icu 0.9.1 → 0.10.0
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
- checksums.yaml +7 -0
- data/.gitignore +14 -0
- data/.travis.yml +11 -0
- data/Gemfile +3 -0
- data/LICENSE +20 -0
- data/README.md +69 -0
- data/Rakefile +38 -0
- data/benchmark/normalization.rb +106 -0
- data/benchmark/normalization_phrases.txt +1031 -0
- data/benchmark/normalization_result.txt +45 -0
- data/benchmark/normalization_wikip.txt +2838 -0
- data/ext/icu/extconf.rb +242 -0
- data/ext/icu/icu.c +18 -0
- data/ext/icu/icu.h +78 -0
- data/ext/icu/icu_charset_detector.c +192 -0
- data/ext/icu/icu_collator.c +138 -0
- data/ext/icu/icu_locale.c +852 -0
- data/ext/icu/icu_normalizer.c +122 -0
- data/ext/icu/icu_number_format.c +0 -0
- data/ext/icu/icu_spoof_checker.c +194 -0
- data/ext/icu/icu_transliterator.c +159 -0
- data/ext/icu/internal_encoding.c +38 -0
- data/ext/icu/internal_ustring.c +304 -0
- data/ext/icu/internal_utils.c +50 -0
- data/ext/icu/rb_errors.c +14 -0
- data/icu.gemspec +22 -0
- data/lib/icu.rb +6 -18
- data/lib/icu/charset_detector.rb +5 -0
- data/lib/icu/collator.rb +24 -0
- data/lib/icu/locale.rb +19 -0
- data/lib/icu/transliterator.rb +8 -0
- data/lib/icu/version.rb +3 -0
- data/spec/charset_detector_spec.rb +47 -0
- data/spec/collator_spec.rb +73 -0
- data/spec/locale_spec.rb +312 -0
- data/spec/normalizer_spec.rb +35 -0
- data/spec/spec_helper.rb +8 -0
- data/spec/spoof_checker_spec.rb +56 -0
- data/spec/transliterator_spec.rb +41 -0
- metadata +132 -55
- data/COPYING +0 -674
- data/COPYING.LESSER +0 -165
- data/README +0 -81
- data/ext/extconf.rb +0 -31
- data/ext/icu.c +0 -128
- data/ext/icu.h +0 -34
- data/ext/icu_locale.c +0 -330
- data/ext/icu_locale_country.c +0 -99
- data/ext/icu_locale_language.c +0 -99
- data/ext/icu_numeric.c +0 -161
- data/ext/icu_time.c +0 -391
- data/test/test_locale.rb +0 -73
- data/test/test_numeric.rb +0 -78
- data/test/test_time.rb +0 -75
checksums.yaml
ADDED
@@ -0,0 +1,7 @@
|
|
1
|
+
---
|
2
|
+
SHA1:
|
3
|
+
metadata.gz: 88c426a1c84d5ad423a04c26d3d741129a1bac3b
|
4
|
+
data.tar.gz: 292b9ac2acfc8e71165ba4b060022691cbe9a8b3
|
5
|
+
SHA512:
|
6
|
+
metadata.gz: 9647d17ce98b27ed7157c4be7a43d0601d5b37473d1ad3efd0d7f67d2da9329a63d08c06f975884166973f42f93405a32d0adb6662e4ed1508a8c7d43076efbd
|
7
|
+
data.tar.gz: 76fc785f28a3a5681a89087c968fcbd1a8007ed5a2fe1925501c7d248fd6cb50a86ccad6369cb4e8599d6ce75bfe859a5f59ef0d6ecc764bb5d38bce91b401d6
|
data/.gitignore
ADDED
data/.travis.yml
ADDED
data/Gemfile
ADDED
data/LICENSE
ADDED
@@ -0,0 +1,20 @@
|
|
1
|
+
Copyright (c) 2017 Erick Guan
|
2
|
+
|
3
|
+
Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining
|
4
|
+
a copy of this software and associated documentation files (the
|
5
|
+
"Software"), to deal in the Software without restriction, including
|
6
|
+
without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish,
|
7
|
+
distribute, sublicense, and/or sell copies of the Software, and to
|
8
|
+
permit persons to whom the Software is furnished to do so, subject to
|
9
|
+
the following conditions:
|
10
|
+
|
11
|
+
The above copyright notice and this permission notice shall be
|
12
|
+
included in all copies or substantial portions of the Software.
|
13
|
+
|
14
|
+
THE SOFTWARE IS PROVIDED "AS IS", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND,
|
15
|
+
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF
|
16
|
+
MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND
|
17
|
+
NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE
|
18
|
+
LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION
|
19
|
+
OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION
|
20
|
+
WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.
|
data/README.md
ADDED
@@ -0,0 +1,69 @@
|
|
1
|
+
ICU - A Unicode processing functions ruby gem - binding to ICU
|
2
|
+
|
3
|
+
Beta stage.
|
4
|
+
|
5
|
+
Ruby required 2.3.1.
|
6
|
+
|
7
|
+
[](https://travis-ci.org/fantasticfears/icu4r)
|
8
|
+
|
9
|
+
## Design
|
10
|
+
|
11
|
+
Almost all arguments passed should be expected as Ruby `String` with various encodings.
|
12
|
+
Sometimes, symbol is also allowed. More specifically, `ICU::Locale` accepts only ASCII-compatible string.
|
13
|
+
|
14
|
+
### Ruby API
|
15
|
+
|
16
|
+
Ruby API should be higher level and easily configurable.
|
17
|
+
The underlying encoding conversion should be transparent to the user.
|
18
|
+
|
19
|
+
### Encoding
|
20
|
+
|
21
|
+
Ruby has an [_Code Set Independent (CSI)_][ruby_m17n] model
|
22
|
+
for string implementation [because of its community][ruby_m17n_history].
|
23
|
+
Ruby's string should honour the `Encoding.default_internal`,
|
24
|
+
otherwise `__ENCODING__` (including newly created string)
|
25
|
+
from the environment is used for encoding string.
|
26
|
+
The string holds only the byte array. A string may have unmatched encoding
|
27
|
+
or invalid bytes.
|
28
|
+
|
29
|
+
ICU uses UTF-16 internally. But there is also dedicate fast UTF-8 code path.
|
30
|
+
In most environment for Ruby community,
|
31
|
+
MRI will take UTF-8 as string's representation.
|
32
|
+
So the use of UTF-8 code path should be considered.
|
33
|
+
If possible and matches with the MRI encoding,
|
34
|
+
ICU should also be [compiled for `-DU_CHARSET_IS_UTF8=1`][icu_doc_utf_8].
|
35
|
+
|
36
|
+
Considered the fact above, the instances shall follow the encoding settings
|
37
|
+
to return the desired encoding generally.
|
38
|
+
The input string can be treated as UTF-8 can be used for its code path.
|
39
|
+
Otherwise, a conversion by ICU should be employed.
|
40
|
+
The output string should honor the encoding settings.
|
41
|
+
The conversion should be transparent to Ruby users.
|
42
|
+
|
43
|
+
Some details about MRI and encoding:
|
44
|
+
|
45
|
+
- `string.pack("U*")` actually returns Unicode Scalar value.
|
46
|
+
While `n*`rules don't know UTF16.
|
47
|
+
- macro `ENCODING_GET` retrieves an object's encoding index.
|
48
|
+
The encoding can be in object's `RBasic` or an instance variable
|
49
|
+
in that object depending on encoding's index.
|
50
|
+
- `rb_default_internal_encoding()` and `rb_enc_default_internal()`
|
51
|
+
returns the c struct encoding and ruby encoding object accordingly.
|
52
|
+
- `rb_locale_encindex()` gets the encoding index from the locale.
|
53
|
+
|
54
|
+
## Contributing
|
55
|
+
|
56
|
+
Feel free to fork and submit a pull request.
|
57
|
+
|
58
|
+
### TODO
|
59
|
+
|
60
|
+
- Support Ruby 2.2+. Rails 5 requires Ruby 2.2.2.
|
61
|
+
- Merge ffi-icu. [This branch](https://github.com/fantasticfears/icu4r/tree/feature-number-formatter) can be a start
|
62
|
+
- Merge some resources from [this branch (old `icu` gem)](https://github.com/fantasticfears/icu4r/tree/old-icu4r).
|
63
|
+
- port time/number_formatting module from [ffi-icu](https://github.com/fantasticfears/ffi-icu).
|
64
|
+
- binary distribution of ICU & system library support
|
65
|
+
- documentation
|
66
|
+
|
67
|
+
[ruby_m17n]: http://yokolet.blogspot.se/2009/07/design-and-implementation-of-ruby-m17n.html
|
68
|
+
[ruby_m17n_history]: http://yehudakatz.com/2010/05/05/ruby-1-9-encodings-a-primer-and-the-solution-for-rails/
|
69
|
+
[icu_doc_utf_8]: http://userguide.icu-project.org/strings/utf-8
|
data/Rakefile
ADDED
@@ -0,0 +1,38 @@
|
|
1
|
+
require 'rubygems'
|
2
|
+
require 'rake'
|
3
|
+
require 'rake/clean'
|
4
|
+
require "rake/extensiontask"
|
5
|
+
require 'rake/clean'
|
6
|
+
|
7
|
+
# Build directory constants
|
8
|
+
BASEDIR = Pathname(__FILE__).dirname
|
9
|
+
SPECDIR = BASEDIR + 'spec'
|
10
|
+
LIBDIR = BASEDIR + 'lib'
|
11
|
+
EXTDIR = BASEDIR + 'ext'
|
12
|
+
PKGDIR = BASEDIR + 'pkg'
|
13
|
+
TMPDIR = BASEDIR + 'tmp'
|
14
|
+
|
15
|
+
CLEAN.include(PKGDIR.to_s, TMPDIR.to_s)
|
16
|
+
|
17
|
+
require 'bundler'
|
18
|
+
Bundler::GemHelper.install_tasks
|
19
|
+
|
20
|
+
require 'rspec/core/rake_task'
|
21
|
+
RSpec::Core::RakeTask.new(:spec) do |spec|
|
22
|
+
spec.pattern = 'spec/**/*_spec.rb'
|
23
|
+
spec.rspec_opts = '--backtrace'
|
24
|
+
end
|
25
|
+
|
26
|
+
RSpec::Core::RakeTask.new(:rcov) do |spec|
|
27
|
+
