hpricot 0.4-mswin32 → 0.5-mswin32

Sign up to get free protection for your applications and to get access to all the features.
@@ -0,0 +1,1054 @@
1
+ <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
2
+ <html><head><title>UTF-8 Sampler</title>
3
+ <META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
4
+ </head><body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
5
+ <h1><tt>UTF-8 SAMPLER</tt></h1>
6
+
7
+ <big><big>&nbsp;&nbsp;¥&nbsp;·&nbsp;£&nbsp;·&nbsp;€&nbsp;·&nbsp;$&nbsp;·&nbsp;¢&nbsp;·&nbsp;₡&nbsp;·&nbsp;₢&nbsp;·&nbsp;₣&nbsp;·&nbsp;₤&nbsp;·&nbsp;₥&nbsp;·&nbsp;₦&nbsp;·&nbsp;₧&nbsp;·&nbsp;₨&nbsp;·&nbsp;₩&nbsp;·&nbsp;₪&nbsp;·&nbsp;₫&nbsp;·&nbsp;₭&nbsp;·&nbsp;₮&nbsp;·&nbsp;₯</big></big>
8
+
9
+ <p>
10
+ <blockquote>
11
+ Frank da Cruz<br>
12
+ <a href="index.html">The Kermit Project - Columbia University</a><br>
13
+ New York City<br>
14
+ <a href="mailto:fdc@columbia.edu">fdc@columbia.edu</a>
15
+
16
+ <p>
17
+ <i>Last update:</i>
18
+ Wed Apr 12 16:54:07 2006
19
+ </blockquote>
20
+ <p>
21
+ <hr>
22
+ [&nbsp;<a href="http://www.columbia.edu/~fdc/pace/">PEACE</a>&nbsp;]
23
+ [&nbsp;<a href="#poetry">Poetry</a>&nbsp;]
24
+ [&nbsp;<a href="#glass">I Can Eat Glass</a>&nbsp;]
25
+ [&nbsp;<a href="#quickbrownfox">The Quick Brown Fox</a>&nbsp;]
26
+ [&nbsp;<a href="#html">HTML Features</a>&nbsp;]
27
+ [&nbsp;<a href="#credits">Credits, Tools, Commentary</a>&nbsp;]
28
+ <p>
29
+
30
+ <big><big>U</big>TF-8</big> is an ASCII-preserving encoding method for
31
+ <a href="unicode.html">Unicode</a> (ISO 10646), the Universal Character Set
32
+ (UCS). The UCS encodes most of the world's writing systems in a single
33
+ character set, allowing you to mix languages and scripts within a document
34
+ without needing any tricks for switching character sets. This web page is
35
+ encoded directly in UTF-8.
36
+
37
+ <p>
38
+
39
+ As shown <a href="glass.html">HERE</a>,
40
+ Columbia University's <a href="k95.html">Kermit 95</a> terminal emulation
41
+ software can display UTF-8 plain text in Windows 95, 98, ME, NT, XP, or 2000
42
+ when using a monospace Unicode font like <a
43
+ href="http://www.monotype.com">Andale Mono WT J</a> or <a
44
+ href="http://www.evertype.com/emono/">Everson Mono Terminal</a>, or the lesser
45
+ populated Courier New, Lucida Console, or Andale Mono. <a
46
+ href="ckermit.html">C-Kermit</a> can handle it too,
47
+ <a href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html">if you have a Unicode
48
+ display</a>. As many languages as are representable in your font can be seen
49
+ on the screen at the same time.
50
+
51
+ <p>
52
+
53
+ This, however, is a Web page. Some Web browsers can handle UTF-8, some can't.
54
+ And those that can might not have a sufficiently populated font to work with
55
+ (some browsers might pick glyphs dynamically from multiple fonts; Netscape 6
56
+ seems to do this).
57
+ <a href="http://www.alanwood.net/unicode/fonts.html">CLICK HERE</a>
58
+ for a survey of Unicode fonts for Windows.
59
+
60
+ <p>
61
+
62
+ The subtitle above shows currency symbols of many lands. If they don't
63
+ appear as blobs, we're off to a good start!
