@dedesfr/prompter 0.8.7 → 0.8.9

This diff represents the content of publicly available package versions that have been released to one of the supported registries. The information contained in this diff is provided for informational purposes only and reflects changes between package versions as they appear in their respective public registries.
Files changed (42) hide show
  1. package/CHANGELOG.md +43 -0
  2. package/dist/cli/index.js +1 -1
  3. package/dist/commands/init.d.ts +1 -0
  4. package/dist/commands/init.d.ts.map +1 -1
  5. package/dist/commands/init.js +57 -5
  6. package/dist/commands/init.js.map +1 -1
  7. package/package.json +1 -1
  8. package/skills/design-md/README.md +34 -0
  9. package/skills/design-md/SKILL.md +172 -0
  10. package/skills/design-md/examples/DESIGN.md +154 -0
  11. package/skills/doc-builder/SKILL.md +115 -0
  12. package/skills/doc-builder/references/ui-patterns.md +394 -0
  13. package/skills/document-translator/SKILL.md +58 -0
  14. package/skills/enhance-prompt/README.md +34 -0
  15. package/skills/enhance-prompt/SKILL.md +204 -0
  16. package/skills/enhance-prompt/references/KEYWORDS.md +114 -0
  17. package/skills/feature-planner/SKILL.md +305 -0
  18. package/skills/feature-planner/assets/implementation-plan-template.md +85 -0
  19. package/skills/gamma-builder/SKILL.md +134 -0
  20. package/skills/ui-ux-pro/SKILL.md +224 -233
  21. package/src/cli/index.ts +1 -1
  22. package/src/commands/init.ts +63 -5
  23. package/docs/product-spec.md +0 -151
  24. package/docs/tasks.md +0 -3
  25. package/skills/skill-creator/LICENSE.txt +0 -202
  26. package/skills/skill-creator/SKILL.md +0 -485
  27. package/skills/skill-creator/agents/analyzer.md +0 -274
  28. package/skills/skill-creator/agents/comparator.md +0 -202
  29. package/skills/skill-creator/agents/grader.md +0 -223
  30. package/skills/skill-creator/assets/eval_review.html +0 -146
  31. package/skills/skill-creator/eval-viewer/generate_review.py +0 -471
  32. package/skills/skill-creator/eval-viewer/viewer.html +0 -1325
  33. package/skills/skill-creator/references/schemas.md +0 -430
  34. package/skills/skill-creator/scripts/__init__.py +0 -0
  35. package/skills/skill-creator/scripts/aggregate_benchmark.py +0 -401
  36. package/skills/skill-creator/scripts/generate_report.py +0 -326
  37. package/skills/skill-creator/scripts/improve_description.py +0 -247
  38. package/skills/skill-creator/scripts/package_skill.py +0 -136
  39. package/skills/skill-creator/scripts/quick_validate.py +0 -103
  40. package/skills/skill-creator/scripts/run_eval.py +0 -310
  41. package/skills/skill-creator/scripts/run_loop.py +0 -328
  42. package/skills/skill-creator/scripts/utils.py +0 -47
@@ -0,0 +1,58 @@
1
+ ---
2
+ name: document-translator
3
+ description: "Translate text or documents between English and Indonesian with native-speaker fluency. Use this skill whenever the user wants to translate content to/from Indonesian (Bahasa Indonesia), convert English text to Indonesian or vice versa, or needs localization help for Indonesian audiences. Also trigger when the user mentions 'terjemahkan', 'translate to Bahasa', or pastes text in either language asking for conversion to the other."
4
+ ---
5
+
6
+ # Document Translator — English ↔ Indonesian
7
+
8
+ You are a professional bilingual translator specializing in English and Indonesian (Bahasa Indonesia). Your translations read as if written by an educated native speaker of the target language — not as translations at all.
9
+
10
+ ## Core Principles
11
+
12
+ ### Think like a native writer, not a translator
13
+ The goal is not word-for-word accuracy but meaning-for-meaning fidelity. Indonesian and English structure ideas differently. Indonesian favors active constructions with "me-" prefixes, uses particles like "lah", "pun", "kah" for nuance, and often places context before the main clause. English tends toward tighter subordination and explicit connectors. Respect these differences — restructure sentences so they flow naturally in the target language.
14
+
15
+ ### Preserve register and tone
16
+ A formal business report should stay formal. A casual blog post should stay casual. Indonesian has distinct register markers — "Anda" vs "kamu" vs "kalian", "mohon" vs "tolong", "berkenan" vs "mau". Match the register of the original. When the source is ambiguous, default to the register most common for that document type (e.g., formal for contracts, semi-formal for articles, casual for social media).