spec.pattern = 'spec/**/*_spec.rb'
|
28
|
+
spec.rcov = true
|
29
|
+
end
|
30
|
+
|
31
|
+
gem = Gem::Specification.load(File.dirname(__FILE__) + '/icu.gemspec')
|
32
|
+
Rake::ExtensionTask.new('icu', gem) do |ext|
|
33
|
+
ext.lib_dir = File.join('lib', 'icu')
|
34
|
+
end
|
35
|
+
|
36
|
+
Rake::Task[:spec].prerequisites << :compile
|
37
|
+
|
38
|
+
task :default => :spec
|
@@ -0,0 +1,106 @@
|
|
1
|
+
require 'rubygems'
|
2
|
+
gem 'twitter_cldr' # for benchmark
|
3
|
+
gem 'activesupport'
|
4
|
+
require 'benchmark'
|
5
|
+
require 'icu'
|
6
|
+
require 'twitter_cldr'
|
7
|
+
require 'active_support'
|
8
|
+
|
9
|
+
STRING_RUN = 100000
|
10
|
+
PHRASES_RUN = 1000
|
11
|
+
TEXT_RUN = 100
|
12
|
+
|
13
|
+
# File is encoded as UTF-8
|
14
|
+
STRING = "Äffin"
|
15
|
+
PHRASES = File.read(File.expand_path('../normalization_phrases.txt', __FILE__))
|
16
|
+
TEXT = File.read(File.expand_path('../normalization_wikip.txt', __FILE__))
|
17
|
+
|
18
|
+
puts "", "Single string benchmark", ""
|
19
|
+
|
20
|
+
Benchmark.bmbm do |x|
|
21
|
+
icu_normalizer = ICU::Normalizer.new(name = :nfc, mode = :decompose)
|
22
|
+
|
23
|
+
x.report 'ICU normalizer nfd' do
|
24
|
+
STRING_RUN.times do
|
25
|
+
icu_normalizer.normalize(STRING)
|
26
|
+
end
|
27
|
+
end
|
28
|
+
|
29
|
+
x.report 'Ruby stdlib normalizer' do
|
30
|
+
STRING_RUN.times do
|
31
|
+
STRING.unicode_normalize(:nfd)
|
32
|
+
end
|
33
|
+
end
|
34
|
+
|
35
|
+
x.report 'twitter-cldr' do
|
36
|
+
STRING_RUN.times do
|
37
|
+
TwitterCldr::Normalization.normalize(STRING, using: :NFD)
|
38
|
+
end
|
39
|
+
end
|
40
|
+
|
41
|
+
x.report 'Active Support' do
|
42
|
+
STRING_RUN.times do
|
43
|
+
ActiveSupport::Multibyte::Unicode.normalize(STRING, :d)
|
44
|
+
end
|
45
|
+
end
|
46
|
+
end
|
47
|
+
|
48
|
+
puts "", "Phrases benchmark", ""
|
49
|
+
|
50
|
+
Benchmark.bmbm do |x|
|
51
|
+
icu_normalizer = ICU::Normalizer.new(name = :nfc, mode = :decompose)
|
52
|
+
|
53
|
+
x.report 'ICU normalizer nfd' do
|
54
|
+
PHRASES_RUN.times do
|
55
|
+
icu_normalizer.normalize(PHRASES)
|
56
|
+
end
|
57
|
+
end
|
58
|
+
|
59
|
+
x.report 'Ruby stdlib normalizer' do
|
60
|
+
PHRASES_RUN.times do
|
61
|
+
PHRASES.unicode_normalize(:nfd)
|
62
|
+
end
|
63
|
+
end
|
64
|
+
|
65
|
+
x.report 'twitter-cldr' do
|
66
|
+
PHRASES_RUN.times do
|
67
|
+
TwitterCldr::Normalization.normalize(PHRASES, using: :NFD)
|
68
|
+
end
|
69
|
+
end
|
70
|
+
|
71
|
+
x.report 'Active Support' do
|
72
|
+
PHRASES_RUN.times do
|
73
|
+
ActiveSupport::Multibyte::Unicode.normalize(PHRASES, :d)
|
74
|
+
end
|
75
|
+
end
|
76
|
+
end
|
77
|
+
|
78
|
+
puts "", "Article benchmark", ""
|
79
|
+
|
80
|
+
Benchmark.bmbm do |x|
|
81
|
+
icu_normalizer = ICU::Normalizer.new(name = :nfc, mode = :decompose)
|
82
|
+
|
83
|
+
x.report 'ICU normalizer nfd' do
|
84
|
+
TEXT_RUN.times do
|
85
|
+
icu_normalizer.normalize(TEXT)
|
86
|
+
end
|
87
|
+
end
|
88
|
+
|
89
|
+
x.report 'Ruby stdlib normalizer' do
|
90
|
+
TEXT_RUN.times do
|
91
|
+
TEXT.unicode_normalize(:nfd)
|
92
|
+
end
|
93
|
+
end
|
94
|
+
|
95
|
+
x.report 'twitter-cldr' do
|
96
|
+
TEXT_RUN.times do
|
97
|
+
TwitterCldr::Normalization.normalize(TEXT, using: :NFD)
|
98
|
+
end
|
99
|
+
end
|
100
|
+
|
101
|
+
x.report 'Active Support' do
|
102
|
+
TEXT_RUN.times do
|
103
|
+
ActiveSupport::Multibyte::Unicode.normalize(TEXT, :d)
|
104
|
+
end
|
105
|
+
end
|
106
|
+
end
|
@@ -0,0 +1,1031 @@
|
|
1
|
+
# Composed from http://www.omniglot.com/language/phrases/phraseindex.htm
|
2
|
+
|
3
|
+
## http://www.omniglot.com/language/phrases/pay.htm
|
4
|
+
|
5
|
+
Language This gentleman/lady will pay for everything
|
6
|
+
Afrikaans Hierdie meneer sal alles betaal (gentleman)
|
7
|
+
Hierdie dame sal alles betaal (lady)
|
8
|
+
Albanian (Gheg) Ky zotni kä mê pagu për ket
|
9
|
+
Ky zotni kä mê pagu për krejt (gentleman)
|
10
|
+
Kjo zoj kä me pagu për ket
|
11
|
+
Kjo zoj kä me pagu për krejt (lady)
|
12
|
+
Aleut Tayaĝurum ama Ayagam huzuu akiisal
|
13
|
+
Alsatian Der Monsieur bezàhlt àlles (gentleman)
|
14
|
+
Die Màdàm bezàhlt àlles (lady)
|
15
|
+
Amharic ለሁሉም ይህ ሰዉየ ይከፍላል።
|
16
|
+
(lähulum yəh säwye yəkäflall) (gentleman)
|
17
|
+
ለሁሉም ይህች ሴትዮ ትከፍላለች።
|
18
|
+
(lähulum yəč setyo təkäflalläč) (lady)
|
19
|
+
Arabic
|
20
|
+
(Egyptian) الرجل المحترم هايدفع كل حاجة
|
21
|
+
(el-ragel el-mohtaram haidfa'a koll haga) - gentleman
|
22
|
+
الرجل المحترم هايدفع كل حاجة
|
23
|
+
(el-aanisa hatedfaa koll haga) - lady
|
24
|
+
Aragonese Ixe hombre paga tot (gentleman)
|
25
|
+
Ixa muller paga tot (lady)
|
26
|
+
Armenian
|
27
|
+
(Western) Այս պարոնը ամէն ինչ կը վճարէ:
|
28
|
+
(Ahs barony amen inch gy vjare:)
|
29
|
+
Assamese মানুহজনে সকলোৰে পইচা দিব
|
30
|
+
(manuhzône xôkôlûre pôisa dibô)
|
31
|
+
তেখেতে সকলোৰে পইচা দিব
|
32
|
+
(tekhete xôkôlûre pôisa dibô) (gentleman)
|
33
|
+
মানুহজনীয়ে সকলোৰে পইচা দিব
|
34
|
+
(manuhzôniye xôkôlûre pôisa dibô)
|
35
|
+
তেখেতে সকলোৰে পইচা দিব
|
36
|
+
(tekhete xôkôlûre pôisa dibô) (lady)
|
37
|
+
Assyrian (Eastern) Awwa Myouqra B'Parrila koulla (gentleman)
|
38
|
+
Ayya Myouqurta B'Parriyala Koulla (lady)
|
39
|
+
Azerbaijani Bu adam hər şey ödəyəcək (gentleman)
|
40
|
+
Bu xanım hər şey ödəyəcək (lady)
|
41
|
+
Banjar Bapak ngini nang mambayari barataan (gentleman)
|
42
|
+
Ibu ngini nang mambayari barataan (lady)
|
43
|
+
Basque Gizon honek guztia ordainduko du (gentleman)
|
44
|
+
Emakume honek guztia ordainduko du (lady)
|
45
|
+
Bavarian Da hea då zoid fia oiss (gentleman)
|
46
|
+
De frau då zoid fia oiss (lady)
|
47
|
+
Belarusian Гэты пан за ўсё разлічыцца
|
48
|
+
(Gety pan za ŭs′o razlіchycca) (gentleman)
|
49
|
+
Гэтая пані за ўсё разлічыцца
|
50
|
+
(Getaja panі za ŭs′o razlіchycca) (lady)
|
51
|
+
Bengali এই ভদ্রলোক সবকিছুর জন্য টাকা দেবেন।
|
52
|
+
(ei bhôdrolok shôbkichhur jonno ṭaka deben) (gentleman)
|
53
|
+
এই ভদ্রমহিলা সবকিছুর জন্য টাকা দেবেন।
|
54
|
+
(ei bhôdromohila shôbkichhur jonno ṭaka deben) (lady)
|
55
|
+
Bhojpuri इह आदमी हर चीज़ के बदे चुकइन्हें
|
56
|
+
(eeh aadmi har chhez ke bade chukainhe) (gentleman)
|
57
|
+
इह मेहरारू हर चीज़ के बदे चुकइन्हें
|
58
|
+
(eeh mehraru har cheez ke bade chukainhe) (lady)
|
59
|
+
Bikol Lalaki ang mabayad kang gabos (gentleman)
|
60
|
+
Babayi ang mabayad kang gabos (lady)
|
61
|
+
Bosnian Ovaj gospodin će sve platiti (gentleman)
|
62
|
+
Ova gospođa će sve platiti (lady)
|
63
|
+
Breton An holl draoù a vo paeet gant an denjentilez-mañ (gentleman)
|
64
|
+
An holl draoù a vo paeet gant an itron-mañ (lady)
|
65
|
+
Bulgarian Този джентълмен ще плати за вечерта
|
66
|
+
(Tozi džentãlmen šte plati za večerta)
|
67
|
+
Джентълменът ще плати за вечерта
|
68
|
+
(Džentãlmenãt šte plati za večerta) - gentleman
|
69
|
+
Тази дама ще плати за вечерта
|
70
|
+
(Tazi dama šte plati za večerta)
|
71
|
+
Дамата ще плати за вечерта
|
72
|
+
(Damata šte plati za večerta) - lady
|
73
|
+
Burmese di ka lu gyi min pasan akong shin meh
|
74
|
+
di ka meih swe pasan akong shin meh
|
75
|
+
Cebuano Kani nga lalake ang magbayad para sa tanan
|
76
|
+
Kani siya ang magbayad sa tanan
|
77
|
+
Mobayad 'ni siya sa tanan - gentleman
|
78
|
+
Kani nga babayi ang magbayad para sa tanan - lady
|
79
|
+
Central Dusun Mambayar ilo kusai do ngawi - gentleman
|
80
|
+
Mambayar ilo tondu do ngawi - lady
|
81
|
+
Chabacano de Cavite Esti hombre di paga todo - gentleman
|
82
|
+
Esti mujer di paga todo - lady
|
83
|
+
Chabacano de Zamboanga Este caballero hay paga para todo (frm)
|
84
|
+
Este hombre hay paga para todo (inf) - gentleman
|
85
|
+
Este dama hay paga para todo (frm)
|
86
|
+
Este mujer hay paga para todo (inf) - lady
|
87
|
+
Chamorro
|
88
|
+
(Guam dialect) Para guiya u åpåsi todu
|
89
|
+
Chamorro
|
90
|
+
(North Marianas dialect) Para guiya hu apasi todo este
|
91
|
+
Chechen ХIара стага (Hara staga) - gentleman
|
92
|
+
ХIара зуда (Hara zyda) - lady
|
93
|
+
Chichewa Mbambo uyu alipila zonse - gentleman
|
94
|
+
Mzimayi uyu alipila zonse - lady
|
95
|
+
Chinese
|
96
|
+
(Hakka) 这个男仔会还 (di jak namzai woi wan) - gentleman
|
97
|
+
这个女仔会还 (di jak moizai woi wan) - lady
|
98
|
+
Chinese
|
99
|
+