64
+
65
+ <hr>
66
+ <h3><a name="poetry">Poetry</a></h3>
67
+
68
+ From the Anglo-Saxon <a href="http://www.ragweedforge.com/poems.html"><cite>Rune Poem</cite></a> (Rune version):
69
+ <p><blockquote>
70
+ ᚠᛇᚻ᛫ᛒᛦᚦ᛫ᚠᚱᚩᚠᚢᚱ᛫ᚠᛁᚱᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳᚢᛗ<br>
71
+ ᛋᚳᛖᚪᛚ᛫ᚦᛖᚪᚻ᛫ᛗᚪᚾᚾᚪ᛫ᚷᛖᚻᚹᛦᛚᚳ᛫ᛗᛁᚳᛚᚢᚾ᛫ᚻᛦᛏ᛫ᛞᚫᛚᚪᚾ<br>
72
+ ᚷᛁᚠ᛫ᚻᛖ᛫ᚹᛁᛚᛖ᛫ᚠᚩᚱ᛫ᛞᚱᛁᚻᛏᚾᛖ᛫ᛞᚩᛗᛖᛋ᛫ᚻᛚᛇᛏᚪᚾ᛬<br>
73
+ </blockquote>
74
+ <p>
75
+
76
+ From Laȝamon's<i> <a href="http://mesl.itd.umich.edu/b/brut/">Brut</a></i>
77
+ (<i>The Chronicles of England</i>, Middle English, West Midlands):
78
+ <p>
79
+ <blockquote>
80
+ An preost wes on leoden, Laȝamon was ihoten<br>
81
+ He wes Leovenaðes sone -- liðe him be Drihten.<br>
82
+ He wonede at Ernleȝe at æðelen are chirechen,<br>
83
+ Uppen Sevarne staþe, sel þar him þuhte,<br>
84
+ Onfest Radestone, þer he bock radde.
85
+ </blockquote>
86
+ <p>
87
+
88
+ (The third letter in the author's name is Yogh, missing from many fonts;
89
+ <a href="st-erkenwald.html">CLICK HERE</a> for another Middle English sample
90
+ with some explanation of letters and encoding).
91
+
92
+ <p>
93
+
94
+ From the <cite>Tagelied</cite> of
95
+
96
+ <a href="http://gutenberg.spiegel.de/autoren/eschenba.htm">
97
+ <b>Wolfram von Eschenbach</b></a> (Middle High German):
98
+ <p><blockquote>
99
+ Sîne klâwen durh die wolken sint geslagen,<br>
100
+ er stîget ûf mit grôzer kraft,<br>
101
+ ich sih in grâwen tägelîch als er wil tagen,<br>
102
+ den tac, der im geselleschaft<br>
103
+ erwenden wil, dem werden man,<br>
104
+ den ich mit sorgen în verliez.<br>
105
+ ich bringe in hinnen, ob ich kan.<br>
106
+ sîn vil manegiu tugent michz leisten hiez.<br>
107
+ </blockquote><p>
108
+
109
+ Some lines of
110
+ <a href="http://users.hol.gr/~artemis/odysseas_elytis.htm">
111
+ <b>Odysseus Elytis</b></a> (Greek):
112
+
113
+ <blockquote>
114
+ Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική<br>
115
+ το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου.<br>
116
+ Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου.<br>
117
+ <p>
118
+ από το Άξιον Εστί<br>
119
+ του Οδυσσέα Ελύτη
120
+ </blockquote>
121
+
122
+ <p>
123
+
124
+ The first stanza of
125
+ <a href="http://www.ocf.berkeley.edu/%7Eleong/Russkaya%20Literatura/Aleksandr%20Sergeevich%20Pushkin.htm"><b>Pushkin</b></a>'s <cite>Bronze Horseman</cite> (Russian):<br>
126
+ <p><blockquote>
127
+ На берегу пустынных волн<br>
128
+ Стоял он, дум великих полн,<br>
129
+ И вдаль глядел. Пред ним широко<br>
130
+ Река неслася; бедный чёлн<br>
131
+ По ней стремился одиноко.<br>
132
+ По мшистым, топким берегам<br>
133
+ Чернели избы здесь и там,<br>
134
+ Приют убогого чухонца;<br>
135
+ И лес, неведомый лучам<br>
136
+ В тумане спрятанного солнца,<br>
137
+ Кругом шумел.<br>
138
+ </blockquote><p>
139
+
140
+ <a href="http://www.compling.hu-berlin.de/~johannes/mxedruli/"><b>Šota Rustaveli</b></a>'s Veṗxis Ṭq̇aosani,
141
+ ̣︡Th, <cite>The Knight in the Tiger's Skin</cite> (Georgian):<p>
142
+ <blockquote>
143
+ ვეპხის ტყაოსანი
144
+ შოთა რუსთაველი
145
+ <p>
146
+ ღმერთსი შემვედრე, ნუთუ კვლა დამხსნას სოფლისა შრომასა,
147
+ ცეცხლს, წყალსა და მიწასა, ჰაერთა თანა მრომასა;
148
+ მომცნეს ფრთენი და აღვფრინდე, მივჰხვდე მას ჩემსა ნდომასა,
149
+ დღისით და ღამით ვჰხედვიდე მზისა ელვათა კრთომაასა.
