" nativeName=\"สระเอา\" transliteration=\"ao\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-iu\" canonicalRef=\"vowel-iu\" char=\"ิว\" name=\"สระอิว (sara iu)\" nativeName=\"สระอิว\" transliteration=\"iu\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-eo\" canonicalRef=\"vowel-eo\" char=\"เ-ว\" name=\"สระเอว (sara eo)\" nativeName=\"สระเอว\" transliteration=\"eo\" charType=\"vowel\"}\n\n::character{id=\"vowel-aeo\" canonicalRef=\"vowel-aeo\" char=\"แ-ว\" name=\"สระแอว (sara aeo)\" nativeName=\"สระแอว\" transliteration=\"aeo\" charType=\"vowel\"}\n\n:::\n\n## How to Pronounce Diphthongs\n\nThe key is to make a **smooth glide** between the two vowel qualities:\n\n| Vowel | Start | End | Like English |\n|-------|-------|-----|--------------|\n| ใ/ไ (ai) | \"ah\" | \"ee\" | \"I\" or \"eye\" |\n| เ-า (ao) | \"ah\" | \"oo\" | \"ow\" in \"cow\" |\n| ิว (iu) | \"ee\" | \"oo\" | \"ew\" in \"few\" |\n| เ-ว (eo) | \"ay\" | \"oo\" | No equivalent |\n\n## Reading Practice\n\n| Written | Breakdown | Pronunciation |\n|---------|-----------|---------------|\n| ไก | ก + ไ | gai |\n| เขา | ข + เ-า | khǎo |\n| กิว | ก + ิว | giu |\n| เมา | ม + เ-า | mao |\n\n## The Famous 20 ใ Words\n\nHere are the most common words using ใ:\n- ใจ (jai) — heart, mind\n- ใน (nai) — in, inside\n- ใหญ่ (yài) — big\n- ให้ (hâi) — to give\n- ใหม่ (mài) — new\n- ใช้ (chái) — to use\n- ใส่ (sài) — to put on, wear\n- ใคร (khrai) — who\n\n## Key Points\n\n1. **Diphthongs glide**: Start at one vowel quality, end at another\n2. **ใ vs ไ**: Both sound like \"ai\" but are different letters\n3. **Learn the 20**: Memorize the ใ words; default to ไ otherwise\n4. **Smooth transition**: Don't pause between the vowel parts\n\n## Common Words\n\n- ไป (bpai) — to go\n- เขา (khǎo) — he/she/mountain\n- ได้ (dâai) — can, able\n- ใจ (jai) — heart\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"diphthongs-1-ai-recognition\" type=\"multiple-choice\" title=\"The Two AI Vowels\" skill=\"character-recognition\" tests=\"vowel-ai-mai-muan,vowel-ai-mai-malai\" objectiveId=\"obj-master-i-ending-vowels\"}\n\n**Question:** Which vowel (ใ or ไ) is used in the word ใจ (heart)?\n\n**Options:**\n- ใ (mai muan) - one of the 20 common words\n- ไ (mai malai) - the default\n- Either one works\n- Depends on the dialect\n\n**Answer:** 1\n\n**Explanation:** ใจ uses ใ (mai muan), which is one of only 20 common words that use this spelling. Everything else uses ไ (mai malai). Both sound identical, but spelling must be memorized.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"diphthongs-1-glide-practice\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Diphthong Glide Practice\" skill=\"character-sound-mapping\" tests=\"vowel-ai-mai-malai,vowel-ao,vowel-iu\" objectiveId=\"obj-smooth-vowel-transitions\"}\n\n**Question:** How do you pronounce these diphthongs? (Describe the glide)\n\n- ใ/ไ (ai)\n- เ-า (ao)\n- ิว (iu)\n\n**Answer:**\n\n- ใ/ไ → Start with \"ah\" sound, glide to \"ee\" (like English \"I\" or \"eye\")\n- เ-า → Start with \"ah\" sound, glide to \"oo\" (like English \"ow\" in \"cow\")\n- ิว → Start with \"ee\" sound, glide to \"oo\" (like English \"ew\" in \"few\")\n\n**Explanation:** Diphthongs are smooth glides between two vowel qualities. The key is making a continuous transition without pausing between the sounds.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"diphthongs-1-common-words\" type=\"matching\" title=\"Common Diphthong Words\" skill=\"character-recognition\" tests=\"vowel-ai-mai-malai,vowel-ao,vowel-ai-mai-muan\" objectiveId=\"obj-understand-diphthongs\"}\n\n**Question:** Match each word to its diphthong type\n\n- ไป (to go)\n- เขา (he/she)\n- ได้ (can, able)\n- ใจ (heart)\n\n**Answer:**\n\n- ไป → ไ (ai diphthong)\n- เขา → เ-า (ao diphthong)\n- ได้ → ไ (ai diphthong)\n- ใจ → ใ (ai diphthong - one of the 20)\n\n**Explanation:** These are very common words that demonstrate diphthongs. Notice that ไป and ได้ both use ไ, while ใจ uses ใ (one of the special 20 words).\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 6, you'll learn more compound vowels and special vowel combinations that complete your vowel knowledge.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-05-xwJq5Ahp.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-05-xwJq5Ahp.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/vowels-tones/lessons/lesson-05.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-vowels-lesson-05\\ntitle: \\\"บทที่ 5 — สระประสม I\\\"\\ndescription: \\\"Compound Vowels Part 1: Diphthongs with 'i' and 'u' endings\\\"\\norder: 5\\nparentId: thai-vowels-tones\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A1\\ncategories:\\n - vowels\\n - compound-vowels\\n - diphthongs\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-vowels-lesson-04\\n learningObjectives:\\n - id: obj-understand-diphthongs\\n description: \\\"Understand what diphthongs are\\\"\\n skill: character-sound-mapping\\n references: [vowel-ai-mai-muan, vowel-ai-mai-malai, vowel-ao-i]\\n - id: obj-master-i-ending-vowels\\n description: \\\"Master vowels ending in -i sound\\\"\\n skill: character-recognition\\n references: [vowel-ai-mai-muan, vowel-ai-mai-malai, vowel-ao-i]\\n - id: obj-master-u-ending-vowels\\n description: \\\"Master vowels ending in -u sound\\\"\\n skill: character-recognition\\n references: [vowel-ao, vowel-iu, vowel-eo, vowel-aeo]\\n - id: obj-smooth-vowel-transitions\\n description: \\\"Practice smooth vowel transitions\\\"\\n skill: character-sound-mapping\\n references: [vowel-ai-mai-muan, vowel-ai-mai-malai, vowel-ao, vowel-iu, vowel-eo, vowel-aeo]\\n---\\n\\n# บทที่ 5 (Lesson 5) — Compound Vowels I\\n\\n## Introduction\\n\\nThai has many **compound vowels** (สระประสม) — vowel sounds that glide smoothly from one quality to another. These are called **diphthongs**. In this lesson, you'll learn diphthongs that end with an \\\"i\\\" or \\\"u\\\" sound.\\n\\n## What Are Diphthongs?\\n\\nA diphthong is a vowel sound that transitions within a single syllable:\\n- English \\\"eye\\\" is a diphthong: ah → ee\\n- English \\\"cow\\\" is a diphthong: ah → oo\\n\\nThai has many more diphthongs than English!\\n\\n## Diphthongs Ending in -i\\n\\nThese vowels glide toward an \\\"i\\\" sound:\\n\\n:::character-set{id=\\\"thai-diphthongs-i\\\" title=\\\"Diphthongs Ending in -i\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-ai-mai-muan\\\" canonicalRef=\\\"vowel-ai-mai-muan\\\" char=\\\"ใ\\\" name=\\\"สระใอ (sara ai mai muan)\\\" nativeName=\\\"สระใอ\\\" transliteration=\\\"ai\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-ai-mai-malai\\\" canonicalRef=\\\"vowel-ai-mai-malai\\\" char=\\\"ไ\\\" name=\\\"สระไอ (sara ai mai malai)\\\" nativeName=\\\"สระไอ\\\" transliteration=\\\"ai\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-ao-i\\\" canonicalRef=\\\"vowel-ao-i\\\" char=\\\"เ-ย\\\" name=\\\"สระเอย (sara oei)\\\" nativeName=\\\"สระเอย\\\" transliteration=\\\"ɤɤi\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## The Two \\\"ai\\\" Vowels: ใ vs ไ\\n\\nThai has **two vowels** that both sound like \\\"ai\\\":\\n- **ใ (mai muan)**: Used in only 20 common words\\n- **ไ (mai malai)**: Used everywhere else\\n\\n| ใ (mai muan) | ไ (mai malai) |\\n|--------------|---------------|\\n| ใจ (jai) — heart | ไก่ (gài) — chicken |\\n| ใน (nai) — in | ไป (bpai) — to go |\\n| ให้ (hâi) — to give | ไหม (mǎi) — silk, question particle |\\n| ใหม่ (mài) — new | ไม่ (mâi) — not |\\n| ใช้ (chái) — to use | ได้ (dâai) — can, able |\\n\\n**Memory tip**: Learn the 20 ใ words; everything else uses ไ.\\n\\n## Diphthongs Ending in -u/-o\\n\\nThese vowels glide toward a \\\"u\\\" or \\\"o\\\" sound:\\n\\n:::character-set{id=\\\"thai-diphthongs-u\\\" title=\\\"Diphthongs Ending in -u/-o\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-ao\\\" canonicalRef=\\\"vowel-ao\\\" char=\\\"เ-า\\\" name=\\\"สระเอา (sara ao)\\\" nativeName=\\\"สระเอา\\\" transliteration=\\\"ao\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-iu\\\" canonicalRef=\\\"vowel-iu\\\" char=\\\"ิว\\\" name=\\\"สระอิว (sara iu)\\\" nativeName=\\\"สระอิว\\\" transliteration=\\\"iu\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-eo\\\" canonicalRef=\\\"vowel-eo\\\" char=\\\"เ-ว\\\" name=\\\"สระเอว (sara eo)\\\" nativeName=\\\"สระเอว\\\" transliteration=\\\"eo\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"vowel-aeo\\\" canonicalRef=\\\"vowel-aeo\\\" char=\\\"แ-ว\\\" name=\\\"สระแอว (sara aeo)\\\" nativeName=\\\"สระแอว\\\" transliteration=\\\"aeo\\\" charType=\\\"vowel\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## How to Pronounce Diphthongs\\n\\nThe key is to make a **smooth glide** between the two vowel qualities:\\n\\n| Vowel | Start | End | Like English |\\n|-------|-------|-----|--------------|\\n| ใ/ไ (ai) | \\\"ah\\\" | \\\"ee\\\" | \\\"I\\\" or \\\"eye\\\" |\\n| เ-า (ao) | \\\"ah\\\" | \\\"oo\\\" | \\\"ow\\\" in \\\"cow\\\" |\\n| ิว (iu) | \\\"ee\\\" | \\\"oo\\\" | \\\"ew\\\" in \\\"few\\\" |\\n| เ-ว (eo) | \\\"ay\\\" | \\\"oo\\\" | No equivalent |\\n\\n## Reading Practice\\n\\n| Written | Breakdown | Pronunciation |\\n|---------|-----------|---------------|\\n| ไก | ก + ไ | gai |\\n| เขา | ข + เ-า | khǎo |\\n| กิว | ก + ิว | giu |\\n| เมา | ม + เ-า | mao |\\n\\n## The Famous 20 ใ Words\\n\\nHere are the most common words using ใ:\\n- ใจ (jai) — heart, mind\\n- ใน (nai) — in, inside\\n- ใหญ่ (yài) — big\\n- ให้ (hâi) — to give\\n- ใหม่ (mài) — new\\n- ใช้ (chái) — to use\\n- ใส่ (sài) — to put on, wear\\n- ใคร (khrai) — who\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **Diphthongs glide**: Start at one vowel quality, end at another\\n2. **ใ vs ไ**: Both sound like \\\"ai\\\" but are different letters\\n3. **Learn the 20**: Memorize the ใ words; default to ไ otherwise\\n4. **Smooth transition**: Don't pause between the vowel parts\\n\\n## Common Words\\n\\n- ไป (bpai) — to go\\n- เขา (khǎo) — he/she/mountain\\n- ได้ (dâai) — can, able\\n- ใจ (jai) — heart\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"diphthongs-1-ai-recognition\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"The Two AI Vowels\\\" skill=\\\"character-recognition\\\" tests=\\\"vowel-ai-mai-muan,vowel-ai-mai-malai\\\" objectiveId=\\\"obj-master-i-ending-vowels\\\"}\\n\\n**Question:** Which vowel (ใ or ไ) is used in the word ใจ (heart)?