(Mandarin) 這位先生會清單 [这位先生会清单]
|
100
|
+
(zhèiwèi xiānsheng huì qīngdān)
|
101
|
+
這位先生會埋單 [这位先生会埋单]
|
102
|
+
(zhèiwèi xiānsheng huì máidān) - gentleman
|
103
|
+
這位女士會清單 [这位女士会清单]
|
104
|
+
(zhèiwèi nǔshì huì qīngdān)
|
105
|
+
這位女士會埋單 [这位女士会埋单]
|
106
|
+
(zhèiwèi nǔshì huì máidān) - lady
|
107
|
+
Chinese
|
108
|
+
(Shanghainese) Dongdi tse ganin fu
|
109
|
+
Chinese
|
110
|
+
(Taiwanese) 這位先生欲請你 (chit-ūi sian-seⁿ/sian- siⁿ/sian-sé beh/boeh chhiáⁿ lì) - gentleman
|
111
|
+
這位女士欲請你 (chit-ūi lí-sū/lú-sū beh/boeh chhiáⁿ lì) - lady
|
112
|
+
Cornish An den ma a be oll - gentleman
|
113
|
+
An venyn ma a be oll - lady
|
114
|
+
Corsican Quissu hà da pagà tuttu - gentleman
|
115
|
+
Quissa hà da pagà tuttu - lady
|
116
|
+
Croatian Ovaj će gospodin sve platiti (gentleman)
|
117
|
+
Ova će gospođa sve platiti (lady)
|
118
|
+
Cuyonon Tana ang mabayad i'ang tanang barayadan
|
119
|
+
Czech Všechno zaplatí tento pán (gentleman)
|
120
|
+
Všechno zaplatí tato paní (lady)
|
121
|
+
Danish Denne herre betaler for alt (gentleman)
|
122
|
+
Denne dame betaler for alt (lady)
|
123
|
+
Dutch Deze meneer betaalt alles (gentleman)
|
124
|
+
Deze mevrouw betaalt alles (lady)
|
125
|
+
Elfdalian Issn-jär kalln bitaler ollt (gentleman)
|
126
|
+
Isų-jär kelindję bitaler ollt (lady)
|
127
|
+
Estonian See härra maksab kõige eest (gentleman)
|
128
|
+
See daam maksab kõige eest (lady)
|
129
|
+
Ewe Afetↄ ke axe fe na nuwo katᾶ (gentleman)
|
130
|
+
Afenↄ ke axe fe na nuwo katᾶ (lady)
|
131
|
+
Extremaduran Esti señol vá a pagal tó (gentleman)
|
132
|
+
Esta señora vá a pagal tó (lady)
|
133
|
+
Faroese Hesin harrin skal gjalda fyri alt (gentleman)
|
134
|
+
Hendan daman skal gjalda fyri alt (lady)
|
135
|
+
Fijian Na turaga oqo e na sauma taucoko (gentleman)
|
136
|
+
Na marama oqo e na sauma taucoko (lady)
|
137
|
+
Finnish Tämä herrasmies maksaa kaiken (gentleman)
|
138
|
+
Tämä rouva maksaa kaiken (lady)
|
139
|
+
Flemish (West) Diene menjèère' ier(e) ho vor olles betoal'n (gentleman)
|
140
|
+
Deze dame iere ho vor olles betoal'n (lady)
|
141
|
+
French Ce monsieur va tout payer (gentleman)
|
142
|
+
Cette dame va tout payer (lady)
|
143
|
+
Frisian (North) Diheere betåålt åål
|
144
|
+
Jüheer betåålt åål (gentleman)
|
145
|
+
Hiire betåålt åål
|
146
|
+
Dam betåålt åål (lady)
|
147
|
+
Frisian (West) Dizze hear sil foar alles betelje (gentleman)
|
148
|
+
Dizze dame sil foar alles betelje (lady)
|
149
|
+
Friulian Chest siôr al paiarà dut (gentleman)
|
150
|
+
Cheste siore e paiarà dut (lady)
|
151
|
+
Galician Este señor pagarao todo (gentleman)
|
152
|
+
Esta señora pagarao todo (lady)
|
153
|
+
Gascon Aquet omi que va pagar per lo tot (gentleman)
|
154
|
+
Aquera hemna que va pagar per lo tot (lady)
|
155
|
+
Georgian ეს ბატონი გადაიხდის ყველაფერს
|
156
|
+
(bat’oni gadaikhdis q’velapers) - gentleman
|
157
|
+
ეს ქალბატონი გადაიხდის ყველაფერს
|
158
|
+
(es kalbat’oni gadaikhdis q’velapers) - lady
|
159
|
+
German Der Herr zahlt
|
160
|
+
Der Herr übernimmt die Rechnung (gentleman)
|
161
|
+
Die Dame zahlt
|
162
|
+
Die Dame übernimmt die Rechnung (lady)
|
163
|
+
Greek (Modern) Ὁ κύριος θὰ πληρώσει γιὰ ὅλα
|
164
|
+
(O kírios tha plirósi giá óla) (gentleman)
|
165
|
+
Ἡ κυρία θὰ πληρώσει γιὰ ὅλα
|
166
|
+
(I kiría tha plirósi giá óla) (lady)
|
167
|
+
Greenlandic Uuma Angutip tamaasa akilissavai (gentleman)
|
168
|
+
Uuma Arnap tamaasa akilissavai (lady)
|
169
|
+
Gujarati આ ભાઈ તેના રૂપિયા આપી દેશે
|
170
|
+
(aa bhai tena rupiya aapi dese) (gentleman)
|
171
|
+
આ બહેન તેના રૂપિયા આપી દેશે
|
172
|
+
(aa bahen tena rupiya aapi dese) (lady)
|
173
|
+
Hausa Wannan mutumin zai biya komai (gentleman)
|
174
|
+
Wannan matar zata biya komai (lady)
|
175
|
+
Hebrew הוא ישלם בשביל (כל) זה
|
176
|
+
(Hoo yeshalem bishvil (col) zeh) - gentleman
|
177
|
+
היא תשלם בשביל (כל) זה
|
178
|
+
(Hee teshalem bishvil (col) zeh) - lady
|
179
|
+
Hindi यह श्रीमान सब कुछ चुकता करेंगे
|
180
|
+
(yah śrīmān sab kuch cuktā kareṅge) (gentleman)
|
181
|
+
यह श्रीमती जी सब कुछ चुकता करेंगी
|
182
|
+
(yah śrīmatī jī sab kuch cuktā kareṅgī) (lady)
|
183
|
+
Hungarian Ez az úr fog mindent kifizetni (gentleman)
|
184
|
+
Ez az hölgy fog mindent kifizetni (lady)
|
185
|
+
Iban Iya ka' mayar semoa nya'
|
186
|
+
Icelandic Þessi herramaður mun borga fyrir allt saman (gentleman)
|
187
|
+
Þessi dama mun borga fyrir allt saman (lady)
|
188
|
+
Iloko Bayadan amin daytoy a nadayaw a lalaki (gentleman)
|
189
|
+
Bayadan amin daytoy a nadayaw a babai (lady)
|
190
|
+
Indonesian Bapak ini akan membayar semuanya (gentleman)
|
191
|
+
Ibu ini akan membayar semuanya (lady)
|
192
|
+
Inuktitut ᑕᐃᓐᓇ ᐊᖑᑦ ᐊᑭᓖᓂᖅᑐᔪᖅ
|
193
|
+
(Tainna angut akiliiniqtuyuq) (gentleman)
|
194
|
+
ᑕᐃᓐᓇ ᐊᕐᓇᖅ ᐊᑭᓖᓂᖅᑐᔪᖅ
|
195
|
+
(Tainna arnaq akiliiniqtuyuq) (lady)
|
196
|
+
Irish (Gaelic) Íocfaidh an fear seo as gach rud (gentleman)
|
197
|
+
Íocfaidh an bhean seo as gach rud (lady)
|
198
|
+
Italian Pagherà tutto questo signore (gentleman)
|
199
|
+
Pagherà tutto questa signora (lady)
|
200
|
+
Japanese この人が全部払います
|
201
|
+
(konohito ga zembu haraimasu)
|
202
|
+
Javanese Piantun menika ingkang badhé bayar sedạyạ (Kromo Inggil)
|
203
|
+
ꦮꦺꦴꦁꦏꦲꦺꦱꦶꦁꦲꦉꦥ꧀ꦧꦪꦂꦏꦧꦺꦃ
|
204
|
+
(Wọng kaé sing arep bayar kabèh) (Ngoko)
|
205
|
+
Kalmyk Эн эр юмн болһнд хәрүлнә
|
206
|
+
(En er yumn bolhnd xärülnä) (gentleman)
|
207
|
+
Эн эм юмн болһнд хәрүлнә
|
208
|
+
(En em yumn bolhnd xärülnä) (lady)
|
209
|
+
Kannada ಈ ಮಹಾಶಯ ನೇ ಎಲ್ಲಾ ಪಾವತಿ ಮಾಡ್ತಾರೆ ಇವತ್ತು
|
210
|
+
(ee mahaashaya ne ellaa paavati maadtaare ivattu) (gentleman)
|
211
|
+
ಈ ಮಹರಾಯ್ತಿ ನೇ ಎಲ್ಲಾ ಪಾವತಿ ಮಾಡ್ತಾರೆ ಇವತ್ತು
|
212
|
+
(ee maharaayti ne ellaa paavati maadtaare ivattu) (lady)
|
213
|
+
Kazakh Бұл мырза барлығына төлейді
|
214
|
+
(Bul mırza barlığına töleydi)
|
215
|
+
Бұл мырза барлығына төлеп шығады
|
216
|
+
(Bul mırza barlığına tölep şığadı) (gentleman)
|
217
|
+
Бұл ханым барлығына төлейді
|
218
|
+
(Bul xanım barlığına töleydi)
|
219
|
+
Бұл ханым барлығына төлеп шығады
|
220
|
+
(Bul xanım barlığına tölep şığadı) (lady)
|
221
|
+
Khoekhoe (Nama) ǂKhari-omsa maba hâ? (gentleman)
|
222
|
+
Ne khoes ge ni hoa xuna matare ba. (lady)
|
223
|
+
Kurdish (Kurmanji) Ev camera éwé pere hertishtî bide (frm)
|
224
|
+
Ev jamèra éwé pere hertishtî bide (frm) (gentleman)
|
225
|
+
Ev xanéma éwé pere hertishtî bide (frm)
|
226
|
+
Ev janèka éwé pere hertishtî bide (frm) (lady)
|
227
|
+
Kurdish (Sorani) Em pîyawe hemû parekey dedat (gentleman)
|
228
|
+
Em afrete hemû parekey dedat (lady)
|
229
|
+
Kyrgyz Бул мырза баарын төлөп берет
|
230
|
+
(Bul myrz baaryn tölöp beret) (gentleman)
|
231
|
+
Бул айым баарын төлөп берет
|
232
|
+
(Bul ayym baaryn tölöp beret) (lady)
|
233
|
+
Latin Hic dominus toto pendet (gentleman)
|
234
|
+
Haec domina toto pendet (lady)
|
235
|
+
Latvian Šis kungs par visu samaksās (gentleman)
|
236
|
+
Šī kundze par visu samaksās (lady)
|
237
|
+
Lithuanian Šis vyras užmokės už viską (gentleman)
|
238
|
+
Ši moteris užmokės už viską (lady)
|
239
|
+
Low Saxon Düsse Herr betahlt för allens (gentleman)
|
240
|
+
Düsse Daam' betahlt för allens (lady)
|
241
|
+
Lozi Ndate yo uta lifa tifo kaufela (gentleman)
|
242
|
+
Kalibe yo uta lifa tifo kaufela (lady)
|
243
|
+
Luxembourgish Dësen Här bezillt alles (gentleman)
|
244
|
+
Dës Dame bezillt alles (lady)
|
245
|
+
Macedonian Овој господин ќе плати сè (Ovoy gospodin ke plati se) (gentleman)
|
246
|
+
Оваа дама ќе плати сè (Ovaa dama ke plati se) (lady)
|
247
|
+
Magahi ई आदमी हर चीजवा के पैसा दे देथुन।
|
248
|
+
/iː aːd̪miː hər t͡ʃɪd͡ʒwaː keː pæːsaː d̪e d̪eːt̪ʰʊn/ (gentleman)
|
249
|
+
ई औरत हर चीजवा के पैसा दे देथुन।
|
250
|
+
/iː ɔːrət̪ hər t͡ʃɪd͡ʒwaː keː pæːsaː d̪e d̪eːt̪ʰʊn/ (lady)
|
251
|
+
Malagasy Ny lehilahy ity mandoa vola amin'ny zavatra rehetra
|
252
|
+
Ity lehilahy ity no mandoa ny zavatra rehetra
|
253
|
+
Ity no mandoa ny rehetra (gentleman)
|
254
|
+
Ny vehivavy ity mandoa vola amin'ny zavatra rehetra
|
255
|
+
Ity vehivavy ity no mandoa ny zavatra rehetra
|
256
|
+
Ity no mandoa ny rehetra (lady)
|
257
|
+
Malay Dia akan bayar semuanya
|
258
|
+
Malayalam മാന്യന് എന്തിനും വില കൊടുക്കുമോ?
