interscript 0.1.4 → 0.1.5

Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
@@ -0,0 +1,122 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: mkd
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Standards for the transliteration of macedonian personal names in written reports and products
8
+ source: ICS-630-01 Annex H
9
+ creation_date: 2015
10
+ confirmation_date: 2015
11
+ description: |
12
+ This system is the Intelligence Community (IC) standard for the transliteration of Macedonian
13
+ names that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
14
+ intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is
15
+ to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Macedonian that can then be
16
+ linked to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
17
+
18
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
19
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
20
+ first usage. In addition, if the original Cyrillic spelling is known, that spelling should also
21
+ appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the issuing
22
+ organization and taking into consideration information system capabilities. This convention is
23
+ designed to ensure that vital forensic information is not lost.
24
+
25
+ For names of persons who are known to not be part of the Macedonian-speaking community, use the
26
+ relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Mikhail, Yitzhak).
27
+ A translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
28
+ individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
29
+ languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
30
+
31
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
32
+ line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
33
+ in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
34
+ who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
35
+ appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
36
+ should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
37
+ listed within parentheses at the first usage.
38
+
39
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
40
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
41
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
42
+ diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
43
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
44
+ conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
45
+ names of well-known individuals.
46
+
47
+ tests:
48
+ - source: Билјана
49
+ expected: Biljana
50
+ - source: Душко
51
+ expected: Dushko
52
+
53
+ map:
54
+ rules:
55
+ - pattern: \u0053 # S => Dz
56
+ result: Dz
57
+ - pattern: \u0073 # s => dz
58
+ result: dz
59
+
60
+ characters:
61
+ '\u0410': 'A' # А
62
+ '\u0411': 'B' # Б
63
+ '\u0412': 'V' # В
64
+ '\u0413': 'G' # Г
65
+ '\u0414': 'D' # Д
66
+ '\u0403': 'Gj' # Ѓ
67
+ '\u0415': 'E' # Е
68
+ '\u0416': 'Zh' # Ж
69
+ '\u0417': 'Z' # З
70
+ '\u0418': 'I' # И
71
+ '\u0408': 'J' # Ј
72
+ '\u041A': 'K' # К
73
+ '\u041B': 'L' # Л
74
+ '\u0409': 'Lj' # Љ
75
+ '\u041C': 'M' # М
76
+ '\u041D': 'N' # Н
77
+ '\u040A': Nj # Њ
78
+ '\u041E': 'O' # О
79
+ '\u041F': 'P' # П
80
+ '\u0420': 'R' # Р
81
+ '\u0421': 'S' # С
82
+ '\u0422': 'T' # Т
83
+ '\u040C': 'Kj' # Ќ
84
+ '\u0423': 'U' # У
85
+ '\u0424': 'F' # Ф
86
+ '\u0425': 'H' # Х
87
+ '\u0426': 'Ts' # Ц
88
+ '\u0427': 'Ch' # Ч
89
+ '\u040F': 'Dzh' # Џ
90
+ '\u0428': 'Sh' # Ш
91
+ '\u2019': '' # ’
92
+
93
+ '\u0430': 'a' # а
94
+ '\u0431': 'b' # б
95
+ '\u0432': 'v' # в
96
+ '\u0433': 'g' # г
97
+ '\u0434': 'd' # д
98
+ '\u0453': 'gj' # ѓ
99
+ '\u0435': 'e' # e
100
+ '\u0436': 'zh' # ж
101
+ '\u0437': 'z' # з
102
+ '\u0438': 'i' # и
103
+ '\u0458': 'j' # ј
104
+ '\u043A': 'k' # к
105
+ '\u043B': 'l' # л
106
+ '\u0459': 'lj' # љ
107
+ '\u043C': 'm' # м
108
+ '\u043D': 'n' # н
109
+ '\u045A': 'nj' # њ
110
+ '\u043E': 'o' # о
111
+ '\u043F': 'p' # п
112
+ '\u0440': 'r' # р
113
+ '\u0441': 's' # с
114
+ '\u0442': 't' # т
115
+ '\u045C': 'kj' # ќ
116
+ '\u0443': 'u' # у
117
+ '\u0444': 'f' # ф
118
+ '\u0445': 'h' # х
119
+ '\u0446': 'ts' # ц
120
+ '\u0447': 'ch' # ч
121
+ '\u045F': 'dzh' # џ
122
+ '\u0448': 'sh' # ш
@@ -0,0 +1,142 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: tat
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Standards for the transliteration of tatar personal names in written reports and products
8
+ source: ICS-630-01 Annex S
9
+ creation_date: 2015
10
+ confirmation_date: 2015
11
+ description: |
12
+ This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Tatar person names
13
+ that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not intended
14
+ to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to provide
15
+ an IC standard Romanized (English) transliteration from Tatar that can then be linked to forensic
16
+ information in ways that will help identify the referent of the name.
