@optima-chat/optima-agent 0.9.17 → 0.9.19
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
|
@@ -14,6 +14,9 @@ description: "店铺基础信息管理。使用场景:查看店铺信息、更
|
|
|
14
14
|
| "设置联系方式" | `commerce merchant update --contact-*` |
|
|
15
15
|
| "更新发货地址" | `commerce merchant update --origin-*` |
|
|
16
16
|
| "设置品牌色" / "修改主题色" / "换个颜色" | `commerce merchant update --primary-color "#1a3a5c"` |
|
|
17
|
+
| "查看店铺链接" / "我的店铺地址" | `commerce merchant url` |
|
|
18
|
+
| "在浏览器打开店铺" | `commerce merchant url --open` |
|
|
19
|
+
| "初次开通店铺" / "OAuth 后初始化" | `commerce merchant setup` |
|
|
17
20
|
|
|
18
21
|
## 不在此模块(重要)
|
|
19
22
|
|
|
@@ -100,10 +103,35 @@ commerce merchant update --primary-color "#1a3a5c"
|
|
|
100
103
|
|
|
101
104
|
---
|
|
102
105
|
|
|
106
|
+
## 查看 / 打开店铺链接
|
|
107
|
+
|
|
108
|
+
```bash
|
|
109
|
+
commerce merchant url # 输出 https://{slug}.optima.shop
|
|
110
|
+
commerce merchant url --open # 同时在浏览器中打开
|
|
111
|
+
```
|
|
112
|
+
|
|
113
|
+
返回公开店铺前台 URL。需要 merchant 已设置 slug(用 `merchant update --slug` 或 `merchant setup`)。
|
|
114
|
+
|
|
115
|
+
---
|
|
116
|
+
|
|
117
|
+
## 首次初始化店铺(OAuth 用户)
|
|
118
|
+
|
|
119
|
+
```bash
|
|
120
|
+
commerce merchant setup [选项]
|
|
121
|
+
```
|
|
122
|
+
|
|
123
|
+
OAuth 注册的用户首次需要初始化 merchant profile(设置 slug + 基础信息)。普通注册用户不需要此命令。
|
|
124
|
+
|
|
125
|
+
支持的选项与 `merchant update` 相同:`--name`、`--slug`、`--default-currency`、`--contact-*`、`--origin-*` 等。
|
|
126
|
+
|
|
127
|
+
---
|
|
128
|
+
|
|
103
129
|
## 命令参考
|
|
104
130
|
|
|
105
131
|
- `commerce merchant info` - 查看店铺信息
|
|
106
132
|
- `commerce merchant update` - 更新店铺信息
|
|
133
|
+
- `commerce merchant url` - 查看店铺前台链接
|
|
134
|
+
- `commerce merchant setup` - 初次初始化店铺(OAuth 用户)
|
|
107
135
|
|
|
108
136
|
## 不确定用什么命令?
|
|
109
137
|
|
|
@@ -1,6 +1,6 @@
|
|
|
1
1
|
---
|
|
2
2
|
name: video-edit
|
|
3
|
-
description: "
|
|
3
|
+
description: "剪辑用户【已有的】口播视频——你直接重写成片应该说什么的脚本,系统用文本对齐回原始音频时间戳。
|
|
4
4
|
|
|
5
5
|
必备前提:用户已经有视频文件(拍好的、上传的、或给出文件路径)。
|
|
6
6
|
|
|
@@ -8,13 +8,13 @@ description: "剪辑用户【已有的】口播视频——去除卡顿停顿、
|
|
|
8
8
|
'剪辑'/'剪短点'/'加字幕'/'cut'/'edit'/'trim'/'让视频更紧凑'。"