\\n\\n**Options:**\\n- ใ (mai muan) - one of the 20 common words\\n- ไ (mai malai) - the default\\n- Either one works\\n- Depends on the dialect\\n\\n**Answer:** 1\\n\\n**Explanation:** ใจ uses ใ (mai muan), which is one of only 20 common words that use this spelling. Everything else uses ไ (mai malai). Both sound identical, but spelling must be memorized.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"diphthongs-1-glide-practice\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Diphthong Glide Practice\\\" skill=\\\"character-sound-mapping\\\" tests=\\\"vowel-ai-mai-malai,vowel-ao,vowel-iu\\\" objectiveId=\\\"obj-smooth-vowel-transitions\\\"}\\n\\n**Question:** How do you pronounce these diphthongs? (Describe the glide)\\n\\n- ใ/ไ (ai)\\n- เ-า (ao)\\n- ิว (iu)\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ใ/ไ → Start with \\\"ah\\\" sound, glide to \\\"ee\\\" (like English \\\"I\\\" or \\\"eye\\\")\\n- เ-า → Start with \\\"ah\\\" sound, glide to \\\"oo\\\" (like English \\\"ow\\\" in \\\"cow\\\")\\n- ิว → Start with \\\"ee\\\" sound, glide to \\\"oo\\\" (like English \\\"ew\\\" in \\\"few\\\")\\n\\n**Explanation:** Diphthongs are smooth glides between two vowel qualities. The key is making a continuous transition without pausing between the sounds.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"diphthongs-1-common-words\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Common Diphthong Words\\\" skill=\\\"character-recognition\\\" tests=\\\"vowel-ai-mai-malai,vowel-ao,vowel-ai-mai-muan\\\" objectiveId=\\\"obj-understand-diphthongs\\\"}\\n\\n**Question:** Match each word to its diphthong type\\n\\n- ไป (to go)\\n- เขา (he/she)\\n- ได้ (can, able)\\n- ใจ (heart)\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ไป → ไ (ai diphthong)\\n- เขา → เ-า (ao diphthong)\\n- ได้ → ไ (ai diphthong)\\n- ใจ → ใ (ai diphthong - one of the 20)\\n\\n**Explanation:** These are very common words that demonstrate diphthongs. Notice that ไป and ได้ both use ไ, while ใจ uses ใ (one of the special 20 words).\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 6, you'll learn more compound vowels and special vowel combinations that complete your vowel knowledge.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-06.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-script-lesson-06\ntitle: \"บทที่ 6 — พยัญชนะต่ำ II\"\ndescription: \"Low-Class Consonants Part 2: ช ซ ฮ พ ท — Paired consonants with high-class counterparts\"\norder: 6\nparentId: thai-script-alphabet\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - consonants\n - low-class\n - paired-consonants\n - intermediate-characters\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-script-lesson-05\n learningObjectives:\n - id: obj-low-consonants-2\n description: \"Learn 5 low-class consonants with high-class pairs\"\n skill: character-recognition\n references: [elephant, chain, owl, tray, soldier]\n - id: obj-paired-system\n description: \"Master the paired consonant system\"\n skill: character-class-identification\n - id: obj-pairs-reading\n description: \"Understand why pairs matter for reading and spelling\"\n skill: character-class-identification\n - id: obj-context-distinction\n description: \"Practice distinguishing by context\"\n skill: character-sound-mapping\n---\n\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Low-Class Consonants II\n\n## Introduction\n\nThis lesson focuses on **paired consonants** — low-class consonants that have high-class counterparts with the exact same sound. Understanding pairs is essential for both reading (tone determination) and spelling (choosing the right letter).\n\n## The Paired System Explained\n\nMany Thai consonants come in pairs:\n- Same pronunciation\n- Different consonant class\n- Different tone behavior\n\n| Sound | High-Class | Low-Class |\n|-------|------------|-----------|\n| kh | ข | ค ฆ |\n| ch | ฉ | ช ฌ |\n| th | ถ ฐ | ท ธ ฑ ฒ |\n| ph | ผ | พ ภ |\n| f | ฝ | ฟ |\n| s | ส ศ ษ | ซ |\n| h | ห | ฮ |\n\nThis system seems complex, but it follows patterns!\n\n## Characters\n\n:::character-set{id=\"thai-low-consonants-2\" title=\"Low-Class Consonants II\"}\n\n::character{id=\"elephant\" canonicalRef=\"elephant\" data:class=\"low\" char=\"ช\" name=\"ช ช้าง (chɔɔ cháang)\" nativeName=\"ช ช้าง\" transliteration=\"ch/t\" charType=\"consonant\"}\n\n::character{id=\"chain\" canonicalRef=\"chain\" data:class=\"low\" char=\"ซ\" name=\"ซ โซ่ (sɔɔ sôo)\" nativeName=\"ซ โซ่\" transliteration=\"s/t\" charType=\"consonant\"}\n\n::character{id=\"owl\" canonicalRef=\"owl\" data:class=\"low\" char=\"ฮ\" name=\"ฮ นกฮูก (hɔɔ nók-hûuk)\" nativeName=\"ฮ นกฮูก\" transliteration=\"h/-\" charType=\"consonant\"}\n\n::character{id=\"tray\" canonicalRef=\"tray\" data:class=\"low\" char=\"พ\" name=\"พ พาน (phɔɔ phaan)\" nativeName=\"พ พาน\" transliteration=\"ph/p\" charType=\"consonant\"}\n\n::character{id=\"soldier\" canonicalRef=\"soldier\" data:class=\"low\" char=\"ท\" name=\"ท ทหาร (thɔɔ thá-hǎan)\" nativeName=\"ท ทหาร\" transliteration=\"th/t\" charType=\"consonant\"}\n\n:::\n\n## Comparing the Pairs\n\n### CH Sounds: ฉ vs ช\n\n| Word | Consonant | Class | Tone |\n|------|-----------|-------|------|\n| ฉัน (I, female) | ฉ | High | Rising |\n| ชา (tea) | ช | Low | Mid |\n\nSame sound, different spelling, different tone!\n\n### S Sounds: ส vs ซ\n\n| Word | Consonant | Class | Tone |\n|------|-----------|-------|------|\n| สี (color) | ส | High | Rising |\n| ซี (letter C) | ซ | Low | Mid |\n\nHow do you know which to use? Etymology and memorization — no rules predict it.\n\n### H Sounds: ห vs ฮ\n\n| Word | Consonant | Class | Tone |\n|------|-----------|-------|------|\n| หา (to look for) | ห | High | Rising |\n| ฮา (to laugh) | ฮ | Low | Mid |\n\n**ห** has the special role of \"lifting\" low-class consonants, while **ฮ** is just a regular low-class H.\n\n## The Elephant and the Tiger\n\nA famous mnemonic pair:\n- **ช ช้าง** (elephant) — Low-class CH\n- **ส เสือ** (tiger) — High-class S\n\nBoth are powerful animals, but:\n- The elephant (ช) is **low** to the ground, stable\n- The tiger (ส) **rises** to attack\n\nThis imagery helps remember their classes!\n\n## Why Do Pairs Exist?\n\nHistorical linguistics! Ancient Indic languages (Sanskrit, Pali) distinguished:\n- Voiced vs unvoiced sounds\n- Aspirated vs unaspirated sounds\n\nThese four-way contrasts collapsed in Thai:\n- Voiced → Low-class\n- Unvoiced → Middle or High-class\n\nBut the spellings remained, preserving Sanskrit/Pali word origins.\n\n## Reading Strategy for Pairs\n\nWhen you see an unfamiliar word:\n1. Identify the initial consonant\n2. Check if it has a pair\n3. Determine the class → predict the tone\n4. The vowel and tone marks refine the tone further\n\nExample: ซื้อ (to buy)\n- ซ = low-class S\n- ื = vowel /ʉʉ/\n- ้ = tone mark (mái thoo)\n- Low-class + mái thoo = **high tone**\n- Result: sʉ́ʉ (high tone)\n\n## Spelling Strategy\n\nFor writing, you must memorize which variant to use. Some patterns help:\n- Words from Sanskrit often use ศ ษ ท ธ\n- Everyday Thai words often use simpler forms\n- Loanwords from English often use ซ for S, ช for CH\n\n## Key Points\n\n1. **Same sound, different class**: ส and ซ sound identical\n2. **Tone is the difference**: High-class = rising, Low-class = mid (basic pattern)\n3. **Memorize spellings**: No rule tells you when to use ส vs ซ\n4. **Historical origins**: Pairs exist because of Sanskrit/Pali distinctions\n5. **ห is special**: It lifts low-class; ฮ is just regular low-class\n\n## Shape Recognition\n\n- **ช** (elephant) is larger than **ฉ** (cymbals)\n- **ซ** looks like **ส** but simpler (fewer curves)\n- **ฮ** has a distinctive shape unlike **ห**\n- **พ** and **ท** have their own distinctive forms\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"low-2-pair-recognition\" type=\"matching\" title=\"Recognize Consonant Pairs\" skill=\"character-class-identification\" tests=\"elephant,chain,owl,tray,soldier\" objectiveId=\"obj-paired-system\"}\n\n**Question:** Match each low-class consonant with its high-class pair that makes the same sound\n\n- ช (elephant)\n- ซ (chain)\n- ฮ (owl)\n- พ (tray)\n- ท (soldier)\n\n**Answer:**\n\n- ฉ (cymbals) - both make CH sound\n- ส (tiger) - both make S sound\n- ห (box) - both make H sound (but ห has special lifting function)\n- ผ (bee) - both make PH sound\n- ถ (bag) - both make TH sound\n\n**Explanation:** These are paired consonants — same sound, different class, different tone behavior. The high-class version produces rising tones, while low-class produces mid tones in basic patterns.