17
+
18
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
19
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
20
+ first usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should
21
+ also appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the
22
+ issuing organization and taking into consideration information system capabilities. For example:
23
+ Rustam Abdrashitov (also seen as Rustem Abdrashitov, Рустам Абдрашитов). This convention is
24
+ designed to ensure that vital forensic information is not lost.
25
+
26
+ For names of persons who are known to not be part of the Tatar-speaking community, use the
27
+ relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A translator’s
28
+ note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from
29
+ languages that are written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g.,
30
+ George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
+
32
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
33
+ line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
34
+ in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
35
+ who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
36
+ appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
37
+ should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
38
+ listed within parentheses at the first usage.
39
+
40
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
41
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
42
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
43
+ diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
44
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
45
+ conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
46
+ names of well-known individuals.
47
+
48
+ notes:
49
+ - Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
50
+ - In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
51
+ (e.g. 's' followed by 'h').
52
+ - The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
53
+
54
+ tests:
55
+ - source: Рустам Абдрашитов
56
+ expected: Rustam Abdrashitov
57
+
58
+ map:
59
+ rules:
60
+ # note[1]
61
+ - pattern: "(?i)(\u0401|\u0416|\u04A2|\u0425|\u0426|\u0427|\u0428|\u0429|\u042E|\u042F)\\1(?-i)"
62
+ result: "\\1"
63
+ # note[3]
64
+ - pattern: \u044A|\u044C
65
+ result: ""
66
+
67
+ characters:
68
+ '\u0410': 'A' # А
69
+ '\u04D8': 'A' # Ә
70
+ '\u0411': 'B' # Б
71
+ '\u0412': 'V' # В
72
+ '\u0413': 'G' # Г
73
+ '\u0414': 'D' # Д
74
+ '\u0415': 'E' # Е
75
+ '\u0401': 'Yo' # Ё
76
+ '\u0416': 'Zh' # Ж
77
+ '\u0496': 'J' # Җ
78
+ '\u0417': 'Z' # З
79
+ '\u0418': 'I' # И
80
+ '\u0419': 'Y' # Й
81
+ '\u041A': 'K' # К
82
+ '\u041B': 'L' # Л
83
+ '\u041C': 'M' # М
84
+ '\u041D': 'N' # Н
85
+ '\u04A2': 'Ng' # Ң
86
+ '\u041E': 'O' # О
87
+ '\u04E8': 'O' # Ө
88
+ '\u041F': 'P' # П
89
+ '\u0420': 'R' # Р
90
+ '\u0421': 'S' # С
91
+ '\u0422': 'T' # Т
92
+ '\u0423': 'U' # У
93
+ '\u04AE': 'U' # Ү
94
+ '\u0424': 'F' # Ф
95
+ '\u0425': 'Kh' # Х
96
+ '\u04BA': 'H' # Һ
97
+ '\u0426': 'Ts' # Ц
98
+ '\u0427': 'Ch' # Ч
99
+ '\u0428': 'Sh' # Ш
100
+ '\u0429': 'Shch' # Щ
101
+ '\u042B': 'Y' # Ы
102
+ '\u042D': 'E' # Э
103
+ '\u042E': 'Yu' # Ю
104
+ '\u042F': 'Ya' # Я
105
+
106
+ '\u0430': 'a' # а
107
+ '\u04D9': 'a' # ә
108
+ '\u0431': 'b' # б
109
+ '\u0432': 'v' # в
110
+ '\u0433': 'g' # г
111
+ '\u0434': 'd' # д
112
+ '\u0435': 'e' # e
113
+ '\u0451': 'yo' # ё
114
+ '\u0436': 'zh' # ж
115
+ '\u0497': 'j' # җ
116
+ '\u0437': 'z' # з
117
+ '\u0438': 'i' # и
118
+ '\u0439': 'y' # й
119
+ '\u043A': 'k' # к
120
+ '\u043B': 'l' # л
121
+ '\u043C': 'm' # м
122
+ '\u043D': 'n' # н
123
+ '\u04A3': 'ng' # ң
124
+ '\u043E': 'o' # о
125
+ '\u04E9': 'o' # ө
126
+ '\u043F': 'p' # п
127
+ '\u0440': 'r' # р
128
+ '\u0441': 's' # с
129
+ '\u0442': 't' # т
130
+ '\u0443': 'u' # у
131
+ '\u04AF': 'u' # ү
132
+ '\u0444': 'f' # ф
133
+ '\u0445': 'kh' # х
134
+ '\u04BB': 'h' # һ
135
+ '\u0446': 'ts' # ц
136
+ '\u0447': 'ch' # ч
137
+ '\u0448': 'sh' # ш
138
+ '\u0449': 'shch' # щ
139
+ '\u044B': 'y' # ы
140
+ '\u044D': 'e' # э
141
+ '\u044E': 'yu' # ю
142
+ '\u044F': 'ya' # я
@@ -0,0 +1,148 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: tgk
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Standards for the transliteration of tajik personal names in written reports and products
8
+ source: ICS-630-01 Annex N
9
+ creation_date: 2015
10
+ confirmation_date: 2015
11
+ description: |
12
+ This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Tajik names that
13
+ will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not intended to
14
+ eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is to provide
15
+ an IC standard Romanized (English) transliteration from Tajik that can then be linked to forensic
16
+ information in ways that will help identify the referent of the name.
