interscript 0.1.4 → 0.1.5
Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
- checksums.yaml +4 -4
- data/README.adoc +9 -8
- data/lib/__pycache__/g2pwrapper.cpython-38.pyc +0 -0
- data/lib/interscript-opal.rb +2 -0
- data/lib/interscript.rb +46 -56
- data/lib/interscript/command.rb +3 -2
- data/lib/interscript/fs.rb +69 -0
- data/lib/interscript/mapping.rb +35 -18
- data/lib/interscript/opal.rb +23 -0
- data/lib/interscript/opal/maps.js.erb +7 -0
- data/lib/interscript/opal_map_translate.rb +12 -0
- data/lib/interscript/version.rb +1 -1
- data/maps/{bgnpcgn-chn-Hans-Latn-1979.yaml → bgnpcgn-zho-Hans-Latn-1979.yaml} +1 -1
- data/maps/odni-aze-Cyrl-Latn-2015.yaml +144 -0
- data/maps/odni-kaz-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
- data/maps/odni-kir-Cyrl-Latn-2015.yaml +136 -0
- data/maps/odni-mkd-cyrl-latn-2015.yaml +122 -0
- data/maps/odni-tat-Cyrl-Latn-2015.yaml +142 -0
- data/maps/odni-tgk-Cyrl-Latn-2015.yaml +148 -0
- data/maps/odni-uig-Cyrl-Latn-2015.yaml +138 -0
- data/maps/ses-ara-arab-latn-1930.yaml +275 -0
- data/maps/un-ara-Arab-Latn-1971.yaml +127 -0
- data/maps/un-ara-Arab-Latn-1972.yaml +152 -0
- data/maps/un-ara-Arab-Latn-2017.yaml +383 -0
- metadata +89 -2
@@ -0,0 +1,122 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: mkd
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Standards for the transliteration of macedonian personal names in written reports and products
|
8
|
+
source: ICS-630-01 Annex H
|
9
|
+
creation_date: 2015
|
10
|
+
confirmation_date: 2015
|
11
|
+
description: |
|
12
|
+
This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Macedonian
|
13
|
+
names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
|
14
|
+
intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is
|
15
|
+
to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Macedonian that can then be
|
16
|
+
linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
|
17
|
+
|
18
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
|
19
|
+
Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
|
20
|
+
first usage. In addition, if the original Cyrillic spelling is known, that spelling should also
|
21
|
+
appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
|
22
|
+
organization and taking into consideration information system capabilities. This convention is
|
23
|
+
designed to ensure that vital forensic information is not lost.
|
24
|
+
|
25
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Macedonian-speaking community, use the
|
26
|
+
relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Mikhail, Yitzhak).
|
27
|
+
A translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
|
28
|
+
individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
|
29
|
+
languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
|
30
|
+
|
31
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
|
32
|
+
line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
|
33
|
+
in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
|
34
|
+
who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
|
35
|
+
appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
|
36
|
+
should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
|
37
|
+
listed within parentheses at the first usage.
|
38
|
+
|
39
|
+
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
40
|
+
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
41
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
|
42
|
+
diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
|
43
|
+
individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
|
44
|
+
conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
|
45
|
+
names of well-known individuals.
