goofmint 1.0.2 → 1.0.3
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
|
@@ -0,0 +1,44 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
layout: post
|
|
3
|
+
title: "ライティングにはAIを適用しないことにしました"
|
|
4
|
+
date: 2026-01-21 12:00:00 +0900
|
|
5
|
+
lang: ja
|
|
6
|
+
---
|
|
7
|
+
|
|
8
|
+
プログラミングを覚え始めた当初からEmacsを使ってきたので、ライティングとコーディングは同じ環境(Emacs)で行うのが当たり前でした。文字書きに適したエディタが時々出てきて、それらを試したこともあるのだけれど、手には馴染みませんでした。
|
|
9
|
+
|
|
10
|
+
2018年くらい(?)にEmacsからVS Codeに乗り換えて、ブログなどのライティングもVS Code上で行うようになっています。そして、2023年頃に現れたのがGitHub Copilotです。エンターキーを押すと、それっぽいコードをインテリジェンスに出してくれます。変数名の補完も、関数名も自在に保管してくれ、革命的に便利な機能でした。
|
|
11
|
+
|
|
12
|
+
たぶん最初の頃はプログラミング言語に対してだけ有効だったはずなのですが、すぐにドキュメントにも補完が行われるようになりました。ちゃんと日本語で、こちらの気持ちを察して生成してくれる。素晴らしい!
|
|
13
|
+
|
|
14
|
+
でも、それも先日まで。残念だけれど、Markdownに対してはGitHub Copilotは無効にしました。
|
|
15
|
+
|
|
16
|
+
その要因は、生成AIによって自分の思考回路が引っ張られる感覚が強くなったからです。文章の書き方は人によって違うと思いますが、私の場合は割と雰囲気で書いているところが大きいです。徐々に書いていく中で言語化・解像度が上がって結論につながっていくイメージです。
|
|
17
|
+
|
|
18
|
+
そうした書き方だと、長文の補完が出てきてそれを採用すると、自分の思考までぐっとそっち側に引きずられてしまいます。サジェストを数回採用すると、そもそも自分が書きたかった内容ではない「何か」になってしまっています。
|
|
19
|
+
|
|
20
|
+
その感覚を覚えてから、GitHub Copilotに書かせるのはダメだと気づきました。ゼロから一を作る部分は自分で進めなければ、何の面白みもない空気みたいな文章が生まれてしまう気がします。
|
|
21
|
+
|
|
22
|
+
もちろん、手作業で書くと時間がかかるし、支離滅裂な部分があったり、誤字もあるかもしれません。そうした時に最低限の編集をAIに任せるのは良いかもしれません。
|
|
23
|
+
|
|
24
|
+
## AI向きのテキスト
|
|
25
|
+
|
|
26
|
+
AIで作るドキュメントとして向いているものがあるとすれば、ある程度作成したソフトウェアのREADMEや、ドキュメントはいいと思います。ベースになるソフトウェアのコードはあるので、それを網羅的に調べてドキュメントを作ってくれるのはAI向きではないでしょうか。
|
|
27
|
+
|
|
28
|
+
ブログはそうじゃなく、私の中にコンセプトがあって、それを吐き出す場です。そこにAIが絡むと若干の気持ち悪さがあるなぁと。
|
|
29
|
+
|
|
30
|
+
## 英訳・日本語訳
|
|
31
|
+
|
|
32
|
+
先日、zenn.devでブログ記事の自動英訳機能が炎上していました。
|
|
33
|
+
|
|
34
|
+
[記事の英語版生成の実験的な提供を開始します(Beta) \| What's New in Zenn](https://info.zenn.dev/2026-01-09-translate-articles)
|
|
35
|
+
|
|
36
|
+
デフォルト有効というのはよくなかったかも知れませんが、自動英訳自体はいいと思います。日本語の記事でとてもいい内容なのに、日本語であるためにグローバルに届いていないものがたくさんあるからです。
|
|
37
|
+
|
|
38
|
+
たとえばCodeRabbitに関する日本語の記事を紹介したいと思った時に、それを英訳してからSlackで共有するのは面倒なんですよね。日本にいいエンジニアがいることをアピールしたいのに、日本語という言語が壁になってしまうのは非常に勿体無いと感じています。
|
|
39
|
+
|
|
40
|
+
もちろん、誤訳があったり、どこからかいきなりツッコミが来るかも知れませんが、それも含めてコミュニケーションなんじゃないでしょうか。誤訳があっても自分が悪いわけではなく、zenn.dev側の問題ですし、0.001%の誤訳を恐れてグローバル発信を嫌がるのは勿体無いです。
|
|
41
|
+
|
|
42
|
+
## まとめ
|
|
43
|
+
|
|
44
|
+
ということで、この文章もAI味ゼロ%でお届けしました。
|
|
@@ -0,0 +1,42 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
layout: post
|
|
3
|
+
title: "I've Decided Not to Use AI for Writing Anymore expect translation"
|
|
4
|
+
date: 2026-01-21 12:00:00 +0900
|
|
5
|
+
lang: en
|
|
6
|
+
---
|
|
7
|
+
|
|
8
|
+
Since I started learning programming, I've been using Emacs, so it was natural for me to write and code in the same environment. From time to time, editors suitable for writing would appear, and I tried them, but they never felt quite right.