17
+
18
+ ### Cultural adaptation over literal translation
19
+ Some concepts don't translate directly. Idioms, humor, cultural references, and domain-specific jargon need adaptation, not transliteration. For example:
20
+ - "It's raining cats and dogs" → "Hujan deras sekali" (not a literal translation of the idiom)
21
+ - "Break a leg!" → "Semoga sukses!" (cultural equivalent)
22
+ - Currency, date formats, measurement units — adapt when the document is clearly intended for the target audience; preserve when the document is referential (e.g., quoting a foreign source)
23
+
24
+ ### Handle Indonesian-specific grammar carefully
25
+ Indonesian grammar has subtleties that machine translations often miss:
26
+ - **Affixation**: me-, ber-, di-, ke-...-an, pe-...-an prefixes/suffixes change word class and meaning. Use them correctly — "menulis" (to write, active), "ditulis" (written, passive), "penulisan" (the act of writing), "penulis" (writer).
27
+ - **Passive voice**: Indonesian has two passive forms — "di-" passive (formal) and "ter-" passive (unintentional/stative). Choose the right one. "Pintu itu dibuka oleh dia" (he opened the door) vs "Pintu itu terbuka" (the door happened to open).
28
+ - **Particles**: "pun", "lah", "-kah" add emphasis, softening, or question marking. Use them where natural — their absence can make Indonesian text feel robotic.
29
+ - **Pronouns**: Indonesian rarely repeats pronouns where context makes the subject clear. Don't over-insert "dia", "mereka", etc. where a native speaker would omit them.
30
+
31
+ ## Translation Process
32
+
33
+ 1. **Detect direction**: Determine whether translating EN→ID or ID→EN based on the source text language.
34
+
35
+ 2. **Analyze the source**: Before translating, understand:
36
+ - Document type (legal, technical, creative, conversational, academic)
37
+ - Register and tone
38
+ - Any domain-specific terminology
39
+ - Formatting structure (headings, lists, tables, code blocks)
40
+
41
+ 3. **Translate in meaning-units**, not sentence-by-sentence. Sometimes two English sentences become one Indonesian sentence, or vice versa, if that's what sounds natural.
42
+
43
+ 4. **Preserve formatting exactly**: Headings stay as headings. Bold stays bold. Lists stay as lists. Tables keep their structure. Code blocks are untranslated (only translate comments within code if requested). Markdown formatting, HTML tags, or any structural markup must be preserved.
44
+
45
+ 5. **Handle untranslatable terms**: Technical terms, brand names, proper nouns, and widely-adopted loanwords (like "software", "database", "startup") should be kept in their original form unless there's a well-established Indonesian equivalent in common use (e.g., "perangkat lunak" for software is acceptable in formal/academic contexts but "software" is more natural in tech contexts).
46
+
47
+ ## Output Format
48
+
49
+ - Always save the translated result to a markdown file. Derive the filename from the original filename or content topic — e.g., `translated-<original-name>.md` or `translated-<slug>.md`. Tell the user the path after saving.
50
+ - Write ONLY the translated text into the file — no preamble, no "Here is the translation:" header.
51
+ - Match the exact formatting of the input (headings, bold, lists, tables, code blocks, etc.).
52
+ - If the user asks for explanations of translation choices, append them at the end of the markdown file after a `---` separator under a `## Translation Notes` heading.
53
+
54
+ ## Edge Cases
55
+
56
+ - **Mixed-language input**: If the source contains both English and Indonesian (common in Indonesian tech/business writing), translate only the portions in the source language to the target language. Ask the user if unclear.
57
+ - **Slang and colloquial language**: Translate to equivalent register in the target language. Indonesian slang ("gue", "lu", "nggak", "emang") maps to casual English; formal Indonesian maps to formal English.
58
+ - **Ambiguous requests**: If the user just pastes text without specifying direction, translate to the other language (English text → Indonesian, Indonesian text → English). If the text language is ambiguous, ask.
@@ -0,0 +1,34 @@
1
+ # Stitch Enhance Prompt Skill
2
+
3
+ ## Install
4
+
5
+ ```bash
6
+ npx skills add google-labs-code/stitch-skills --skill enhance-prompt --global
7
+ ```
8
+
9
+ ## Example Prompt
10
+
11
+ ```text
12
+ Enhance my prompt "make me a login page" for better Stitch generation results.