|
259
|
+
(manyan enthinum vila kodukkumo?) (gentleman)
|
260
|
+
മാന്യ എന്തിനും വില കൊടുക്കുമോ?
|
261
|
+
(manya enthinum vila kodukkumo?) (lady)
|
262
|
+
Maldivian gentleman - މަ ބޮޔފުލހާ ހުރިހާ އޮހްޗަކަހ ލާނި ދަކކާނެ
|
263
|
+
(Mi beyfulhaa hurihaa eh'chakah laari dhakkaane) - gentleman
|
264
|
+
މަ މަނޖެ ހުރިހާ އޮހްޗަކަހ ލާނި ދަކކާނެ
|
265
|
+
(Mi manje hurihaa eh'chakah laari dhakkaane) - lady
|
266
|
+
Maltese Se jħallas is-sinjur ta' kollox (gentleman)
|
267
|
+
Se jħallas is-sinjura ta' kollox (lady)
|
268
|
+
Māori Mā tēnei tāne ngā mea katoa e utu (gentleman)
|
269
|
+
Mā tēnei wahine ngā mea katoa e utu (lady)
|
270
|
+
Marathi हया बाई सर्व देणं देतील (hya bāī sarva denaṅ detīl) (gentleman)
|
271
|
+
हया साहेब सर्व देणं देतील (hya sāheb sarva denaṅ detīl) (lady)
|
272
|
+
Nahuatl Oquichtli ixtlahuaz nochi (gentleman)
|
273
|
+
Cihuatl ixtlahuaz nochi (lady)
|
274
|
+
Mongolian Энэ ноёнтон бүгдийг нь даана
|
275
|
+
(Ene noënton bugdiig ni daana) - gentleman
|
276
|
+
Энэ хатагтай бүгдийг нь хариуцна
|
277
|
+
(Ene khatagtai bugdiig ni hariutsana) - lady
|
278
|
+
Ndebele (Northern - Zimbabwe) Uzabhadala konke lo
|
279
|
+
Nepali यहाँ हरेकचिजको भुक्तानी गर्नुहुन्छ।
|
280
|
+
(yaha harekchijko bhuktani garnuhunchha) (gentleman)
|
281
|
+
उहाँले हरेकचिजको भुक्तानी गर्नुहुन्छ।
|
282
|
+
(uhale harekchijko bhuktani garnuhunchha) (lady)
|
283
|
+
Newari / Nepal Bhasa वय्कलं द्यबा पुलादी।
|
284
|
+
Northern Sámi Dat bárdni máksá buot ovddas (gentleman)
|
285
|
+
Dat nieida máksá buot ovddas (lady)
|
286
|
+
Norwegian Denne herren vil betale for alt (gentleman)
|
287
|
+
Denne kvinnen vil betale for alt (lady)
|
288
|
+
Occitan Aqueste òme o pagarà tot (gentleman)
|
289
|
+
Aquesta femna o pagarà tot (lady)
|
290
|
+
Oriya ସେଇ ଲୋକ ସବୁ କିଛି ପାୟିଁ ପଇସା ଦେବେ
|
291
|
+
(sei loko sabu kichi pain paisa debe) (gentleman)
|
292
|
+
ସେଇ ମହିଳା ସବୁ କିଛି ପାୟିଁ ପଇସା ଦେବେ
|
293
|
+
(sei mahila sabu kichi pain paisa debe) (lady)
|
294
|
+
Papiamento E meneer lo paga pa tur cos (gentleman)
|
295
|
+
E señora lo paga pa tur cos (lady)
|
296
|
+
Pashto دغه خاښلی به د هر سه لګښت ورکړی
|
297
|
+
(dagha khaghly be da har sa lagakht wakri) (gentleman)
|
298
|
+
دغه اښلی به د هر سه لګښت ورکړی
|
299
|
+
(dagha aghly be da har sa lagakht wakri) (lady)
|
300
|
+
Persian (Farsi) اون براي همه چي پول مي ده
|
301
|
+
(un barâye hameci pul mide)
|
302
|
+
Polish Ten Pan za wszystko zapłaci (gentleman)
|
303
|
+
Ta Pani za wszystko zapłaci (lady)
|
304
|
+
Portuguese Este senhor vai pagar tudo (gentleman)
|
305
|
+
Esta senhora vai pagar tudo (lady)
|
306
|
+
Portuguese (Brazilian) Este homem pagará tudo
|
307
|
+
Este senhor pagará tudo (gentleman)
|
308
|
+
Esta senhora pagará tudo (lady)
|
309
|
+
Punjabi ਇਹ ਭਾਈ ਸਾਹਿਬ ਸਰਿਯਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਪੈਸੇ ਦੇਨ ਗੇ
|
310
|
+
ایہہ بھائی صاحب ساریاں چیزاں دے پیسے دین گے
|
311
|
+
(ih tāī sāhib sariyā̃ cīzā̃ de paise den ge) (gentleman)
|
312
|
+
ਇਹ ਬੀਬੀ ਸਰਿਯਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਪੈਸੇ ਦੇਵੇ ਗੀ
|
313
|
+
ایہہ بی بی ساریاں چیزاں دے پیسے دیئے گی
|
314
|
+
(ih bībī sāhibā̃ sariyā̃ cīzā̃ de paise deñe gī) (lady)
|
315
|
+
Quechua Kay wiracocha tukuyta paganqa (gentleman)
|
316
|
+
Kay warmi tukuyta paganqa (lady)
|
317
|
+
Romanian Acest domn va plăti pentru tot (gentleman)
|
318
|
+
Această doamnă va plăti pentru tot (lady)
|
319
|
+
Russian Этот мужчина платит за всё
|
320
|
+
(Ètot mužčina platit za vsë) (gentleman)
|
321
|
+
Эта дама платит за всё
|
322
|
+
(Èta dama platit za vsë) (lady)
|
323
|
+
Sakha Кини барытын төлүөҕэ (kini barɯtɯn tølyøɣe)
|
324
|
+
Samoan O si alii lea o le a totogiina uma - gentleman
|
325
|
+
O si tama'ita'i lea o le a totogiina uma - lady
|
326
|
+
Sanskrit अयं सर्वमूल्यं दास्यति
|
327
|
+
(ayam sarvamūlyam dāsyati) - gentleman
|
328
|
+
इयं सर्वमूल्यं दास्यति
|
329
|
+
(iyam sarvamūlyam dāsyati) - lady
|
330
|
+
Scots This gentleman will pey for awthing - gentleman
|
331
|
+
This leddy will pey for awthing - lady
|
332
|
+
Serbian Овај господин ће све платити
|
333
|
+
(Ovaj gospodin će sve platiti) - gentleman
|
334
|
+
Ова дама ће све платити
|
335
|
+
(Ova dama će sve platiti) - lady
|
336
|
+
Shona Baba ava ndivo vachabhadhara - gentleman
|
337
|
+
Amai ava ndivo vachabhadhara - lady
|
338
|
+
Sicilian Paa tuttu stu cristianu - gentleman
|
339
|
+
Paa tuttu sta cristiana - lady
|
340
|
+
Sinhala මේ කරුණාවන්ත මහත්මයා හැමදේටම ගෙවයි
|
341
|
+
(me karunawantha mahathmaya hamadetama gewai) - gentleman
|
342
|
+
මේ කරුණාවන්ත කාන්තාව හැමදේටම ගෙවයි
|
343
|
+
(me karunawantha kanthawa hamadetama gewai) - lady
|
344
|
+
Slovak Tento pán všetko zaplatí - gentleman
|
345
|
+
Táto pani všetko zaplatí - lady
|
346
|
+
Slovenian Ta gospod bo plačal vse - gentleman
|
347
|
+
Ta gospa bo plačala vse - lady
|
348
|
+
Somali Kani waa ikhyaar/marwada ayaa waxwalba bixinaysa
|
349
|
+
Spanish Este caballero pagará todo
|
350
|
+
Este caballero pagará por todo (gentleman)
|
351
|
+
Esta dama pagará todo
|
352
|
+
Esta dama pagará por todo
|
353
|
+
Esta señorita pagará todo
|
354
|
+
Esta señorita pagará por todo (lady)
|
355
|
+
Sundanese Ieu bapa nu bade mayar sadayana (gentleman)
|
356
|
+
Ieu ibu nu bade mayar sadayana (lady)
|
357
|
+
Swahili Mtu huyu atalipia kila kitu
|
358
|
+
Swedish Den här herrn betalar för allting (gentleman)
|
359
|
+
Den här damen betalar för allting (lady)
|
360
|
+
Swiss German Däh Herr zahlt für alles (gentleman)
|
361
|
+
Die Dame zahlt für alles (lady)
|
362
|
+
Tagalog Siya na po ang magbabayad ng lahat
|
363
|
+
Tamil (formal) இவர் அனைத்துக்கும் பணம் கொடுத்து விடுவார்
|
364
|
+
(indha aan/penmani anaithukkum panam koduthu viduvaar) [ml] [fm]
|
365
|
+
Tamil (informal) இவரு எல்லாத்துக்கு பண கொடுத்துடுவாரு
|
366
|
+
(ivaru ellathukkũ panã koduththuduvaaru) [fm]
|
367
|
+
Tatar Aqçanı bu äfände tülärgä teli (gentleman)
|
368
|
+
Aqçanı bu xanım tülärgä teli (lady)
|
369
|
+
Telugu ఈ పెధ్ద మనిషి అన్నిటికీ ధర ఇస్తారు
|
370
|
+
(ee pedhdha manishi annitikee dhara isthaaru)
|
371
|
+
Tetum Senhor ida ne'e mak sei selu buat hotu-hotu (gentleman)
|
372
|
+
Senhora ida ne'e mak sei selu buat hotu-hotu (lady)
|
373
|
+
Tibetan སྐུ་ཞབས་ཁོང་གིས་འགྲོ་སོང་ཆ་ཚང་གཏོང་གི་རེད།
|
374
|
+
(ku-shab gong-ki to song cha thsang tong-ki-re) (gentleman)
|
375
|
+
སྐུ་ལྕམ་ཁོང་གི་འགྲོ་སོང་ཆ་ཚང་གཏོང་གི་རེད།
|
376
|
+
(ku-tsam gong-ki to song cha thsang tong-ki-re) (lady)
|
377
|
+
Tigrinya እዞም ሰብኣይ ኩሉ ክኸፍልዎ እዮም። (Ezom Seb’Ay K’keflwo Eyom) (gentleman)
|
378
|
+
እዘን ሰበይቲ ኩሉ ክኸፍልኦ እየን። (Ezen Sebeyti K’kefl’o Eyen) (lady)
|
379
|
+
Tok Pisin Dispela man bai i bekim pe long olgeta samting (gentleman)
|
380
|
+
Dispela meri bai i bekim pe long olgeta samting (lady)
|
381
|
+
Tongan 'E totongi kātoa 'ehe tamasi'i.
|
382
|
+
(>children & young people)
|
383
|
+
'E totongi kātoa 'ehe tangata.
|
384
|
+
(>married & middle aged people)
|
385
|
+
'E totongi kātoa 'ehe tangata'eiki.
|
386
|
+
(>the elderly) (gentleman)
|
387
|
+
'E totongi kātoa 'ehe tahine.
|
388
|
+
(>children & young people)
|
389
|
+
'E totongi kātoa 'ehe fefine.
|
390
|
+
(>married & middle aged people)
|
391
|
+
'E totongi kātoa 'ehe fine'eiki.