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"low-2-spelling-challenge\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Spelling Challenge\" skill=\"character-sound-mapping\" tests=\"elephant,chain,owl\" objectiveId=\"obj-context-distinction\"}\n\n**Question:** Which consonant would you use to spell these words? (Hint: memorize common words)\n\n- ชา (chaa) - tea\n- ซื้อ (sʉ́ʉ) - to buy\n- ฮา (haa) - to laugh\n\n**Answer:**\n\n- ช (low-class CH) for ชา\n- ซ (low-class S) for ซื้อ\n- ฮ (low-class H) for ฮา\n\n**Explanation:** There's no rule to predict whether to use high-class or low-class variants. You must memorize common words. However, everyday Thai words often use simpler forms (ช, ซ, ฮ) while Sanskrit-derived words may use high-class variants.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"low-2-tone-prediction\" type=\"multiple-choice\" title=\"Tone Prediction\" skill=\"character-class-identification\" objectiveId=\"obj-pairs-reading\"}\n\n**Question:** The word ซื้อ (to buy) has a high tone. Why?\n\n**Options:**\n- Because ซ is high-class\n- Because of the tone mark ้ (mái thoo) on a low-class consonant\n- Because of the vowel ื\n- Because it's a dead syllable\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** ซ is low-class (produces mid tone in live syllables). The tone mark ้ (mái thoo) on a low-class consonant in a live syllable produces a high tone. This demonstrates how consonant class + tone mark work together.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 7, you'll learn more low-class consonants including ฟ ธ ภ — completing the paired set with more TH and PH/F sounds.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-06-3mzCr_fw.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-06-3mzCr_fw.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/alphabet/lessons/lesson-06.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-script-lesson-06\\ntitle: \\\"บทที่ 6 — พยัญชนะต่ำ II\\\"\\ndescription: \\\"Low-Class Consonants Part 2: ช ซ ฮ พ ท — Paired consonants with high-class counterparts\\\"\\norder: 6\\nparentId: thai-script-alphabet\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - consonants\\n - low-class\\n - paired-consonants\\n - intermediate-characters\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-script-lesson-05\\n learningObjectives:\\n - id: obj-low-consonants-2\\n description: \\\"Learn 5 low-class consonants with high-class pairs\\\"\\n skill: character-recognition\\n references: [elephant, chain, owl, tray, soldier]\\n - id: obj-paired-system\\n description: \\\"Master the paired consonant system\\\"\\n skill: character-class-identification\\n - id: obj-pairs-reading\\n description: \\\"Understand why pairs matter for reading and spelling\\\"\\n skill: character-class-identification\\n - id: obj-context-distinction\\n description: \\\"Practice distinguishing by context\\\"\\n skill: character-sound-mapping\\n---\\n\\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Low-Class Consonants II\\n\\n## Introduction\\n\\nThis lesson focuses on **paired consonants** — low-class consonants that have high-class counterparts with the exact same sound. Understanding pairs is essential for both reading (tone determination) and spelling (choosing the right letter).\\n\\n## The Paired System Explained\\n\\nMany Thai consonants come in pairs:\\n- Same pronunciation\\n- Different consonant class\\n- Different tone behavior\\n\\n| Sound | High-Class | Low-Class |\\n|-------|------------|-----------|\\n| kh | ข | ค ฆ |\\n| ch | ฉ | ช ฌ |\\n| th | ถ ฐ | ท ธ ฑ ฒ |\\n| ph | ผ | พ ภ |\\n| f | ฝ | ฟ |\\n| s | ส ศ ษ | ซ |\\n| h | ห | ฮ |\\n\\nThis system seems complex, but it follows patterns!\\n\\n## Characters\\n\\n:::character-set{id=\\\"thai-low-consonants-2\\\" title=\\\"Low-Class Consonants II\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"elephant\\\" canonicalRef=\\\"elephant\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ช\\\" name=\\\"ช ช้าง (chɔɔ cháang)\\\" nativeName=\\\"ช ช้าง\\\" transliteration=\\\"ch/t\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"chain\\\" canonicalRef=\\\"chain\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ซ\\\" name=\\\"ซ โซ่ (sɔɔ sôo)\\\" nativeName=\\\"ซ โซ่\\\" transliteration=\\\"s/t\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"owl\\\" canonicalRef=\\\"owl\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ฮ\\\" name=\\\"ฮ นกฮูก (hɔɔ nók-hûuk)\\\" nativeName=\\\"ฮ นกฮูก\\\" transliteration=\\\"h/-\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"tray\\\" canonicalRef=\\\"tray\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"พ\\\" name=\\\"พ พาน (phɔɔ phaan)\\\" nativeName=\\\"พ พาน\\\" transliteration=\\\"ph/p\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n::character{id=\\\"soldier\\\" canonicalRef=\\\"soldier\\\" data:class=\\\"low\\\" char=\\\"ท\\\" name=\\\"ท ทหาร (thɔɔ thá-hǎan)\\\" nativeName=\\\"ท ทหาร\\\" transliteration=\\\"th/t\\\" charType=\\\"consonant\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Comparing the Pairs\\n\\n### CH Sounds: ฉ vs ช\\n\\n| Word | Consonant | Class | Tone |\\n|------|-----------|-------|------|\\n| ฉัน (I, female) | ฉ | High | Rising |\\n| ชา (tea) | ช | Low | Mid |\\n\\nSame sound, different spelling, different tone!\\n\\n### S Sounds: ส vs ซ\\n\\n| Word | Consonant | Class | Tone |\\n|------|-----------|-------|------|\\n| สี (color) | ส | High | Rising |\\n| ซี (letter C) | ซ | Low | Mid |\\n\\nHow do you know which to use? Etymology and memorization — no rules predict it.\\n\\n### H Sounds: ห vs ฮ\\n\\n| Word | Consonant | Class | Tone |\\n|------|-----------|-------|------|\\n| หา (to look for) | ห | High | Rising |\\n| ฮา (to laugh) | ฮ | Low | Mid |\\n\\n**ห** has the special role of \\\"lifting\\\" low-class consonants, while **ฮ** is just a regular low-class H.\\n\\n## The Elephant and the Tiger\\n\\nA famous mnemonic pair:\\n- **ช ช้าง** (elephant) — Low-class CH\\n- **ส เสือ** (tiger) — High-class S\\n\\nBoth are powerful animals, but:\\n- The elephant (ช) is **low** to the ground, stable\\n- The tiger (ส) **rises** to attack\\n\\nThis imagery helps remember their classes!\\n\\n## Why Do Pairs Exist?\\n\\nHistorical linguistics! Ancient Indic languages (Sanskrit, Pali) distinguished:\\n- Voiced vs unvoiced sounds\\n- Aspirated vs unaspirated sounds\\n\\nThese four-way contrasts collapsed in Thai:\\n- Voiced → Low-class\\n- Unvoiced → Middle or High-class\\n\\nBut the spellings remained, preserving Sanskrit/Pali word origins.\\n\\n## Reading Strategy for Pairs\\n\\nWhen you see an unfamiliar word:\\n1. Identify the initial consonant\\n2. Check if it has a pair\\n3. Determine the class → predict the tone\\n4. The vowel and tone marks refine the tone further\\n\\nExample: ซื้อ (to buy)\\n- ซ = low-class S\\n- ื = vowel /ʉʉ/\\n- ้ = tone mark (mái thoo)\\n- Low-class + mái thoo = **high tone**\\n- Result: sʉ́ʉ (high tone)\\n\\n## Spelling Strategy\\n\\nFor writing, you must memorize which variant to use. Some patterns help:\\n- Words from Sanskrit often use ศ ษ ท ธ\\n- Everyday Thai words often use simpler forms\\n- Loanwords from English often use ซ for S, ช for CH\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **Same sound, different class**: ส and ซ sound identical\\n2. **Tone is the difference**: High-class = rising, Low-class = mid (basic pattern)\\n3. **Memorize spellings**: No rule tells you when to use ส vs ซ\\n4. **Historical origins**: Pairs exist because of Sanskrit/Pali distinctions\\n5. **ห is special**: It lifts low-class; ฮ is just regular low-class\\n\\n## Shape Recognition\\n\\n- **ช** (elephant) is larger than **ฉ** (cymbals)\\n- **ซ** looks like **ส** but simpler (fewer curves)\\n- **ฮ** has a distinctive shape unlike **ห**\\n- **พ** and **ท** have their own distinctive forms\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"low-2-pair-recognition\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Recognize Consonant Pairs\\\" skill=\\\"character-class-identification\\\" tests=\\\"elephant,chain,owl,tray,soldier\\\" objectiveId=\\\"obj-paired-system\\\"}\\n\\n**Question:** Match each low-class consonant with its high-class pair that makes the same sound\\n\\n- ช (elephant)\\n- ซ (chain)\\n- ฮ (owl)\\n- พ (tray)\\n- ท (soldier)\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ฉ (cymbals) - both make CH sound\\n- ส (tiger) - both make S sound\\n- ห (box) - both make H sound (but ห has special lifting function)\\n- ผ (bee) - both make PH sound\\n- ถ (bag) - both make TH sound\\n\\n**Explanation:** These are paired consonants — same sound, different class, different tone behavior. The high-class version produces rising tones, while low-class produces mid tones in basic patterns.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"low-2-spelling-challenge\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Spelling Challenge\\\" skill=\\\"character-sound-mapping\\\" tests=\\\"elephant,chain,owl\\\" objectiveId=\\\"obj-context-distinction\\\"}\\n\\n**Question:** Which consonant would you use to spell these words? (Hint: memorize common words)\\n\\n- ชา (chaa) - tea\\n- ซื้อ (sʉ́ʉ) - to buy\\n- ฮา (haa) - to laugh\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ช (low-class CH) for ชา\\n- ซ (low-class S) for ซื้อ\\n- ฮ (low-class H) for ฮา\\n\\n**Explanation:** There's no rule to predict whether to use high-class or low-class variants. You must memorize common words. However, everyday Thai words often use simpler forms (ช, ซ, ฮ) while Sanskrit-derived words may use high-class variants.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"low-2-tone-prediction\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Tone Prediction\\\" skill=\\\"character-class-identification\\\" objectiveId=\\\"obj-pairs-reading\\\"}\\n\\n**Question:** The word ซื้อ (to buy) has a high tone. Why?