17
+
18
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
19
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
20
+ first usage. In addition, if the original Cyrillic-script spelling is known, that spelling should
21
+ also appear in parentheses following the name, if possible, following best practices of the
22
+ issuing organization and taking into consideration information system capabilities. For example:
23
+ Parvona Jamshedov (also seen as Parvona Dzhamshedov, Парвона Ҷамшедов). This convention is
24
+ designed to ensure that vital forensic information is not lost.
25
+
26
+ For names of persons who are known to not be part of the Tajik-speaking community, use the
27
+ relevant IC transliteration standard for names from that language (e.g., Mikhail, Yitzhak).
28
+ A translator’s note may be used to clarify the known origin of the person. Spell names of
29
+ individuals from languages that are written in Roman letters as they are spelled in those
30
+ languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia, Georges Pompidou).
31
+
32
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-
33
+ line directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given
34
+ in these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual
35
+ who has at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer
36
+ appears in those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling
37
+ should appear first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources
38
+ listed within parentheses at the first usage.
39
+
40
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
41
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
42
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
43
+ diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
44
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
45
+ conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
46
+ names of well-known individuals.
47
+
48
+ notes:
49
+ - Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
50
+ - In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
51
+ (e.g. 's' followed by 'h').
52
+ - The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
53
+ - Transliterate ‘е‘ as ‘ye’ at beginning of words, ‘e’ elsewhere
54
+
55
+ tests:
56
+ - source: Парвона Ҷамшедов
57
+ expected: Parvona Jamshedov
58
+
59
+ map:
60
+ rules:
61
+ # note[1]
62
+ - pattern: "(?i)(\u0492|\u0401|\u0416|\u0425|\u0427|\u0428|\u042E|\u042F|\u0426|\u0429)\\1(?-i)"
63
+ result: "\\1"
64
+ # note[3]
65
+ - pattern: \u044A|\u044C
66
+ result: ""
67
+ # note[4]
68
+ - pattern: \b\u0415
69
+ result: Ye
70
+ - pattern: \b\u0435
71
+ result: ye
72
+
73
+ characters:
74
+ '\u0410': 'A' # А
75
+ '\u0411': 'B' # Б
76
+ '\u0412': 'V' # В
77
+ '\u0413': 'G' # Г
78
+ '\u0492': 'Gh' # Ғ
79
+ '\u0414': 'D' # Д
80
+ '\u0415': 'E' # Е
81
+ '\u0401': 'Yo' # Ё
82
+ '\u0416': 'Zh' # Ж
83
+ '\u0417': 'Z' # З
84
+ '\u0418': 'I' # И
85
+ '\u04E2': 'I' # Ӣ
86
+ '\u0419': 'Y' # Й
87
+ '\u041A': 'K' # К
88
+ '\u049A': 'Q' # Қ
89
+ '\u041B': 'L' # Л
90
+ '\u041C': 'M' # М
91
+ '\u041D': 'N' # Н
92
+ '\u041E': 'O' # О
93
+ '\u041F': 'P' # П
94
+ '\u0420': 'R' # Р
95
+ '\u0421': 'S' # С
96
+ '\u0422': 'T' # Т
97
+ '\u0423': 'U' # У
98
+ '\u04EE': 'U' # Ӯ
99
+ '\u0424': 'F' # Ф
100
+ '\u0425': 'Kh' # Х
101
+ '\u04B2': 'H' # Ҳ
102
+ '\u0427': 'Ch' # Ч
103
+ '\u04B6': 'J' # Ҷ
104
+ '\u0428': 'Sh' # Ш
105
+ '\u042D': 'E' # Э
106
+ '\u042E': 'Yu' # Ю
107
+ '\u042F': 'Ya' # Я
108
+ '\u0426': 'Ts' # Ц
109
+ '\u0429': 'Shch' # Щ
110
+ '\u042B': 'Y' # Ы