|
46
|
+
|
47
|
+
tests:
|
48
|
+
- source: Билјана
|
49
|
+
expected: Biljana
|
50
|
+
- source: Душко
|
51
|
+
expected: Dushko
|
52
|
+
|
53
|
+
map:
|
54
|
+
rules:
|
55
|
+
- pattern: \u0053 # S => Dz
|
56
|
+
result: Dz
|
57
|
+
- pattern: \u0073 # s => dz
|
58
|
+
result: dz
|
59
|
+
|
60
|
+
characters:
|
61
|
+
'\u0410': 'A' # А
|
62
|
+
'\u0411': 'B' # Б
|
63
|
+
'\u0412': 'V' # В
|
64
|
+
'\u0413': 'G' # Г
|
65
|
+
'\u0414': 'D' # Д
|
66
|
+
'\u0403': 'Gj' # Ѓ
|
67
|
+
'\u0415': 'E' # Е
|
68
|
+
'\u0416': 'Zh' # Ж
|
69
|
+
'\u0417': 'Z' # З
|
70
|
+
'\u0418': 'I' # И
|
71
|
+
'\u0408': 'J' # Ј
|
72
|
+
'\u041A': 'K' # К
|
73
|
+
'\u041B': 'L' # Л
|
74
|
+
'\u0409': 'Lj' # Љ
|
75
|
+
'\u041C': 'M' # М
|
76
|
+
'\u041D': 'N' # Н
|
77
|
+
'\u040A': Nj # Њ
|
78
|
+
'\u041E': 'O' # О
|
79
|
+
'\u041F': 'P' # П
|
80
|
+
'\u0420': 'R' # Р
|
81
|
+
'\u0421': 'S' # С
|
82
|
+
'\u0422': 'T' # Т
|
83
|
+
'\u040C': 'Kj' # Ќ
|
84
|
+
'\u0423': 'U' # У
|
85
|
+
'\u0424': 'F' # Ф
|
86
|
+
'\u0425': 'H' # Х
|
87
|
+
'\u0426': 'Ts' # Ц
|
88
|
+
'\u0427': 'Ch' # Ч
|
89
|
+
'\u040F': 'Dzh' # Џ
|
90
|
+
'\u0428': 'Sh' # Ш
|
91
|
+
'\u2019': '' # ’
|
92
|
+
|
93
|
+
'\u0430': 'a' # а
|
94
|
+
'\u0431': 'b' # б
|
95
|
+
'\u0432': 'v' # в
|
96
|
+
'\u0433': 'g' # г
|
97
|
+
'\u0434': 'd' # д
|
98
|
+
'\u0453': 'gj' # ѓ
|
99
|
+
'\u0435': 'e' # e
|
100
|
+
'\u0436': 'zh' # ж
|
101
|
+
'\u0437': 'z' # з
|
102
|
+
'\u0438': 'i' # и
|
103
|
+
'\u0458': 'j' # ј
|
104
|
+
'\u043A': 'k' # к
|
105
|
+
'\u043B': 'l' # л
|
106
|
+
'\u0459': 'lj' # љ
|
107
|
+
'\u043C': 'm' # м
|
108
|
+
'\u043D': 'n' # н
|
109
|
+
'\u045A': 'nj' # њ
|
110
|
+
'\u043E': 'o' # о
|
111
|
+
'\u043F': 'p' # п
|
112
|
+
'\u0440': 'r' # р
|
113
|
+
'\u0441': 's' # с
|
114
|
+
'\u0442': 't' # т
|
115
|
+
'\u045C': 'kj' # ќ
|
116
|
+
'\u0443': 'u' # у
|
117
|
+
'\u0444': 'f' # ф
|
118
|
+
'\u0445': 'h' # х
|
119
|
+
'\u0446': 'ts' # ц
|
120
|
+
'\u0447': 'ch' # ч
|
121
|
+
'\u045F': 'dzh' # џ
|
122
|
+
'\u0448': 'sh' # ш
|
@@ -0,0 +1,142 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: tat
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Standards for the transliteration of tatar personal names in written reports and products
|
8
|
+
source: ICS-630-01 Annex S
|
9
|
+
creation_date: 2015
|
10
|
+
confirmation_date: 2015
|
11
|
+
description: |
|
12
|
+
This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Tatar person names
|
13
|
+
that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not intended
|
14
|
+
to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to provide
|
15
|
+
an IC standard Romanized (English) transliteration from Tatar that can then be linked to forensic
|
16
|
+
information in ways that will help identify the referent of the name.
|
17
|
+
|
18
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
|
19
|
+
Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
|
20
|
+
first usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should
|
21
|
+
also appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the
|
22
|
+
issuing organization and taking into consideration information system capabilities. For example:
|
23
|
+
Rustam Abdrashitov (also seen as Rustem Abdrashitov, Рустам Абдрашитов). This convention is
|
24
|
+
designed to ensure that vital forensic information is not lost.
