@kolbo/kolbo-code-windows-x64 1.0.3
This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
- package/bin/kolbo.exe +0 -0
- package/package.json +14 -0
- package/skills/frontend-design/SKILL.md +42 -0
- package/skills/kolbo/SKILL.md +216 -0
- package/skills/remotion-best-practices/SKILL.md +61 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/3d.md +86 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/animations.md +27 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/assets/charts-bar-chart.tsx +173 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/assets/text-animations-typewriter.tsx +100 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/assets/text-animations-word-highlight.tsx +103 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/assets.md +78 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/audio-visualization.md +198 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/audio.md +169 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/calculate-metadata.md +134 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/can-decode.md +81 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/charts.md +120 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/compositions.md +154 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/display-captions.md +184 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/extract-frames.md +229 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/ffmpeg.md +38 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/fonts.md +152 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/get-audio-duration.md +58 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/get-video-dimensions.md +68 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/get-video-duration.md +60 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/gifs.md +141 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/images.md +134 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/import-srt-captions.md +69 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/light-leaks.md +73 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/lottie.md +70 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/maps.md +412 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/measuring-dom-nodes.md +34 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/measuring-text.md +140 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/parameters.md +109 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/sequencing.md +118 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/sfx.md +30 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/subtitles.md +36 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/tailwind.md +11 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/text-animations.md +20 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/timing.md +179 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/transcribe-captions.md +70 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/transitions.md +197 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/transparent-videos.md +106 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/trimming.md +51 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/videos.md +171 -0
- package/skills/remotion-best-practices/rules/voiceover.md +99 -0
- package/skills/video-production/SKILL.md +152 -0
- package/skills/youtube-clipper/SKILL.md +187 -0
|
@@ -0,0 +1,187 @@
|
|
|
1
|
+
---
|
|
2
|
+
name: youtube-clipper
|
|
3
|
+
description: >
|
|
4
|
+
YouTube video smart clipping tool. Downloads video and subtitles, uses AI to analyze
|
|
5
|
+
and generate fine-grained chapters (2-5 minute segments), lets user select clips,
|
|
6
|
+
then auto-clips, translates subtitles to bilingual format, burns subtitles, and generates
|
|
7
|
+
summary copy. Use when: clipping YouTube videos, generating short clips, making bilingual
|
|
8
|
+
subtitle versions, creating Shorts/Reels/TikTok from long-form video.
|
|
9
|
+
Keywords: video clip, YouTube, subtitle translation, bilingual subtitles, video download,
|
|
10
|
+
shorts, reels, tiktok, yt-dlp, ffmpeg, clip video
|
|
11
|
+
allowed-tools:
|
|
12
|
+
- Read
|
|
13
|
+
- Write
|
|
14
|
+
- Bash
|
|
15
|
+
- Glob
|
|
16
|
+
- AskUserQuestion
|
|
17
|
+
---
|
|
18
|
+
|
|
19
|
+
# YouTube Video Smart Clipper
|
|
20
|
+
|
|
21
|
+
## Workflow — 6 Phases
|
|
22
|
+
|
|
23
|
+
### Phase 1: Environment Check
|
|
24
|
+
|
|
25
|
+
Verify required tools are installed:
|
|
26
|
+
|
|
27
|
+
```bash
|
|
28
|
+
yt-dlp --version
|
|
29
|
+
ffmpeg -version
|
|
30
|
+
ffmpeg -filters 2>&1 | grep subtitles # verify libass for subtitle burn
|
|
31
|
+
python3 -c "import pysrt; print('ok')"
|
|
32
|
+
```
|
|
33
|
+
|
|
34
|
+
**If missing**:
|
|
35
|
+
- yt-dlp: `brew install yt-dlp` or `pip install yt-dlp`
|
|
36
|
+
- FFmpeg without libass (macOS): `brew install ffmpeg-full`
|
|
37
|
+
- Python deps: `pip install pysrt`
|
|
38
|
+
|
|
39
|
+
> **Note**: Standard Homebrew FFmpeg lacks libass. On macOS install `ffmpeg-full`. On Windows, gyan.dev FFmpeg builds include libass.