111
+
112
+ '\u0430': 'a' # а
113
+ '\u0431': 'b' # б
114
+ '\u0432': 'v' # в
115
+ '\u0433': 'g' # г
116
+ '\u0493': 'gh' # ғ
117
+ '\u0434': 'd' # д
118
+ '\u0435': 'e' # e
119
+ '\u0451': 'yo' # ё
120
+ '\u0436': 'zh' # ж
121
+ '\u0437': 'z' # з
122
+ '\u0438': 'i' # и
123
+ '\u04E3': 'i' # ӣ
124
+ '\u0439': 'y' # й
125
+ '\u043A': 'k' # к
126
+ '\u049B': 'q' # қ
127
+ '\u043B': 'l' # л
128
+ '\u043C': 'm' # м
129
+ '\u043D': 'n' # н
130
+ '\u043E': 'o' # о
131
+ '\u043F': 'p' # п
132
+ '\u0440': 'r' # р
133
+ '\u0441': 's' # с
134
+ '\u0442': 't' # т
135
+ '\u0443': 'u' # у
136
+ '\u04EF': 'u' # ӯ
137
+ '\u0444': 'f' # ф
138
+ '\u0445': 'kh' # х
139
+ '\u04B3': 'h' # ҳ
140
+ '\u0447': 'ch' # ч
141
+ '\u04B7': 'j' # ҷ
142
+ '\u0448': 'sh' # ш
143
+ '\u044D': 'e' # э
144
+ '\u044E': 'yu' # ю
145
+ '\u044F': 'ya' # я
146
+ '\u0446': 'ts' # ц
147
+ '\u0449': 'shch' # щ
148
+ '\u044B': 'y' # ы
@@ -0,0 +1,138 @@
1
+ ---
2
+ authority_id: odni
3
+ id: 2015
4
+ language: uig
5
+ source_script: Cyrl
6
+ destination_script: Latn
7
+ name: Standards for the transliteration of uyghur personal names in written reports and products
8
+ source: ICS-630-01 Annex U
9
+ creation_date: 2015
10
+ confirmation_date: 2015
11
+ description: |
12
+ This system is the Intelligence Community standard for the transliteration of Uyghur person names
13
+ that will be applied to all final written reports and products for IC consumers. It is not
14
+ intended to eliminate variations of a name that can contribute forensic information. Rather, it is
15
+ to provide an IC standard Romanized (English) transliteration from Uyghur that can then be linked
16
+ to forensic information in ways that will help identify the referent of the name.
17
+
18
+ In cases where an individual’s name has already been transliterated in a variant spelling, the IC
19
+ Standard spelling should appear first, followed by the variant spelling(s) in parentheses at the
20
+ first usage. In addition, if the original Cyrillic-script or Arabic-script spelling is known, that
21
+ spelling should also appear in parentheses following the name, if possible, following best
22
+ practices of the issuing organization and taking into consideration information system capabilities.
23
+ For example: Zordun Sabir (also seen as Zordun Sabeer, Зордун Сабир ,زوردون سابیر). This convention
24
+ is designed to ensure that vital forensic information is not lost.
25
+
26
+ For names of persons who are known to not be part of the Uyghur-speaking community, use the relevant
27
+ IC transliteration standard for names from that language (e.g., Yitzhak). A translator’s note may be
28
+ used to clarify the known origin of the person. Spell names of individuals from languages that are
29
+ written in Roman letters as they are spelled in those languages (e.g., George Clooney, Jorge Garcia,
30
+ Georges Pompidou).
31
+
32
+ In the case of active senior government officials in the on-line CIA World Factbook and the on-line
33
+ directory of Chiefs of State and Cabinet Members of Foreign Governments, the spellings given in
34
+ these on-line reference works should be used in place of the IC Standard. For any individual who has
35
+ at one time been listed in the Factbook or Chiefs of State directory but who no longer appears in
36
+ those resources (i.e. is no longer a government official), the IC Standard spelling should appear
37
+ first, with the spelling, if known, as it previously appeared in those resources listed within
38
+ parentheses at the first usage.
