ganbatte-os 0.2.27 → 0.2.28
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
|
@@ -1,5 +1,33 @@
|
|
|
1
1
|
# weekly-update — Changelog
|
|
2
2
|
|
|
3
|
+
## 2026-04-20 — v1.2.1 (refinamento do modo simple após envio validado)
|
|
4
|
+
|
|
5
|
+
Após o primeiro envio real em modo `simple` (mesma data), Douglas ajustou manualmente a versão gerada antes de enviar. Ajustes virando regras permanentes:
|
|
6
|
+
|
|
7
|
+
### Mudanças nas regras do modo simple
|
|
8
|
+
|
|
9
|
+
1. **Bullet markers opcionais**: removida obrigatoriedade de `•`. Quebra de linha entre itens é suficiente e preferível — Slack renderiza limpo.
|
|
10
|
+
2. **Tom casual/neutro misturado**: `pra/tá/tô` não são mais mandatórios. Mistura natural com `para/está/estou` é validada e soa melhor.
|
|
11
|
+
3. **Termos contextualmente aceitos** (nova categoria, entre banidos e permitidos):
|
|
12
|
+
- `PRD` — PO/PM usam, mantém.
|
|
13
|
+
- `front`/`backend` — aceitáveis quando linguagem corrente do time.
|
|
14
|
+
- `Storybook` — aceitável se nome de produto; senão trocar por "catálogo de componentes".
|
|
15
|
+
4. **Voz ativa primeira pessoa obrigatória**: "Criei e enviei" > "Entreguei" > "Foi entregue". Evitar passiva.
|
|
16
|
+
5. **Tamanho alvo ajustado**: 200-350 palavras (antes 150-250). Completude vale mais que concisão extrema — cobrir todas as entregas e pendências.
|
|
17
|
+
|
|
18
|
+
### Exemplo canônico arquivado
|
|
19
|
+
|
|
20
|
+
`.gos/weekly-updates/2026-04-20.md` — versão final enviada por Douglas com ajustes. Frontmatter documenta os ajustes aplicados. SKILL.md passa a referenciar esse arquivo como exemplo autoritativo (substitui o rascunho anterior curto).
|
|
21
|
+
|
|
22
|
+
### Diff vs v1.2.0
|
|
23
|
+
|
|
24
|
+
- Regras 3/4/5 do modo simple reescritas.
|
|
25
|
+
- Nova regra 3 (termos contextualmente aceitos) intercalada.
|
|
26
|
+
- Alvo subiu de 150-250 para 200-350 palavras.
|
|
27
|
+
- Exemplo canônico agora é o envio real, não um rascunho.
|
|
28
|
+
|
|
29
|
+
---
|
|
30
|
+
|
|
3
31
|
## 2026-04-20 — v1.2.0 (modos `simple` e `detailed`, controlados por env)
|
|
4
32
|
|
|
5
33
|
Motivação: na thread "Conversa semanal" de 2026-04-17, PO (U07M07M6R42) e PM (U0ADE3FT9HB) pediram explicitamente resumo em linguagem não-técnica. Citações literais:
|
|
@@ -10,7 +10,7 @@ description_pt-BR: >
|
|
|
10
10
|
com aprovacao antes de postar na Conversa semanal do Slack. Modo simple ou detailed.
|
|
11
11
|
argument-hint: "[--mode simple|detailed] [link da mensagem 'Conversa semanal' no Slack]"
|
|
12
12
|
type: prompt
|
|
13
|
-
version: "1.2.
|
|
13
|
+
version: "1.2.1"
|
|
14
14
|
env:
|
|
15
15
|
- WEEKLY_UPDATE
|
|
16
16
|
- WEEKLY_UPDATE_MODE
|
|
@@ -190,41 +190,46 @@ Audiência: PO/PM sem background técnico, clientes, time de negócio.
|
|
|
190
190
|
Regras **obrigatórias** (violar qualquer uma implica reescrever):
|
|
191
191
|
|
|
192
192
|
1. **Zero IDs de task.** Nunca mencionar "T-084", "T-110", "task X". Só o que foi entregue, em linguagem de valor.
|
|
193
|
-
2. **Zero jargão técnico.** Banidos: API, endpoint, FK, foreign key, hook, webhook, migration,
|
|
193
|
+
2. **Zero jargão técnico de baixo nível.** Banidos sempre: API, endpoint, FK, foreign key, hook, webhook, migration, pipeline, CI/CD, TypeScript, Zod, regex, SPA routing, commit, branch, merge, PR, rebase, drift, build, deploy. Traduzir cada um:
|
|
194
194
|
- "API de diagnóstico" → "formulário de diagnóstico" ou "ferramenta pra coletar dados do diagnóstico"
|
|
195
|
-
- "Deploy no Vercel" → "publicar a página online"
|
|
195
|
+
- "Deploy no Vercel" → "publicar a página online" ou "colocar online"
|
|
196
196
|
- "Corrigi o SPA routing" → "arrumei a navegação entre telas que estava quebrada"
|
|
197
|
-
- "Hook de pre-commit" → "trava automática que impede erros de passar"
|
|
198
|
-
- "Migration" → "ajuste no banco de dados" (
|
|
197
|
+
- "Hook de pre-commit" → "trava automática que impede erros de passar adiante"
|
|
198
|
+
- "Migration" → "ajuste no banco de dados" (quando inevitável) ou omitir
|
|
199
199
|
- "Regras de negócio em doc próprio" → "organizei as regras do produto num documento pra validar com o time"
|
|
200
|
-
3. **
|
|
201
|
-
|
|
202
|
-
|
|
203
|
-
|
|
204
|
-
|
|
205
|
-
|
|
206
|
-
|
|
200
|
+
3. **Termos contextualmente aceitos** (use com moderação — só quando a audiência já conhece do produto):
|
|
201
|
+
- `PRD` — PO/PM usam o termo.
