knjtasks 0.0.3
Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
- data/.document +5 -0
- data/.rspec +1 -0
- data/Gemfile +18 -0
- data/Gemfile.lock +66 -0
- data/LICENSE.txt +20 -0
- data/README.rdoc +19 -0
- data/Rakefile +49 -0
- data/VERSION +1 -0
- data/files/database_schema.rb +174 -0
- data/lib/knjtasks.rb +172 -0
- data/locales/da_DK/LC_MESSAGES/default.mo +0 -0
- data/locales/da_DK/LC_MESSAGES/default.po +1153 -0
- data/locales/da_DK/title.txt +1 -0
- data/locales/en_GB/title.txt +1 -0
- data/models/class_comment.rb +44 -0
- data/models/class_customer.rb +13 -0
- data/models/class_email_check.rb +7 -0
- data/models/class_project.rb +22 -0
- data/models/class_task.rb +163 -0
- data/models/class_task_assigned_user.rb +62 -0
- data/models/class_task_check.rb +26 -0
- data/models/class_timelog.rb +82 -0
- data/models/class_user.rb +125 -0
- data/models/class_user_project_link.rb +66 -0
- data/models/class_user_rank.rb +3 -0
- data/models/class_user_rank_link.rb +17 -0
- data/models/class_user_task_list_link.rb +17 -0
- data/pages/admin.rhtml +7 -0
- data/pages/comment_edit.rhtml +121 -0
- data/pages/comment_update_id_per_obj.rhtml +41 -0
- data/pages/customer_edit.rhtml +69 -0
- data/pages/customer_search.rhtml +80 -0
- data/pages/customer_show.rhtml +50 -0
- data/pages/frontpage.rhtml +198 -0
- data/pages/project_edit.rhtml +129 -0
- data/pages/project_search.rhtml +82 -0
- data/pages/project_show.rhtml +203 -0
- data/pages/task_check_edit.rhtml +98 -0
- data/pages/task_edit.rhtml +168 -0
- data/pages/task_search.rhtml +131 -0
- data/pages/task_show.rhtml +454 -0
- data/pages/timelog_edit.rhtml +134 -0
- data/pages/timelog_search.rhtml +318 -0
- data/pages/user_edit.rhtml +223 -0
- data/pages/user_login.rhtml +83 -0
- data/pages/user_profile.rhtml +89 -0
- data/pages/user_rank_search.rhtml +95 -0
- data/pages/user_search.rhtml +136 -0
- data/pages/user_show.rhtml +87 -0
- data/pages/workstatus.rhtml +320 -0
- data/scripts/fckeditor_validate_login.rb +23 -0
- data/spec/knjtasks_spec.rb +115 -0
- data/spec/spec_helper.rb +12 -0
- data/threads/thread_mail_task_comments.rb +114 -0
- data/www/api/task.rhtml +9 -0
- data/www/api/user.rhtml +20 -0
- data/www/clean.rhtml +14 -0
- data/www/css/default.css +186 -0
- data/www/gfx/body_bg.jpg +0 -0
- data/www/gfx/button_bg.png +0 -0
- data/www/gfx/main_box_design.png +0 -0
- data/www/gfx/main_box_left.png +0 -0
- data/www/gfx/main_box_right.png +0 -0
- data/www/gfx/main_box_top.png +0 -0
- data/www/gfx/main_box_top_left.png +0 -0
- data/www/gfx/main_box_top_right.png +0 -0
- data/www/index.rhtml +154 -0
- data/www/js/default.js +112 -0
- metadata +208 -0
Binary file
|
@@ -0,0 +1,1153 @@
|
|
1
|
+
msgid ""
|
2
|
+
msgstr ""
|
3
|
+
"Project-Id-Version: knjTasks\n"
|
4
|
+
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
5
|
+
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 09:17+0100\n"
|
6
|
+
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 09:18+0100\n"
|
7
|
+
"Last-Translator: Kasper Johansen <k@spernj.org>\n"
|
8
|
+
"Language-Team: Kasper Johansen <k@spernj.org>\n"
|
9
|
+
"Language: \n"
|
10
|
+
"MIME-Version: 1.0\n"
|
11
|
+
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
12
|
+
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
13
|
+
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
|
14
|
+
"X-Poedit-Basepath: ../../../\n"
|
15
|
+
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
16
|
+
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
|
17
|
+
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
18
|
+
"X-Poedit-SearchPath-0: www\n"
|
19
|
+
"X-Poedit-SearchPath-1: pages\n"
|
20
|
+
"X-Poedit-SearchPath-2: models\n"
|
21
|
+
|
22
|
+
#: models/class_user.rb:11
|
23
|
+
msgid "Cannot delete user because that user has created tasks."
|
24
|
+
msgstr "Kan ikke slette bruger fordi den bruger har oprettet opgaver."
|
25
|
+
|
26
|
+
#: models/class_comment.rb:15
|
27
|
+
#: models/class_timelog.rb:45
|
28
|
+
#: models/class_task_assigned_user.rb:34
|
29
|
+
#: models/class_task_check.rb:12
|
30
|
+
msgid "Invalid key: %s."
|
31
|
+
msgstr "Ugyldig nøgle: %s."
|
32
|
+
|
33
|
+
#: models/class_project.rb:13
|
34
|
+
msgid "Invalid name given."
|
35
|
+
msgstr "Ugyldigt navn givet."
|
36
|
+
|
37
|
+
#: models/class_task.rb:19
|
38
|
+
msgid "No project-ID was given."
|
39
|
+
msgstr "Intet projekt-ID blev givet."
|
40
|
+
|
41
|
+
#: models/class_task.rb:20
|
42
|
+
msgid "Invalid name was given."
|
43
|
+
msgstr "Ugyldigt navn blev givet."
|
44
|
+
|
45
|
+
#: models/class_task.rb:29
|
46
|
+
msgid "A project with the given project-ID could not be found: '%s'."
|
47
|
+
msgstr "Et projekt med det givne projekt-ID kunne ikke findes: '%s'."
|
48
|
+
|
49
|
+
#: models/class_task.rb:35
|
50
|
+
msgid "Feature"
|
51
|
+
msgstr "Funktion"
|
52
|
+
|
53
|
+
#: models/class_task.rb:36
|
54
|
+
msgid "Bug report"
|
55
|
+
msgstr "Fejl rapport"
|
56
|
+
|
57
|
+
#: models/class_task.rb:37
|
58
|
+
msgid "Question"
|
59
|
+
msgstr "Spørgsmål"
|
60
|
+
|
61
|
+
#: models/class_task.rb:43
|
62
|
+
msgid "Open"
|
63
|
+
msgstr "Åben"
|
64
|
+
|
65
|
+
#: models/class_task.rb:44
|
66
|
+
msgid "Confirmed"
|
67
|
+
msgstr "Bekræftet"
|
68
|
+
|
69
|
+
#: models/class_task.rb:45
|
70
|
+
msgid "Waiting"
|
71
|
+
msgstr "Venter"
|
72
|
+
|
73
|
+
#: models/class_task.rb:46
|
74
|
+
msgid "Closed"
|
75
|
+
msgstr "Lukket"
|
76
|
+
|
77
|
+
#: models/class_task.rb:63
|
78
|
+
msgid "A new comment has been written to the task '%s'."