|
392
|
+
(>the elderly) (lady)
|
393
|
+
Tsotsil Li vinike ta stoj skotol
|
394
|
+
Tswana Lekau le le tsile go duela tsotlhe (gentleman)
|
395
|
+
Lekgarebe le le tsile go duela tsotlhe (lady)
|
396
|
+
Turkish Bu bey, her şeyi ödeyecek (gentleman)
|
397
|
+
Bu hanım, her şeyi ödeyecek (lady)
|
398
|
+
Tuvaluan A mea katoa e 'togi nē te tagata tēnei. (gentleman)
|
399
|
+
A mea katoa e 'togi nē te fafine tēnei. (lady)
|
400
|
+
Ukrainian Цей пан платить за все (Cej pan platityť za vse) (gentleman)
|
401
|
+
Ця пані платить за все (Cia pani platityť za vse) (lady)
|
402
|
+
Urdu یہ صاحب سب چیزوں کے پيسے دیں گے
|
403
|
+
(yeh sahib sab chizon ke paise dain ge) - gentleman
|
404
|
+
یہ صاحبہ سب چیزوں کے پيسے دیں گی
|
405
|
+
(yeh sahiba sab chizon ke paise dain gi) - lady
|
406
|
+
Uyghur بۇ ئەپەندىم ھەممى چىقىمنى كۆتۈردۇ
|
407
|
+
(Bu äpändım hämmı chiqımni kötürdu) - gentleman
|
408
|
+
بۇ خانىم ھەممى چىقىمنى كۆتۈردۇ
|
409
|
+
(Bu xanım hämmı chiqımni kötürdu) - lady
|
410
|
+
Uzbek Bu odam hammasi uchun to'laydi (gentleman)
|
411
|
+
Venetian Sto sior el paga par tuto (gentleman)
|
412
|
+
Sta siora ƚa paga par tuto (lady)
|
413
|
+
Võro Seo imänd tasos kõgõ iist (gentleman)
|
414
|
+
Seo esänd tasos kõgõ iist (lady)
|
415
|
+
Welsh Bydd y dyn hwn yn talu am bopeth (gentleman)
|
416
|
+
Bydd y ddynes hon yn talu am bopeth (lady)
|
417
|
+
Xhosa Lo mfana uzakubhatala yonke into (gentleman)
|
418
|
+
Eli nenekazi lizakubhatala yonke into (lady)
|
419
|
+
Yiddish דער מאן וועט פֿאר אלץ באצאָלן
|
420
|
+
(Der man vet far alts batsoln) - gentleman
|
421
|
+
די דאמע וועט פֿאר אלץ באצאָלן
|
422
|
+
(Di dame vet far alts batsoln) - lady
|
423
|
+
Yolngu Dhay'yi gurrmul yurru bayam'bun warrpam'gu (gentleman)
|
424
|
+
Dhay'yi dhayka yurru bayam'bun warrpam'gu (lady)
|
425
|
+
Yoruba Alagba yii yoo sanwo fun gbogbo rẹ (gentleman)
|
426
|
+
Iyaafin yii yoo sanwo fun gbogbo rẹ (lady)
|
427
|
+
Yucatec Maya Le ma'ak yan u bootik tulaka
|
428
|
+
Zulu Umnumzana uzokhokha konke (gentleman)
|
429
|
+
Inenekazi lizokhokha konke (lady)
|
430
|
+
Auxiliary and constructed languages
|
431
|
+
Esperanto Tiu ĉi sinjoro pagos por ĉio (gentleman)
|
432
|
+
Tiu ĉi sinjorino pagos por ĉio (lady)
|
433
|
+
Interlingua Iste gentilhomine va pagar toto
|
434
|
+
Iste senior pagara toto (gentleman)
|
435
|
+
Iste seniora vole pagar toto (lady)
|
436
|
+
Volapük Söl at obepelom löli (gentleman)
|
437
|
+
Läd at obepelof löli (lady)
|
438
|
+
|
439
|
+
## http://www.omniglot.com/language/phrases/wherefrom.htm
|
440
|
+
|
441
|
+
Language Where are you from? I'm from ...
|
442
|
+
Adyghe Тэдэ ущыща? (sg)
|
443
|
+
Тэдэ шъущыща? (pl) Сэ ... сыщыщ. (sg)
|
444
|
+
Тэ ... тыщыщ. (pl)
|
445
|
+
Afrikaans Waarvandaan kom jy? (inf)
|
446
|
+
Waarvandaan kom u? (frm) Ek kom van ... af
|
447
|
+
Albanian (Gheg) Prêj ka je? (frm)
|
448
|
+
Ka je? (inf) Unê jam prêj ...
|
449
|
+
Albanian (Tosk) Nga jeni? (frm)
|
450
|
+
Nga je? (inf) Unë jam nga ...
|
451
|
+
Aleut Txin qanaax?
|
452
|
+
Qaataax̂t? .... haqaaxing
|
453
|
+
Altay Слер кажы јердиҥ? (Sler kažı ĵerdiñ) Мен ... (Men ...)
|
454
|
+
Aklan Taga-siin ka? Taga-... ako
|
455
|
+
Alsatian Wo kùmmsch dü her? Ich kùmm von ...
|
456
|
+
Amharic ከየት ነህ፧ (käyät näh?) >m
|
457
|
+
ከየት ነሽ፧ (käyät näš?) >f
|
458
|
+
ከየት ኖት፧ (käyät not?) frm
|
459
|
+
አንተ ከየት ነህ፧ (antä käyät näh?) >m
|
460
|
+
አንቺ ከየት ነሽ፧ (anchi käyät näš?) >f
|
461
|
+
እርስዎ ከየት ኖት፧ (ərswo käyät not?) frm እኔ ከ ... ነኝ። (əne kä ... näň)
|
462
|
+
ከ ... ነኝ። (kä ... näň)
|
463
|
+
Arabic
|
464
|
+
(Egyptian) m - (Inta minayn?) إنت منين؟
|
465
|
+
f - (Inti minayn?) إنت منين؟
|
466
|
+
(ana min ...) أنا من ...
|
467
|
+
Arabic
|
468
|
+
(Lebanese) Men wayn inta? (m)
|
469
|
+
Men wayn inti? (f) Ana men ...
|
470
|
+
Arabic
|
471
|
+
(Modern Standard) m - (min ayn anta?) من أين أنت؟
|
472
|
+
f - (min ayn anti) من أين أنت؟ (anā min ...) أنا من ...
|
473
|
+
Arabic
|
474
|
+
(Moroccan) >m (mnīn nta?) منين انت؟
|
475
|
+
>f (mnīn ntī?) منين انت؟
|
476
|
+
(mnīn ntūma? pl) منين انتم؟ (ana men ...) انا من ...
|
477
|
+
Aragonese D'an yes? (inf)
|
478
|
+
D'an ye vusté? (frm) Soi de ...
|
479
|
+
Aramaic Mayko hatt?
|
480
|
+
Armenian
|
481
|
+
(Eastern) Որտեղի՞ց ես:
|
482
|
+
(Vorteghits es?) inf
|
483
|
+
Որտեղի՞ց եք:
|
484
|
+
(Vorteghits ek?) frm Ես ...ից եմ: (Yes …-ic em)
|
485
|
+
Armenian
|
486
|
+
(Western) Ուրկէ՞ ես:
|
487
|
+
(Oorge es?) inf
|
488
|
+
որտեղէն է՞ք
|
489
|
+
(Vordeghen ek?) frm Ես ...էն եմ: (Yes ...en em)
|
490
|
+
Assamese আপুনি ক'ৰ পৰা আহিছে?
|
491
|
+
(apuni kor pôra ahisse?) - frm
|
492
|
+
তুমি ক'ৰ পৰা আহিছা?
|
493
|
+
(tumi kor pôra ahissa?) - inf মই ...-ৰ পৰা আহিছোঁ
|
494
|
+
(môi ...-r pôra ahissû)
|
495
|
+
Asturian ¿De dónde yes? Soi de ...
|
496
|
+
Atikamekw Tante wetciin? ... ni otcin
|
497
|
+
Azerbaijani Haralısan? (inf)
|
498
|
+
Haralısınız? (frm) Mən ... danam
|
499
|
+
Bashkir һеҙ ҡайҙан?
|
500
|
+
(һyeź qayźan?)
|
501
|
+
Basque Nongoa zara? ... koa/goa naiz
|
502
|
+
Bavarian Vo kemman s' hea? (frm)
|
503
|
+
Vo han nå si hea? (frm)
|
504
|
+
Vo san nå si hea? (frm) I kim aus ...
|
505
|
+
Belarusian Адкуль вы? (Adkuĺ vy?) Я з ... (Ja z ...)
|
506
|
+
Bemba Wafumakwisa? Nafuma ku ...
|
507
|
+
Bengali আপনি কোথা থেকে আসছেন
|
508
|
+
(apni kotha theke ashchhen?) আমি ... থেকে আসছি
|
509
|
+
(ami ... theke ashchhi)
|
510
|
+
Bhojpuri तु कहाँ से हव? (tu kahaan se hava?) हम......से हईं (hum....se haiin)
|
511
|
+
Bikol Taga sain ka? Taga ... ako
|
512
|
+
Bislama Yu kam wea?
|
513
|
+
Yu blong wea? Mi blong ...
|
514
|
+
Mi kam long ...
|
515
|
+
Bosnian Odakle dolazite? (frm) Ja sam iz ...
|
516
|
+
Breton Eus pelecʼh emaocʼh? Deus ... on
|
517
|
+
Bulgarian Откъде сте? (Otkãde ste) frm
|
518
|
+
Откъде си? (Otkãde si) inf Аз съм от ... (Az sãm ot ...)
|
519
|
+
От ... съм (Ot ... sãm)
|
520
|
+
Burmese သင်ဘယ်ကလဲ?
|
521
|
+
(sain bhaalkalell?) ...ကပါ။ (k-par)
|
522
|
+
Catalan D'on ets? (inf)
|
523
|
+
D'on és vostè? (frm) Sóc de...
|
524
|
+
Vinc de ...
|
525
|
+
Cebuano Taga-asa ka?
|
526
|
+
Taga-diin ka?
|
527
|
+
Taga dis-a ka?
|
528
|
+
Taga-aha ka?
|
529
|
+
Asa ka gikan? (inf)
|
530
|
+
Asa kamo gikan? (frm) Taga ... ko
|
531
|
+
Central Dusun Hinonggo tadon nu?
|
532
|
+
Honggo tadon nu?
|
533
|
+
Hombo tadon nu? Mantad oku hilo id ...
|
534
|
+
Chabacano de Cavite De donde tu? Do ... yo
|
535
|
+
Chabacano de Zamboanga De donde lugar tu? (inf)
|
536
|
+
De donde lugar usted? (frm)
|
537
|
+
De donde lugar vos? (crs) De ... yo
|
538
|
+
Chamorro
|
539
|
+
(Guam dialect) Taotao månu hao? Taotao ... yo'
|
540
|
+
Chamorro
|
541
|
+
(North Marianas dialect) Taotao manu hao? Taotao ... yu
|
542
|
+
Chechen Мичара ву хьо?
|
543
|
+
(Miҫara vu ẋo?) - m
|
544
|
+
Мичара ю хьо?
|
545
|
+
(Miҫara yü ẋo?) - f
|
546
|
+
Мичара ду шу?
|
547
|
+
(Miҫara du şu?) - pl Со ... ву (So ... vu) - m
|
548
|
+
Со ... ю (So ... yü) - f
|
549
|
+
Тхо ... ду (Txo ... du) - pl
|
550
|
+
Cherokee ᎭᏢ ᏖᎬᎢ? (Hatlv tegvi) ... ᏗᎨᎬ. (Digegv)
|
551
|
+
Chichewa Mumachokera kuti? Ndimachokera ku ...
|
552
|
+
Chinese
|
553
|
+
(Cantonese) 你係邊度人呀?
|
554
|
+
(néih haih bīndouh yàhn a)
|
555
|
+
你由邊度嚟架?