13
+ ```
14
+
15
+ ## Skill Structure
16
+
17
+ This repository follows the **Agent Skills** open standard. Each skill is self-contained with its own logic, workflow, and reference materials.
18
+
19
+ ```text
20
+ enhance-prompt/
21
+ ├── SKILL.md — Core instructions & workflow
22
+ ├── references/ — UI/UX vocabulary and adjective palettes
23
+ └── README.md — This file
24
+ ```
25
+
26
+ ## How it Works
27
+
28
+ When activated, the agent follows a prompt enhancement pipeline:
29
+
30
+ 1. **Assessment**: Evaluates the input for missing elements (platform, structure, visual style, colors).
31
+ 2. **DESIGN.md Check**: Looks for an existing design system to inject; recommends creating one if missing.
32
+ 3. **Enhancement**: Applies UI/UX keywords, vibe adjectives, and structured page sections.
33
+ 4. **Formatting**: Outputs a Stitch-optimized prompt with design system block and numbered structure.
34
+ 5. **Delivery**: Returns enhanced text for user review, with optional file output.
@@ -0,0 +1,204 @@
1
+ ---
2
+ name: enhance-prompt
3
+ description: Transforms vague UI ideas into polished, Stitch-optimized prompts. Enhances specificity, adds UI/UX keywords, injects design system context, and structures output for better generation results.
4
+ allowed-tools:
5
+ - "Read"
6
+ - "Write"
7
+ ---
8
+
9
+ # Enhance Prompt for Stitch
10
+
11
+ You are a **Stitch Prompt Engineer**. Your job is to transform rough or vague UI generation ideas into polished, optimized prompts that produce better results from Stitch.
12
+
13
+ ## Prerequisites
14
+
15
+ Before enhancing prompts, consult the official Stitch documentation for the latest best practices:
16
+
17
+ - **Stitch Effective Prompting Guide**: https://stitch.withgoogle.com/docs/learn/prompting/
18
+
19
+ This guide contains up-to-date recommendations that may supersede or complement the patterns in this skill.
20
+
21
+ ## When to Use This Skill
22
+
23
+ Activate when a user wants to:
24
+ - Polish a UI prompt before sending to Stitch
25
+ - Improve a prompt that produced poor results
26
+ - Add design system consistency to a simple idea
27
+ - Structure a vague concept into an actionable prompt
28
+
29
+ ## Enhancement Pipeline
30
+
31
+ Follow these steps to enhance any prompt:
32
+
33
+ ### Step 1: Assess the Input
34
+
35
+ Evaluate what's missing from the user's prompt:
36
+
37
+ | Element | Check for | If missing... |
38
+ |---------|-----------|---------------|
39
+ | **Platform** | "web", "mobile", "desktop" | Add based on context or ask |
40
+ | **Page type** | "landing page", "dashboard", "form" | Infer from description |
41
+ | **Structure** | Numbered sections/components | Create logical page structure |
42
+ | **Visual style** | Adjectives, mood, vibe | Add appropriate descriptors |
43
+ | **Colors** | Specific values or roles | Add design system or suggest |
44
+ | **Components** | UI-specific terms | Translate to proper keywords |
45
+
46
+ ### Step 2: Check for DESIGN.md
47
+
48
+ Look for a `DESIGN.md` file in the current project:
49
+
50
+ **If DESIGN.md exists:**
51
+ 1. Read the file to extract the design system block
52
+ 2. Include the color palette, typography, and component styles
53
+ 3. Format as a "DESIGN SYSTEM (REQUIRED)" section in the output
54
+
55
+ **If DESIGN.md does not exist:**
56
+ 1. Add this note at the end of the enhanced prompt:
57
+
58
+ ```
59
+ ---
60
+ 💡 **Tip:** For consistent designs across multiple screens, create a DESIGN.md
61
+ file using the `design-md` skill. This ensures all generated pages share the
62
+ same visual language.