|
79
|
+
msgstr "En kommentar er blevet skrevet til opgaven '%s'."
|
80
|
+
|
81
|
+
#: models/class_task.rb:83
|
82
|
+
msgid "You have been assigned to: %s"
|
83
|
+
msgstr "Du er blevet tildelt til: %s"
|
84
|
+
|
85
|
+
#: models/class_user_task_list_link.rb:15
|
86
|
+
msgid "That user has already listed that task."
|
87
|
+
msgstr "Den bruger har allerede en opgave på sin liste."
|
88
|
+
|
89
|
+
#: models/class_timelog.rb:63
|
90
|
+
msgid "No comment has been written."
|
91
|
+
msgstr "Der er ikke skrevet en kommentar."
|
92
|
+
|
93
|
+
#: models/class_timelog.rb:73
|
94
|
+
msgid "Timelog %s"
|
95
|
+
msgstr "Tidslog %s"
|
96
|
+
|
97
|
+
#: models/class_task_assigned_user.rb:56
|
98
|
+
msgid "That user is already assigned to that task."
|
99
|
+
msgstr "Den bruger er allerede blevet tildelt til den opgave."
|
100
|
+
|
101
|
+
#: models/class_user_rank_link.rb:15
|
102
|
+
msgid "That user already have that rank."
|
103
|
+
msgstr "Den bruger har allerede den tilladelse."
|
104
|
+
|
105
|
+
#: models/class_user_project_link.rb:27
|
106
|
+
msgid "Invalid key: '%s'."
|
107
|
+
msgstr "Ugyldig nøgle: '%s'."
|
108
|
+
|
109
|
+
#: models/class_user_project_link.rb:53
|
110
|
+
msgid "That user is already assigned to that project."
|
111
|
+
msgstr "Den bruger er allerede tildelt til det projekt."
|
112
|
+
|
113
|
+
#: models/class_user_project_link.rb:58
|
114
|
+
msgid "Assigned to project: %s"
|
115
|
+
msgstr "Tildelt til projekt: %s"
|
116
|
+
|
117
|
+
#: models/class_user_project_link.rb:61
|
118
|
+
msgid "You have been assigned to the project: '%s'."
|
119
|
+
msgstr "Du er blevet tildelt til projektet: '%s'."
|
120
|
+
|
121
|
+
#: www/index.rhtml:11
|
122
|
+
#: www/index.rhtml:96
|
123
|
+
msgid "Frontpage"
|
124
|
+
msgstr "Forside"
|
125
|
+
|
126
|
+
#: www/index.rhtml:12
|
127
|
+
#: www/index.rhtml:100
|
128
|
+
msgid "Customers"
|
129
|
+
msgstr "Kunder"
|
130
|
+
|
131
|
+
#: www/index.rhtml:13
|
132
|
+
#: www/index.rhtml:101
|
133
|
+
msgid "Projects"
|
134
|
+
msgstr "Projekter"
|
135
|
+
|
136
|
+
#: www/index.rhtml:14
|
137
|
+
#: www/index.rhtml:104
|
138
|
+
msgid "Tasks"
|
139
|
+
msgstr "Opgaver"
|
140
|
+
|
141
|
+
#: www/index.rhtml:15
|
142
|
+
#: www/index.rhtml:105
|
143
|
+
msgid "Users"
|
144
|
+
msgstr "Brugere"
|
145
|
+
|
146
|
+
#: www/index.rhtml:16
|
147
|
+
#: www/index.rhtml:108
|
148
|
+
msgid "Timelogs"
|
149
|
+
msgstr "Tidslogs"
|
150
|
+
|
151
|
+
#: www/index.rhtml:17
|
152
|
+
#: www/index.rhtml:109
|
153
|
+
msgid "Work-status"
|
154
|
+
msgstr "Arbejds-status"
|
155
|
+
|
156
|
+
#: www/index.rhtml:18
|
157
|
+
#: www/index.rhtml:110
|
158
|
+
msgid "Administration"
|
159
|
+
msgstr "Administration"
|
160
|
+
|
161
|
+
#: www/index.rhtml:28
|
162
|
+
msgid "That task could not be found."
|
163
|
+
msgstr "Den opgave kunne ikke findes."
|
164
|
+
|
165
|
+
#: www/index.rhtml:35
|
166
|
+
msgid "That project could not be found."
|
167
|
+
msgstr "Projektet kunne ikke findes."
|
168
|
+
|
169
|
+
#: www/index.rhtml:69
|
170
|
+
msgid "Close"
|
171
|
+
msgstr "Luk"
|
172
|
+
|
173
|
+
#: www/index.rhtml:70
|
174
|
+
msgid "Edit comment"
|
175
|
+
msgstr "Rediger kommentar"
|
176
|
+
|
177
|
+
#: www/index.rhtml:71
|
178
|
+
msgid "Edit timelog"
|
179
|
+
msgstr "Rediger tidslog"
|
180
|
+
|
181
|
+
#: www/index.rhtml:72
|
182
|
+
msgid "Edit task-check"
|
183
|
+
msgstr "Rediger opgave-check"
|
184
|
+
|
185
|
+
#: www/index.rhtml:113
|
186
|
+
msgid "Your profile"
|
187
|
+
msgstr "Din profil"
|
188
|
+
|
189
|
+
#: www/index.rhtml:114
|
190
|
+
msgid "Log out"
|
191
|
+
msgstr "Log ud"
|
192
|
+
|
193
|
+
#: www/index.rhtml:117
|
194
|
+
msgid "Log in"
|
195
|
+
msgstr "Log ind"
|
196
|
+
|
197
|
+
#: www/index.rhtml:147
|
198
|
+
msgid "Made by %s"
|
199
|
+
msgstr "Lavet af %s"
|
200
|
+
|
201
|
+
#: www/clean.rhtml:9
|
202
|
+
msgid "You are not logged in. Log in and try to view this page again."
|
203
|
+
msgstr "Du er ikke logget ind. Log ind og prøv at se denne side igen."
|
204
|
+
|
205
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:52
|
206
|
+
#: pages/user_login.rhtml:43
|
207
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:84
|
208
|
+
#: pages/comment_edit.rhtml:51
|
209
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:116
|
210
|
+
#: pages/customer_edit.rhtml:43
|
211
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:63
|
212
|
+
msgid "Enter details"
|
213
|
+
msgstr "Indtast detaljer"
|
214
|
+
|
215
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:59
|
216
|
+
#: pages/task_show.rhtml:272
|
217
|
+
#: pages/project_show.rhtml:136
|
218
|
+
#: pages/frontpage.rhtml:8
|
219
|
+
msgid "Task"
|
220
|
+
msgstr "Opgave"
|
221
|
+
|
222
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:63
|
223
|
+
msgid "On which task should this timelog be saved?"
|
224
|
+
msgstr "På hvilken opgave skal tidsloggen gemmes?"
|
225
|
+
|
226
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:65
|
227
|
+
msgid "Time"
|
228
|
+
msgstr "Tid"
|
229
|
+
|
230
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:68
|
231
|
+
msgid "How much time should be logged?"