150
+ </blockquote>
151
+ <p>
152
+
153
+ Tamil poetry of Cupiramaniya Paarathiyar,
154
+
155
+ சுப்ரமணிய பாரதியார் (1882-1921):
156
+
157
+ <p>
158
+ <blockquote>
159
+
160
+ யாமறிந்த மொழிகளிலே தமிழ்மொழி போல் இனிதாவது எங்கும் காணோம், <br>
161
+ பாமரராய் விலங்குகளாய், உலகனைத்தும் இகழ்ச்சிசொலப் பான்மை கெட்டு, <br>
162
+ நாமமது தமிழரெனக் கொண்டு இங்கு வாழ்ந்திடுதல் நன்றோ? சொல்லீர்!<br
163
+ தேமதுரத் தமிழோசை உலகமெலாம் பரவும்வகை செய்தல் வேண்டும்.
164
+
165
+ <p>
166
+
167
+ </blockquote>
168
+
169
+ <hr>
170
+ <h3><a name="glass">I Can Eat Glass</a></h3>
171
+
172
+ And from the sublime to the ridiculous, here is a
173
+ <a href="#notes">certain phrase&sup1;</a> in an assortment of languages:
174
+
175
+ <p>
176
+ <ol>
177
+ <li><b>Sanskrit</b>: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
178
+
179
+ <li><b>Sanskrit</b> <i>(standard transcription):</i> kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
180
+ <li><b>Classical Greek</b>: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
181
+ <li><b>Greek</b>: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
182
+ <br><b>Etruscan</b>: (NEEDED)
183
+ <li><b>Latin</b>: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
184
+ <li><b>Old French</b>: Je puis mangier del voirre. Ne me nuit.
185
+ <li><b>French</b>: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas de mal.
186
+ <li><b>Provençal / Occitan</b>: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
187
+ <li><b>Québécois</b>: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
188
+ <li><b>Walloon</b>: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
189
+ <br><b>Champenois</b>: (NEEDED)
190
+ <br><b>Lorrain</b>: (NEEDED)
191
+ <li><b>Picard</b>: Ch'peux mingi du verre, cha m'foé mie n'ma.
192
+ <br><b>Corsican</b>: (NEEDED)
193
+ <br><b>J&egrave;rriais</b>: (NEEDED)
194
+ <li><b>Kreyòl Ayisyen</b>: Mwen kap manje vè, li pa blese'm.
195
+ <li><b>Basque</b>: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
196
+ <li><b>Catalan / Català</b>: Puc menjar vidre, que no em fa mal.
197
+ <li><b>Spanish</b>: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
198
+ <li><b>Aragones</b>: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
199
+ <li><b>Galician</b>: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
200
+ <li><b>Portuguese</b>: Posso comer vidro, não me faz mal.
201
+ <li><b>Brazilian Portuguese</b> (<a href="#notes">7</a>):
202
+ Posso comer vidro, não me machuca.
203
+ <li><b>Caboverdiano</b>: M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
204
+ <li><b>Papiamentu</b>: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
205
+ <li><b>Italian</b>: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
206
+ <li><b>Milanese</b>: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
207
+ <li><b>Roman</b>: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
208
+ <li><b>Napoletano</b>: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
209
+ <li><b>Sicilian</b>: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
210
+ <li><b>Venetian</b>: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
211
+ <li><b>Zeneise</b> <i>(Genovese):</i> Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
212
+ <br><b>Rheto-Romance / Romansch</b>: (NEEDED)
213
+ <br><b>Romany / Tsigane</b>: (NEEDED)
214
+ <li><b>Romanian</b>: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
215
+ <li><b>Esperanto</b>: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
216
+ <br><b>Pictish</b>: (NEEDED)
217
+ <br><b>Breton</b>: (NEEDED)
218
+ <li><b>Cornish</b>: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
219
+ <li><b>Welsh</b>: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
220
+ <li><b>Manx Gaelic</b>: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
221
+ <li><b>Old Irish</b> <i>(Ogham):</i> ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜
222
+ <li><b>Old Irish</b> <i>(Latin):</i> Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
223
+
224
+ <li><b>Irish</b>: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
225
+
226
+ <li><b>Scottish Gaelic</b>: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
227
+ <li><b>Anglo-Saxon</b> <i>(Runes):</i>
228
+ ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
229
+ <li><b>Anglo-Saxon</b> <i>(Latin):</i> Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
230
+ <li><b>Middle English</b>: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
231
+ <li><b>English</b>: I can eat glass and it doesn't hurt me.
232
+ <li><b>English</b> <i>(IPA):</i> [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
233
+ <li><b>English</b> <i>(Braille):</i> ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
234
+ <li><b>Lalland Scots / Doric</b>: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
235
+ <br><b>Glaswegian</b>: (NEEDED)
236
+ <li><b>Gothic</b> (<a href="#notes">4</a>):
237
+ 𐌼𐌰𐌲
238
+ 𐌲𐌻𐌴𐍃
239
+ 𐌹̈𐍄𐌰𐌽,
240
+ 𐌽𐌹
241
+ 𐌼𐌹𐍃
242
+ 𐍅𐌿
243
+ 𐌽𐌳𐌰𐌽
244
+ 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌹𐌸.