|
|
9
9
|
---
|
|
10
10
|
|
|
11
|
-
# Video-Edit Skill —
|
|
11
|
+
# Video-Edit Skill — Descript 模式:你写脚本,系统对齐
|
|
12
12
|
|
|
13
13
|
用户给原始视频,你交付剪好的成片。
|
|
14
14
|
|
|
15
15
|
## 用户怎么说,你交付什么
|
|
16
16
|
|
|
17
|
-
|
|
17
|
+
**默认所有剪辑都带字幕**——中文短视频 99% 需要字幕,"剪一下"的潜台词就是"给我能直接发的成片"。
|
|
18
18
|
|
|
19
19
|
| 用户说 | 你交付 |
|
|
20
20
|
|---|---|
|
|
@@ -26,65 +26,81 @@ description: "剪辑用户【已有的】口播视频——去除卡顿停顿、
|
|
|
26
26
|
只有当用户提到平台但**没说目标时长**时(如"剪成 TikTok"无时长),才追问"目标多长?"。
|
|
27
27
|
其他情况**直接动手**,不要废话。
|
|
28
28
|
|
|
29
|
-
##
|
|
29
|
+
## 核心原则:你直接写最终脚本
|
|
30
30
|
|
|
31
|
-
|
|
32
|
-
-
|
|
33
|
-
-
|
|
34
|
-
- 口头禅("嗯"/"啊"/"那个"/"就是")
|
|
35
|
-
- 跑题片段(语法完整但内容废)
|
|
31
|
+
剪辑工具有两种模式:
|
|
32
|
+
- **旧模式(`cut`)**:在 proposal 里给短语标 `#` 删除——只能删整段
|
|
33
|
+
- **新模式(`smart-cut`)✅ 默认用这个**:你直接写"成片应该说什么",系统找原始音频里对应的位置剪出来
|
|
36
34
|
|
|
37
|
-
|
|
35
|
+
新模式的杀手锏是:你**不受短语边界限制**,可以:
|
|
36
|
+
- 跳过填充词("嗯"/"那个")
|
|
37
|
+
- NG 重拍中只保留你认为最好那遍
|
|
38
|
+
- 把同一句话的不同片段拼起来
|
|
39
|
+
- 保留某句的前半 + 另一句的后半
|
|
40
|
+
|
|
41
|
+
**约束**:
|
|
42
|
+
- 不能凭空造内容——脚本里的字必须出自原始转写,否则匹配不上
|
|
43
|
+
- 不能调换顺序——内容按原片时间顺序保留
|
|
44
|
+
- 字面错别字会"匹不上"被丢——必须用转写文本里的原字(whisper 怎么识的就怎么写)
|
|
38
45
|
|
|
39
46
|
## 你的内部流程
|
|
40
47
|
|
|
41
48
|
### 默认剪辑(剪 + 字幕,最常见)
|
|
42
49
|
|
|
43
|
-
四步走:
|
|
44
|
-
|
|
45
50
|
```bash
|
|
46
51
|
video-edit analyze <video>
|
|
47
52
|
```
|
|
48
53
|
|
|
49
|
-
读 `<video>.work/cut_proposal.md
|
|
54
|
+
读 `<video>.work/cut_proposal.md` 了解原片内容(每行是个短语单元,带时间戳和文本)。
|
|
50
55
|
|
|
51
|
-
|
|
52
|
-
- 单独的口头禅 phrase:"嗯"/"啊"/"呃"/"那个"/"就是"/"对吧"/"然后那个"
|
|
53
|
-
- NG 重拍:相邻两行说同一件事但措辞稍变("我们要做的就是——我们要做的是"),**留最后一遍**(通常最干净)
|
|
54
|
-
- 字面重复:"我我我"/"那那那"
|
|
55
|
-
- 跑题/废话:与主题无关的旁白、自语、笑场
|
|
56
|
-
- 太短的连接词单独成行(如只有"那"/"嗯啊")
|
|
57
|
-
- **留**:所有有信息量的句子
|
|
56
|
+
然后基于这些短语,**自己写一份最终脚本**到 `<video>.work/final_script.txt`:
|
|
58
57
|
|
|
59
|
-
|
|
58
|
+
**格式**:每个短语段两行——中文一行(带 `**关键词**` 标记,1-2 个),英文翻译一行;段与段之间空行。
|
|
60
59
|
|
|
61
|
-
```bash
|
|
62
|
-
video-edit cut <video>
|
|
63
|
-
video-edit subtitle <video>
|
|
64
60
|
```
|
|
61
|
+
做**跨境电商**是有**捷径**的
|
|
62
|
+