|
232
|
+
msgstr "Hvor meget tid skal der logges?"
|
233
|
+
|
234
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:70
|
235
|
+
msgid "Time transportation"
|
236
|
+
msgstr "Transport-tid"
|
237
|
+
|
238
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:73
|
239
|
+
msgid "How much time was used on transportation?"
|
240
|
+
msgstr "Hvor meget tid blev brugt på transport?"
|
241
|
+
|
242
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:75
|
243
|
+
msgid "Transportation length"
|
244
|
+
msgstr "Transport-længde"
|
245
|
+
|
246
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:78
|
247
|
+
msgid "How many km was used on transportation?"
|
248
|
+
msgstr "Hvor mange km blev brugt på transport?"
|
249
|
+
|
250
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:80
|
251
|
+
#: pages/task_show.rhtml:65
|
252
|
+
#: pages/task_show.rhtml:286
|
253
|
+
#: pages/project_show.rhtml:98
|
254
|
+
#: pages/project_show.rhtml:139
|
255
|
+
#: pages/frontpage.rhtml:24
|
256
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:148
|
257
|
+
msgid "Date"
|
258
|
+
msgstr "Dato"
|
259
|
+
|
260
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:83
|
261
|
+
msgid "On which date was the time used?"
|
262
|
+
msgstr "På hvilken dato skal tiden logges?"
|
263
|
+
|
264
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:85
|
265
|
+
msgid "Invoiced"
|
266
|
+
msgstr "Faktureret"
|
267
|
+
|
268
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:88
|
269
|
+
msgid "If this timelog has been invoiced or not."
|
270
|
+
msgstr "Om tidsloggen er faktureret eller ej."
|
271
|
+
|
272
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:90
|
273
|
+
#: pages/task_show.rhtml:67
|
274
|
+
#: pages/comment_edit.rhtml:55
|
275
|
+
msgid "Comment"
|
276
|
+
msgstr "Kommentar"
|
277
|
+
|
278
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:94
|
279
|
+
msgid "What whas done using the time."
|
280
|
+
msgstr "Hvad der er blevet lavet med den brugte tid."
|
281
|
+
|
282
|
+
#: pages/timelog_edit.rhtml:100
|
283
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:137
|
284
|
+
#: pages/comment_edit.rhtml:76
|
285
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:154
|
286
|
+
#: pages/customer_edit.rhtml:59
|
287
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:119
|
288
|
+
msgid "Save"
|
289
|
+
msgstr "Gem"
|
290
|
+
|
291
|
+
#: pages/task_show.rhtml:5
|
292
|
+
#: pages/task_show.rhtml:11
|
293
|
+
msgid "You do not have access to that task and cannot view this page."
|
294
|
+
msgstr "Du har ikke adgang til den opgave og kan ikke se denne side."
|
295
|
+
|
296
|
+
#: pages/task_show.rhtml:31
|
297
|
+
#: pages/task_show.rhtml:203
|
298
|
+
msgid "edit"
|
299
|
+
msgstr "rediger"
|
300
|
+
|
301
|
+
#: pages/task_show.rhtml:31
|
302
|
+
msgid "Do you want to delete this comment?"
|
303
|
+
msgstr "Vil du slette denne kommentar?"
|
304
|
+
|
305
|
+
#: pages/task_show.rhtml:31
|
306
|
+
#: pages/task_show.rhtml:115
|
307
|
+
#: pages/task_show.rhtml:203
|
308
|
+
msgid "delete"
|
309
|
+
msgstr "slet"
|
310
|
+
|
311
|
+
#: pages/task_show.rhtml:50
|
312
|
+
msgid "No comments were found for this task."
|
313
|
+
msgstr "Der blev ikke fundet nogle kommentarer for denne opgave."
|
314
|
+
|
315
|
+
#: pages/task_show.rhtml:63
|
316
|
+
msgid "ID"
|
317
|
+
msgstr "ID"
|
318
|
+
|
319
|
+
#: pages/task_show.rhtml:64
|
320
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:149
|
321
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:239
|
322
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:280
|
323
|
+
msgid "Hours"
|
324
|
+
msgstr "Timer"
|
325
|
+
|
326
|
+
#: pages/task_show.rhtml:66
|
327
|
+
#: pages/task_show.rhtml:146
|
328
|
+
#: pages/project_show.rhtml:11
|
329
|
+
#: pages/task_search.rhtml:47
|
330
|
+
msgid "User"
|
331
|
+
msgstr "Bruger"
|
332
|
+
|
333
|
+
#: pages/task_show.rhtml:69
|
334
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:135
|
335
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:152
|
336
|
+
#: pages/customer_edit.rhtml:57
|
337
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:117
|
338
|
+
msgid "Delete"
|
339
|
+
msgstr "Slet"
|
340
|
+
|
341
|
+
#: pages/task_show.rhtml:115
|
342
|
+
msgid "Do you want to delete this timelog?"
|
343
|
+
msgstr "Vil du slette denne tidslog?"
|
344
|
+
|
345
|
+
#: pages/task_show.rhtml:126
|
346
|
+
msgid "No timelogs were found."
|
347
|
+
msgstr "Der blev ikke fundet nogle tidslogs."
|
348
|
+
|
349
|
+
#: pages/task_show.rhtml:147
|
350
|
+
#: pages/project_show.rhtml:13
|
351
|
+
#: pages/project_show.rhtml:80
|
352
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:58
|
353
|
+
msgid "Actions"
|
354
|
+
msgstr "Muligheder"
|
355
|
+
|
356
|
+
#: pages/task_show.rhtml:159
|
357
|
+
msgid "Do you want to remove this user from this task?"
|
358
|
+
msgstr "Vil du fjerne denne bruger fra opgaven?"
|
359
|
+
|
360
|
+
#: pages/task_show.rhtml:159
|
361
|
+
#: pages/project_show.rhtml:26
|
362
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:68
|
363
|
+
msgid "remove"
|
364
|
+
msgstr "fjern"
|
365
|
+
|
366
|
+
#: pages/task_show.rhtml:169
|
367
|
+
msgid "No users has been assigned to this task."
|
368
|
+
msgstr "Der er ikke blevet tildelt nogle brugere til denne opgave."
|
369
|
+
|
370
|
+
#: pages/task_show.rhtml:203
|
371
|
+
msgid "Do you want to delete this check?"
|
372
|
+
msgstr "Vil du slette dette check?"
|
373
|
+
|
374
|
+
#: pages/task_show.rhtml:219
|
375
|
+
msgid "No checks has been added for this task."
|
376
|
+
msgstr "Der er ikke blevet tilføjet nogle checks for denne opgave."
|
377
|
+
|
378
|
+
#: pages/task_show.rhtml:244
|
379
|
+
msgid "Show task: %s."
|
380
|
+
msgstr "Vis opgave: %s."