|
|
40
|
+
|
|
41
|
+
---
|
|
42
|
+
|
|
43
|
+
### Phase 2: Download Video
|
|
44
|
+
|
|
45
|
+
Ask user for YouTube URL, then download video + English subtitles:
|
|
46
|
+
|
|
47
|
+
```bash
|
|
48
|
+
yt-dlp -f "bestvideo[height<=1080][ext=mp4]+bestaudio/best" \
|
|
49
|
+
--write-auto-sub --sub-lang en --convert-subs srt \
|
|
50
|
+
-o "%(id)s.%(ext)s" <youtube_url>
|
|
51
|
+
```
|
|
52
|
+
|
|
53
|
+
Show user: title, duration, file size, download path.
|
|
54
|
+
|
|
55
|
+
**Output**: `<id>.mp4` + `<id>.en.srt`
|
|
56
|
+
|
|
57
|
+
**If 429 rate limit on subtitles**: download video first (`--no-write-subs`), then retry subtitle download separately after a delay.
|
|
58
|
+
|
|
59
|
+
---
|
|
60
|
+
|
|
61
|
+
### Phase 3: AI Chapter Analysis
|
|
62
|
+
|
|
63
|
+
Parse the subtitle file and analyze content semantically:
|
|
64
|
+
|
|
65
|
+
1. Read full subtitle text with timestamps
|
|
66
|
+
2. Identify natural topic transitions
|
|
67
|
+
3. Generate chapters at **2-5 minute granularity** (not coarse 30-minute cuts)
|
|
68
|
+
|
|
69
|
+
For each chapter provide:
|
|
70
|
+
- **Title**: concise topic summary (10-20 words)
|
|
71
|
+
- **Time range**: start → end (MM:SS or HH:MM:SS)
|
|
72
|
+
- **Summary**: 1-2 sentences on what this segment covers
|
|
73
|
+
- **Keywords**: 3-5 key concepts
|
|
74
|
+
|
|
75
|
+
Show numbered chapter list with all segments covered, no gaps.
|
|
76
|
+
|
|
77
|
+
---
|
|
78
|
+
|
|
79
|
+
### Phase 4: User Selection
|
|
80
|
+
|
|
81
|
+
Ask user which chapters to clip (multi-select by number).
|
|
82
|
+
|
|
83
|
+
Also ask:
|
|
84
|
+
- Generate bilingual subtitles? (original + translated)
|
|
85
|
+
- Burn subtitles into video? (hardcoded)
|
|
86
|
+
- Generate summary copy for social media?
|
|
87
|
+
|
|
88
|
+
---
|
|
89
|
+
|
|
90
|
+
### Phase 5: Process Selected Clips
|
|
91
|
+
|
|
92
|
+
For each selected chapter:
|
|
93
|
+
|
|
94
|
+
#### 5.1 — Cut clip
|
|
95
|
+
```bash
|
|
96
|
+
ffmpeg -i input.mp4 -ss <start> -to <end> -c copy clip.mp4
|
|
97
|
+
```
|
|
98
|
+
|
|
99
|
+
#### 5.2 — Extract subtitle segment
|
|
100
|
+
Filter subtitle entries within the time range, reset timestamps to start from 00:00:00.
|
|
101
|
+
|
|
102
|
+
#### 5.3 — Translate subtitles (if requested)
|
|
103
|
+
Batch translate in groups of 20 entries to minimize API calls. Target language: user's preferred language. Keep technical terms accurate; use natural spoken language suitable for short video.
|
|
104
|
+
|
|
105
|
+
#### 5.4 — Generate bilingual SRT (if requested)
|
|
106
|
+
Merge original + translated lines into dual-language SRT (original on top, translation below).
|
|
107
|
+
|
|
108
|
+
#### 5.5 — Burn subtitles (if requested)
|
|
109
|
+
```bash
|
|
110
|
+
ffmpeg -i clip.mp4 -vf "subtitles=subs.srt:force_style='FontSize=24,MarginV=30,Bold=1'" \
|
|
111
|
+
-c:v libx264 -crf 18 -c:a copy output_with_subs.mp4
|
|
112
|
+
```
|
|
113
|
+
|
|
114
|
+
> **Windows path fix**: copy files to `tempfile.mkdtemp()` before running FFmpeg to avoid subtitle filter failures on paths with spaces.
|
|
115
|
+
|
|
116
|
+
#### 5.6 — Generate summary copy (if requested)
|
|
117
|
+
Based on chapter title, summary, and keywords — generate social media copy (title, key points, platform-appropriate format).