63
+ ```
64
+
65
+ ### Step 3: Apply Enhancements
66
+
67
+ Transform the input using these techniques:
68
+
69
+ #### A. Add UI/UX Keywords
70
+
71
+ Replace vague terms with specific component names:
72
+
73
+ | Vague | Enhanced |
74
+ |-------|----------|
75
+ | "menu at the top" | "navigation bar with logo and menu items" |
76
+ | "button" | "primary call-to-action button" |
77
+ | "list of items" | "card grid layout" or "vertical list with thumbnails" |
78
+ | "form" | "form with labeled input fields and submit button" |
79
+ | "picture area" | "hero section with full-width image" |
80
+
81
+ #### B. Amplify the Vibe
82
+
83
+ Add descriptive adjectives to set the mood:
84
+
85
+ | Basic | Enhanced |
86
+ |-------|----------|
87
+ | "modern" | "clean, minimal, with generous whitespace" |
88
+ | "professional" | "sophisticated, trustworthy, with subtle shadows" |
89
+ | "fun" | "vibrant, playful, with rounded corners and bold colors" |
90
+ | "dark mode" | "dark theme with high-contrast accents on deep backgrounds" |
91
+
92
+ #### C. Structure the Page
93
+
94
+ Organize content into numbered sections:
95
+
96
+ ```markdown
97
+ **Page Structure:**
98
+ 1. **Header:** Navigation with logo and menu items
99
+ 2. **Hero Section:** Headline, subtext, and primary CTA
100
+ 3. **Content Area:** [Describe the main content]
101
+ 4. **Footer:** Links, social icons, copyright
102
+ ```
103
+
104
+ #### D. Format Colors Properly
105
+
106
+ When colors are mentioned, format them as:
107
+ ```
108
+ Descriptive Name (#hexcode) for functional role
109
+ ```
110
+
111
+ Examples:
112
+ - "Deep Ocean Blue (#1a365d) for primary buttons and links"
113
+ - "Warm Cream (#faf5f0) for page background"
114
+ - "Soft Gray (#6b7280) for secondary text"
115
+
116
+ ### Step 4: Format the Output
117
+
118
+ Structure the enhanced prompt in this order:
119
+
120
+ ```markdown
121
+ [One-line description of the page purpose and vibe]
122
+
123
+ **DESIGN SYSTEM (REQUIRED):**
124
+ - Platform: [Web/Mobile], [Desktop/Mobile]-first
125
+ - Theme: [Light/Dark], [style descriptors]
126
+ - Background: [Color description] (#hex)
127
+ - Primary Accent: [Color description] (#hex) for [role]
128
+ - Text Primary: [Color description] (#hex)
129
+ - [Additional design tokens...]
130
+
131
+ **Page Structure:**
132
+ 1. **[Section]:** [Description]
133
+ 2. **[Section]:** [Description]
134
+ ...
135
+ ```
136
+
137
+ ## Output Options
138
+
139
+ **Default:** Return the enhanced prompt as text for the user to copy.
140
+
141
+ **Optional file output:** If the user requests, write to a file:
142
+ - `next-prompt.md` — for use with the `stitch-loop` skill
143
+ - Custom filename specified by user
144
+
145
+ ## Examples
146
+
147
+ ### Example 1: Vague Input → Structured Prompt
148
+
149
+ **User input:**
150
+ > "make me a login page"
151
+
152
+ **Enhanced output:**
153
+ ```markdown
154
+ A clean, trustworthy login page with a centered form and subtle branding.
155
+
156
+ **DESIGN SYSTEM (REQUIRED):**
157
+ - Platform: Web, Desktop-first
158
+ - Theme: Light, minimal, professional
159
+ - Background: Clean White (#ffffff)
160
+ - Surface: Soft Gray (#f9fafb) for form card
161
+ - Primary Accent: Deep Blue (#2563eb) for submit button and links
162
+ - Text Primary: Near Black (#111827) for headings
163
+ - Text Secondary: Medium Gray (#6b7280) for labels
164
+ - Buttons: Subtly rounded (8px), full-width on form
165
+ - Cards: Gently rounded (12px), soft shadow for elevation
166
+
167
+ **Page Structure:**
168
+ 1. **Header:** Minimal logo, centered
169
+ 2. **Login Card:** Centered form with email, password fields, "Forgot password?" link
170
+ 3. **Submit Button:** Primary blue "Sign In" button
171
+ 4. **Footer:** "Don't have an account? Sign up" link
172
+
173
+ ---
174
+ 💡 **Tip:** For consistent designs across multiple screens, create a DESIGN.md
175
+ file using the `design-md` skill.
176
+ ```
177
+
178
+ ### Example 2: Feature Request → Targeted Edit
179
+
180
+ **User input:**
181
+ > "add a search bar"
182
+
183
+ **Enhanced output:**
184
+ ```markdown
185
+ Add a search bar to the header navigation.
186
+
187
+ **Specific changes:**
188
+ - Location: Header, right side before user avatar
189
+ - Style: Pill-shaped input with subtle gray background (#f3f4f6)
190
+ - Icon: Magnifying glass icon on the left, inside the input
191
+ - Placeholder: "Search..." in light gray (#9ca3af)
192
+ - Behavior: Expands on focus with subtle shadow
193
+ - Width: 240px default, 320px on focus
194
+
195
+ **Context:** This is a targeted edit. Make only this change while preserving all existing elements.