|
|
9
|
+
|
|
10
|
+
Around 2018 (?), I switched from Emacs to VS Code, and I started writing blog posts and other content in VS Code as well. Then, around 2023, GitHub Copilot appeared. Press Enter, and it intelligently suggests code that looks just right. It autocompletes variable names and function names with ease—it was a revolutionary convenience.
|
|
11
|
+
|
|
12
|
+
I think it was initially only effective for programming languages, but soon it started autocompleting documentation as well. It would generate suggestions in proper Japanese, seemingly understanding my intent. Wonderful!
|
|
13
|
+
|
|
14
|
+
But that lasted only until recently. Regrettably, I've disabled GitHub Copilot for Markdown files.
|
|
15
|
+
|
|
16
|
+
The reason is that I've increasingly felt that generative AI was pulling my thought process in its direction. I think everyone has their own way of writing, but in my case, I write more intuitively. As I gradually write, my thoughts become clearer and more articulate, eventually leading to a conclusion.
|
|
17
|
+
|
|
18
|
+
With this style of writing, when a long suggestion appears and I accept it, my own thinking gets dragged in that direction. After accepting suggestions a few times, what I end up with is "something" completely different from what I originally wanted to write.
|
|
19
|
+
|
|
20
|
+
Once I realized this, I understood that letting GitHub Copilot write for me wasn't working. If I don't create that initial spark myself, the result feels like a bland, lifeless piece of text.
|
|
21
|
+
|
|
22
|
+
Of course, writing manually takes time, and there might be incoherent parts or typos. In such cases, it might be fine to let AI handle minimal editing.
|
|
23
|
+
|
|
24
|
+
## Text Suitable for AI
|
|
25
|
+
|
|
26
|
+
If there are documents that are suitable for AI creation, I think READMEs and documentation for software that's already been developed to some extent are good candidates. Since the underlying software code exists, having AI comprehensively examine it and create documentation seems like a good fit.
|
|
27
|
+
|
|
28
|
+
Blogs, on the other hand, are different—they're a place for me to express concepts that exist within me. Having AI involved in that feels somewhat unsettling.
|
|
29
|
+
|
|
30
|
+
## Translation Between English and Japanese
|
|
31
|
+
|
|
32
|
+
Recently, there was a controversy on zenn.dev about an automatic English translation feature for blog posts.
|
|
33
|
+
|
|
34
|
+
Having it enabled by default might not have been the best choice, but I think automatic translation itself is fine. There are many articles in Japanese with excellent content that don't reach a global audience simply because they're in Japanese.
|
|
35
|
+
|
|
36
|
+
For example, when I want to share a Japanese article about CodeRabbit, it's a hassle to translate it into English before sharing it on Slack. I want to showcase the great engineers in Japan, but it's a real shame that the Japanese language becomes a barrier.
|
|
37
|
+
|
|
38
|
+
Of course, there might be mistranslations, and someone might suddenly point them out, but isn't that all part of communication? If there are mistranslations, it's not my fault—it's an issue on zenn.dev's side. It's a waste to avoid global outreach because of fear of 0.001% mistranslations.
|
|
39
|
+
|
|
40
|
+
## Conclusion
|
|
41
|
+
|
|
42
|
+
So, this text was delivered with 0% AI flavor (only translation by Claude Code :-)).
|