\\n\\n**Options:**\\n- Because ซ is high-class\\n- Because of the tone mark ้ (mái thoo) on a low-class consonant\\n- Because of the vowel ื\\n- Because it's a dead syllable\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** ซ is low-class (produces mid tone in live syllables). The tone mark ้ (mái thoo) on a low-class consonant in a live syllable produces a high tone. This demonstrates how consonant class + tone mark work together.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 7, you'll learn more low-class consonants including ฟ ธ ภ — completing the paired set with more TH and PH/F sounds.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/grammar/lessons/lesson-06.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-grammar-lesson-06\ntitle: \"บทที่ 6 — การบอกเวลา\"\ndescription: \"Time Expressions: Tense markers and time words\"\norder: 6\nparentId: thai-grammar\ndifficulty: intermediate\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - grammar\n - time\n - tense\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-grammar-lesson-05\n learningObjectives:\n - id: obj-06-tense-expression\n description: \"Express past, present, and future\"\n skill: pattern-application\n - id: obj-06-time-markers\n description: \"Use time markers\"\n skill: word-production\n - id: obj-06-aspect-markers\n description: \"Understand aspect markers\"\n skill: pattern-recognition\n---\n\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Time Expressions\n\n## Introduction\n\nThai verbs don't conjugate for tense. Instead, Thai uses **time words** and **aspect markers** to indicate when actions happen.\n\n## Time Words (Before Subject or Verb)\n\n| Thai | Romanization | Meaning |\n|------|--------------|---------|\n| เมื่อวาน | mûuea-waan | yesterday |\n| วันนี้ | wan-níi | today |\n| พรุ่งนี้ | phrûng-níi | tomorrow |\n| ตอนนี้ | dtawn-níi | now |\n| เดี๋ยว | dǐaw | in a moment |\n| แล้ว | láew | already (past) |\n| จะ | jà | will (future) |\n\n## Past: แล้ว (láew) - Already/Completed\n\nPlace **แล้ว** after the verb to indicate completion:\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| กินแล้ว | already ate |\n| ไปแล้ว | already went |\n| เสร็จแล้ว | finished already |\n| รู้แล้ว | already know |\n\n## Future: จะ (jà) - Will\n\nPlace **จะ** before the verb for future actions:\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| จะไป | will go |\n| จะกิน | will eat |\n| จะทำ | will do |\n| จะมา | will come |\n\n## Present/Ongoing: กำลัง (gam-lang)\n\nPlace **กำลัง** before the verb for actions in progress:\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| กำลังกิน | eating (right now) |\n| กำลังทำงาน | working (right now) |\n| กำลังนอน | sleeping (right now) |\n\n## Completed Action: เสร็จ (sèt)\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| กินเสร็จ | finished eating |\n| ทำเสร็จ | finished doing |\n| พูดเสร็จ | finished speaking |\n\n## \"Ever\" and \"Not Yet\"\n\n| Pattern | Meaning |\n|---------|---------|\n| เคย + V | have (ever) done |\n| ไม่เคย + V | have never done |\n| ยัง + V + อยู่ | still doing |\n| ยังไม่ + V | not yet done |\n\nExamples:\n- เคยไปเมืองไทยไหม? (Have you ever been to Thailand?)\n- ยังไม่กิน (Haven't eaten yet)\n\n## Time Expression Examples\n\n| Thai | Pattern | Meaning |\n|------|---------|---------|\n| เมื่อวานผมไปตลาด | Time + S + V | I went to the market yesterday |\n| พรุ่งนี้จะไปหาหมอ | Time + จะ + V | Tomorrow will see the doctor |\n| กำลังกินข้าวอยู่ | กำลัง + V + อยู่ | Currently eating |\n| กินข้าวแล้ว | V + แล้ว | Already ate |\n\n## Duration: มา...แล้ว\n\nTo express \"have been doing for [time]\":\n\n**V + มา + [duration] + แล้ว**\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| อยู่ที่นี่มา 2 ปีแล้ว | Have been here for 2 years |\n| เรียนภาษาไทยมา 6 เดือนแล้ว | Have been studying Thai for 6 months |\n\n## Key Points\n\n1. **จะ** - Future (before verb)\n2. **แล้ว** - Past/completed (after verb)\n3. **กำลัง** - In progress (before verb)\n4. **เคย** - Past experience (\"have ever\")\n5. **ยัง** - \"Still\" or \"not yet\"\n\n## Time Expression Comparison Table\n\n| Time Marker | Position | Meaning | Example |\n|-------------|----------|---------|---------|\n| จะ | Before verb | Future/will | จะไป (will go) |\n| แล้ว | After verb | Past/completed | ไปแล้ว (already went) |\n| กำลัง | Before verb | In progress | กำลังกิน (eating now) |\n| เคย | Before verb | Past experience | เคยไป (have been) |\n| ยัง | Before verb | Still/not yet | ยังไม่กิน (not eaten yet) |\n| เมื่อวาน | Before subject/verb | Yesterday | เมื่อวานไป (went yesterday) |\n| พรุ่งนี้ | Before subject/verb | Tomorrow | พรุ่งนี้จะไป (will go tomorrow) |\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"grammar-6-tense-markers\" type=\"matching\" title=\"Tense Marker Recognition\" skill=\"pattern-recognition\" objectiveId=\"obj-06-aspect-markers\"}\n\n**Question:** Match each time expression to its meaning\n\n- จะไป\n- ไปแล้ว\n- กำลังกิน\n- เคยไป\n\n**Answer:**\n\n- จะไป → Will go (future)\n- ไปแล้ว → Already went (past/completed)\n- กำลังกิน → Eating now (in progress)\n- เคยไป → Have been (past experience)\n\n**Explanation:** Thai uses aspect markers rather than verb conjugation. จะ marks future, แล้ว marks completion, กำลัง marks ongoing action, and เคย marks past experience.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"grammar-6-time-placement\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Time Word Placement\" skill=\"word-order\" objectiveId=\"obj-06-time-markers\"}\n\n**Question:** Where do time words go in Thai sentences?\n\n**Answer:**\n\nTime words can go before the subject or before the verb. Examples:\n- **เมื่อวาน** ผมไปตลาด (Yesterday I went to market)\n- ผม**เมื่อวาน**ไปตลาด (I yesterday went to market)\n\nBoth are correct. Time words are flexible in position, but typically come early in the sentence.\n\n**Explanation:** Unlike English where time words often come at the end, Thai time words usually come at the beginning or right after the subject for clarity.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"grammar-6-duration\" type=\"multiple-choice\" title=\"Expressing Duration\" skill=\"pattern-application\" objectiveId=\"obj-06-tense-expression\"}\n\n**Question:** How do you say \"I have been studying Thai for 6 months\"?\n\n**Options:**\n- เรียนภาษาไทย 6 เดือน\n- เรียนภาษาไทยมา 6 เดือนแล้ว\n- กำลังเรียนภาษาไทย 6 เดือน\n- จะเรียนภาษาไทย 6 เดือน\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** The pattern for duration is: V + มา + [duration] + แล้ว. This means \"have been doing for [time]\". So \"have been studying for 6 months\" is เรียนภาษาไทยมา 6 เดือนแล้ว.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 7, you'll learn comparisons — how to say \"more than\", \"most\", \"same\", and \"different\" in Thai.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-06-7LtYBqua.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-06-7LtYBqua.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/grammar/lessons/lesson-06.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-grammar-lesson-06\\ntitle: \\\"บทที่ 6 — การบอกเวลา\\\"\\ndescription: \\\"Time Expressions: Tense markers and time words\\\"\\norder: 6\\nparentId: thai-grammar\\ndifficulty: intermediate\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - grammar\\n - time\\n - tense\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-grammar-lesson-05\\n learningObjectives:\\n - id: obj-06-tense-expression\\n description: \\\"Express past, present, and future\\\"\\n skill: pattern-application\\n - id: obj-06-time-markers\\n description: \\\"Use time markers\\\"\\n skill: word-production\\n - id: obj-06-aspect-markers\\n description: \\\"Understand aspect markers\\\"\\n skill: pattern-recognition\\n---\\n\\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Time Expressions\\n\\n## Introduction\\n\\nThai verbs don't conjugate for tense. Instead, Thai uses **time words** and **aspect markers** to indicate when actions happen.\\n\\n## Time Words (Before Subject or Verb)\\n\\n| Thai | Romanization | Meaning |\\n|------|--------------|---------|\\n| เมื่อวาน | mûuea-waan | yesterday |\\n| วันนี้ | wan-níi | today |\\n| พรุ่งนี้ | phrûng-níi | tomorrow |\\n| ตอนนี้ | dtawn-níi | now |\\n| เดี๋ยว | dǐaw | in a moment |\\n| แล้ว | láew | already (past) |\\n| จะ | jà | will (future) |\\n\\n## Past: แล้ว (láew) - Already/Completed\\n\\nPlace **แล้ว** after the verb to indicate completion:\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| กินแล้ว | already ate |\\n| ไปแล้ว | already went |\\n| เสร็จแล้ว | finished already |\\n| รู้แล้ว | already know |\\n\\n## Future: จะ (jà) - Will\\n\\nPlace **จะ** before the verb for future actions:\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| จะไป | will go |\\n| จะกิน | will eat |\\n| จะทำ | will do |\\n| จะมา | will come |\\n\\n## Present/Ongoing: กำลัง (gam-lang)\\n\\nPlace **กำลัง** before the verb for actions in progress:\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| กำลังกิน | eating (right now) |\\n| กำลังทำงาน | working (right now) |\\n| กำลังนอน | sleeping (right now) |\\n\\n## Completed Action: เสร็จ (sèt)\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| กินเสร็จ | finished eating |\\n| ทำเสร็จ | finished doing |\\n| พูดเสร็จ | finished speaking |\\n\\n## \\\"Ever\\\" and \\\"Not Yet\\\"\\n\\n| Pattern | Meaning |\\n|---------|---------|\\n| เคย + V | have (ever) done |\\n| ไม่เคย + V | have never done |\\n| ยัง + V + อยู่ | still doing |\\n| ยังไม่ + V | not yet done |\\n\\nExamples:\\n- เคยไปเมืองไทยไหม? (Have you ever been to Thailand?)