|
381
|
+
|
382
|
+
#: pages/task_show.rhtml:248
|
383
|
+
msgid "Edit task"
|
384
|
+
msgstr "Rediger opgave"
|
385
|
+
|
386
|
+
#: pages/task_show.rhtml:258
|
387
|
+
msgid "Remove from list"
|
388
|
+
msgstr "Fjern fra liste"
|
389
|
+
|
390
|
+
#: pages/task_show.rhtml:262
|
391
|
+
msgid "Add to list"
|
392
|
+
msgstr "Tilføj til liste"
|
393
|
+
|
394
|
+
#: pages/task_show.rhtml:276
|
395
|
+
#: pages/project_show.rhtml:138
|
396
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:110
|
397
|
+
#: pages/frontpage.rhtml:28
|
398
|
+
#: pages/task_search.rhtml:35
|
399
|
+
#: pages/task_search.rhtml:86
|
400
|
+
msgid "Status"
|
401
|
+
msgstr "Status"
|
402
|
+
|
403
|
+
#: pages/task_show.rhtml:279
|
404
|
+
msgid "The current status of the task."
|
405
|
+
msgstr "Den nuværende status på opgaven."
|
406
|
+
|
407
|
+
#: pages/task_show.rhtml:281
|
408
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:104
|
409
|
+
#: pages/task_search.rhtml:41
|
410
|
+
msgid "Type"
|
411
|
+
msgstr "Type"
|
412
|
+
|
413
|
+
#: pages/task_show.rhtml:284
|
414
|
+
msgid "The type of task this is."
|
415
|
+
msgstr "Hvad for en type opgaven er."
|
416
|
+
|
417
|
+
#: pages/task_show.rhtml:289
|
418
|
+
msgid "The date this task was added."
|
419
|
+
msgstr "Datoen denne opgave blev tilføjet."
|
420
|
+
|
421
|
+
#: pages/task_show.rhtml:291
|
422
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:98
|
423
|
+
#: pages/frontpage.rhtml:12
|
424
|
+
#: pages/task_search.rhtml:87
|
425
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:116
|
426
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:279
|
427
|
+
msgid "Project"
|
428
|
+
msgstr "Projekt"
|
429
|
+
|
430
|
+
#: pages/task_show.rhtml:294
|
431
|
+
msgid "The project this task is created under."
|
432
|
+
msgstr "Projektet som denne opgave hører under."
|
433
|
+
|
434
|
+
#: pages/task_show.rhtml:296
|
435
|
+
#: pages/project_show.rhtml:137
|
436
|
+
#: pages/frontpage.rhtml:20
|
437
|
+
#: pages/task_search.rhtml:88
|
438
|
+
msgid "Author"
|
439
|
+
msgstr "Forfatter"
|
440
|
+
|
441
|
+
#: pages/task_show.rhtml:299
|
442
|
+
msgid "The user that created this task."
|
443
|
+
msgstr "Brugeren der oprettede denne opgave."
|
444
|
+
|
445
|
+
#: pages/task_show.rhtml:301
|
446
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:116
|
447
|
+
#: pages/frontpage.rhtml:16
|
448
|
+
msgid "Priority"
|
449
|
+
msgstr "Prioritet"
|
450
|
+
|
451
|
+
#: pages/task_show.rhtml:304
|
452
|
+
msgid "The priority of the task. 10 as most important and 1 as least important."
|
453
|
+
msgstr "Prioriteten for opgaven. 10 for mest vigtig og 1 for mindst vigtig."
|
454
|
+
|
455
|
+
#: pages/task_show.rhtml:312
|
456
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:122
|
457
|
+
#: pages/task_search.rhtml:30
|
458
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:104
|
459
|
+
msgid "Description"
|
460
|
+
msgstr "Beskrivelse"
|
461
|
+
|
462
|
+
#: pages/task_show.rhtml:320
|
463
|
+
msgid "No description has been written for this task."
|
464
|
+
msgstr "Der er ikke blevet skrevet en beskrivelse til denne opgave."
|
465
|
+
|
466
|
+
#: pages/task_show.rhtml:330
|
467
|
+
msgid "Assigned users"
|
468
|
+
msgstr "Tildelte brugere"
|
469
|
+
|
470
|
+
#: pages/task_show.rhtml:332
|
471
|
+
msgid "Assign a user"
|
472
|
+
msgstr "Tildel bruger"
|
473
|
+
|
474
|
+
#: pages/task_show.rhtml:332
|
475
|
+
#: pages/project_show.rhtml:117
|
476
|
+
msgid "Assign user to task"
|
477
|
+
msgstr "Tildel bruger til opgave"
|
478
|
+
|
479
|
+
#: pages/task_show.rhtml:336
|
480
|
+
#: pages/task_show.rhtml:348
|
481
|
+
#: pages/task_show.rhtml:365
|
482
|
+
#: pages/task_show.rhtml:380
|
483
|
+
#: pages/project_show.rhtml:122
|
484
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:172
|
485
|
+
msgid "Loading - please wait..."
|
486
|
+
msgstr "Indlæser - vent venligst..."
|
487
|
+
|
488
|
+
#: pages/task_show.rhtml:342
|
489
|
+
msgid "Checklist"
|
490
|
+
msgstr "Checkliste"
|
491
|
+
|
492
|
+
#: pages/task_show.rhtml:344
|
493
|
+
msgid "Add new check"
|
494
|
+
msgstr "Tilføj nyt check"
|
495
|
+
|
496
|
+
#: pages/task_show.rhtml:359
|
497
|
+
msgid "Comments"
|
498
|
+
msgstr "Kommentarer"
|
499
|
+
|
500
|
+
#: pages/task_show.rhtml:361
|
501
|
+
#: pages/task_show.rhtml:369
|
502
|
+
#: pages/task_show.rhtml:376
|
503
|
+
#: pages/frontpage.rhtml:101
|
504
|
+
#: pages/project_search.rhtml:22
|
505
|
+
#: pages/task_search.rhtml:56
|
506
|
+
#: pages/user_search.rhtml:28
|
507
|
+
msgid "Add new"
|
508
|
+
msgstr "Tilføj ny"
|
509
|
+
|
510
|
+
#: pages/task_show.rhtml:361
|
511
|
+
#: pages/task_show.rhtml:369
|
512
|
+
msgid "Add new comment"
|
513
|
+
msgstr "Tilføj ny kommentar"
|
514
|
+
|
515
|
+
#: pages/user_login.rhtml:9
|
516
|
+
msgid "A user with that username and/or password was found."
|
517
|
+
msgstr "En bruger med det brugernavn og/eller adgangskode kunne ikke findes."
|
518
|
+
|
519
|
+
#: pages/user_login.rhtml:11
|
520
|
+
msgid "That user is not active any more and cant be used."
|
521
|
+
msgstr "Den bruger er ikke aktiv og kan ikke bruges længere."
|
522
|
+
|
523
|
+
#: pages/user_login.rhtml:37
|
524
|
+
msgid "You are logged in as %s."
|
525
|
+
msgstr "Du er logget ind som %s."
|
526
|
+
|
527
|
+
#: pages/user_login.rhtml:47
|
528
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:120
|
529
|
+
msgid "Username"
|
530
|
+
msgstr "Brugernavn"
|
531
|
+
|
532
|
+
#: pages/user_login.rhtml:50
|
533
|
+
msgid "The username you want to log in as."
|
534
|
+
msgstr "Brugernavnet du vil logges ind som."