|
25
|
+
|
26
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Tatar-speaking community, use the
|
27
|
+
relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A translator’s
|
28
|
+
note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from
|
29
|
+
languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g.,
|
30
|
+
George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
|
31
|
+
|
32
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
|
33
|
+
line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
|
34
|
+
in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
|
35
|
+
who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
|
36
|
+
appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
|
37
|
+
should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
|
38
|
+
listed within parentheses at the first usage.
|
39
|
+
|
40
|
+
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
41
|
+
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
42
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
|
43
|
+
diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
|
44
|
+
individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
|
45
|
+
conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
|
46
|
+
names of well-known individuals.
|
47
|
+
|
48
|
+
notes:
|
49
|
+
- Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
|
50
|
+
- In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
|
51
|
+
(e.g. 's' followed by 'h').
|
52
|
+
- The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
|
53
|
+
|
54
|
+
tests:
|
55
|
+
- source: Рустам Абдрашитов
|
56
|
+
expected: Rustam Abdrashitov
|
57
|
+
|
58
|
+
map:
|
59
|
+
rules:
|
60
|
+
# note[1]
|
61
|
+
- pattern: "(?i)(\u0401|\u0416|\u04A2|\u0425|\u0426|\u0427|\u0428|\u0429|\u042E|\u042F)\\1(?-i)"
|
62
|
+
result: "\\1"
|
63
|
+
# note[3]
|
64
|
+
- pattern: \u044A|\u044C
|
65
|
+
result: ""
|
66
|
+
|
67
|
+
characters:
|
68
|
+
'\u0410': 'A' # А
|
69
|
+
'\u04D8': 'A' # Ә
|
70
|
+
'\u0411': 'B' # Б
|
71
|
+
'\u0412': 'V' # В
|
72
|
+
'\u0413': 'G' # Г
|
73
|
+
'\u0414': 'D' # Д
|
74
|
+
'\u0415': 'E' # Е
|
75
|
+
'\u0401': 'Yo' # Ё
|
76
|
+
'\u0416': 'Zh' # Ж
|
77
|
+
'\u0496': 'J' # Җ
|
78
|
+
'\u0417': 'Z' # З
|
79
|
+
'\u0418': 'I' # И
|
80
|
+
'\u0419': 'Y' # Й
|
81
|
+
'\u041A': 'K' # К
|
82
|
+
'\u041B': 'L' # Л
|
83
|
+
'\u041C': 'M' # М
|
84
|
+
'\u041D': 'N' # Н
|
85
|
+
'\u04A2': 'Ng' # Ң
|
86
|
+
'\u041E': 'O' # О
|
87
|
+
'\u04E8': 'O' # Ө
|
88
|
+
'\u041F': 'P' # П
|
89
|
+
'\u0420': 'R' # Р
|
90
|
+
'\u0421': 'S' # С
|
91
|
+
'\u0422': 'T' # Т
|
92
|
+
'\u0423': 'U' # У
|
93
|
+
'\u04AE': 'U' # Ү
|
94
|
+
'\u0424': 'F' # Ф
|
95
|
+
'\u0425': 'Kh' # Х
|
96
|
+
'\u04BA': 'H' # Һ
|
97
|
+
'\u0426': 'Ts' # Ц
|
98
|
+
'\u0427': 'Ch' # Ч
|
99
|
+
'\u0428': 'Sh' # Ш
|
100
|
+
'\u0429': 'Shch' # Щ
|
101
|
+
'\u042B': 'Y' # Ы
|
102
|
+
'\u042D': 'E' # Э
|
103
|
+
'\u042E': 'Yu' # Ю
|
104
|
+
'\u042F': 'Ya' # Я
|
105
|
+
|
106
|
+
'\u0430': 'a' # а
|
107
|
+
'\u04D9': 'a' # ә
|
108
|
+
'\u0431': 'b' # б
|
109
|
+
'\u0432': 'v' # в
|
110
|
+
'\u0433': 'g' # г
|
111
|
+
'\u0434': 'd' # д
|
112
|
+
'\u0435': 'e' # e
|
113
|
+
'\u0451': 'yo' # ё
|
114
|
+
'\u0436': 'zh' # ж
|
115
|
+
'\u0497': 'j' # җ
|
116
|
+
'\u0437': 'z' # з
|
117
|
+
'\u0438': 'i' # и
|
118
|
+
'\u0439': 'y' # й
|
119
|
+
'\u043A': 'k' # к
|
120
|
+
'\u043B': 'l' # л
|
121
|
+
'\u043C': 'm' # м
