@optima-chat/optima-agent 0.9.18 → 0.9.20
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
|
@@ -14,6 +14,9 @@ description: "店铺基础信息管理。使用场景:查看店铺信息、更
|
|
|
14
14
|
| "设置联系方式" | `commerce merchant update --contact-*` |
|
|
15
15
|
| "更新发货地址" | `commerce merchant update --origin-*` |
|
|
16
16
|
| "设置品牌色" / "修改主题色" / "换个颜色" | `commerce merchant update --primary-color "#1a3a5c"` |
|
|
17
|
+
| "查看店铺链接" / "我的店铺地址" | `commerce merchant url` |
|
|
18
|
+
| "在浏览器打开店铺" | `commerce merchant url --open` |
|
|
19
|
+
| "初次开通店铺" / "OAuth 后初始化" | `commerce merchant setup` |
|
|
17
20
|
|
|
18
21
|
## 不在此模块(重要)
|
|
19
22
|
|
|
@@ -100,10 +103,35 @@ commerce merchant update --primary-color "#1a3a5c"
|
|
|
100
103
|
|
|
101
104
|
---
|
|
102
105
|
|
|
106
|
+
## 查看 / 打开店铺链接
|
|
107
|
+
|
|
108
|
+
```bash
|
|
109
|
+
commerce merchant url # 输出 https://{slug}.optima.shop
|
|
110
|
+
commerce merchant url --open # 同时在浏览器中打开
|
|
111
|
+
```
|
|
112
|
+
|
|
113
|
+
返回公开店铺前台 URL。需要 merchant 已设置 slug(用 `merchant update --slug` 或 `merchant setup`)。
|
|
114
|
+
|
|
115
|
+
---
|
|
116
|
+
|
|
117
|
+
## 首次初始化店铺(OAuth 用户)
|
|
118
|
+
|
|
119
|
+
```bash
|
|
120
|
+
commerce merchant setup [选项]
|
|
121
|
+
```
|
|
122
|
+
|
|
123
|
+
OAuth 注册的用户首次需要初始化 merchant profile(设置 slug + 基础信息)。普通注册用户不需要此命令。
|
|
124
|
+
|
|
125
|
+
支持的选项与 `merchant update` 相同:`--name`、`--slug`、`--default-currency`、`--contact-*`、`--origin-*` 等。
|
|
126
|
+
|
|
127
|
+
---
|
|
128
|
+
|
|
103
129
|
## 命令参考
|
|
104
130
|
|
|
105
131
|
- `commerce merchant info` - 查看店铺信息
|
|
106
132
|
- `commerce merchant update` - 更新店铺信息
|
|
133
|
+
- `commerce merchant url` - 查看店铺前台链接
|
|
134
|
+
- `commerce merchant setup` - 初次初始化店铺(OAuth 用户)
|
|
107
135
|
|
|
108
136
|
## 不确定用什么命令?
|
|
109
137
|
|
|
@@ -55,9 +55,17 @@ video-edit analyze <video>
|
|
|
55
55
|
|
|
56
56
|
然后基于这些短语,**自己写一份最终脚本**到 `<video>.work/final_script.txt`:
|
|
57
57
|
|
|
58
|
+
**格式**:每个短语段两行——中文一行(带 `**关键词**` 标记,1-2 个),英文翻译一行;段与段之间空行。
|
|
59
|
+
|
|
58
60
|
```
|
|
59
|
-
|
|
60
|
-
|
|
61
|
+
做**跨境电商**是有**捷径**的
|
|
62
|
+
Cross-border e-commerce has shortcuts
|
|
63
|
+
|
|
64
|
+
我最不缺的
|
|
65
|
+
What I lack the least
|
|
66
|
+
|
|
67
|
+
就是**囤货**
|
|
68