|
535
|
+
|
536
|
+
#: pages/user_login.rhtml:52
|
537
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:125
|
538
|
+
msgid "Password"
|
539
|
+
msgstr "Adgangskode"
|
540
|
+
|
541
|
+
#: pages/user_login.rhtml:56
|
542
|
+
msgid "The password associated with the entered username."
|
543
|
+
msgstr "Adgangskoden der er sat for det indtastede brugernavn."
|
544
|
+
|
545
|
+
#: pages/user_login.rhtml:58
|
546
|
+
msgid "Remember me on this computer"
|
547
|
+
msgstr "Husk mig på denne computer"
|
548
|
+
|
549
|
+
#: pages/user_login.rhtml:60
|
550
|
+
msgid "If you do not want to log in again on this computer then check this box."
|
551
|
+
msgstr "Hvis du ikke vil logge ind igen på denne computer, så check denne boks."
|
552
|
+
|
553
|
+
#: pages/project_show.rhtml:26
|
554
|
+
msgid "Do you want to remove this user from the project?"
|
555
|
+
msgstr "Vil du fjerne denne bruger fra projektet?"
|
556
|
+
|
557
|
+
#: pages/project_show.rhtml:36
|
558
|
+
#: pages/user_search.rhtml:125
|
559
|
+
msgid "No users were found."
|
560
|
+
msgstr "Der blev ikke fundet nogle brugere."
|
561
|
+
|
562
|
+
#: pages/project_show.rhtml:50
|
563
|
+
#: pages/project_show.rhtml:57
|
564
|
+
msgid "You do not have access to this project."
|
565
|
+
msgstr "Du har ikke adgang til dette projekt."
|
566
|
+
|
567
|
+
#: pages/project_show.rhtml:74
|
568
|
+
msgid "Show project: %s."
|
569
|
+
msgstr "Vis projekt: %s."
|
570
|
+
|
571
|
+
#: pages/project_show.rhtml:82
|
572
|
+
msgid "Edit project"
|
573
|
+
msgstr "Rediger projekt"
|
574
|
+
|
575
|
+
#: pages/project_show.rhtml:85
|
576
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:116
|
577
|
+
msgid "Add task"
|
578
|
+
msgstr "Tilføj opgave"
|
579
|
+
|
580
|
+
#: pages/project_show.rhtml:90
|
581
|
+
msgid "Information"
|
582
|
+
msgstr "Information"
|
583
|
+
|
584
|
+
#: pages/project_show.rhtml:94
|
585
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:96
|
586
|
+
msgid "Added by"
|
587
|
+
msgstr "Tilføjet af"
|
588
|
+
|
589
|
+
#: pages/project_show.rhtml:105
|
590
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:72
|
591
|
+
msgid "Deadline"
|
592
|
+
msgstr "Deadline"
|
593
|
+
|
594
|
+
#: pages/project_show.rhtml:117
|
595
|
+
msgid "Assign user"
|
596
|
+
msgstr "Tildel bruger"
|
597
|
+
|
598
|
+
#: pages/project_show.rhtml:171
|
599
|
+
#: pages/frontpage.rhtml:190
|
600
|
+
#: pages/task_search.rhtml:120
|
601
|
+
msgid "No tasks were found."
|
602
|
+
msgstr "Der blev ikke fundet nogle opgaver."
|
603
|
+
|
604
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:15
|
605
|
+
msgid "Edit task: %s."
|
606
|
+
msgstr "Rediger opgave: %s."
|
607
|
+
|
608
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:28
|
609
|
+
msgid "Add new task"
|
610
|
+
msgstr "Tilføj ny opgave"
|
611
|
+
|
612
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:43
|
613
|
+
msgid "No projects has been added to this installation yet - please do that first."
|
614
|
+
msgstr "Der er ikke blevet tilføjet nogle projekter på denne installation endnu - gør venligst dette først."
|
615
|
+
|
616
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:48
|
617
|
+
msgid "None"
|
618
|
+
msgstr "Ingen"
|
619
|
+
|
620
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:93
|
621
|
+
#: pages/user_rank_search.rhtml:53
|
622
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:131
|
623
|
+
#: pages/project_search.rhtml:14
|
624
|
+
#: pages/project_search.rhtml:52
|
625
|
+
#: pages/task_search.rhtml:25
|
626
|
+
#: pages/task_search.rhtml:85
|
627
|
+
#: pages/customer_edit.rhtml:47
|
628
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:67
|
629
|
+
#: pages/user_search.rhtml:19
|
630
|
+
#: pages/user_search.rhtml:94
|
631
|
+
msgid "Name"
|
632
|
+
msgstr "Navn"
|
633
|
+
|
634
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:96
|
635
|
+
msgid "The name of the task as it should appear in this system."
|
636
|
+
msgstr "Navnet på opgaven som det skal vises i dette system."
|
637
|
+
|
638
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:102
|
639
|
+
msgid "The project that this task belongs under."
|
640
|
+
msgstr "Projektet som denne opgave hører under."
|
641
|
+
|
642
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:107
|
643
|
+
msgid "The type of the task."
|
644
|
+
msgstr "Typen af opgaven."
|
645
|
+
|
646
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:113
|
647
|
+
msgid "The status of the task."
|
648
|
+
msgstr "Status på opgaven."
|
649
|
+
|
650
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:120
|
651
|
+
msgid "10 for most important and 1 for least important."
|
652
|
+
msgstr "10 for mest vigtig og 1 for mindst vigtig."
|
653
|
+
|
654
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:125
|
655
|
+
msgid "The description as it should appear for the users."
|
656
|
+
msgstr "Beskrivelsen som den skal se ud for brugerne."
|
657
|
+
|
658
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:132
|
659
|
+
msgid "Insert browser and os"
|
660
|
+
msgstr "Indsæt browser og os"
|
661
|
+
|
662
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:134
|
663
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:151
|
664
|
+
#: pages/customer_edit.rhtml:56
|
665
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:115
|
666
|
+
msgid "Show"
|
667
|
+
msgstr "Vis"
|
668
|
+
|
669
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:135
|
670
|
+
msgid "Do you want to delete this task?"
|
671
|
+
msgstr "Vil du slette denne opgave?"
|
672
|
+
|
673
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:164
|
674
|
+
msgid "Browser"
|
675
|
+
msgstr "Browser"
|
676
|
+
|
677
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:165
|
678
|
+
msgid "Version"
|
679
|
+
msgstr "Version"
|
680
|
+
|
681
|
+
#: pages/task_edit.rhtml:166
|
682
|
+
msgid "Operating system"
|
683
|
+
msgstr "Operativ system"
|
684
|
+
|
685
|
+
#: pages/user_rank_search.rhtml:9
|
686
|
+
#: pages/task_search.rhtml:81
|
687
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:144
|
688
|
+
#: pages/user_search.rhtml:90
|
689
|
+
msgid "Results"
|
690
|
+
msgstr "Resultater"
|
691
|
+
|
692
|
+
#: pages/user_rank_search.rhtml:13
|
693
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:57
|
694
|
+
msgid "Rank"
|
695
|
+
msgstr "Rang"
|
696
|
+
|
697
|
+
#: pages/user_rank_search.rhtml:32
|
698
|
+
msgid "No ranks were found."