|
122
|
+
'\u043D': 'n' # н
|
123
|
+
'\u04A3': 'ng' # ң
|
124
|
+
'\u043E': 'o' # о
|
125
|
+
'\u04E9': 'o' # ө
|
126
|
+
'\u043F': 'p' # п
|
127
|
+
'\u0440': 'r' # р
|
128
|
+
'\u0441': 's' # с
|
129
|
+
'\u0442': 't' # т
|
130
|
+
'\u0443': 'u' # у
|
131
|
+
'\u04AF': 'u' # ү
|
132
|
+
'\u0444': 'f' # ф
|
133
|
+
'\u0445': 'kh' # х
|
134
|
+
'\u04BB': 'h' # һ
|
135
|
+
'\u0446': 'ts' # ц
|
136
|
+
'\u0447': 'ch' # ч
|
137
|
+
'\u0448': 'sh' # ш
|
138
|
+
'\u0449': 'shch' # щ
|
139
|
+
'\u044B': 'y' # ы
|
140
|
+
'\u044D': 'e' # э
|
141
|
+
'\u044E': 'yu' # ю
|
142
|
+
'\u044F': 'ya' # я
|
@@ -0,0 +1,148 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: tgk
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Standards for the transliteration of tajik personal names in written reports and products
|
8
|
+
source: ICS-630-01 Annex N
|
9
|
+
creation_date: 2015
|
10
|
+
confirmation_date: 2015
|
11
|
+
description: |
|
12
|
+
This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Tajik names that
|
13
|
+
will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not intended to
|
14
|
+
eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to provide
|
15
|
+
an IC standard Romanized (English) transliteration from Tajik that can then be linked to forensic
|
16
|
+
information in ways that will help identify the referent of the name.
|
17
|
+
|
18
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
|
19
|
+
Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
|
20
|
+
first usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should
|
21
|
+
also appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the
|
22
|
+
issuing organization and taking into consideration information system capabilities. For example:
|
23
|
+
Parvona Jamshedov (also seen as Parvona Dzhamshedov, Парвона Ҷамшедов). This convention is
|
24
|
+
designed to ensure that vital forensic information is not lost.
|
25
|
+
|
26
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Tajik-speaking community, use the
|
27
|
+
relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Mikhail, Yitzhak).
|
28
|
+
A translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
|
29
|
+
individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
|
30
|
+
languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
|
31
|
+
|
32
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
|
33
|
+
line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
|
34
|
+
in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
|
35
|
+
who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
|
36
|
+
appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
|
37
|
+
should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
|
38
|
+
listed within parentheses at the first usage.
|
39
|
+
|
40
|
+
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
41
|
+
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
42
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
|
43
|
+
diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
|
44
|
+
individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
|
45
|
+
conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
|
46
|
+
names of well-known individuals.
|
47
|
+
|
48
|
+
notes:
|
49
|
+
- Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
|
50
|
+
- In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
|
51
|
+
(e.g. 's' followed by 'h').