|
|
118
|
+
|
|
119
|
+
---
|
|
120
|
+
|
|
121
|
+
### Phase 6: Output Results
|
|
122
|
+
|
|
123
|
+
Organize output under `./youtube-clips/<datetime>/`:
|
|
124
|
+
```
|
|
125
|
+
<chapter-title>/
|
|
126
|
+
├── clip.mp4 # raw cut
|
|
127
|
+
├── clip_with_subtitles.mp4 # burned subtitle version
|
|
128
|
+
├── bilingual.srt # bilingual subtitle file
|
|
129
|
+
└── summary.md # social media copy
|
|
130
|
+
```
|
|
131
|
+
|
|
132
|
+
Show file list with sizes and quick-open commands. Ask if user wants to clip more chapters.
|
|
133
|
+
|
|
134
|
+
---
|
|
135
|
+
|
|
136
|
+
## 9:16 Vertical (Shorts / Reels / TikTok)
|
|
137
|
+
|
|
138
|
+
When user requests vertical format — use blurred background fill, never crop:
|
|
139
|
+
|
|
140
|
+
```
|
|
141
|
+
[0:v]split[bg][fg];
|
|
142
|
+
[bg]scale=1080:1920:force_original_aspect_ratio=increase,crop=1080:1920,gblur=sigma=40[blurred];
|
|
143
|
+
[fg]scale=1080:1920:force_original_aspect_ratio=decrease,pad=1080:1920:(ow-iw)/2:(oh-ih)/2:color=black@0[front];
|
|
144
|
+
[blurred][front]overlay=0:0,subtitles=subs.srt:force_style='FontSize=28,MarginV=120,Bold=1'
|
|
145
|
+
```
|
|
146
|
+
|
|
147
|
+
**Rules**:
|
|
148
|
+
- Never crop original content — presenter/slides must be fully visible
|
|
149
|
+
- Place subtitles in the lower blurred area (MarginV=120)
|
|
150
|
+
- Black letterbox padding is not acceptable — blurred background only
|
|
151
|
+
|
|
152
|
+
---
|
|
153
|
+
|
|
154
|
+
## RTL Subtitles (Hebrew / Arabic)
|
|
155
|
+
|
|
156
|
+
Basic burn with SRT works for simple subtitles. For per-word karaoke highlight with RTL:
|
|
157
|
+
|
|
158
|
+
- Each word needs its own ASS `Dialogue` line with `\pos(x,y)` — no inline tags within a text run
|
|
159
|
+
- Use PIL to measure word widths with `~0.74` scale factor (PIL→libass calibration)
|
|
160
|
+
- Use `Alignment=7` and `Encoding=177` (Hebrew) in ASS style
|
|
161
|
+
- Render punctuation as separate positioned elements to the left of the last word
|
|
162
|
+
- Use two named ASS styles (e.g., White + Yellow) instead of inline `\c` color tags
|
|
163
|
+
|
|
164
|
+
**Critical**: Inline ASS tags (`\c`, `\K`, etc.) between RTL words break Unicode bidi in libass — causing words to render left-to-right. Always use separate Dialogue lines per word.
|
|
165
|
+
|
|
166
|
+
---
|
|
167
|
+
|
|
168
|
+
## Shorts Mode (~40s clips)
|
|
169
|
+
|
|
170
|
+
When user wants highlights rather than full chapters, identify:
|
|
171
|
+
|
|
172
|
+
1. **Strong hook** — opening line that grabs attention immediately
|
|
173
|
+
2. **Pain point** — relatable problem statement
|
|
174
|
+
3. **WOW moment** — impressive demo or revelation
|
|
175
|
+
4. **Core value prop** — clear, concise statement of the main idea
|
|
176
|
+
5. **Counter-intuitive insight** — breaks common assumptions
|
|
177
|
+
|
|
178
|
+
For each candidate clip provide: timestamps, content summary, why it works as a short, suggested title.
|
|
179
|
+
|
|
180
|
+
---
|
|
181
|
+
|
|
182
|
+
## Key Technical Notes
|
|
183
|
+
|
|
184
|
+
- **Batch translation** (20 entries/call) saves ~95% API calls vs per-entry
|
|
185
|
+
- **Chapter granularity**: semantic topic transitions, not mechanical time splits
|
|
186
|
+
- **File naming**: strip special chars (`/ \ : * ? " < > |`), replace spaces with `_`, max 100 chars
|
|
187
|
+
- **Windows encoding**: set `PYTHONIOENCODING=utf-8` when running Python scripts that print Unicode
|