\\n- ยังไม่กิน (Haven't eaten yet)\\n\\n## Time Expression Examples\\n\\n| Thai | Pattern | Meaning |\\n|------|---------|---------|\\n| เมื่อวานผมไปตลาด | Time + S + V | I went to the market yesterday |\\n| พรุ่งนี้จะไปหาหมอ | Time + จะ + V | Tomorrow will see the doctor |\\n| กำลังกินข้าวอยู่ | กำลัง + V + อยู่ | Currently eating |\\n| กินข้าวแล้ว | V + แล้ว | Already ate |\\n\\n## Duration: มา...แล้ว\\n\\nTo express \\\"have been doing for [time]\\\":\\n\\n**V + มา + [duration] + แล้ว**\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| อยู่ที่นี่มา 2 ปีแล้ว | Have been here for 2 years |\\n| เรียนภาษาไทยมา 6 เดือนแล้ว | Have been studying Thai for 6 months |\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **จะ** - Future (before verb)\\n2. **แล้ว** - Past/completed (after verb)\\n3. **กำลัง** - In progress (before verb)\\n4. **เคย** - Past experience (\\\"have ever\\\")\\n5. **ยัง** - \\\"Still\\\" or \\\"not yet\\\"\\n\\n## Time Expression Comparison Table\\n\\n| Time Marker | Position | Meaning | Example |\\n|-------------|----------|---------|---------|\\n| จะ | Before verb | Future/will | จะไป (will go) |\\n| แล้ว | After verb | Past/completed | ไปแล้ว (already went) |\\n| กำลัง | Before verb | In progress | กำลังกิน (eating now) |\\n| เคย | Before verb | Past experience | เคยไป (have been) |\\n| ยัง | Before verb | Still/not yet | ยังไม่กิน (not eaten yet) |\\n| เมื่อวาน | Before subject/verb | Yesterday | เมื่อวานไป (went yesterday) |\\n| พรุ่งนี้ | Before subject/verb | Tomorrow | พรุ่งนี้จะไป (will go tomorrow) |\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"grammar-6-tense-markers\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Tense Marker Recognition\\\" skill=\\\"pattern-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-06-aspect-markers\\\"}\\n\\n**Question:** Match each time expression to its meaning\\n\\n- จะไป\\n- ไปแล้ว\\n- กำลังกิน\\n- เคยไป\\n\\n**Answer:**\\n\\n- จะไป → Will go (future)\\n- ไปแล้ว → Already went (past/completed)\\n- กำลังกิน → Eating now (in progress)\\n- เคยไป → Have been (past experience)\\n\\n**Explanation:** Thai uses aspect markers rather than verb conjugation. จะ marks future, แล้ว marks completion, กำลัง marks ongoing action, and เคย marks past experience.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"grammar-6-time-placement\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Time Word Placement\\\" skill=\\\"word-order\\\" objectiveId=\\\"obj-06-time-markers\\\"}\\n\\n**Question:** Where do time words go in Thai sentences?\\n\\n**Answer:**\\n\\nTime words can go before the subject or before the verb. Examples:\\n- **เมื่อวาน** ผมไปตลาด (Yesterday I went to market)\\n- ผม**เมื่อวาน**ไปตลาด (I yesterday went to market)\\n\\nBoth are correct. Time words are flexible in position, but typically come early in the sentence.\\n\\n**Explanation:** Unlike English where time words often come at the end, Thai time words usually come at the beginning or right after the subject for clarity.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"grammar-6-duration\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Expressing Duration\\\" skill=\\\"pattern-application\\\" objectiveId=\\\"obj-06-tense-expression\\\"}\\n\\n**Question:** How do you say \\\"I have been studying Thai for 6 months\\\"?\\n\\n**Options:**\\n- เรียนภาษาไทย 6 เดือน\\n- เรียนภาษาไทยมา 6 เดือนแล้ว\\n- กำลังเรียนภาษาไทย 6 เดือน\\n- จะเรียนภาษาไทย 6 เดือน\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** The pattern for duration is: V + มา + [duration] + แล้ว. This means \\\"have been doing for [time]\\\". So \\\"have been studying for 6 months\\\" is เรียนภาษาไทยมา 6 เดือนแล้ว.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 7, you'll learn comparisons — how to say \\\"more than\\\", \\\"most\\\", \\\"same\\\", and \\\"different\\\" in Thai.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/essentials/lessons/lesson-06.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-essentials-lesson-06\ntitle: \"บทที่ 6 — วลีเอาตัวรอด\"\ndescription: \"Survival Phrases: Emergencies, directions, and getting help\"\norder: 6\nparentId: thai-essentials\ndifficulty: beginner\ncefrLevel: A1\ncategories:\n - survival\n - emergency\n - directions\n - practical\nmetadata:\n estimatedTime: 35\n prerequisites:\n - thai-essentials-lesson-05\n learningObjectives:\n - id: obj-survival-emergency\n description: \"Ask for help in emergencies\"\n skill: word-production\n - id: obj-survival-directions\n description: \"Get directions and find locations\"\n skill: word-production\n - id: obj-survival-problems\n description: \"Handle common problems\"\n skill: situational-response\n - id: obj-survival-communicate\n description: \"Communicate needs when something goes wrong\"\n skill: situational-response\n---\n\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Survival Phrases\n\n## Introduction\n\nThese are the phrases you hope you won't need — but will be very glad to know if you do. From emergencies to getting lost, these survival phrases help you navigate difficult situations in Thailand.\n\n## Emergency Phrases\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-emergency\" title=\"Emergency Words\"}\n\n::vocab-item{id=\"chuai-duai\" word=\"ช่วยด้วย\" pronunciation=\"chûai dûai\" meaning=\"Help!\"}\n\n::vocab-item{id=\"tamruat\" word=\"ตำรวจ\" pronunciation=\"dtam-rùat\" meaning=\"police\"}\n\n::vocab-item{id=\"moo\" word=\"หมอ\" pronunciation=\"mɔ̌ɔ\" meaning=\"doctor\"}\n\n::vocab-item{id=\"rong-phayabaan\" word=\"โรงพยาบาล\" pronunciation=\"roong-pha-yaa-baan\" meaning=\"hospital\"}\n\n::vocab-item{id=\"fai-mai\" word=\"ไฟไหม้\" pronunciation=\"fai mâi\" meaning=\"fire!\"}\n\n::vocab-item{id=\"antharai\" word=\"อันตราย\" pronunciation=\"an-dtà-raai\" meaning=\"danger/dangerous\"}\n\n:::\n\n### Getting Help\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ช่วยด้วยครับ/ค่ะ | Help! (polite) |\n| เรียกตำรวจให้หน่อย | Please call the police |\n| เรียกหมอให้หน่อย | Please call a doctor |\n| ผม/ฉันต้องการความช่วยเหลือ | I need help |\n| มีปัญหา | There's a problem |\n\n### Medical Emergencies\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ไม่สบาย | Not feeling well |\n| ปวดหัว | Headache |\n| ปวดท้อง | Stomachache |\n| แพ้อาหาร | Food allergy |\n| ต้องไปโรงพยาบาล | Need to go to hospital |\n\n## Directions\n\n### Key Direction Words\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-directions\" title=\"Directions\"}\n\n::vocab-item{id=\"thaang\" word=\"ทาง\" pronunciation=\"thaang\" meaning=\"way, direction\"}\n\n::vocab-item{id=\"trong-pai\" word=\"ตรงไป\" pronunciation=\"dtrong bpai\" meaning=\"straight ahead\"}\n\n::vocab-item{id=\"liao-sai\" word=\"เลี้ยวซ้าย\" pronunciation=\"líao sáai\" meaning=\"turn left\"}\n\n::vocab-item{id=\"liao-khwa\" word=\"เลี้ยวขวา\" pronunciation=\"líao khwǎa\" meaning=\"turn right\"}\n\n::vocab-item{id=\"klai\" word=\"ใกล้\" pronunciation=\"glâi\" meaning=\"near\"}\n\n::vocab-item{id=\"glai\" word=\"ไกล\" pronunciation=\"glai\" meaning=\"far\"}\n\n:::\n\n### Asking for Directions\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ...อยู่ที่ไหนครับ | Where is...? |\n| ไปยังไงครับ | How do I get there? |\n| ไกลไหมครับ | Is it far? |\n| เดินไปได้ไหม | Can I walk there? |\n\n### Common Places\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| สถานีรถไฟ | Train station |\n| สนามบิน | Airport |\n| โรงแรม | Hotel |\n| ร้านอาหาร | Restaurant |\n| ห้องน้ำ | Restroom |\n| ธนาคาร | Bank |\n| ร้านสะดวกซื้อ | Convenience store |\n\n## Problem Phrases\n\n### I Don't Understand\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ไม่เข้าใจ | I don't understand |\n| พูดช้าๆ หน่อยได้ไหม | Can you speak slowly? |\n| เขียนให้หน่อยได้ไหม | Can you write it down? |\n| พูดอีกทีได้ไหม | Can you say it again? |\n\n### Lost Items\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| หาย | Lost |\n| กระเป๋าหาย | Bag is lost |\n| พาสปอร์ตหาย | Passport is lost |\n| โทรศัพท์หาย | Phone is lost |\n| ลืมไว้ที่... | Left it at... |\n\n### Something Wrong\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ผิด | Wrong |\n| ไม่ถูก | Incorrect |\n| ไม่ตรง | Not right/not straight |\n| เสีย | Broken |\n| ไม่ทำงาน | Not working |\n\n## Money Problems\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| ไม่มีเงิน | No money |\n| บัตรใช้ไม่ได้ | Card doesn't work |\n| แพงไป | Too expensive |\n| ลดได้ไหม | Can you reduce (the price)? |\n| ATM อยู่ที่ไหน | Where's the ATM? |\n\n## Useful Responses\n\n| Thai | When to Use |\n|------|-------------|\n| รอสักครู่ | Wait a moment |\n| กำลังมา | Coming/on the way |\n| อยู่ตรงนั้น | It's over there |\n| ไม่รู้ | I don't know |\n| ไม่มี | Don't have / There isn't |\n\n## Important Phone Numbers\n\n| Number | Service |\n|--------|---------|\n| 191 | Police |\n| 1669 | Emergency medical |\n| 1155 | Tourist police |\n| 199 | Fire department |\n\n## Sample Scenarios\n\n**Lost in the city:**\n- คุณ: ขอโทษครับ สถานีรถไฟฟ้าอยู่ที่ไหนครับ (Excuse me, where's the BTS station?)\n- คนไทย: ตรงไปแล้วเลี้ยวซ้ายค่ะ (Go straight then turn left)\n- คุณ: ไกลไหมครับ (Is it far?)\n- คนไทย: ไม่ไกลค่ะ เดินห้านาที (Not far, 5-minute walk)\n\n**At the pharmacy:**\n- คุณ: ไม่สบายครับ ปวดหัว (I'm not well, headache)\n- เภสัชกร: รุนแรงไหมคะ (Is it severe?)\n- คุณ: ไม่มากครับ (Not much)\n- เภสัชกร: ทานยานี้นะคะ (Take this medicine)\n\n## Key Points\n\n1. **ช่วยด้วย for emergencies**: Shout if needed\n2. **...อยู่ที่ไหน for locations**: Where is...?\n3. **ไม่เข้าใจ admits confusion**: No shame in asking for help\n4. **หาย for lost things**: Bag/passport/phone หาย\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"survival-1-emergency\" type=\"matching\" title=\"Emergency Phrases\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-survival-emergency\"}\n\n**Question:** Match each emergency situation to the appropriate phrase\n\n- Fire!