|
52
|
+
- The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
|
53
|
+
- Transliterate ‘е‘ as ‘ye’ at beginning of words, ‘e’ elsewhere
|
54
|
+
|
55
|
+
tests:
|
56
|
+
- source: Парвона Ҷамшедов
|
57
|
+
expected: Parvona Jamshedov
|
58
|
+
|
59
|
+
map:
|
60
|
+
rules:
|
61
|
+
# note[1]
|
62
|
+
- pattern: "(?i)(\u0492|\u0401|\u0416|\u0425|\u0427|\u0428|\u042E|\u042F|\u0426|\u0429)\\1(?-i)"
|
63
|
+
result: "\\1"
|
64
|
+
# note[3]
|
65
|
+
- pattern: \u044A|\u044C
|
66
|
+
result: ""
|
67
|
+
# note[4]
|
68
|
+
- pattern: \b\u0415
|
69
|
+
result: Ye
|
70
|
+
- pattern: \b\u0435
|
71
|
+
result: ye
|
72
|
+
|
73
|
+
characters:
|
74
|
+
'\u0410': 'A' # А
|
75
|
+
'\u0411': 'B' # Б
|
76
|
+
'\u0412': 'V' # В
|
77
|
+
'\u0413': 'G' # Г
|
78
|
+
'\u0492': 'Gh' # Ғ
|
79
|
+
'\u0414': 'D' # Д
|
80
|
+
'\u0415': 'E' # Е
|
81
|
+
'\u0401': 'Yo' # Ё
|
82
|
+
'\u0416': 'Zh' # Ж
|
83
|
+
'\u0417': 'Z' # З
|
84
|
+
'\u0418': 'I' # И
|
85
|
+
'\u04E2': 'I' # Ӣ
|
86
|
+
'\u0419': 'Y' # Й
|
87
|
+
'\u041A': 'K' # К
|
88
|
+
'\u049A': 'Q' # Қ
|
89
|
+
'\u041B': 'L' # Л
|
90
|
+
'\u041C': 'M' # М
|
91
|
+
'\u041D': 'N' # Н
|
92
|
+
'\u041E': 'O' # О
|
93
|
+
'\u041F': 'P' # П
|
94
|
+
'\u0420': 'R' # Р
|
95
|
+
'\u0421': 'S' # С
|
96
|
+
'\u0422': 'T' # Т
|
97
|
+
'\u0423': 'U' # У
|
98
|
+
'\u04EE': 'U' # Ӯ
|
99
|
+
'\u0424': 'F' # Ф
|
100
|
+
'\u0425': 'Kh' # Х
|
101
|
+
'\u04B2': 'H' # Ҳ
|
102
|
+
'\u0427': 'Ch' # Ч
|
103
|
+
'\u04B6': 'J' # Ҷ
|
104
|
+
'\u0428': 'Sh' # Ш
|
105
|
+
'\u042D': 'E' # Э
|
106
|
+
'\u042E': 'Yu' # Ю
|
107
|
+
'\u042F': 'Ya' # Я
|
108
|
+
'\u0426': 'Ts' # Ц
|
109
|
+
'\u0429': 'Shch' # Щ
|
110
|
+
'\u042B': 'Y' # Ы
|
111
|
+
|
112
|
+
'\u0430': 'a' # а
|
113
|
+
'\u0431': 'b' # б
|
114
|
+
'\u0432': 'v' # в
|
115
|
+
'\u0433': 'g' # г
|
116
|
+
'\u0493': 'gh' # ғ
|
117
|
+
'\u0434': 'd' # д
|
118
|
+
'\u0435': 'e' # e
|
119
|
+
'\u0451': 'yo' # ё
|
120
|
+
'\u0436': 'zh' # ж
|
121
|
+
'\u0437': 'z' # з
|
122
|
+
'\u0438': 'i' # и
|
123
|
+
'\u04E3': 'i' # ӣ
|
124
|
+
'\u0439': 'y' # й
|
125
|
+
'\u043A': 'k' # к
|
126
|
+
'\u049B': 'q' # қ
|
127
|
+
'\u043B': 'l' # л
|
128
|
+
'\u043C': 'm' # м
|
129
|
+
'\u043D': 'n' # н
|
130
|
+
'\u043E': 'o' # о
|
131
|
+
'\u043F': 'p' # п
|
132
|
+
'\u0440': 'r' # р
|
133
|
+
'\u0441': 's' # с
|
134
|
+
'\u0442': 't' # т
|
135
|
+
'\u0443': 'u' # у
|
136
|
+
'\u04EF': 'u' # ӯ
|
137
|
+
'\u0444': 'f' # ф
|
138
|
+
'\u0445': 'kh' # х
|
139
|
+
'\u04B3': 'h' # ҳ
|
140
|
+
'\u0447': 'ch' # ч
|
141
|
+
'\u04B7': 'j' # ҷ
|
142
|
+
'\u0448': 'sh' # ш
|
143
|
+
'\u044D': 'e' # э
|
144
|
+
'\u044E': 'yu' # ю
|
145
|
+
'\u044F': 'ya' # я
|
146
|
+
'\u0446': 'ts' # ц
|
147
|
+
'\u0449': 'shch' # щ
|
148
|
+
'\u044B': 'y' # ы
|
@@ -0,0 +1,138 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
authority_id: odni
|
3
|
+
id: 2015
|
4
|
+
language: uig
|
5
|
+