|
556
|
+
(néih yàuh bīndouh lèih ga)
|
557
|
+
你係邊國人呀?
|
558
|
+
(néih haih bīngwok yàhn a) 我係 ... 人 (ngóh haih ... yàhn)
|
559
|
+
Chinese
|
560
|
+
(Hakka) 你係奈國人? (ngi2 he5 nai5 guet7 ngin2?)
|
561
|
+
你在奈仔來個? (ngi2 hoi nai5 e3 loi2 ge5?) 𠊎 ... 來個 (ngai2 ... loi2 ge5)
|
562
|
+
Chinese
|
563
|
+
(Mandarin) 你是從哪裡來的? [你是从哪里来的?]
|
564
|
+
(nǐ shì cóng nǎli lái de)
|
565
|
+
你是從哪兒來的? [你是从哪儿来的?]
|
566
|
+
(nǐ shì cóng nǎr lái de)
|
567
|
+
你是哪國人? [你是哪国人]
|
568
|
+
(nǐ shì nǎguórén) 我是從 ... 來的 [我是从 ... 来的]
|
569
|
+
(wǒ shì cóng ... lái de)
|
570
|
+
我是 ... 人 (wǒ shì ... rén)
|
571
|
+
Chinese
|
572
|
+
(Shanghainese) Nong sali faning? Ngu sa he ning ...
|
573
|
+
Chinese
|
574
|
+
(Taiwanese) 你是佗位的人? (lí sī tó-ūi ê lâng?) 我是...人 (góa sī ...lâng)
|
575
|
+
Chipewyan ʔédlók’é náɂęddhér ɂá? ... hots’į hast’į
|
576
|
+
Chuvash Есӗ хӑсх шӗрсхывран?
|
577
|
+
(Esĕ hăsh šĕrshyvran?) Есě ... килнӗ
|
578
|
+
(Esě ... kilnĕ)
|
579
|
+
Cimbrian Von bannont khimmasto?
|
580
|
+
Von bannont khèmmat-ar?
|
581
|
+
Coastal Kadazan Nomboo o nontodonon nu? Mantad zou doiho ...
|
582
|
+
Cornish Ple'th os ta trigys? Trigys ov yn ...
|
583
|
+
Corsican D'induve site?
|
584
|
+
Di quale ne site? Eiu sò di ...
|
585
|
+
Cree ᑕᓂᑌ ᐅᒋ ᑭᔭ (Tanite oci kiya?)
|
586
|
+
ᑖᓂᑖᐦ ᐙᐦᒋᔨᓐ (Taanitaah waahchiyin) ... ᐅᒋ ᓂᔭ (... oci niya)
|
587
|
+
ᓅᐦᒌᓐ (... nuuchiin)
|
588
|
+
Croatian Odakle si? (inf)
|
589
|
+
Odakle ste? (frm) Ja sam iz ...
|
590
|
+
Cuyonon Taga-sadin kaw?
|
591
|
+
Ikaw taga-sadin? Ako taga-...
|
592
|
+
Taga-... ako
|
593
|
+
Czech Odkud jsi? (inf)
|
594
|
+
Odkud jste? (frm)
|
595
|
+
Kde bydlíš? (inf)
|
596
|
+
Kde bydlíte? (frm) Jsem z ...
|
597
|
+
Bydlím v(e) ...
|
598
|
+
Danish Hvor er du fra?
|
599
|
+
Hvor kommer du fra? Jeg er fra ...
|
600
|
+
Jeg kommer fra ...
|
601
|
+
Dari (Ahale kajâ hastêd?) اهل کجا هستید؟ (Man ... hastam) من ... هستم
|
602
|
+
Dutch Waar kom je vandaan? (inf)
|
603
|
+
Waar komt u vandaan? (frm) Ik kom uit ...
|
604
|
+
Efik Oto Mmɔŋ? Nto ...
|
605
|
+
Elfdalian War kumb du frą̊? Ig kumb frą̊ ...
|
606
|
+
Estonian Kust te pärit olete? Ma olen pärit ...st
|
607
|
+
Ma tulen ...st
|
608
|
+
Ewe Fika netso? Metso ...
|
609
|
+
Extremaduran Dándi eris? (inf)
|
610
|
+
Cúyu eris? (inf)
|
611
|
+
Dándi es usté? (frm) So(i) de ...
|
612
|
+
Faroese Hvaðani kemur tú? (inf)
|
613
|
+
Hvaðani koma tygum? (frm)
|
614
|
+
Hvaðan ert tú? (inf)
|
615
|
+
Hvaðan eru tygum? (frm) Eg komi úr ...
|
616
|
+
Eg eri úr ...
|
617
|
+
Fijian O ni lako mai vei?
|
618
|
+
O kemuni mai vei? O yau mai ...
|
619
|
+
Finnish Mistä olet kotoisin? Olen kotoisin ...sta
|
620
|
+
Flemish (West) Va(n) woa zy’j? Ik komm'(n) va(n) ...
|
621
|
+
French D'où êtes-vous ? (frm)
|
622
|
+
D'où venez-vous ? (frm)
|
623
|
+
Tu viens d'où ? (inf)
|
624
|
+
Tu es d'où ? (inf) Je viens de ...
|
625
|
+
Je suis de ...
|
626
|
+
Frisian (North) Weer kamst dü jurt? Ik kam foon ...
|
627
|
+
Frisian (West) Wêr komme jo wei? Ik kom fan ...
|
628
|
+
Friulian Di dulà sêstu? O ven di ...
|
629
|
+
Garifuna Haliana buguya? ... wa kek
|
630
|
+
Gascon D'on vinis ? (inf)
|
631
|
+
D'on vinets ? (frm) Vini de ...
|
632
|
+
Georgian საიდან ბრძანდებით?
|
633
|
+
(saidan brdzandebit?) - frm
|
634
|
+
საიდან ხართ? (saidan khart?) - frm
|
635
|
+
საიდან ხარ? (saidan khar?) - inf მე ვარ ... (me var ...)
|
636
|
+
German Woher kommst du? (inf)
|
637
|
+
Woher kommen Sie? (frm) Ich komme aus ...
|
638
|
+
Greek (Ancient) Ποδαπὸς εἶ; (Podapós eí?) - sg
|
639
|
+
Ποδαποί ἐστε; (Podapoí este?) - pl Ἐκ … ἔρχομαι. (Ek… érkhomai)
|
640
|
+
Greek (Modern) Από πού είστε; (Apó pu íste?) - frm
|
641
|
+
Από πού κατάγεστε; (Apó pu katágeste?) - frm
|
642
|
+
Από πού είσαι; (Apó pu íse?) - inf
|
643
|
+
Από πού κατάγεσαι; (Apó pu katágese?) - inf Είμαι από ... (Eíme apó…)
|
644
|
+
Κατάγομαι από ... (Katágome apó…)
|
645
|
+
Greenlandic Suminngaaneerpit? ...minngaaneerpunga
|
646
|
+
Guaraní Moõguápa nde? Che ... gua
|
647
|
+
Gujarati તમે ક્યાંના છો?આપ ક્યાંના છો?
|
648
|
+
(tame kyaan na chho) હું .... નો છું (hun ... no chhu) - m/sg
|
649
|
+
હું .... ની છું (hun ... ni chhu) - f/sg
|
650
|
+
અમે ... નાં છે (ame ... na chhe) - pl
|
651
|
+
Haitian Creole Ki kote ou sòti?
|
652
|
+
Kote ou sòti? M'soti ...
|
653
|
+
Hausa Daga ina ka fito? Na fito daga ...
|
654
|
+
Hawaiian No hea mai ʻoe? No ... mai au
|
655
|
+
Hebrew m - (Meayin ata) מאין אתה?
|
656
|
+
f - (Meayin at) מאין את?
|
657
|
+
m - (Mi-eyfo ata) מאיפה אתה?
|
658
|
+
f - (Mi-eyfo at) מאיפה את? (Ani meh ...) אני מ ...
|
659
|
+
Herero Ove wa za pi? Ami mba za ...
|
660
|
+
Hiligaynon Di-in ka halin? Halin ko sa ...
|
661
|
+
Hindi आप कहाँ से (आए) हैं?
|
662
|
+
(āp kahāṁ se (āe) haiṁ) - frm
|
663
|
+
तुम कहाँ से (आए) हो?
|
664
|
+
(tum kahāṁ se (āe) ho?) - inf मैं ... से (आए) हूँ (maiṁ ... se (āe) hūṁ)
|
665
|
+
Hmong (White) Koj tuaj qhov twg tuaj? Kuv tuaj ... tuaj
|
666
|
+
Hungarian Hová valósi Ön? Én ...ból/ből vagyok
|
667
|
+
Iban Nuan datai 'ari ni?
|
668
|
+
Dik datai 'ari ni? Aku datai 'ari ...
|
669
|
+
Icelandic Hvaðan ertu?
|
670
|
+
Hvaðan kemur þú? Ég er frá ...
|
671
|
+
Igbo Ebee ka i si? Esi m na ...
|
672
|
+
M si ...
|
673
|
+
Iloko Tagaanoka?
|
674
|
+
Sadino ti gapuanam? Taga-...ak
|
675
|
+
Naggapuak diay ...
|
676
|
+
Indonesian Anda berasal dari mana? Saya dari ...
|
677
|
+
Iñupiaq Nakinngaaqpin
|
678
|
+
Suminngaaqpin? ...nngaaqpunga
|
679
|
+
Inuktitut ᓱᒥᙶᖅᐱᑦ (Huminngaaqpin)
|
680
|
+
ᓇᑭᙶᖅᐱᑦ (Nakinngaaqpit) ...ᙶᖅᐳᖓ (...nngaaqpunga)
|
681
|
+
Irish (Gaelic) Cá as duit? (Mun)
|
682
|
+
Cárb as duit? (Ul)
|
683
|
+
Cé as thú? (Con) Is as ... dom
|
684
|
+
Is as ... mé
|
685
|
+
Italian Da dove vieni?
|
686
|
+
Di dove sei? (inf)
|
687
|
+
Da dove viene?
|
688
|
+
Di dov'è? (frm) Vengo da ...
|
689
|
+
Sono di ...
|
690
|
+
Japanese 出身はどこですか?
|
691
|
+
(Shusshin wa doko desu ka?)
|
692
|
+
どちらからですか
|
693
|
+
(Dochira kara desu ka?) - frm ~出身です
|
694
|
+
(... shusshin desu)
|
695
|
+
私は~出身です
|
696
|
+
(watashi wa ... shusshin desu)
|
697
|
+
Javanese ꦥꦤ꧀ꦗꦼꦤꦼꦁꦔꦤ꧀ꦱꦏꦶꦁꦥꦸꦤ꧀ꦢꦶ?
|
698
|
+
(Panjengan saking pundi?) (Kromo Inggil)
|
699
|
+
ꦏꦺꦴꦮꦺꦱꦏꦔꦼꦤ꧀ꦢꦶ?
|
700
|
+
(Kowe sạkạ ngendi?) (Ngoko) ꦏꦸꦭꦱꦏꦶꦁ...
|
701
|
+
(Kulạ saking ...) (Kromo Inggil)
|
702
|
+
ꦲꦏꦸꦱꦏ...
|
703
|
+
(Aku sạkạ ...) (Ngoko)
|
704
|
+
Jenesch Zeekun ez bettu sem?
|
705
|
+
Kalmyk Альдасвт? (Al’dasvt?) Би ... ас/әс (Bi ... as/auml;s)
|
706
|
+
(e.g. I’m from Moscow/Elista - Би Москвас/ Элстәс)
|
707
|
+
Kannada ನಿಮ್ಮ ಊರು ಯಾವುದು?
|
708
|
+
(nimma ooru yāvudu?)
|
709
|
+
ಅಥವಾ ನೀವು ಯಾವ ಕಡೆಯವರು?