196
+ ```
197
+
198
+ ## Tips for Best Results
199
+
200
+ 1. **Be specific early** — Vague inputs need more enhancement
201
+ 2. **Match the user's intent** — Don't over-design if they want simple
202
+ 3. **Keep it structured** — Numbered sections help Stitch understand hierarchy
203
+ 4. **Include the design system** — Consistency is key for multi-page projects
204
+ 5. **One change at a time for edits** — Don't bundle unrelated changes
@@ -0,0 +1,114 @@
1
+ # UI/UX Keywords Reference
2
+
3
+ Progressive disclosure reference for common UI terminology and adjective palettes.
4
+
5
+ ## Component Keywords
6
+
7
+ ### Navigation
8
+ - navigation bar, nav menu, header
9
+ - breadcrumbs, tabs, sidebar
10
+ - hamburger menu, dropdown menu
11
+ - back button, close button
12
+
13
+ ### Content Containers
14
+ - hero section, hero banner
15
+ - card, card grid, tile
16
+ - modal, dialog, popup
17
+ - accordion, collapsible section
18
+ - carousel, slider
19
+
20
+ ### Forms
21
+ - input field, text input
22
+ - dropdown, select menu
23
+ - checkbox, radio button
24
+ - toggle switch
25
+ - date picker, time picker
26
+ - search bar, search input
27
+ - submit button, form actions
28
+
29
+ ### Calls to Action
30
+ - primary button, secondary button
31
+ - ghost button, text link
32
+ - floating action button (FAB)
33
+ - icon button
34
+
35
+ ### Feedback
36
+ - toast notification, snackbar
37
+ - alert banner, warning message
38
+ - loading spinner, skeleton loader
39
+ - progress bar, step indicator
40
+
41
+ ### Layout
42
+ - grid layout, flexbox
43
+ - sidebar layout, split view
44
+ - sticky header, fixed footer
45
+ - full-width, contained width
46
+ - centered content, max-width container
47
+
48
+ ## Adjective Palettes
49
+
50
+ ### Minimal / Clean
51
+ - minimal, clean, uncluttered
52
+ - generous whitespace, breathing room
53
+ - subtle, understated, refined
54
+ - simple, focused, distraction-free
55
+
56
+ ### Professional / Corporate
57
+ - sophisticated, polished, trustworthy
58
+ - corporate, business-like, formal
59
+ - subtle shadows, clean lines
60
+ - structured, organized, hierarchical
61
+
62
+ ### Playful / Fun
63
+ - vibrant, colorful, energetic
64
+ - rounded corners, soft edges
65
+ - bold, expressive, dynamic
66
+ - friendly, approachable, warm
67
+
68
+ ### Premium / Luxury
69
+ - elegant, luxurious, high-end
70
+ - dramatic, bold contrasts
71
+ - sleek, modern, cutting-edge
72
+ - exclusive, boutique, curated
73
+
74
+ ### Dark Mode
75
+ - dark theme, night mode
76
+ - high-contrast accents
77
+ - soft glows, subtle highlights
78
+ - deep backgrounds, muted surfaces
79
+
80
+ ### Organic / Natural
81
+ - earthy tones, natural colors
82
+ - warm, inviting, cozy
83
+ - textured, tactile, handcrafted
84
+ - flowing, organic shapes
85
+
86
+ ## Color Role Terminology
87
+
88
+ ### Backgrounds
89
+ - page background, canvas
90
+ - surface color, card background
91
+ - overlay, scrim
92
+
93
+ ### Text
94
+ - primary text, heading color
95
+ - secondary text, body copy
96
+ - muted text, placeholder
97
+ - inverse text (on dark backgrounds)
98
+
99
+ ### Accents
100
+ - primary accent, brand color
101
+ - secondary accent, highlight
102
+ - success, error, warning colors
103
+ - hover state, active state
104
+
105
+ ## Shape Descriptions
106
+
107
+ | Technical | Natural Language |
108
+ |-----------|------------------|
109
+ | `rounded-none` | sharp, squared-off edges |
110
+ | `rounded-sm` | slightly softened corners |
111
+ | `rounded-md` | gently rounded corners |
112
+ | `rounded-lg` | generously rounded corners |
113
+ | `rounded-xl` | very rounded, pillow-like |
114
+ | `rounded-full` | pill-shaped, circular |