|
699
|
+
msgstr "Der blev ikke fundet nogle rettigheder."
|
700
|
+
|
701
|
+
#: pages/user_rank_search.rhtml:49
|
702
|
+
#: pages/project_search.rhtml:10
|
703
|
+
#: pages/task_search.rhtml:8
|
704
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:104
|
705
|
+
#: pages/user_search.rhtml:15
|
706
|
+
msgid "Enter criteria"
|
707
|
+
msgstr "Indtast kriterier"
|
708
|
+
|
709
|
+
#: pages/user_rank_search.rhtml:56
|
710
|
+
msgid "Enter a part of the name of the permission you are searching for."
|
711
|
+
msgstr "Indtast en del af navnet på den tilladelse du leder efter."
|
712
|
+
|
713
|
+
#: pages/user_rank_search.rhtml:61
|
714
|
+
#: pages/project_search.rhtml:23
|
715
|
+
#: pages/task_search.rhtml:57
|
716
|
+
#: pages/user_search.rhtml:30
|
717
|
+
msgid "Search"
|
718
|
+
msgstr "Søg"
|
719
|
+
|
720
|
+
#: pages/user_rank_search.rhtml:73
|
721
|
+
msgid "Please enter criteria and search..."
|
722
|
+
msgstr "Indtast venligst kriterier og søg..."
|
723
|
+
|
724
|
+
#: pages/comment_edit.rhtml:66
|
725
|
+
msgid "Task status"
|
726
|
+
msgstr "Opgave status"
|
727
|
+
|
728
|
+
#: pages/comment_edit.rhtml:70
|
729
|
+
msgid "If you want to change the status of the task as well, then you should choose the new status here."
|
730
|
+
msgstr "Hvis du også vil ændre status for opgaven, så kan du vælge den nye status her."
|
731
|
+
|
732
|
+
#: pages/comment_edit.rhtml:88
|
733
|
+
msgid "Please write a comment before saving."
|
734
|
+
msgstr "Skriv venligst en kommentar før du gemmer."
|
735
|
+
|
736
|
+
#: pages/frontpage.rhtml:37
|
737
|
+
msgid "Transport length"
|
738
|
+
msgstr "Transport længde"
|
739
|
+
|
740
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:3
|
741
|
+
#: pages/customer_edit.rhtml:3
|
742
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:3
|
743
|
+
msgid "You are not an administrator and cannot view this page."
|
744
|
+
msgstr "Du er ikke en administrator og kan ikke se denne side."
|
745
|
+
|
746
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:21
|
747
|
+
msgid "Edit user: %s."
|
748
|
+
msgstr "Rediger bruger: %s."
|
749
|
+
|
750
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:42
|
751
|
+
msgid "Add new user"
|
752
|
+
msgstr "Tilføj ny bruger"
|
753
|
+
|
754
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:68
|
755
|
+
msgid "Do you want to remove this rank?"
|
756
|
+
msgstr "Vil du fjerne denne tilladelse?"
|
757
|
+
|
758
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:78
|
759
|
+
msgid "No ranks has been added to this user."
|
760
|
+
msgstr "Der er ikke blevet tilføjet nogle tilladelser til denne bruger."
|
761
|
+
|
762
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:123
|
763
|
+
msgid "The username that this user should use to log in."
|
764
|
+
msgstr "Brugernavnet som denne bruger skal bruge til at logge ind."
|
765
|
+
|
766
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:129
|
767
|
+
msgid "Only write a password here if you whish to change it."
|
768
|
+
msgstr "Skriv kun en adgangskoden her hvis du ønsker at ændre den."
|
769
|
+
|
770
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:134
|
771
|
+
msgid "The real name of the user."
|
772
|
+
msgstr "Brugerens rigtige navn."
|
773
|
+
|
774
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:136
|
775
|
+
msgid "Email"
|
776
|
+
msgstr "Email"
|
777
|
+
|
778
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:139
|
779
|
+
msgid "The email of the user which will be used for notifications and other stuff as well."
|
780
|
+
msgstr "Brugerens email som vil blive brugt til notifikationer og andre ting."
|
781
|
+
|
782
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:141
|
783
|
+
msgid "Active"
|
784
|
+
msgstr "Aktiv"
|
785
|
+
|
786
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:144
|
787
|
+
msgid "If the user is active or not. In-active users cant log in."
|
788
|
+
msgstr "Om brugeren er aktiv eller ikke. Ikke-aktive brugere kan ikke logge ind."
|
789
|
+
|
790
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:150
|
791
|
+
msgid "Log in as"
|
792
|
+
msgstr "Log ind som"
|
793
|
+
|
794
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:152
|
795
|
+
msgid "Do you want to delete this user?"
|
796
|
+
msgstr "Vil du slette denne bruger?"
|
797
|
+
|
798
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:165
|
799
|
+
msgid "Permissions"
|
800
|
+
msgstr "Tilladelser"
|
801
|
+
|
802
|
+
#: pages/user_edit.rhtml:167
|
803
|
+
msgid "Add rank"
|
804
|
+
msgstr "Tilføj tilladelse"
|
805
|
+
|
806
|
+
#: pages/project_search.rhtml:2
|
807
|
+
msgid "You do not have permission to view this page."
|
808
|
+
msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne side."
|
809
|
+
|
810
|
+
#: pages/project_search.rhtml:4
|
811
|
+
msgid "Search for project"
|
812
|
+
msgstr "Søg efter projekter"
|
813
|
+
|
814
|
+
#: pages/project_search.rhtml:17
|
815
|
+
msgid "A part of the name of the project you are looking for."
|
816
|
+
msgstr "En del af navnet på det projekt du leder efter."
|
817
|
+
|
818
|
+
#: pages/project_search.rhtml:71
|
819
|
+
msgid "No projects were found."
|
820
|
+
msgstr "Der blev ikke fundet nogle projekter."
|
821
|
+
|
822
|
+
#: pages/task_search.rhtml:2
|
823
|
+
msgid "Search for tasks"
|
824
|
+
msgstr "Søg efter opgaver"
|
825
|
+
|
826
|
+
#: pages/task_search.rhtml:17
|
827
|
+
#: pages/task_search.rhtml:37
|
828
|
+
#: pages/task_search.rhtml:43
|
829
|
+
msgid "All"
|
830
|
+
msgstr "Alle"
|
831
|
+
|
832
|
+
#: pages/task_search.rhtml:28
|
833
|
+
msgid "A part of the name of the task you are looking for."
|
834
|
+
msgstr "En del af navnet på opgaven du leder efter."
|
835
|
+
|
836
|
+
#: pages/task_search.rhtml:33
|
837
|
+
msgid "A part of the description of the task you are looking for."
|
838
|
+
msgstr "En del af beskrivelsen på den opgave du leder efter."
|
839
|
+
|
840
|
+
#: pages/task_search.rhtml:38
|
841
|
+
msgid "If you only want to find tasks with a specific status."
|
842
|
+
msgstr "Hvis du kun vil finde opgaver med en specifik status."
|
843
|
+
|
844
|
+
#: pages/task_search.rhtml:44
|
845
|
+
msgid "If you only want to find tasks of a specific type."