39
+
40
+ The primary goal is to produce a consistent Romanized transcription of names that is specifically
41
+ readable to the English-speaking non-specialist. The system uses the 26 letters of the standard
42
+ (English) Roman alphabet. Some ambiguities in the Romanized form will occur without the use of
43
+ diacritics. However, within the context of a report, where additional information about the
44
+ individual is provided, the referent will be clearly identified. This system will be used in
45
+ conjunction with on-line tools, name dictionaries, and lists containing conventional spellings of
46
+ names of well-known individuals.
47
+
48
+ notes:
49
+ - Transliterate double digraphs as a single digraph, i.e. шш -> sh, not shsh
50
+ - In the Roman, no distinction is made between digraphs such as 'sh' and single contiguous letters,
51
+ (e.g. 's' followed by 'h').
52
+ - The Cyrillic ъ and ь are not transliterated, but instead are left out of the transliteration.
53
+
54
+ tests:
55
+ - source: Зордун Сабир
56
+ expected: Zordun Sabir
57
+
58
+ map:
59
+ rules:
60
+ # note[1]
61
+ - pattern: "(?i)(\u0492|\u0401|\u0496|\u04A2|\u0427|\u0428|\u042E|\u042F)\\1(?-i)"
62
+ result: "\\1"
63
+ # note[3]
64
+ - pattern: \u044A|\u044C
65
+ result: ""
66
+
67
+ characters:
68
+ '\u0410': 'A' # А
69
+ '\u04D8': 'E' # Ә
70
+ '\u0411': 'B' # Б
71
+ '\u0412': 'W' # В
72
+ '\u0413': 'G' # Г
73
+ '\u0492': 'Gh' # Ғ
74
+ '\u0414': 'D' # Д
75
+ '\u0415': 'E' # Е
76
+ '\u0401': 'Yo' # Ё
77
+ '\u0416': 'J' # Ж
78
+ '\u0496': 'Zh' # Җ
79
+ '\u0417': 'Z' # З
80
+ '\u0418': 'I' # И
81
+ '\u0419': 'Y' # Й
82
+ '\u041A': 'K' # К
83
+ '\u049A': 'Q' # Қ
84
+ '\u041B': 'L' # Л
85
+ '\u041C': 'M' # М
86
+ '\u041D': 'N' # Н
87
+ '\u04A2': 'Ng' # Ң
88
+ '\u041E': 'O' # О
89
+ '\u04E8': 'O' # Ө
90
+ '\u041F': 'P' # П
91
+ '\u0420': 'R' # Р
92
+ '\u0421': 'S' # С
93
+ '\u0422': 'T' # Т
94
+ '\u0423': 'U' # У
95
+ '\u04AE': 'U' # Ү
96
+ '\u0424': 'F' # Ф
97
+ '\u0425': 'X' # Х
98
+ '\u04BA': 'H' # Һ
99
+ '\u0427': 'Ch' # Ч
100
+ '\u0428': 'Sh' # Ш
101
+ '\u042E': 'Yu' # Ю
102
+ '\u042F': 'Ya' # Я
103
+
104
+ '\u0430': 'a' # а
105
+ '\u04D9': 'e' # ә
106
+ '\u0431': 'b' # б
107
+ '\u0432': 'w' # в
108
+ '\u0433': 'g' # г
109
+ '\u0493': 'gh' # ғ
110
+ '\u0434': 'd' # д
111
+ '\u0435': 'e' # e
112
+ '\u0451': 'yo' # ё
113
+ '\u0436': 'j' # ж
114
+ '\u0497': 'zh' # җ
115
+ '\u0437': 'z' # з
116
+ '\u0438': 'i' # и
117
+ '\u0439': 'y' # й
118
+ '\u043A': 'k' # к
119
+ '\u049B': 'q' # қ
120
+ '\u043B': 'l' # л
121
+ '\u043C': 'm' # м
122
+ '\u043D': 'n' # н
123
+ '\u04A3': 'ng' # ң
124
+ '\u043E': 'o' # о
125
+ '\u04E9': 'o' # ө
126
+ '\u043F': 'p' # п
127
+ '\u0440': 'r' # р
128
+ '\u0441': 's' # с
129
+ '\u0442': 't' # т
130
+ '\u0443': 'u' # у
131
+ '\u04AF': 'u' # ү
132
+ '\u0444': 'f' # ф
133
+ '\u0445': 'x' # х
134
+ '\u04BB': 'h' # һ
135
+ '\u0447': 'ch' # ч
136
+ '\u0448': 'sh' # ш
137
+ '\u044E': 'yu' # ю
138
+ '\u044F': 'ya' # я