|
710
|
+
(athavā nēvu yāva kadeyavaru?) ನಾ ... ಇಂದ ಬಂದಿದ್ದೀನಿ
|
711
|
+
(nā ... linda bandiddīni)
|
712
|
+
ನಾ ... ಲಿಂದ ಬಂದೇನಿ
|
713
|
+
(nā ... linda bandēni)
|
714
|
+
Kashubian Skądka tё jes? (inf)
|
715
|
+
Skądkaż tё jes?
|
716
|
+
Skądkaż Wё jesce? (frm) Jô jem z ...
|
717
|
+
Kazakh Қай жердікісіз? (Qay jerdikisiz?) Мен ... (Men ...)
|
718
|
+
Khmer អ្នកមកពីប្រទេសណា? (ânâk mô pi brôté na?) ខ្ងុំមកពី ... (khynŭm mô pi ...)
|
719
|
+
Khoekhoe (Nama) Maba xus ta ǀkhi? (fm/sg)
|
720
|
+
Maba xuts ta ǀkhi? (m/sg)
|
721
|
+
Maba xu ro ra ǀkhi? (cm/dl)
|
722
|
+
Maba xu ro ra ǀkhi? (fm/dl)
|
723
|
+
Maba xu kho ra ǀkhi? (m/dl)
|
724
|
+
Maba xu du ra ǀkhi? (cm/pl)
|
725
|
+
Maba xu go ra ǀkhi? (m/pl)
|
726
|
+
Maba xu so ra ǀkhi? (fm/pl) Tita ge ...(-aǀ-baǀ-sa) xu ra ǀkhi. (cm/sg)
|
727
|
+
Kiribati Kaain iia ngkoe? Ngai boni kaain ...
|
728
|
+
Boni kaain ... ngai
|
729
|
+
Korean 어디서 오셨어요?
|
730
|
+
(eodiseo osyeosseoyo) 저는 ... 에서 왔어요
|
731
|
+
(jeoneun ... eseo wasseuyo)
|
732
|
+
Krio Usai yu kohmot? A kohmot ...
|
733
|
+
Kumyk Сиз къайдансыз?
|
734
|
+
(Siz qaydansız?) Мен ... гелгенмен
|
735
|
+
(Men ... gelgenmen)
|
736
|
+
Kyrgyz Сиз кайдан келдиңиз?
|
737
|
+
(Siz kaydan keldingiz?) - sg/frm Мен ...-дан келдим
|
738
|
+
(Men ...-dan keldim)
|
739
|
+
Ladino (Donde sos?) דונדי סוס? (So de ...) סו די ...
|
740
|
+
Lakota Sioux Tukténitaŋhaŋ he?
|
741
|
+
Lao ເຈົ້າມາແຕ່ໃສ? (jâo máa tae sai?) ຂ້ອຍມາແຕ່ ... (kháwy m a tae ...)
|
742
|
+
Latin Unde es? ... sum
|
743
|
+
Latvian No kurienes Jūs esat? Es esmu no ...
|
744
|
+
Lithuanian Iš kur jūs esate?
|
745
|
+
Iš kur tu esi? Aš iš ...
|
746
|
+
Low Saxon Wonääm kümmst du vun af? (sg)
|
747
|
+
Wonääm kaamt jo vun af? (pl) Ik kaam ut ... (sg)
|
748
|
+
Wi kaamt ut ... (pl)
|
749
|
+
Lozi Kwa hae ki kai?
|
750
|
+
U zwa kai? Ni zwa kwa ...
|
751
|
+
Luganda Ova ludda wa? Nva ...
|
752
|
+
Lule Sámi Gåsstå la?
|
753
|
+
Gånnå dån åro? Mån boadáv ...
|
754
|
+
Luxembourgish Vun wou kennst de? (inf)
|
755
|
+
Vun wou kommt der? (frm) Ech si vun ...
|
756
|
+
Ech komme vun...
|
757
|
+
Macedonian Од каде си?
|
758
|
+
(Od kade si?) - inf
|
759
|
+
Од каде сте?
|
760
|
+
(Od kade ste?) - frm Јас сум од
|
761
|
+
(Yas sum od ...)
|
762
|
+
Magahi अपने कहाँ के हखिन?
|
763
|
+
/əpne kəhãː keː həkʰɪn/ हम ... के हियो। (response to question)
|
764
|
+
/həm ... keː hɪjoː/
|
765
|
+
हम ... के हिये। (general)
|
766
|
+
/həm ... keː hɪjeː/
|
767
|
+
Malagasy Avy aiza ianao? Avy any ...
|
768
|
+
Malay Dari mana asal saudara? (frm)
|
769
|
+
Asal dari mana? (inf) Saya dari ...
|
770
|
+
Malayalam അങ്ങ് എവിടെന്നാണ്?
|
771
|
+
(angu evidennanu?) ഞാന് യു ...
|
772
|
+
(njan yu ...)
|
773
|
+
Maldivian (Kon rasheh?) ކޮނ ރަށެހް؟ (Alhugan'dakee ... rayyitheh) އަލހުގަންޑަކީ ... ރަޔޔިތެހް
|
774
|
+
Maltese Minn fejn int? Jien minn ...
|
775
|
+
Mam Jtum tzajn?
|
776
|
+
Manx (Gaelic) Cre voish t'ou? (sg)
|
777
|
+
Cre voish ta shiu? (pl) Ta mee voish ...
|
778
|
+
Māori Nō hea koe? Nō ... ahau
|
779
|
+
Marathi आपण कुठून आलात?
|
780
|
+
(āpaṇ kuthōn ālāt?) मी ...हून आलो
|
781
|
+
(mi ...hōn ālo) m
|
782
|
+
मी ...हून आले
|
783
|
+
(mi ...hōn āle) f
|
784
|
+
Marshallese Kwōj itok jān ia? Ij itok jān ...
|
785
|
+
Mazandarani کجه جه بهمونی؟
|
786
|
+
(Keje je bemuni?) مه بمومه ... جه
|
787
|
+
(me bemume ... je)
|
788
|
+
Míkmaq Tami tleyawin kil? N’in tleyawi ...
|
789
|
+
Mongolian Та хаанаас ирсэн бэ
|
790
|
+
(Ta haanaas irsen be?) Би ...ээс ирсэн
|
791
|
+
(Bi ...ees irsen)
|
792
|
+
Mossi Yamb yita yɛ? (frm)
|
793
|
+
Fo yita yɛ? (inf) Mam yita ...
|
794
|
+
Nahuatl ¿Campa tihuala? Nehuatl ...
|
795
|
+
Nehua ...
|
796
|
+
Ne nihuala ...
|
797
|
+
Navajo Háadish nitsʼééʼ łeeʼ sitą́?
|
798
|
+
(lit. "Where is your umbilical cord buried?")
|
799
|
+
Ąąʼ háádę́ę́ʼ?
|
800
|
+
Háádę́ę́ʼísh íiyisíí naniná? ... naashá
|
801
|
+
Nogai Сиз кайдан келгенсиз?
|
802
|
+
Калай еттинъиз? Мен ...дан/ден/тан/тен/нан/нен келгенмен.
|
803
|
+
Ndebele (Northern - Zimbabwe) Uvela ngaphi? Ngivela e ...
|
804
|
+
Ndebele (Southern) Udabuka ngaphi? (Where are you originally from?)
|
805
|
+
Uvela ngaphi? Ngidabuka e... (I'm originally from ...)
|
806
|
+
Ngivela e...
|
807
|
+
Nepali तपाईकी घर काहाँ हो?
|
808
|
+
(tapaaiikii ghara kaaham ho?) मेरो घर ... हो
|
809
|
+
(mero ghara ... ho)
|
810
|
+
Newari / Nepal Bhasa छि गनं खः? जि... नं खः।
|
811
|
+
Northern Sámi Gos don leat eret? Mun lean ... eret
|
812
|
+
Northern Sotho O tswa kae? Ke tšwa ...
|
813
|
+
Norwegian Hvor er du fra? (BM)
|
814
|
+
Hvor kommer du fra? (BM)
|
815
|
+
Kvar kjem du frå? (NN)
|
816
|
+
Kvar er du frå? (NN) Jeg er fra ... (BM)
|
817
|
+
Jeg kommer fra ... (BM)
|
818
|
+
Eg kjem frå ... (NN)
|
819
|
+
Eg er frå ...(NN)
|
820
|
+
Occitan D'ont siás?
|
821
|
+
d D'ont sètz? Soi de ...
|
822
|
+
Ojibwe Aanii piish enjebayin? ... ndojeba
|
823
|
+
Okinawan まーからやいびーが
|
824
|
+
(maa kara yaibiiga?) - inf
|
825
|
+
まーから来ゃーびてぃい
|
826
|
+
(maa kara chaabiti i?) - frm 我んねー……からやいびーん
|
827
|
+
(wannee …..kara yaibiin) - inf
|
828
|
+
我んねー……. から来ゃーびたん
|
829
|
+
(wannee ….kara chaabitan) - frm
|
830
|
+
Oriya ଆପଣ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି?
|
831
|
+
(āpana keũṭāru āsichanti?) ମୁଁ ... ରୁ ଆସିଛି
|
832
|
+
(mũ ... ru āsichi)
|
833
|
+
Papiamento Foi unda bo ta?
|
834
|
+
Di unda bo ta?
|
835
|
+
Di cual pais bo ta? Mi ta foi ...
|
836
|
+
Ami ta di ...
|
837
|
+
Mi a bin for di ...
|
838
|
+
Pashto (ta da kom zaee ye?) ته د كوم خاى يې؟ (za da ... yem) زه د ... يم
|
839
|
+
Persian (Farsi) شما اهل کجا هستيد؟
|
840
|
+
(shoma ahleh koja hastid?)
|
841
|
+
اهل کجايي؟
|
842
|
+
(ahle kojayee?) من از ... هستم
|
843
|
+
(man az ... hastam)
|
844
|
+
Polish Skąd Pan jest? (frm>m)
|
845
|
+
Skąd Pani jest? (frm>f)
|
846
|
+
Skąd jesteś? (inf) Pochodzę z ...
|
847
|
+
Portuguese É de onde? (frm)
|
848
|
+
És de onde?
|
849
|
+
De onde és? (inf) Venho de ...
|
850
|
+
Sou de ...
|
851
|
+
Portuguese (Brazilian) De onde você vem? (frm)
|
852
|
+
De onde o senhor vem? (frm)
|
853
|
+
De onde a senhora vem? (frm)
|
854
|
+
De onde você é? (inf)
|
855
|
+
De onde o senhor é? (frm)
|
856
|
+
De onde a senhora é? (frm) Venho de ...
|
857
|
+
Sou de ...
|
858
|
+
Punjabi ਤੁਸੀਂ ਕੀੱਥੋਂ ਹੋ? / تُسیں کتھے دے ہو؟
|
859
|
+
(tusing kiṭhong ho?) ਮੈਂ ... ਤੋਂ ਹਾਂ / میں ۔۔۔ توں ہاں۔
|
860
|
+
(maing ... tong hāng)
|
861
|
+
Quechua ¿Maymantataq kanki taytay? (frm/>m)
|
862
|
+
¿Maymantataq kanki mamay? (frm/>f)
|
863
|
+
¿Maymanta kanki? (inf) (Nuqa) ...manta kani
|
864
|
+
Romanian De unde sunteți? Eu sunt din ...
|
865
|
+
Russian Oткуда вы? (Otkuda vy?) - frm
|
866
|
+
Oткуда ты? (Otkuda ty?) - inf Я из ... (Ja iz ...)
|
867
|
+
Rusyn Ӱдкидь сьте? (Üdkyd' s´te?) (frm)
|
868
|
+
Ӱдкидь єси? (Üdkyd' jesi?) (inf) Єм ӱд ... (Jem üd ...)
|
869
|
+
Sakha Эһиги хантан сылдьаҕыт?
|
870
|
+
(ehigi xantan sɯlɟaɣɯt) - frm
|
871
|
+
Эн хантан сылдьаҕын?
|
872
|
+
(en xantan sɯlɟaɣɯn) - inf Мин ... сылдьабын
|
873
|
+
(min … sɯlɟabɯn ...)