|
846
|
+
msgstr "Hvis du kun vil finde opgaver af en specifik type."
|
847
|
+
|
848
|
+
#: pages/task_search.rhtml:51
|
849
|
+
msgid "If you only want to see tasks from a specific user."
|
850
|
+
msgstr "Hvis du kun vil se opgaver fra en bestemt bruger."
|
851
|
+
|
852
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:2
|
853
|
+
msgid "You need to be logged in to view this page."
|
854
|
+
msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side."
|
855
|
+
|
856
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:108
|
857
|
+
msgid "Date from"
|
858
|
+
msgstr "Dato fra"
|
859
|
+
|
860
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:112
|
861
|
+
msgid "Date to"
|
862
|
+
msgstr "Dato til"
|
863
|
+
|
864
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:127
|
865
|
+
msgid "Filter"
|
866
|
+
msgstr "Filter"
|
867
|
+
|
868
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:150
|
869
|
+
msgid "Hours driving"
|
870
|
+
msgstr "Timer kørt"
|
871
|
+
|
872
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:151
|
873
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:282
|
874
|
+
msgid "Earned"
|
875
|
+
msgstr "Tjent"
|
876
|
+
|
877
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:152
|
878
|
+
msgid "Driving earned"
|
879
|
+
msgstr "Tjent på kørsel"
|
880
|
+
|
881
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:153
|
882
|
+
msgid "Driving length"
|
883
|
+
msgstr "Kørsel længde"
|
884
|
+
|
885
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:233
|
886
|
+
msgid "Overview"
|
887
|
+
msgstr "Overblik"
|
888
|
+
|
889
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:244
|
890
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:281
|
891
|
+
msgid "Transport"
|
892
|
+
msgstr "Transport"
|
893
|
+
|
894
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:249
|
895
|
+
msgid "Total earned"
|
896
|
+
msgstr "Total tjent"
|
897
|
+
|
898
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:254
|
899
|
+
msgid "Tax"
|
900
|
+
msgstr "Skat"
|
901
|
+
|
902
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:259
|
903
|
+
msgid "Total after tax"
|
904
|
+
msgstr "Total efter skat"
|
905
|
+
|
906
|
+
#: pages/workstatus.rhtml:264
|
907
|
+
msgid "Total transport"
|
908
|
+
msgstr "Total transport"
|
909
|
+
|
910
|
+
#: pages/customer_edit.rhtml:14
|
911
|
+
msgid "Edit customer: %s"
|
912
|
+
msgstr "Rediger kunde: %s"
|
913
|
+
|
914
|
+
#: pages/customer_edit.rhtml:28
|
915
|
+
msgid "Add new customer"
|
916
|
+
msgstr "Tilføj ny kunde"
|
917
|
+
|
918
|
+
#: pages/customer_edit.rhtml:50
|
919
|
+
msgid "The name of the customer as it should appear in the system."
|
920
|
+
msgstr "Navnet på kunden som det skal se ud i systemet."
|
921
|
+
|
922
|
+
#: pages/customer_edit.rhtml:57
|
923
|
+
msgid "Do you want to delete this customer?"
|
924
|
+
msgstr "Vil du slette denne kunde?"
|
925
|
+
|
926
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:27
|
927
|
+
msgid "That project could not be found in the database."
|
928
|
+
msgstr "Projektet kunne ikke findes i databasen."
|
929
|
+
|
930
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:30
|
931
|
+
msgid "Edit project: %s."
|
932
|
+
msgstr "Rediger projekt: %s."
|
933
|
+
|
934
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:46
|
935
|
+
msgid "Add new project"
|
936
|
+
msgstr "Tilføj nyt projekt"
|
937
|
+
|
938
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:70
|
939
|
+
msgid "The name of the project as it should appear in this system."
|
940
|
+
msgstr "Navnet på projektet som det skal se ud i systemet."
|
941
|
+
|
942
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:75
|
943
|
+
msgid "The deadline of the project."
|
944
|
+
msgstr "Deadlinen for projektet."
|
945
|
+
|
946
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:80
|
947
|
+
msgid "Customer"
|
948
|
+
msgstr "Kunde"
|
949
|
+
|
950
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:83
|
951
|
+
msgid "The customer that this project belongs under."
|
952
|
+
msgstr "Kunden som dette projekt hører under."
|
953
|
+
|
954
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:99
|
955
|
+
msgid "The user that added this project."
|
956
|
+
msgstr "Brugeren der tilføjede dette projekt."
|
957
|
+
|
958
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:109
|
959
|
+
msgid "A description of the project to tell what it is about."
|
960
|
+
msgstr "En beskrivelse af projektet som fortæller hvad det handler om."
|
961
|
+
|
962
|
+
#: pages/project_edit.rhtml:117
|
963
|
+
msgid "Do you want to delete this project?"
|
964
|
+
msgstr "Vil du slette dette projekt?"
|
965
|
+
|
966
|
+
#: pages/user_search.rhtml:2
|
967
|
+
msgid "Search for users"
|
968
|
+
msgstr "Søg efter brugere"
|
969
|
+
|
970
|
+
#: pages/user_search.rhtml:22
|
971
|
+
msgid "Enter a part of the name of the user you are looking for."
|
972
|
+
msgstr "En del af navnet på brugeren du leder efter."
|
973
|
+
|
974
|
+
#: pages/user_search.rhtml:44
|
975
|
+
msgid "Please search..."
|
976
|
+
msgstr "Søg venligst..."
|
977
|
+
|
978
|
+
#: pages/comment_update_id_per_obj.rhtml:24
|
979
|
+
msgid "Done"
|
980
|
+
msgstr "Færdig"
|
981
|
+
|
982
|
+
#: pages/comment_update_id_per_obj.rhtml:27
|
983
|
+
msgid "Update comment IDs"
|
984
|
+
msgstr "Opdater kommentar IDer"
|
985
|
+
|
986
|
+
#: pages/comment_update_id_per_obj.rhtml:37
|
987
|
+
msgid "Update"
|
988
|
+
msgstr "Opdater"
|
989
|
+
|
990
|
+
#: pages/admin.rhtml:7
|
991
|
+
msgid "Update ID per object"
|
992
|
+
msgstr "Opdater ID per objekt"
|
993
|
+
|
994
|
+
#: pages/user_profile.rhtml:22
|
995
|
+
msgid "You can enter a new password to change it."
|
996
|
+
msgstr "Du kan skrive en ny adgangskode for at ændre den."
|
997
|
+
|
998
|
+
#: pages/user_profile.rhtml:50
|
999
|
+
msgid "Task-list"
|
1000
|
+
msgstr "Opgave-liste"
|
1001
|
+
|
1002
|
+
#: pages/user_profile.rhtml:81
|
1003
|
+
msgid "No tasks has been added to your list."
|
1004
|
+
msgstr "Der er ikke tilføjet nogle opgaver til din liste."
|
1005
|
+
|
1006
|
+
#: pages/customer_show.rhtml:5
|
1007
|
+
msgid "That customer do not exist."
|
1008
|
+
msgstr "Den kunde eksisterer ikke."