\n- Need police\n- Need doctor\n- Need hospital\n\n**Answer:**\n\n- Fire! → ไฟไหม้! (fai mâi!)\n- Need police → เรียกตำรวจให้หน่อย (rîak dtam-rùat hâi nòi)\n- Need doctor → เรียกหมอให้หน่อย (rîak mɔ̌ɔ hâi nòi)\n- Need hospital → ต้องไปโรงพยาบาล (dtɔ̂ng bpai roong-pha-yaa-baan)\n\n**Explanation:** These are critical phrases for emergencies. เรียก means \"call\" or \"summon\". ต้อง means \"must\" or \"need to\". Always add polite particles (ครับ/ค่ะ) when possible.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"survival-1-directions\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Asking for Directions\" skill=\"word-production\" objectiveId=\"obj-survival-directions\"}\n\n**Question:** How do you ask these questions?\n\n- Where is the bathroom?\n- How do I get there?\n- Is it far?\n- Can I walk there?\n\n**Answer:**\n\n- ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับ/คะ (Where is the bathroom?)\n- ไปยังไงครับ/คะ (How do I get there?)\n- ไกลไหมครับ/คะ (Is it far?)\n- เดินไปได้ไหมครับ/คะ (Can I walk there?)\n\n**Explanation:** ...อยู่ที่ไหน is the standard \"where is...\" pattern. ไปยังไง means \"how to go\". ไกลไหม asks about distance. เดินไปได้ไหม asks about walking ability.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"survival-1-problems\" type=\"multiple-choice\" title=\"Problem Communication\" skill=\"situational-response\" objectiveId=\"obj-survival-problems\"}\n\n**Question:** What do you say if you don't understand something?\n\n**Options:**\n- ไม่รู้ (I don't know)\n- ไม่เข้าใจ (I don't understand)\n- ไม่มี (Don't have)\n- ไม่ได้ (Can't)\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** ไม่เข้าใจ means \"I don't understand\" and is the polite way to ask for clarification. You can follow it with \"พูดช้าๆ หน่อยได้ไหม\" (Can you speak slowly?) or \"เขียนให้หน่อยได้ไหม\" (Can you write it down?).\n\n:::\n\n## Course Complete!\n\nCongratulations! You've learned the essential Thai phrases for:\n- ✓ Greetings and introductions\n- ✓ Polite particles and respect\n- ✓ Basic questions\n- ✓ Requests and responses\n- ✓ Emotions and opinions\n- ✓ Survival phrases\n\nYou now have the foundation to navigate daily life in Thailand. Keep practicing, and remember: Thais appreciate the effort to speak their language, even imperfectly. ยินดีด้วย! (Congratulations!)\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-06-B3nh5S8u.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-06-B3nh5S8u.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/essentials/lessons/lesson-06.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-essentials-lesson-06\\ntitle: \\\"บทที่ 6 — วลีเอาตัวรอด\\\"\\ndescription: \\\"Survival Phrases: Emergencies, directions, and getting help\\\"\\norder: 6\\nparentId: thai-essentials\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A1\\ncategories:\\n - survival\\n - emergency\\n - directions\\n - practical\\nmetadata:\\n estimatedTime: 35\\n prerequisites:\\n - thai-essentials-lesson-05\\n learningObjectives:\\n - id: obj-survival-emergency\\n description: \\\"Ask for help in emergencies\\\"\\n skill: word-production\\n - id: obj-survival-directions\\n description: \\\"Get directions and find locations\\\"\\n skill: word-production\\n - id: obj-survival-problems\\n description: \\\"Handle common problems\\\"\\n skill: situational-response\\n - id: obj-survival-communicate\\n description: \\\"Communicate needs when something goes wrong\\\"\\n skill: situational-response\\n---\\n\\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Survival Phrases\\n\\n## Introduction\\n\\nThese are the phrases you hope you won't need — but will be very glad to know if you do. From emergencies to getting lost, these survival phrases help you navigate difficult situations in Thailand.\\n\\n## Emergency Phrases\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-emergency\\\" title=\\\"Emergency Words\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"chuai-duai\\\" word=\\\"ช่วยด้วย\\\" pronunciation=\\\"chûai dûai\\\" meaning=\\\"Help!\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tamruat\\\" word=\\\"ตำรวจ\\\" pronunciation=\\\"dtam-rùat\\\" meaning=\\\"police\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"moo\\\" word=\\\"หมอ\\\" pronunciation=\\\"mɔ̌ɔ\\\" meaning=\\\"doctor\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"rong-phayabaan\\\" word=\\\"โรงพยาบาล\\\" pronunciation=\\\"roong-pha-yaa-baan\\\" meaning=\\\"hospital\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"fai-mai\\\" word=\\\"ไฟไหม้\\\" pronunciation=\\\"fai mâi\\\" meaning=\\\"fire!\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"antharai\\\" word=\\\"อันตราย\\\" pronunciation=\\\"an-dtà-raai\\\" meaning=\\\"danger/dangerous\\\"}\\n\\n:::\\n\\n### Getting Help\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ช่วยด้วยครับ/ค่ะ | Help! (polite) |\\n| เรียกตำรวจให้หน่อย | Please call the police |\\n| เรียกหมอให้หน่อย | Please call a doctor |\\n| ผม/ฉันต้องการความช่วยเหลือ | I need help |\\n| มีปัญหา | There's a problem |\\n\\n### Medical Emergencies\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ไม่สบาย | Not feeling well |\\n| ปวดหัว | Headache |\\n| ปวดท้อง | Stomachache |\\n| แพ้อาหาร | Food allergy |\\n| ต้องไปโรงพยาบาล | Need to go to hospital |\\n\\n## Directions\\n\\n### Key Direction Words\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-directions\\\" title=\\\"Directions\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"thaang\\\" word=\\\"ทาง\\\" pronunciation=\\\"thaang\\\" meaning=\\\"way, direction\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"trong-pai\\\" word=\\\"ตรงไป\\\" pronunciation=\\\"dtrong bpai\\\" meaning=\\\"straight ahead\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"liao-sai\\\" word=\\\"เลี้ยวซ้าย\\\" pronunciation=\\\"líao sáai\\\" meaning=\\\"turn left\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"liao-khwa\\\" word=\\\"เลี้ยวขวา\\\" pronunciation=\\\"líao khwǎa\\\" meaning=\\\"turn right\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"klai\\\" word=\\\"ใกล้\\\" pronunciation=\\\"glâi\\\" meaning=\\\"near\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"glai\\\" word=\\\"ไกล\\\" pronunciation=\\\"glai\\\" meaning=\\\"far\\\"}\\n\\n:::\\n\\n### Asking for Directions\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ...อยู่ที่ไหนครับ | Where is...? |\\n| ไปยังไงครับ | How do I get there? |\\n| ไกลไหมครับ | Is it far? |\\n| เดินไปได้ไหม | Can I walk there? |\\n\\n### Common Places\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| สถานีรถไฟ | Train station |\\n| สนามบิน | Airport |\\n| โรงแรม | Hotel |\\n| ร้านอาหาร | Restaurant |\\n| ห้องน้ำ | Restroom |\\n| ธนาคาร | Bank |\\n| ร้านสะดวกซื้อ | Convenience store |\\n\\n## Problem Phrases\\n\\n### I Don't Understand\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ไม่เข้าใจ | I don't understand |\\n| พูดช้าๆ หน่อยได้ไหม | Can you speak slowly? |\\n| เขียนให้หน่อยได้ไหม | Can you write it down? |\\n| พูดอีกทีได้ไหม | Can you say it again? |\\n\\n### Lost Items\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| หาย | Lost |\\n| กระเป๋าหาย | Bag is lost |\\n| พาสปอร์ตหาย | Passport is lost |\\n| โทรศัพท์หาย | Phone is lost |\\n| ลืมไว้ที่... | Left it at... |\\n\\n### Something Wrong\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ผิด | Wrong |\\n| ไม่ถูก | Incorrect |\\n| ไม่ตรง | Not right/not straight |\\n| เสีย | Broken |\\n| ไม่ทำงาน | Not working |\\n\\n## Money Problems\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| ไม่มีเงิน | No money |\\n| บัตรใช้ไม่ได้ | Card doesn't work |\\n| แพงไป | Too expensive |\\n| ลดได้ไหม | Can you reduce (the price)? |\\n| ATM อยู่ที่ไหน | Where's the ATM? |\\n\\n## Useful Responses\\n\\n| Thai | When to Use |\\n|------|-------------|\\n| รอสักครู่ | Wait a moment |\\n| กำลังมา | Coming/on the way |\\n| อยู่ตรงนั้น | It's over there |\\n| ไม่รู้ | I don't know |\\n| ไม่มี | Don't have / There isn't |\\n\\n## Important Phone Numbers\\n\\n| Number | Service |\\n|--------|---------|\\n| 191 | Police |\\n| 1669 | Emergency medical |\\n| 1155 | Tourist police |\\n| 199 | Fire department |\\n\\n## Sample Scenarios\\n\\n**Lost in the city:**\\n- คุณ: ขอโทษครับ สถานีรถไฟฟ้าอยู่ที่ไหนครับ (Excuse me, where's the BTS station?)\\n- คนไทย: ตรงไปแล้วเลี้ยวซ้ายค่ะ (Go straight then turn left)\\n- คุณ: ไกลไหมครับ (Is it far?)\\n- คนไทย: ไม่ไกลค่ะ เดินห้านาที (Not far, 5-minute walk)\\n\\n**At the pharmacy:**\\n- คุณ: ไม่สบายครับ ปวดหัว (I'm not well, headache)\\n- เภสัชกร: รุนแรงไหมคะ (Is it severe?)\\n- คุณ: ไม่มากครับ (Not much)\\n- เภสัชกร: ทานยานี้นะคะ (Take this medicine)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **ช่วยด้วย for emergencies**: Shout if needed\\n2. **...อยู่ที่ไหน for locations**: Where is...?\\n3. **ไม่เข้าใจ admits confusion**: No shame in asking for help\\n4. **หาย for lost things**: Bag/passport/phone หาย\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"survival-1-emergency\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Emergency Phrases\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-survival-emergency\\\"}\\n\\n**Question:** Match each emergency situation to the appropriate phrase\\n\\n- Fire!\\n- Need police\\n- Need doctor\\n- Need hospital\\n\\n**Answer:**\\n\\n- Fire! → ไฟไหม้! (fai mâi!)\\n- Need police → เรียกตำรวจให้หน่อย (rîak dtam-rùat hâi nòi)\\n- Need doctor → เรียกหมอให้หน่อย (rîak mɔ̌ɔ hâi nòi)\\n- Need hospital → ต้องไปโรงพยาบาล (dtɔ̂ng bpai roong-pha-yaa-baan)\\n\\n**Explanation:** These are critical phrases for emergencies. เรียก means \\\"call\\\" or \\\"summon\\\". ต้อง means \\\"must\\\" or \\\"need to\\\". Always add polite particles (ครับ/ค่ะ) when possible.