source_script: Cyrl
|
6
|
+
destination_script: Latn
|
7
|
+
name: Standards for the transliteration of uyghur personal names in written reports and products
|
8
|
+
source: ICS-630-01 Annex U
|
9
|
+
creation_date: 2015
|
10
|
+
confirmation_date: 2015
|
11
|
+
description: |
|
12
|
+
This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Uyghur person names
|
13
|
+
that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
|
14
|
+
intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is
|
15
|
+
to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Uyghur that can then be linked
|
16
|
+
to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
|
17
|
+
|
18
|
+
In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
|
19
|
+
Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
|
20
|
+
first usage. In addition, if the original Cyrillic-script or Arabic-script spelling is known, that
|
21
|
+
spelling should also appear in parentheses following the name, if possible, following best
|
22
|
+
practices of the issuing organization and taking into consideration information system capabilities.
|
23
|
+
For example: Zordun Sabir (also seen as Zordun Sabeer, Зордун Сабир ,زوردون سابیر). This convention
|
24
|
+
is designed to ensure that vital forensic information is not lost.
|
25
|
+
|
26
|
+
For names of persons who are known to not be part of the Uyghur-speaking community, use the relevant
|
27
|
+
IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A translator’s note may be
|
28
|
+
used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from languages that are
|
29
|
+
written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia,
|
30
|
+
Georges Pompidou).
|
31
|
+
|
32
|
+
In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-line
|
33
|
+
directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given in
|
34
|
+
these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual who has
|
35
|
+
at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer appears in
|
36
|
+
those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling should appear
|
37
|
+
first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources listed within
|
38
|
+
parentheses at the first usage.
|
39
|
+
|
40
|
+
The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
|
41
|
+
readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
|
42
|
+
(English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
|
43
|
+
diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
|
44
|
+
individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
|
45
|
+
conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
|
46
|
+
names of well-known individuals.
|
47
|
+
|
48
|
+
notes:
|
49
|
+
- Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
|
50
|
+
- In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
|
51
|
+
(e.g. 's' followed by 'h').