|
1009
|
+
|
1010
|
+
#: pages/customer_show.rhtml:8
|
1011
|
+
msgid "Show customer: %s"
|
1012
|
+
msgstr "Vis kunde: %s"
|
1013
|
+
|
1014
|
+
#: pages/customer_show.rhtml:12
|
1015
|
+
msgid "Edit customer"
|
1016
|
+
msgstr "Rediger kunde"
|
1017
|
+
|
1018
|
+
#: pages/customer_show.rhtml:42
|
1019
|
+
msgid "No projects has been added for this customer."
|
1020
|
+
msgstr "Der er ikke blevet tilføjet nogle projekter for denne kunde."
|
1021
|
+
|
1022
|
+
#: pages/user_show.rhtml:3
|
1023
|
+
msgid "You do not have access to view this user."
|
1024
|
+
msgstr "Du har ikke adgang til at se denne bruger."
|
1025
|
+
|
1026
|
+
#: pages/user_show.rhtml:5
|
1027
|
+
msgid "Show user: %s."
|
1028
|
+
msgstr "Vis bruger: %s."
|
1029
|
+
|
1030
|
+
#: pages/user_show.rhtml:10
|
1031
|
+
msgid "Edit"
|
1032
|
+
msgstr "Rediger"
|
1033
|
+
|
1034
|
+
#: pages/user_show.rhtml:30
|
1035
|
+
msgid "The email of the user."
|
1036
|
+
msgstr "Brugerens email."
|
1037
|
+
|
1038
|
+
#: pages/user_show.rhtml:79
|
1039
|
+
msgid "No tasks were found for this user."
|
1040
|
+
msgstr "Der er ingen opgaver for denne bruger."
|
1041
|
+
|
1042
|
+
#: pages/customer_search.rhtml:2
|
1043
|
+
msgid "Search for customers"
|
1044
|
+
msgstr "Søg efter kunder"
|
1045
|
+
|
1046
|
+
#: pages/customer_search.rhtml:15
|
1047
|
+
msgid "A part of the customers name which you are looking for."
|
1048
|
+
msgstr "En del af den kundes navn du leder efter."
|
1049
|
+
|
1050
|
+
#: pages/customer_search.rhtml:69
|
1051
|
+
msgid "No customers were found."
|
1052
|
+
msgstr "Der blev ikke fundet nogle kunder."
|
1053
|
+
|
1054
|
+
#: pages/task_check_edit.rhtml:48
|
1055
|
+
msgid "The name of the check as it should appear for the other users."
|
1056
|
+
msgstr "Navnet på checket som det skal se ud i systemet."
|
1057
|
+
|
1058
|
+
#: pages/task_check_edit.rhtml:55
|
1059
|
+
msgid "A description that describes what should be done before marking this check."
|
1060
|
+
msgstr "En beskrivelse der beskriver hvad der skal være gjort før man markerer dette check."
|
1061
|
+
|
1062
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:8
|
1063
|
+
msgid "Invalid date-from."
|
1064
|
+
msgstr "Ugyldig dato-fra."
|
1065
|
+
|
1066
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:14
|
1067
|
+
msgid "Invalid date-to."
|
1068
|
+
msgstr "Ugyldig dato-til."
|
1069
|
+
|
1070
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:46
|
1071
|
+
msgid "If you only want timelogs from a specific date and up."
|
1072
|
+
msgstr "Hvis du kun vil se tidslogs fra en specifik dato og op."
|
1073
|
+
|
1074
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:51
|
1075
|
+
msgid "If you only want timelogs up to a specific date."
|
1076
|
+
msgstr "Hvis du kun vil se tidslogs fra en specifik dato."
|
1077
|
+
|
1078
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:56
|
1079
|
+
msgid "A part of the comment in the timelog you are looking for."
|
1080
|
+
msgstr "En del af kommentaren på den tidslog du leder efter."
|
1081
|
+
|
1082
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:64
|
1083
|
+
msgid "If you want to find timelogs from specific users."
|
1084
|
+
msgstr "Hvis du kun vil finde tidslogs fra specifikke brugere."
|
1085
|
+
|
1086
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:72
|
1087
|
+
msgid "If you want to find timelogs from specific projects."
|
1088
|
+
msgstr "Hvis du kun vil finde tidslogs fra specifikke projekter."
|
1089
|
+
|
1090
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:77
|
1091
|
+
msgid "If you only want to view invoiced, uninvoiced or all timelogs."
|
1092
|
+
msgstr "Hvis du kun vil se fakturerede, ikke-fakturerede eller alle tidslogs."
|
1093
|
+
|
1094
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:80
|
1095
|
+
msgid "Only invoiced"
|
1096
|
+
msgstr "Kun fakturerede"
|
1097
|
+
|
1098
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:81
|
1099
|
+
msgid "Only un-invoiced"
|
1100
|
+
msgstr "Kun ikke-fakturerede"
|
1101
|
+
|
1102
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:122
|
1103
|
+
msgid "All timelogs was marked as invoiced."
|
1104
|
+
msgstr "Alle tidslogs blev markeret som faktureret."
|
1105
|
+
|
1106
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:165
|
1107
|
+
msgid "Sum"
|
1108
|
+
msgstr "Sum"
|
1109
|
+
|
1110
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:169
|
1111
|
+
msgid "Total hours"
|
1112
|
+
msgstr "Total timer"
|
1113
|
+
|
1114
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:172
|
1115
|
+
msgid "The total amount of hours of all the found time-logs (first hours used then time used on transport)."
|
1116
|
+
msgstr "Det totale antal timer af alle fundne tidslogs (først timer brug og derefter tid brugt på transport)."
|
1117
|
+
|
1118
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:177
|
1119
|
+
msgid "Total km's of transport used in all the timelogs found."
|
1120
|
+
msgstr "Total km'er af transport brugt i alle fundne tidslogs."
|
1121
|
+
|
1122
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:189
|
1123
|
+
msgid "Timelog"
|
1124
|
+
msgstr "Tidslog"
|
1125
|
+
|
1126
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:222
|
1127
|
+
msgid "Yes"
|
1128
|
+
msgstr "Ja"
|
1129
|
+
|
1130
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:222
|
1131
|
+
msgid "No"
|
1132
|
+
msgstr "Nej"
|
1133
|
+
|
1134
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:250
|
1135
|
+
msgid "Customer message"
|
1136
|
+
msgstr "Kunde besked"
|
1137
|
+
|
1138
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:307
|
1139
|
+
msgid "Mark timelogs as invoiced"
|
1140
|
+
msgstr "Marker tidslogs som faktureret."
|
1141
|
+
|
1142
|
+
#: pages/timelog_search.rhtml:307
|
1143
|
+
msgid "Are you sure you want to mark all the found timelogs as invoiced?"
|
1144
|
+
msgstr "Er du sikker på du vil markere alle fundne tidslogs som faktureret?"
|
1145
|
+
|
1146
|
+
#~ msgid "Driving"
|
1147
|
+
#~ msgstr "Kørsel"
|
1148
|
+
|
1149
|
+
#~ msgid "New comment to: %s"
|
1150
|
+
#~ msgstr "Ny kommentar til: %s"
|
1151
|
+
|
1152
|
+
#~ msgid "Add timelog"
|
1153
|
+
#~ msgstr "Tilføj tidslog"
|