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"survival-1-directions\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Asking for Directions\\\" skill=\\\"word-production\\\" objectiveId=\\\"obj-survival-directions\\\"}\\n\\n**Question:** How do you ask these questions?\\n\\n- Where is the bathroom?\\n- How do I get there?\\n- Is it far?\\n- Can I walk there?\\n\\n**Answer:**\\n\\n- ห้องน้ำอยู่ที่ไหนครับ/คะ (Where is the bathroom?)\\n- ไปยังไงครับ/คะ (How do I get there?)\\n- ไกลไหมครับ/คะ (Is it far?)\\n- เดินไปได้ไหมครับ/คะ (Can I walk there?)\\n\\n**Explanation:** ...อยู่ที่ไหน is the standard \\\"where is...\\\" pattern. ไปยังไง means \\\"how to go\\\". ไกลไหม asks about distance. เดินไปได้ไหม asks about walking ability.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"survival-1-problems\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Problem Communication\\\" skill=\\\"situational-response\\\" objectiveId=\\\"obj-survival-problems\\\"}\\n\\n**Question:** What do you say if you don't understand something?\\n\\n**Options:**\\n- ไม่รู้ (I don't know)\\n- ไม่เข้าใจ (I don't understand)\\n- ไม่มี (Don't have)\\n- ไม่ได้ (Can't)\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** ไม่เข้าใจ means \\\"I don't understand\\\" and is the polite way to ask for clarification. You can follow it with \\\"พูดช้าๆ หน่อยได้ไหม\\\" (Can you speak slowly?) or \\\"เขียนให้หน่อยได้ไหม\\\" (Can you write it down?).\\n\\n:::\\n\\n## Course Complete!\\n\\nCongratulations! You've learned the essential Thai phrases for:\\n- ✓ Greetings and introductions\\n- ✓ Polite particles and respect\\n- ✓ Basic questions\\n- ✓ Requests and responses\\n- ✓ Emotions and opinions\\n- ✓ Survival phrases\\n\\nYou now have the foundation to navigate daily life in Thailand. Keep practicing, and remember: Thais appreciate the effort to speak their language, even imperfectly. ยินดีด้วย! (Congratulations!)\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}
@@ -0,0 +1,6 @@
1
+ //#region src/syllabi/food/lessons/lesson-06.mdx?raw
2
+ var e = "---\ntype: lesson\nid: thai-food-lesson-06\ntitle: \"บทที่ 6 — อาหารริมทาง\"\ndescription: \"Street Food Essentials: Thailand's incredible street food scene\"\norder: 6\nparentId: thai-food\ndifficulty: beginner\ncefrLevel: A2\ncategories:\n - food\n - street-food\n - vocabulary\nmetadata:\n estimatedTime: 30\n prerequisites:\n - thai-food-lesson-05\n learningObjectives:\n - id: obj-navigate-street-food\n description: \"Navigate street food stalls\"\n skill: dialogue-comprehension\n - id: obj-name-street-food-dishes\n description: \"Name common street food dishes\"\n skill: word-recognition\n - id: obj-order-from-carts\n description: \"Order from food carts\"\n skill: word-production\n - id: obj-understand-street-food-culture\n description: \"Understand street food culture\"\n skill: dialogue-comprehension\n---\n\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Street Food Essentials\n\n## Introduction\n\nStreet food is the soul of Thai cuisine. From morning noodle soup to late-night grilled skewers, street stalls offer some of Thailand's best food at incredible prices. This lesson teaches you to navigate this delicious world.\n\n## Street Food Locations\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-street-places\" title=\"Street Food Places\"}\n\n::vocab-item{id=\"rot-khen\" word=\"รถเข็น\" pronunciation=\"rót khěn\" meaning=\"food cart\"}\n\n::vocab-item{id=\"phaeng-loi\" word=\"แผงลอย\" pronunciation=\"phǎeng lɔɔi\" meaning=\"street stall\"}\n\n::vocab-item{id=\"talat\" word=\"ตลาด\" pronunciation=\"dtà-làat\" meaning=\"market\"}\n\n::vocab-item{id=\"talat-nat\" word=\"ตลาดนัด\" pronunciation=\"dtà-làat nát\" meaning=\"weekend market\"}\n\n::vocab-item{id=\"talat-yen\" word=\"ตลาดเย็น\" pronunciation=\"dtà-làat yen\" meaning=\"evening market\"}\n\n:::\n\n## Classic Street Food Dishes\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-street-dishes\" title=\"Street Food Dishes\"}\n\n::vocab-item{id=\"som-tam\" word=\"ส้มตำ\" pronunciation=\"sôm dtam\" meaning=\"papaya salad\"}\n\n::vocab-item{id=\"moo-ping\" word=\"หมูปิ้ง\" pronunciation=\"mǔu bpîng\" meaning=\"grilled pork skewers\"}\n\n::vocab-item{id=\"gai-tod\" word=\"ไก่ทอด\" pronunciation=\"gài thɔ̂ɔt\" meaning=\"fried chicken\"}\n\n::vocab-item{id=\"look-chin\" word=\"ลูกชิ้น\" pronunciation=\"lûuk chín\" meaning=\"meatballs\"}\n\n::vocab-item{id=\"satay\" word=\"สะเต๊ะ\" pronunciation=\"sà-dté\" meaning=\"satay\"}\n\n::vocab-item{id=\"khanom-buang\" word=\"ขนมเบื้อง\" pronunciation=\"khà-nǒm bʉ̂ang\" meaning=\"Thai crispy crepe\"}\n\n::vocab-item{id=\"roti\" word=\"โรตี\" pronunciation=\"roo-dtii\" meaning=\"roti\"}\n\n:::\n\n## Morning Street Food\n\n| Thai | Romanization | Description |\n|------|--------------|-------------|\n| โจ๊ก | jóok | Rice porridge |\n| ปาท่องโก๋ | bpaa thɔ̂ɔng gǒo | Chinese donuts |\n| ข้าวเหนียวหมูปิ้ง | khâao nǐao mǔu bpîng | Sticky rice + grilled pork |\n| ก๋วยเตี๋ยว | gǔay dtǐao | Noodle soup |\n\n## Ordering at Street Stalls\n\n**Key differences from restaurants:**\n- Often just point at what you want\n- Cash only (usually)\n- Less formal language is okay\n- You might eat standing or on plastic stools\n\n| Phrase | Meaning |\n|--------|---------|\n| เอาอันนี้ | I'll take this one |\n| อันละเท่าไหร่ | How much each? |\n| เอาสองไม้ | Two skewers |\n| ใส่ถุงได้ไหม | Can you bag it? |\n\n## Som Tam — The Street Food Queen\n\nส้มตำ (papaya salad) has many variations:\n\n| Type | Description |\n|------|-------------|\n| ส้มตำไทย | Thai style (peanuts, dried shrimp) |\n| ส้มตำปู | With salted crab |\n| ส้มตำปลาร้า | With fermented fish |\n| ตำไทย | General term for pounded salad |\n\n**Som tam ordering:**\n- เผ็ดกี่เม็ด (How many chilies?) — You can specify number of chilies!\n- ใส่ปูไหม (With crab?)\n- ไม่ใส่ปลาร้า (No fermented fish)\n\n## Snacks & Sweets\n\n:::vocabulary-set{id=\"thai-snacks\" title=\"Street Snacks\"}\n\n::vocab-item{id=\"miang-kham\" word=\"เมี่ยงคำ\" pronunciation=\"mîang kham\" meaning=\"leaf-wrapped bites\"}\n\n::vocab-item{id=\"tod-man\" word=\"ทอดมัน\" pronunciation=\"thɔ̂ɔt man\" meaning=\"fried fish cakes\"}\n\n::vocab-item{id=\"khanom-krok\" word=\"ขนมครก\" pronunciation=\"khà-nǒm krók\" meaning=\"coconut pancakes\"}\n\n::vocab-item{id=\"kluay-tod\" word=\"กล้วยทอด\" pronunciation=\"glûay thɔ̂ɔt\" meaning=\"fried banana\"}\n\n::vocab-item{id=\"khanom-tokyo\" word=\"ขนมโตเกียว\" pronunciation=\"khà-nǒm dtoo-giao\" meaning=\"Thai crepe\"}\n\n:::\n\n## Practical Street Food Phrases\n\n| Thai | Meaning |\n|------|---------|\n| เท่าไหร่ครับ | How much? |\n| อร่อยมาก | Very delicious |\n| ร้อนๆ นะครับ | While it's hot |\n| กินตรงนี้ได้ไหม | Can I eat here? |\n| เอากลับบ้าน | Take away |\n\n## Night Market Specialties\n\n| Thai | Description |\n|------|-------------|\n| ผัดไทยห่อไข่ | Pad Thai wrapped in egg |\n| หอยทอด | Fried mussels with egg |\n| ไข่นกกระทา | Quail eggs |\n| ผลไม้ | Fresh cut fruit |\n\n## Street Food Etiquette\n\n1. **Have small bills ready**: Many vendors don't have change for large notes\n2. **Point if unsure**: No shame in pointing at what looks good\n3. **Return dishes**: Bring plates/bowls back if eating nearby\n4. **Be patient**: Popular stalls have lines for a reason\n\n## Practice Conversation\n\n**At a moo ping stall:**\n- คุณ: หมูปิ้งไม้ละเท่าไหร่ครับ (How much per skewer?)\n- แม่ค้า: ไม้ละ 10 บาทค่ะ (10 baht each)\n- คุณ: เอาห้าไม้ครับ (Five skewers please)\n- แม่ค้า: เอาข้าวเหนียวไหมคะ (Want sticky rice?)\n- คุณ: เอาครับ (Yes)\n\n**At a som tam cart:**\n- คุณ: ขอส้มตำไทยหนึ่งครับ (One Thai papaya salad)\n- แม่ค้า: เผ็ดกี่เม็ดคะ (How many chilies?)\n- คุณ: สองเม็ดครับ ไม่เผ็ดมาก (Two. Not too spicy)\n\n## Key Points\n\n1. **รถเข็น = food cart**: Where the magic happens\n2. **ไม้ = skewer**: Count grilled items by skewers\n3. **Point and smile**: Universal ordering technique\n4. **Small bills**: Keep 20s and 100s ready\n\n## Practice Exercises\n\n:::exercise{id=\"food-6-street-food-vocab\" type=\"matching\" title=\"Street Food Vocabulary\" skill=\"word-recognition\" objectiveId=\"obj-name-street-food-dishes\"}\n\n**Question:** Match each street food term to its meaning\n\n- รถเข็น\n- ไม้\n- ตลาดเย็น\n- ส้มตำ\n\n**Answer:**\n\n- รถเข็น → Food cart (mobile kitchen)\n- ไม้ → Skewer (for counting grilled items)\n- ตลาดเย็น → Evening market (night market)\n- ส้มตำ → Papaya salad (famous street food)\n\n**Explanation:** These are essential street food terms. รถเข็น are the mobile carts you see everywhere. ไม้ is how you count grilled items (หมูปิ้ง 5 ไม้ = 5 pork skewers).\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"food-6-som-tam-ordering\" type=\"fill-in-blank\" title=\"Ordering Som Tam\" skill=\"word-production\" objectiveId=\"obj-order-from-carts\"}\n\n**Question:** How do you customize your ส้มตำ (papaya salad)?\n\n**Answer:**\n\nYou can specify:\n- เผ็ดกี่เม็ด (How many chilies?) - specify exact number\n- ใส่ปูไหม (With crab?) - yes or no\n- ไม่ใส่ปลาร้า (No fermented fish) - if you don't like it\n\n**Explanation:** ส้มตำ is highly customizable. You can specify the exact number of chilies! This is unique to street food - you have direct control over spiciness.\n\n:::\n\n:::exercise{id=\"food-6-street-etiquette\" type=\"multiple-choice\" title=\"Street Food Etiquette\" skill=\"situational-response\" objectiveId=\"obj-understand-street-food-culture\"}\n\n**Question:** What should you have ready when ordering from street food carts?\n\n**Options:**\n- Large bills (500, 1000 baht)\n- Small bills (20, 50, 100 baht)\n- Credit card\n- Exact change only\n\n**Answer:** 2\n\n**Explanation:** Always have small bills ready (20s, 50s, 100s). Many street vendors don't have change for large bills. This makes transactions smoother and faster.\n\n:::\n\n## What's Next\n\nIn Lesson 7, you'll learn drinks and desserts — the sweet side of Thai cuisine.\n";