|
52
|
+
- The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
|
53
|
+
|
54
|
+
tests:
|
55
|
+
- source: Зордун Сабир
|
56
|
+
expected: Zordun Sabir
|
57
|
+
|
58
|
+
map:
|
59
|
+
rules:
|
60
|
+
# note[1]
|
61
|
+
- pattern: "(?i)(\u0492|\u0401|\u0496|\u04A2|\u0427|\u0428|\u042E|\u042F)\\1(?-i)"
|
62
|
+
result: "\\1"
|
63
|
+
# note[3]
|
64
|
+
- pattern: \u044A|\u044C
|
65
|
+
result: ""
|
66
|
+
|
67
|
+
characters:
|
68
|
+
'\u0410': 'A' # А
|
69
|
+
'\u04D8': 'E' # Ә
|
70
|
+
'\u0411': 'B' # Б
|
71
|
+
'\u0412': 'W' # В
|
72
|
+
'\u0413': 'G' # Г
|
73
|
+
'\u0492': 'Gh' # Ғ
|
74
|
+
'\u0414': 'D' # Д
|
75
|
+
'\u0415': 'E' # Е
|
76
|
+
'\u0401': 'Yo' # Ё
|
77
|
+
'\u0416': 'J' # Ж
|
78
|
+
'\u0496': 'Zh' # Җ
|
79
|
+
'\u0417': 'Z' # З
|
80
|
+
'\u0418': 'I' # И
|
81
|
+
'\u0419': 'Y' # Й
|
82
|
+
'\u041A': 'K' # К
|
83
|
+
'\u049A': 'Q' # Қ
|
84
|
+
'\u041B': 'L' # Л
|
85
|
+
'\u041C': 'M' # М
|
86
|
+
'\u041D': 'N' # Н
|
87
|
+
'\u04A2': 'Ng' # Ң
|
88
|
+
'\u041E': 'O' # О
|
89
|
+
'\u04E8': 'O' # Ө
|
90
|
+
'\u041F': 'P' # П
|
91
|
+
'\u0420': 'R' # Р
|
92
|
+
'\u0421': 'S' # С
|
93
|
+
'\u0422': 'T' # Т
|
94
|
+
'\u0423': 'U' # У
|
95
|
+
'\u04AE': 'U' # Ү
|
96
|
+
'\u0424': 'F' # Ф
|
97
|
+
'\u0425': 'X' # Х
|
98
|
+
'\u04BA': 'H' # Һ
|
99
|
+
'\u0427': 'Ch' # Ч
|
100
|
+
'\u0428': 'Sh' # Ш
|
101
|
+
'\u042E': 'Yu' # Ю
|
102
|
+
'\u042F': 'Ya' # Я
|
103
|
+
|
104
|
+
'\u0430': 'a' # а
|
105
|
+
'\u04D9': 'e' # ә
|
106
|
+
'\u0431': 'b' # б
|
107
|
+
'\u0432': 'w' # в
|
108
|
+
'\u0433': 'g' # г
|
109
|
+
'\u0493': 'gh' # ғ
|
110
|
+
'\u0434': 'd' # д
|
111
|
+
'\u0435': 'e' # e
|
112
|
+
'\u0451': 'yo' # ё
|
113
|
+
'\u0436': 'j' # ж
|
114
|
+
'\u0497': 'zh' # җ
|
115
|
+
'\u0437': 'z' # з
|
116
|
+
'\u0438': 'i' # и
|
117
|
+
'\u0439': 'y' # й
|
118
|
+
'\u043A': 'k' # к
|
119
|
+
'\u049B': 'q' # қ
|
120
|
+
'\u043B': 'l' # л
|
121
|
+
'\u043C': 'm' # м
|
122
|
+
'\u043D': 'n' # н
|
123
|
+
'\u04A3': 'ng' # ң
|
124
|
+
'\u043E': 'o' # о
|
125
|
+
'\u04E9': 'o' # ө
|
126
|
+
'\u043F': 'p' # п
|
127
|
+
'\u0440': 'r' # р
|
128
|
+
'\u0441': 's' # с
|
129
|
+
'\u0442': 't' # т
|
130
|
+
'\u0443': 'u' # у
|
131
|
+
'\u04AF': 'u' # ү
|
132
|
+
'\u0444': 'f' # ф
|
133
|
+
'\u0445': 'x' # х
|
134
|
+
'\u04BB': 'h' # һ
|
135
|
+
'\u0447': 'ch' # ч
|
136
|
+
'\u0448': 'sh' # ш
|
137
|
+
'\u044E': 'yu' # ю
|
138
|
+
'\u044F': 'ya' # я
|