Cross-border e-commerce has shortcuts
|
|
65
63
|
|
|
66
|
-
|
|
64
|
+
我最不缺的
|
|
65
|
+
What I lack the least
|
|
67
66
|
|
|
68
|
-
|
|
67
|
+
就是**囤货**
|
|
68
|
+
It is just hoarding goods
|
|
69
|
+
```
|
|
70
|
+
|
|
71
|
+
写脚本时的判断:
|
|
72
|
+
- 原片每个 phrase,问自己"这句话进成片吗"——进就把内容(用 proposal 里的原文)写进脚本
|
|
73
|
+
- 同一意思被讲多遍(NG 重拍)——只写一遍,挑最流畅那遍的措辞
|
|
74
|
+
- 填充词/单字口头禅/跑题——直接不写
|
|
75
|
+
- 整段废话/犹豫——直接不写
|
|
76
|
+
- **中文必须用原文措辞**——不要润色或改写,否则匹配不上
|
|
77
|
+
- **每行 ≤ 10 个汉字**——超过会显示挤、可能溢出视频边界
|
|
78
|
+
- **`**关键词**` 标记 1-2 个**:挑能传达这句"重点信息"的实词(名词/动词),不要标助词、口头禅;短语里没明显重点就 0 个标记
|
|
79
|
+
- **英文翻译要地道、口语化**——给海外用户看的,不是直译。短句即可,可省略主语。
|
|
80
|
+
|
|
81
|
+
写完后:
|
|
69
82
|
|
|
70
|
-
用户看完成片说某段不对:
|
|
71
|
-
1. 重新读 `<video>.work/cut_proposal.md`
|
|
72
|
-
2. 调整对应行(`#` 注释 = 删除,去掉 `#` = 保留)
|
|
73
|
-
3. 删除 `<video>.work/subs.ass`(让 subtitle 重新生成)
|
|
74
|
-
4. 重跑:
|
|
75
83
|
```bash
|
|
76
|
-
video-edit cut <video>
|
|
84
|
+
video-edit smart-cut <video>
|
|
77
85
|
video-edit subtitle <video>
|
|
78
86
|
```
|
|
79
87
|
|
|
80
|
-
|
|
88
|
+
`smart-cut` 用 difflib 把脚本对齐回原始 word 时间戳,自动剪掉所有未匹中的部分。
|
|
89
|
+
`subtitle` 对成片重新转写并烧字幕。
|
|
90
|
+
|
|
91
|
+
### 用户要求调整时
|
|
92
|
+
|
|
93
|
+
用户看完成片说某段不对:
|
|
94
|
+
1. 编辑 `<video>.work/final_script.txt`(加/删内容)
|
|
95
|
+
2. 删 `<video>.work/subs.ass`
|
|
96
|
+
3. 重跑 `smart-cut` + `subtitle`
|
|
81
97
|
|
|
82
98
|
### 限时长精剪(用户给了目标时长)
|
|
83
99
|
|
|
84
|
-
|
|
85
|
-
-
|
|
100
|
+
写 final_script 时**额外做这些**:
|
|
101
|
+
- 估算字数:中文口播 ~3-4 字/秒,30 秒约 90-120 字
|
|
102
|
+
- 找钩子句放最前面(脚本开头那段)
|
|
86
103
|
- 压到目标时长(更激进地删)
|
|
87
|
-
- 其余流程同上
|
|
88
104
|
|
|
89
105
|
### 仅字幕(用户明确说不剪)
|
|
90
106
|
|
|
@@ -92,53 +108,53 @@ video-edit subtitle <video>
|
|
|
92
108
|
video-edit subtitle <video>
|
|
93
109
|
```
|
|
94
110
|
|
|
95
|
-
没有 `_edited.mp4`
|
|
111
|
+
没有 `_edited.mp4` 时,命令直接对原片烧字幕。
|
|
96
112
|
|
|
97
113
|
### 无字幕版(用户明确说不要字幕)
|
|
98
114
|
|
|
99
115
|
```bash
|
|
100
116
|
video-edit analyze <video>
|
|
101
|
-
#
|
|
102
|
-
video-edit cut <video>
|
|
117
|
+
# 写 final_script.txt
|
|
118
|
+
video-edit smart-cut <video>
|
|
103
119
|
```
|
|
104