3
+ //#endregion
4
+ export { e as default };
5
+
6
+ //# sourceMappingURL=lesson-06-Bb-2_iM_.js.map
@@ -0,0 +1 @@
1
+ {"version":3,"file":"lesson-06-Bb-2_iM_.js","names":[],"sources":["../src/syllabi/food/lessons/lesson-06.mdx?raw"],"sourcesContent":["export default \"---\\ntype: lesson\\nid: thai-food-lesson-06\\ntitle: \\\"บทที่ 6 — อาหารริมทาง\\\"\\ndescription: \\\"Street Food Essentials: Thailand's incredible street food scene\\\"\\norder: 6\\nparentId: thai-food\\ndifficulty: beginner\\ncefrLevel: A2\\ncategories:\\n - food\\n - street-food\\n - vocabulary\\nmetadata:\\n estimatedTime: 30\\n prerequisites:\\n - thai-food-lesson-05\\n learningObjectives:\\n - id: obj-navigate-street-food\\n description: \\\"Navigate street food stalls\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n - id: obj-name-street-food-dishes\\n description: \\\"Name common street food dishes\\\"\\n skill: word-recognition\\n - id: obj-order-from-carts\\n description: \\\"Order from food carts\\\"\\n skill: word-production\\n - id: obj-understand-street-food-culture\\n description: \\\"Understand street food culture\\\"\\n skill: dialogue-comprehension\\n---\\n\\n# บทที่ 6 (Lesson 6) — Street Food Essentials\\n\\n## Introduction\\n\\nStreet food is the soul of Thai cuisine. From morning noodle soup to late-night grilled skewers, street stalls offer some of Thailand's best food at incredible prices. This lesson teaches you to navigate this delicious world.\\n\\n## Street Food Locations\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-street-places\\\" title=\\\"Street Food Places\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"rot-khen\\\" word=\\\"รถเข็น\\\" pronunciation=\\\"rót khěn\\\" meaning=\\\"food cart\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"phaeng-loi\\\" word=\\\"แผงลอย\\\" pronunciation=\\\"phǎeng lɔɔi\\\" meaning=\\\"street stall\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"talat\\\" word=\\\"ตลาด\\\" pronunciation=\\\"dtà-làat\\\" meaning=\\\"market\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"talat-nat\\\" word=\\\"ตลาดนัด\\\" pronunciation=\\\"dtà-làat nát\\\" meaning=\\\"weekend market\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"talat-yen\\\" word=\\\"ตลาดเย็น\\\" pronunciation=\\\"dtà-làat yen\\\" meaning=\\\"evening market\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Classic Street Food Dishes\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-street-dishes\\\" title=\\\"Street Food Dishes\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"som-tam\\\" word=\\\"ส้มตำ\\\" pronunciation=\\\"sôm dtam\\\" meaning=\\\"papaya salad\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"moo-ping\\\" word=\\\"หมูปิ้ง\\\" pronunciation=\\\"mǔu bpîng\\\" meaning=\\\"grilled pork skewers\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"gai-tod\\\" word=\\\"ไก่ทอด\\\" pronunciation=\\\"gài thɔ̂ɔt\\\" meaning=\\\"fried chicken\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"look-chin\\\" word=\\\"ลูกชิ้น\\\" pronunciation=\\\"lûuk chín\\\" meaning=\\\"meatballs\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"satay\\\" word=\\\"สะเต๊ะ\\\" pronunciation=\\\"sà-dté\\\" meaning=\\\"satay\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"khanom-buang\\\" word=\\\"ขนมเบื้อง\\\" pronunciation=\\\"khà-nǒm bʉ̂ang\\\" meaning=\\\"Thai crispy crepe\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"roti\\\" word=\\\"โรตี\\\" pronunciation=\\\"roo-dtii\\\" meaning=\\\"roti\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Morning Street Food\\n\\n| Thai | Romanization | Description |\\n|------|--------------|-------------|\\n| โจ๊ก | jóok | Rice porridge |\\n| ปาท่องโก๋ | bpaa thɔ̂ɔng gǒo | Chinese donuts |\\n| ข้าวเหนียวหมูปิ้ง | khâao nǐao mǔu bpîng | Sticky rice + grilled pork |\\n| ก๋วยเตี๋ยว | gǔay dtǐao | Noodle soup |\\n\\n## Ordering at Street Stalls\\n\\n**Key differences from restaurants:**\\n- Often just point at what you want\\n- Cash only (usually)\\n- Less formal language is okay\\n- You might eat standing or on plastic stools\\n\\n| Phrase | Meaning |\\n|--------|---------|\\n| เอาอันนี้ | I'll take this one |\\n| อันละเท่าไหร่ | How much each? |\\n| เอาสองไม้ | Two skewers |\\n| ใส่ถุงได้ไหม | Can you bag it? |\\n\\n## Som Tam — The Street Food Queen\\n\\nส้มตำ (papaya salad) has many variations:\\n\\n| Type | Description |\\n|------|-------------|\\n| ส้มตำไทย | Thai style (peanuts, dried shrimp) |\\n| ส้มตำปู | With salted crab |\\n| ส้มตำปลาร้า | With fermented fish |\\n| ตำไทย | General term for pounded salad |\\n\\n**Som tam ordering:**\\n- เผ็ดกี่เม็ด (How many chilies?) — You can specify number of chilies!\\n- ใส่ปูไหม (With crab?)\\n- ไม่ใส่ปลาร้า (No fermented fish)\\n\\n## Snacks & Sweets\\n\\n:::vocabulary-set{id=\\\"thai-snacks\\\" title=\\\"Street Snacks\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"miang-kham\\\" word=\\\"เมี่ยงคำ\\\" pronunciation=\\\"mîang kham\\\" meaning=\\\"leaf-wrapped bites\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"tod-man\\\" word=\\\"ทอดมัน\\\" pronunciation=\\\"thɔ̂ɔt man\\\" meaning=\\\"fried fish cakes\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"khanom-krok\\\" word=\\\"ขนมครก\\\" pronunciation=\\\"khà-nǒm krók\\\" meaning=\\\"coconut pancakes\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"kluay-tod\\\" word=\\\"กล้วยทอด\\\" pronunciation=\\\"glûay thɔ̂ɔt\\\" meaning=\\\"fried banana\\\"}\\n\\n::vocab-item{id=\\\"khanom-tokyo\\\" word=\\\"ขนมโตเกียว\\\" pronunciation=\\\"khà-nǒm dtoo-giao\\\" meaning=\\\"Thai crepe\\\"}\\n\\n:::\\n\\n## Practical Street Food Phrases\\n\\n| Thai | Meaning |\\n|------|---------|\\n| เท่าไหร่ครับ | How much? |\\n| อร่อยมาก | Very delicious |\\n| ร้อนๆ นะครับ | While it's hot |\\n| กินตรงนี้ได้ไหม | Can I eat here? |\\n| เอากลับบ้าน | Take away |\\n\\n## Night Market Specialties\\n\\n| Thai | Description |\\n|------|-------------|\\n| ผัดไทยห่อไข่ | Pad Thai wrapped in egg |\\n| หอยทอด | Fried mussels with egg |\\n| ไข่นกกระทา | Quail eggs |\\n| ผลไม้ | Fresh cut fruit |\\n\\n## Street Food Etiquette\\n\\n1. **Have small bills ready**: Many vendors don't have change for large notes\\n2. **Point if unsure**: No shame in pointing at what looks good\\n3. **Return dishes**: Bring plates/bowls back if eating nearby\\n4. **Be patient**: Popular stalls have lines for a reason\\n\\n## Practice Conversation\\n\\n**At a moo ping stall:**\\n- คุณ: หมูปิ้งไม้ละเท่าไหร่ครับ (How much per skewer?)\\n- แม่ค้า: ไม้ละ 10 บาทค่ะ (10 baht each)\\n- คุณ: เอาห้าไม้ครับ (Five skewers please)\\n- แม่ค้า: เอาข้าวเหนียวไหมคะ (Want sticky rice?)\\n- คุณ: เอาครับ (Yes)\\n\\n**At a som tam cart:**\\n- คุณ: ขอส้มตำไทยหนึ่งครับ (One Thai papaya salad)\\n- แม่ค้า: เผ็ดกี่เม็ดคะ (How many chilies?)\\n- คุณ: สองเม็ดครับ ไม่เผ็ดมาก (Two. Not too spicy)\\n\\n## Key Points\\n\\n1. **รถเข็น = food cart**: Where the magic happens\\n2. **ไม้ = skewer**: Count grilled items by skewers\\n3. **Point and smile**: Universal ordering technique\\n4. **Small bills**: Keep 20s and 100s ready\\n\\n## Practice Exercises\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-6-street-food-vocab\\\" type=\\\"matching\\\" title=\\\"Street Food Vocabulary\\\" skill=\\\"word-recognition\\\" objectiveId=\\\"obj-name-street-food-dishes\\\"}\\n\\n**Question:** Match each street food term to its meaning\\n\\n- รถเข็น\\n- ไม้\\n- ตลาดเย็น\\n- ส้มตำ\\n\\n**Answer:**\\n\\n- รถเข็น → Food cart (mobile kitchen)\\n- ไม้ → Skewer (for counting grilled items)\\n- ตลาดเย็น → Evening market (night market)\\n- ส้มตำ → Papaya salad (famous street food)\\n\\n**Explanation:** These are essential street food terms. รถเข็น are the mobile carts you see everywhere. ไม้ is how you count grilled items (หมูปิ้ง 5 ไม้ = 5 pork skewers).\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-6-som-tam-ordering\\\" type=\\\"fill-in-blank\\\" title=\\\"Ordering Som Tam\\\" skill=\\\"word-production\\\" objectiveId=\\\"obj-order-from-carts\\\"}\\n\\n**Question:** How do you customize your ส้มตำ (papaya salad)?\\n\\n**Answer:**\\n\\nYou can specify:\\n- เผ็ดกี่เม็ด (How many chilies?) - specify exact number\\n- ใส่ปูไหม (With crab?) - yes or no\\n- ไม่ใส่ปลาร้า (No fermented fish) - if you don't like it\\n\\n**Explanation:** ส้มตำ is highly customizable. You can specify the exact number of chilies! This is unique to street food - you have direct control over spiciness.\\n\\n:::\\n\\n:::exercise{id=\\\"food-6-street-etiquette\\\" type=\\\"multiple-choice\\\" title=\\\"Street Food Etiquette\\\" skill=\\\"situational-response\\\" objectiveId=\\\"obj-understand-street-food-culture\\\"}\\n\\n**Question:** What should you have ready when ordering from street food carts?\\n\\n**Options:**\\n- Large bills (500, 1000 baht)\\n- Small bills (20, 50, 100 baht)\\n- Credit card\\n- Exact change only\\n\\n**Answer:** 2\\n\\n**Explanation:** Always have small bills ready (20s, 50s, 100s). Many street vendors don't have change for large bills. This makes transactions smoother and faster.\\n\\n:::\\n\\n## What's Next\\n\\nIn Lesson 7, you'll learn drinks and desserts — the sweet side of Thai cuisine.\\n\""],"mappings":";AAAA,IAAA,IAAe"}