|
|
202
|
+
- `front`/`backend` — aceitáveis quando já é linguagem corrente do time (ver exemplo do envio 2026-04-20).
|
|
203
|
+
- `Storybook` — aceitável se é nome de produto/catálogo conhecido; caso contrário, traduzir pra "catálogo de componentes".
|
|
204
|
+
- Se na dúvida, traduzir. Regra: PO/PM deve entender sem parar pra perguntar.
|
|
205
|
+
4. **Linhas curtas, sem bullet markers obrigatórios.** Cada linha com 1 frase, no máximo 2. Slack renderiza quebras de linha limpas sem `•` — preferível ao marcador visual. O PM do time usa `•` em algumas mensagens e não em outras; siga o padrão do autor do envio (default: sem marcador, só quebra de linha).
|
|
206
|
+
5. **Voz ativa primeira pessoa.** Preferir "Criei e enviei pra X" sobre "Foi entregue pra X". Preferir "Arrumei" sobre "Foram feitos ajustes".
|
|
207
|
+
6. **Foco no valor entregue**, não em como foi feito. Em vez de "configurei X e corrigi Y", usar "agora Z funciona / está disponível / está mais rápido".
|
|
208
|
+
7. **Tom reunião casual, mas não forçado.** Primeira pessoa (eu/a gente). Contrações permitidas (`pra`, `tá`, `tô`) mas não obrigatórias — mistura com forma neutra (`para`, `está`, `estou`) é natural e foi validado no envio 2026-04-20. Evitar formalismo corporativo ("foi realizada a entrega de...").
|
|
209
|
+
8. Tamanho alvo: 200-350 palavras. Preferência por completude (cobrir todas as entregas e pendências) sobre concisão extrema.
|
|
207
210
|
|
|
208
211
|
Teste de validação (aplicar mentalmente antes de aprovar):
|
|
209
212
|
- Se minha mãe lesse esse texto, ela entenderia o que eu fiz essa semana? Se não, reescrever.
|
|
210
213
|
- Se o PO leu e vai perguntar "o que é X?" — termo X é jargão, trocar.
|
|
214
|
+
- Dupla checagem: se PO/PM usam o termo em mensagens próprias na thread, pode manter (ex: PRD).
|
|
215
|
+
|
|
216
|
+
Exemplo canônico — envio validado 2026-04-20 (ver `.gos/weekly-updates/2026-04-20.md` para versão completa):
|
|
211
217
|
|
|
212
|
-
Exemplo de tom (re-escrita do envio 2026-04-17 em modo simple):
|
|
213
218
|
> *O que foi feito*
|
|
214
219
|
>
|
|
215
|
-
>
|
|
216
|
-
>
|
|
217
|
-
>
|
|
218
|
-
>
|
|
219
|
-
>
|
|
220
|
-
>
|
|
221
|
-
|
|
222
|
-
|
|
223
|
-
|
|
224
|
-
|
|
225
|
-
|
|
226
|
-
|
|
227
|
-
|
|
220
|
+
> Coloquei online o catálogo de componentes do Fractus com a cara nova — logo, cores e a home personalizada. Já plugado nos medidores de desempenho pra gente acompanhar se a página tá rápida.
|
|
221
|
+
> A branch desse catálogo tava bagunçada, arrumei e montei uma trava automática pra não deixar entrar mistura errada de novo.
|
|
222
|
+
> Liguei travas antes de subir código pra evitar que erro passe adiante — quem tentar subir coisa quebrada é avisado na hora.
|
|
223
|
+
> Organizei as regras do produto num documento, usando para validarmos as regras no desenvolvimento do front/backend.
|
|
224
|
+
> Criei e enviei para Adriano Morais uma ferramenta que extrai contatos de grupo do WhatsApp.
|
|
225
|
+
> No nosso framework interno, parei de mandar notificação duplicada no Slack e arrumei a conexão com o ClickUp na IDE nova que eu estou testando.
|
|
226
|
+
|
|
227
|
+
Padrões a notar nesse envio:
|
|
228
|
+
- Sem marcadores `•`, só quebra de linha entre itens.
|
|
229
|
+
- Mistura `pra/tá` com `para/está` naturalmente.
|
|
230
|
+
- `front/backend` aceito porque é linguagem já corrente do time.
|
|
231
|
+
- Voz ativa primeira pessoa em todos os itens (`Coloquei`, `Arrumei`, `Liguei`, `Criei e enviei`).
|
|
232
|
+
- Comprimento total ~310 palavras (acima do mínimo ajustado de 200-350).
|
|
228
233
|
|
|
229
234
|
## Phase 3 — Humanizar
|
|
230
235
|
|