|
+
It is just hoarding goods
|
|
61
69
|
```
|
|
62
70
|
|
|
63
71
|
写脚本时的判断:
|
|
@@ -65,17 +73,45 @@ video-edit analyze <video>
|
|
|
65
73
|
- 同一意思被讲多遍(NG 重拍)——只写一遍,挑最流畅那遍的措辞
|
|
66
74
|
- 填充词/单字口头禅/跑题——直接不写
|
|
67
75
|
- 整段废话/犹豫——直接不写
|
|
68
|
-
-
|
|
76
|
+
- **中文必须用原文措辞**——不要润色或改写,否则匹配不上
|
|
77
|
+
- **每行 ≤ 10 个汉字**——超过会显示挤、可能溢出视频边界
|
|
78
|
+
- **`**关键词**` 标记 1-2 个**:挑能传达这句"重点信息"的实词(名词/动词),不要标助词、口头禅;短语里没明显重点就 0 个标记
|
|
79
|
+
- **英文翻译要地道、口语化**——给海外用户看的,不是直译。短句即可,可省略主语。
|
|
80
|
+
|
|
81
|
+
**写完后必做的自查(保存前)**:把 final_script 当成一段**连续口播稿**通读一遍——不是一行行检查,是**整体读**。问自己:
|
|
82
|
+
|
|
83
|
+
1. **同一件事说了两遍吗?**(NG 重拍最常见的坑:上一段和下一段措辞不同但说的是同一件事,比如"我做这个挺久了" + "做了三四年了"——属于同一意思,只留一段)
|
|
84
|
+
2. **逻辑有跳跃/断点吗?**(如果有,缺哪句话补哪句,前提是原片说过)
|
|
85
|
+
3. **任何一段是"上一段的翻版"吗?**(删一段)
|
|
69
86
|
|
|
70
|
-
|
|
87
|
+
**这一步不可省略**——`smart-cut` 现在会硬阻断字面 4+ 字重复,但语义级重复(同义不同字)只能靠你这一遍通读发现。
|
|
88
|
+
|
|
89
|
+
写完自查通过后:
|
|
71
90
|
|
|
72
91
|
```bash
|
|
73
92
|
video-edit smart-cut <video>
|
|
74
|
-
video-edit subtitle <video>
|
|
75
93
|
```
|
|
76
94
|
|
|
77
|
-
`smart-cut` 用 difflib 把脚本对齐回原始 word
|
|
78
|
-
|
|
95
|
+
`smart-cut` 用 difflib 把脚本对齐回原始 word 时间戳。**如果输出 `[FAIL] 检测到字面重复`**:
|
|
96
|
+
|
|
97
|
+
1. 看报错指出的"第 X 段 vs 第 Y 段"
|
|
98
|
+
2. 打开 final_script.txt 删掉重复的那段(一般留措辞更流畅的那遍)
|
|
99
|
+
3. 重跑 `smart-cut`
|
|
100
|
+
4. 直到不再 FAIL 才能继续
|
|
101
|
+
|
|
102
|
+
**剪完之后必跑 review**(语义级 NG 兜底检测):
|
|
103
|
+
|
|
104
|
+
```bash
|
|
105
|
+
video-edit review <video>
|
|
106
|
+
```
|
|
107
|
+
|
|
108
|
+
如果报告里有 `HARD: repeated-content`:删 `final_script.txt` 里对应的重复段,重跑 `smart-cut` + `review`,直到 HARD = 0。
|
|
109
|
+
|
|
110
|
+
review 通过后再烧字幕:
|
|
111
|
+
|
|
112
|
+
```bash
|
|
113
|
+
video-edit subtitle <video>
|
|
114
|
+
```
|
|
79
115
|
|
|
80
116
|
### 用户要求调整时
|
|
81
117
|
|
|
@@ -136,6 +172,8 @@ video-edit smart-cut <video>
|
|
|
136
172
|
- ❌ 用 `both` 或 `cut`——已弃用,质量差
|
|
137
173
|
- ❌ 把命令名/路径暴露给用户——内部细节
|
|
138
174
|
- ❌ 用户说"剪掉前 X 秒"/"剪掉中间一段"——定点裁剪不是去卡顿,告诉用户"我擅长去卡顿停顿,定点裁剪请用别的方式"
|
|
175
|
+
- ❌ **跳过通读自查直接 smart-cut**——重复内容是用户最反感的问题,省这一步省不出去
|
|
176
|
+
- ❌ **跳过 review 直接 subtitle**——subtitle 烧完字幕的成片重复不可逆,必须先通过 review
|
|
139
177
|
|
|
140
178
|
## 命令参考(你内部用)
|
|
141
179
|
|