120
|
|
|
105
|
-
|
|
121
|
+
不跑 subtitle,交付 `<原片>_edited.mp4`。
|
|
106
122
|
|
|
107
|
-
##
|
|
123
|
+
## 写脚本的心法
|
|
108
124
|
|
|
109
|
-
读 proposal
|
|
125
|
+
读 proposal 时**逐 phrase 判断**:
|
|
126
|
+
1. 这句进成片吗?进 → 把 phrase 文本贴到 final_script
|
|
127
|
+
2. 这句和前后哪句重复?只留一遍
|
|
128
|
+
3. 这句是填充词/口头禅?跳过
|
|
129
|
+
4. 这句跑题?跳过
|
|
110
130
|
|
|
111
|
-
|
|
112
|
-
|
|
113
|
-
3. 这行内容跟主题无关 → `#`
|
|
114
|
-
4. 其他 → 留
|
|
131
|
+
**关键纪律**:脚本里的字**必须**来自原始转写——直接复制 proposal 里的 phrase 文本最稳。
|
|
132
|
+
你想怎么润色都不行(系统按字符匹配,改了字就匹不上)。
|
|
115
133
|
|
|
116
|
-
**追求"看着不卡"
|
|
134
|
+
**追求"看着不卡",宁可激进**。删多了用户能要求加回来,删少了用户体验差。
|
|
117
135
|
|
|
118
136
|
## 交付怎么说
|
|
119
137
|
|
|
120
138
|
简洁,**只说结果**:
|
|
121
139
|
|
|
122
140
|
- ✅ "剪好了,xxx_subbed.mp4,时长 23 秒"
|
|
123
|
-
-
|
|
124
|
-
- ❌ "我用了 video-edit analyze,然后编辑了 cut_proposal.md..."
|
|
125
|
-
- ❌ "审片删了 8 行 NG..."
|
|
141
|
+
- ❌ "我用了 video-edit smart-cut,写了 final_script.txt..."
|
|
126
142
|
|
|
127
143
|
## 不要做的事
|
|
128
144
|
|
|
129
|
-
- ❌
|
|
130
|
-
- ❌
|
|
131
|
-
- ❌
|
|
132
|
-
- ❌
|
|
133
|
-
- ❌ 编造命令(仅 5 个:both / analyze / cut / review / subtitle)
|
|
145
|
+
- ❌ 跳过 final_script 直接 smart-cut——会失败(找不到脚本文件)
|
|
146
|
+
- ❌ 在脚本里写转写以外的字——匹配不上,那部分会被丢
|
|
147
|
+
- ❌ 用 `both` 或 `cut`——已弃用,质量差
|
|
148
|
+
- ❌ 把命令名/路径暴露给用户——内部细节
|
|
134
149
|
- ❌ 用户说"剪掉前 X 秒"/"剪掉中间一段"——定点裁剪不是去卡顿,告诉用户"我擅长去卡顿停顿,定点裁剪请用别的方式"
|
|
135
150
|
|
|
136
151
|
## 命令参考(你内部用)
|
|
137
152
|
|
|
138
153
|
| 命令 | 用途 |
|
|
139
154
|
|---|---|
|
|
140
|
-
| `video-edit analyze <video>` | 转写 + 生成 proposal
|
|
141
|
-
| `video-edit cut <video>` | 按
|
|
155
|
+
| `video-edit analyze <video>` | 转写 + 静音检测 + 生成 proposal(**默认入口**)|
|
|
156
|
+
| `video-edit smart-cut <video>` | 按 final_script.txt 对齐剪辑(**默认主力**)|
|
|
142
157
|
| `video-edit subtitle <video>` | 对成片重新转写 + 烧字幕,输出 `<原片>_subbed.mp4` |
|
|
143
|
-
| `video-edit
|
|
144
|
-
| `video-edit
|
|
158
|
+
| `video-edit cut <video>` | 旧模式:按 proposal 的 `#` 标记剪辑(弃用,质量差)|
|
|
159
|
+
| `video-edit both <video>` | 旧模式:analyze + cut 一步到位(弃用,跳过审片)|
|
|
160
|
+
| `video-edit review <video>` | 诊断用:检查 `_edited.mp4` |
|