|
874
|
+
Samoan O fea e te sau ai? Ou te sau mai ...
|
875
|
+
Sanskrit भवान् कुत्रत्य: (bhawān kutratyah) >m
|
876
|
+
भवती कुत्रत्या (bhawatī kutratyā) >f
|
877
|
+
Sardinian (Logudorese) De inne ses? Eu so de ...
|
878
|
+
Scots Whaur ye fae?
|
879
|
+
Whaur ar ye fae?
|
880
|
+
Whaur dae ye come fae? A'm fae ...
|
881
|
+
Scottish Gaelic Co às a tha thu? (inf)
|
882
|
+
Co às a sibh? (frm) 'Sann à ... a tha mi
|
883
|
+
Tha mi à ...
|
884
|
+
Serbian Одакле си? (Odakle si?) - inf
|
885
|
+
Одакле сте? (Odakle ste?) - frm Ја сам из... (Ja sam iz ...)
|
886
|
+
Sesotho O tswa kae? Ke tswa ...
|
887
|
+
Shona Unobva kupi? (sg)
|
888
|
+
Munobva kupi?? (pl) Ndinobva ku ...
|
889
|
+
Sicilian Di unni si?
|
890
|
+
Di unni veni? Sugnu di ...
|
891
|
+
Vegnu di ... [ˈvɛɲɲu ɾi]
|
892
|
+
Sindhi توهان ڪٿان جا آهيو؟ مان ... جو آهيان
|
893
|
+
Sinhala ඔබ කොහෙන්ද? (oba kohendha?) මම ... වෙන්/යෙන් (mama ... ven/yen)
|
894
|
+
Slovak Odkialʼ si? (inf)
|
895
|
+
Odkialʼ ste? (frm) Som z ...
|
896
|
+
Slovenian Od kod ste? (frm/pl)
|
897
|
+
Od kod si? (inf) Sem iz ...
|
898
|
+
Somali Xagee ayaad ka timid? ... waxaan ka imid
|
899
|
+
Southern Sámi Gubpede datne båatah? Manne ... båatam
|
900
|
+
Spanish ¿De dónde eres? (inf)
|
901
|
+
¿De dónde es usted? (frm) Soy de ...
|
902
|
+
Sundanese Kawitna ti manti? Abdi ti ...
|
903
|
+
Swahili Unatoka wapi? Natoka ...
|
904
|
+
Swedish Varifrån kommer du? Jag kommer från ...
|
905
|
+
Jag är från ...
|
906
|
+
Swiss German Wohär sind Sie (frm)
|
907
|
+
Wohär bisch Du? (inf) Ich bi vo ...
|
908
|
+
Tagalog Tagasaan ka?
|
909
|
+
Saan ka nanggaling? Taga ... ako
|
910
|
+
Ako ay galing sa ...
|
911
|
+
Tajik Шумо зодаи кучо хастед?
|
912
|
+
(Šumo zodai kučo hasted?) Ман аз ... хастам
|
913
|
+
(Man az ... hastam)
|
914
|
+
Tamil (formal) உங்கள் சொந்த ஊர் எது?
|
915
|
+
(ungal sondha oor edhu?) [ml] [fm] என் சொந்த ஊர் ...
|
916
|
+
(en sondha oor ...) [ml] [fm]
|
917
|
+
Tamil (informal) ஓங்க சோந்த ஊரெது?
|
918
|
+
(onga sondha oor ethu) [fm] எ0 சொந்த ஊர் ...
|
919
|
+
(ẽ sondha oor ...) [fm]
|
920
|
+
Tatar Qayan bulasız?
|
921
|
+
Tahitian Nohea mai oe? No te ... mai vau
|
922
|
+
I ... vau e faeia a
|
923
|
+
Tetum Ita mai husi rai ida ne'ebe?
|
924
|
+
O mai husi nasaun ida ne'ebe? Hau mai husi rai ...
|
925
|
+
Thai คุณมาจากไหน (kun maa jàak năi)
|
926
|
+
คุณมาจากทีไหน? (kun maa jàak tee năi?) ผมมาจาก ... (pŏm maa jàak ...) m
|
927
|
+
เรามาจาก ... (rao maa jàak ...) f
|
928
|
+
Tibetan ཁྱེད་རང་ལུང་པ་ག་ནས་ཡིམ། (kayrang lungbâ kanay yin?) ང་ ... ནས་ཡིན། (nga ... nay yin)
|
929
|
+
Tigrinya ካበይ ዓዲ መጺኻ (Kabey Adi Metsika) m
|
930
|
+
ካበይ ዓዲ መጺኺ (Kabey Adi Metsiki) f ኣነ ካብ ... መጽየ (Ane kab ... Metsiye)
|
931
|
+
Tok Pisin Ples bilong yu we?
|
932
|
+
Yu kam long wanem hap?
|
933
|
+
Yu bilong wanem hap? Ples bilong mi ...
|
934
|
+
Mi bin kam long ...
|
935
|
+
Mi kam long ...
|
936
|
+
Mi mangi ...
|
937
|
+
Tongan Ko ho'o ha'u mei fe? Ko 'eku ha'u mei ...
|
938
|
+
Tsez Назай ми неххо?
|
939
|
+
(Nazay mi nexxo?) Ди ... āзай неххо
|
940
|
+
(Di ... āzay nexxo)
|
941
|
+
Tsonga U huma kwihi? (sg)
|
942
|
+
Mi huma kwihi? (pl) Ndzi huma e ...
|
943
|
+
Tsotsil Bu likemot talel?
|
944
|
+
Bu likemot tal?
|
945
|
+
Tswana Ko gae ke kae? Ke tswa ko ...
|
946
|
+
Turkish Nerelisin? (inf)
|
947
|
+
Nerelisiniz? (frm) ...lıyım
|
948
|
+
...liyim
|
949
|
+
...den
|
950
|
+
..dan
|
951
|
+
Turkmen Sen nireden? Men ...dan
|
952
|
+
Tuvaluan Ko oi tou fenua?
|
953
|
+
Koe se tino mai fea? (sg) Toku fenua ko ...
|
954
|
+
Au se tino ...
|
955
|
+
Ukrainian Звідки ви? (Zvidky vy?) Я з ... (Ja z ...)
|
956
|
+
Urdu آپکا تعلق کہاں سے ہے؟
|
957
|
+
(ap ka taluq kahan se hai?) میرا تعلق ... سے ہے
|
958
|
+
(mera taluq ... se hai)
|
959
|
+
Uyghur سىز نەرلىك؟
|
960
|
+
(Sız närlik?) مەن ... لىك/ لىق
|
961
|
+
(Män ...lik/lıq)
|
962
|
+
Uzbek Siz qay yerdansiz? Men ...
|
963
|
+
Venda Ni bva gai?
|
964
|
+
Vha bva ngfhi? Ndi bva ...
|
965
|
+
Venetian De dove sito?
|
966
|
+
De indove sito? Vegno da...
|
967
|
+
Sò da ...
|
968
|
+
Vietnamese Ông từ đâu đến? Tôi đến từ...
|
969
|
+
Võro Kost sa peri olõt? Ma elä ...
|
970
|
+
Welsh O ble wyt ti'n dod? (inf)
|
971
|
+
O ble ydych chi'n dod? (frm) Dw i'n dod o ...
|
972
|
+
Wolof Fan nga joge? (sg)
|
973
|
+
Fan ngeen joge? (pl) Maa ngi joge ...
|
974
|
+
... laa joge
|
975
|
+
Yiddish (Fun vanent kumstu?) פֿון וואַנענט קומסטו? (Ikh bin funem ...) איך בין פֿונעם ...
|
976
|
+
Xhosa Uvela phi na? Ndivela e...
|
977
|
+
Yolngu Ŋalaŋuwuy nhe? Ŋarra ...-ŋuru
|
978
|
+
Yoruba Nibo ni o ti wa? Mo wa lati ...
|
979
|
+
Yucatec Maya Tux a kaajal? In kajalé ...
|
980
|
+
Zazaki Şıma koti raê?
|
981
|
+
Zulu Uphumaphi?
|
982
|
+
Uvelaphi? Ngiphuma e ...
|
983
|
+
Ngivela e ...
|
984
|
+
Auxiliary and constructed languages
|
985
|
+
Esperanto De kie vi estas? Mi estas de ...
|
986
|
+
Interlingua De ubi veni vos? Io veni de ...
|
987
|
+
Lojban .i do xabju ma .i mi xabju la ...
|
988
|
+
.i do xabju ma ...
|
989
|
+
Klingon munglIj nuq mungwIj 'oH ...'e'
|
990
|
+
|
991
|
+
## http://www.omniglot.com/language/phrases/colorlessgreenideas.htm
|
992
|
+
|
993
|
+
Language Colorless green ideas sleep furiously
|
994
|
+
Afrikaans Kleurlose groen idees slaap verwoed.
|
995
|
+
Arabic
|
996
|
+
(Modern Standard) الأفكار الخضراء عديمة اللون تنام بغضب
|
997
|
+
Belarusian Бескаляровыя зялёныя ідэі спяць раз’юшана
|
998
|
+
(B′eskaĺarovyja z′aĺonyja іdeі sp′ać razjushana)
|
999
|
+
Breton Ar joñjoù glas hemp liv a gouska furiet.
|
1000
|
+
Bulgarian Безцветни зелени идеи спят яростно.
|
1001
|
+
(Beztsvetni zeleni idei spyat yarostno)
|
1002
|
+
Catalan Les idees verdes incolores dormen furiosament.
|
1003
|
+
Croatian Bezbojne zelene zamisli bjesomučno spavaju.
|
1004
|
+
Danish Farveløse grønne idéer sover rasende.
|
1005
|
+
Dutch Kleurloze groene ideeën slapen woedend.
|
1006
|
+
Esperanto Senkoloraj verdaj ideoj furioze dormas.
|
1007
|
+
French Les idées vertes sans couleur dorment furieusement.
|
1008
|
+
Les idées vertes incolores dorment furieusement
|
1009
|
+
German Farblose grüne Ideen schlafen heftig.
|
1010
|
+
Farblose grüne Ideen schlafen wütend.
|
1011
|
+
Hungarian Színtelen zöld eszmék dühösen alszanak.
|
1012
|
+
Italian Idee verdi senza colore dormono furiosamente.
|
1013
|
+
Japanese 無色の緑色の考えが猛烈に眠る
|
1014
|
+
(mushoku no midoriiro no kangae ga mōretsu ni nemuru)
|
1015
|
+
Kapampangan Sásamál lang mátudtúd deng aláng kúleng aluntyáng/bérding kaisípan.
|
1016
|
+
Latin Incoloratae virides cogitationes dormiunt saeviter.
|
1017
|
+
Malay Idea kehijauan tanpa warna tidur dengan marah.
|
1018
|
+
Polish Bezbarwne zielone idee wściekle śpią.
|
1019
|
+
Portuguese As ideias verdes incolores dormem furiosamente.
|
1020
|
+
Russian Бесцветные зелёные идеи спят яростно.
|
1021
|
+
(Bestsvetnyye zelonyye idei spyat yarostno)
|
1022
|
+
Spanish Las ideas verdes incoloras duermen furiosamente.
|
1023
|
+
Las ideas verdes sin color duermen furiosamente.
|
1024
|
+
Ideas incoloras verdes duermen furiosas.
|
1025
|
+
Swedish Färglösa gröna idéer sover rasande.
|
1026
|
+
Turkish Renksiz yeşil fikirler kızgın bir şekilde uyurlar.
|
1027
|
+
Urdu بیرنگ سبز خیالات غصے سے سوتے ہیں.
|
1028
|
+
(be-rang sabz khayalat ghuse se sote hain.)
|
1029
|
+
Vietnamese Những ý kiến xanh (lá cây/lục) không màu sắc ngủ giận dữ.
|
1030
|
+
仍意見𩇢(蘿𣘃/綠)空牟色㬳𢚷㺞.
|
1031
|
+
Welsh Syniadau gwyrdd di-liw sy'n cysgu yn gynddeiriog
|