245
+ <li><b>Old Norse</b> <i>(Runes):</i> ᛖᚴ ᚷᛖᛏ ᛖᛏᛁ
246
+ ᚧ ᚷᛚᛖᚱ ᛘᚾ
247
+ ᚦᛖᛋᛋ ᚨᚧ ᚡᛖ
248
+ ᚱᚧᚨ ᛋᚨᚱ
249
+
250
+ <li><b>Old Norse</b> <i>(Latin):</i> Ek get etið gler án þess að verða sár.
251
+
252
+ <li><b>Norsk / Norwegian (Nynorsk):</b> Eg kan eta glas utan å skada meg.
253
+ <li><b>Norsk / Norwegian (Bokmål):</b> Jeg kan spise glass uten å skade meg.
254
+ <br><b>Føroyskt / Faroese</b>: (NEEDED)
255
+ <li><b>Íslenska / Icelandic</b>: Ég get etið gler án þess að meiða mig.
256
+ <li><b>Svenska / Swedish</b>: Jag kan äta glas utan att skada mig.
257
+ <li><b>Dansk / Danish</b>: Jeg kan spise glas, det gør ikke ondt på mig.
258
+ <li><b>Soenderjysk</b>: Æ ka æe glass uhen at det go mæ naue.
259
+ <li><b>Frysk / Frisian</b>: Ik kin glês ite, it docht me net sear.
260
+ <!-- <li><b>Nederlands / Dutch</b>: Ik kan glas eten, het doet mij geen pijn. -->
261
+ <!-- <li><b>Nederlands / Dutch</b>: Ik kan glas eten zonder dat het
262
+
263
+ schaadt. -->
264
+ <!-- <li><tt>Dutch: Ik kan glas eten, maar dat doet mij geen kwaad.</tt> -->
265
+ <li><b>Nederlands / Dutch</b>: Ik kan glas eten, het doet
266
+
267
+ geen kwaad.
268
+
269
+
270
+ <LI><B>Kirchröadsj/Bôchesserplat</B>: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech
271
+ jing pieng.</LI>
272
+
273
+ <li><b>Afrikaans</b>: Ek kan glas eet, maar dit doen my nie skade nie.
274
+ <li><b>Lëtzebuergescht / Luxemburgish</b>: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
275
+ <li><b>Deutsch / German</b>: Ich kann Glas essen, ohne mir weh zu tun.
276
+ <li><b>Ruhrdeutsch</b>: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
277
+ <li><b>Langenfelder Platt</b>:
278
+ Isch kann Jlaas kimmeln, uuhne datt mich datt weh dääd.
279
+ <li><b>Lausitzer Mundart</b> ("Lusatian"): Ich koann Gloos assn und doas
280
+ dudd merr ni wii.
281
+ <li><b>Odenwälderisch</b>: Iech konn glaasch voschbachteln ohne dass es mir ebbs daun doun dud.
282
+ <li><b>Sächsisch / Saxon</b>: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
283
+ <li><b>Pfälzisch</b>: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
284
+ <li><b>Schwäbisch / Swabian</b>: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
285
+ <li><b>Bayrisch / Bavarian</b>: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
286
+ <li><b>Allemannisch</b>: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
287
+ <li><b>Schwyzerdütsch</b>: Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh.
288
+ <li><b>Hungarian</b>: Meg tudom enni az üveget, nem lesz tőle bajom.
289
+ <li><b>Suomi / Finnish</b>: Voin syödä lasia, se ei vahingoita minua.
290
+ <li><b>Sami (Northern)</b>: Sáhtán borrat lása, dat ii leat bávččas.
291
+ <li><b>Erzian</b>: Мон ярсан
292
+ суликадо, ды
293
+ зыян
294
+ эйстэнзэ а
295
+ ули.
296
+ <br><b>Karelian</b>: (NEEDED)
297
+ <br><b>Vepsian</b>: (NEEDED)
298
+ <br><b>Votian</b>: (NEEDED)
299
+ <br><b>Livonian</b>: (NEEDED)
300
+ <li><b>Estonian</b>: Ma võin klaasi süüa, see ei tee mulle midagi.
301
+ <li><b>Latvian</b>: Es varu ēst stiklu, tas man nekaitē.
302
+ <li><b>Lithuanian</b>: Aš galiu valgyti stiklą ir jis manęs nežeidžia
303
+ <br><b>Old Prussian</b>: (NEEDED)
304
+ <br><b>Sorbian</b> (Wendish): (NEEDED)
305
+ <li><b>Czech</b>: Mohu jíst sklo, neublíží mi.
306
+ <li><b>Slovak</b>: Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
307
+ <li><b>Polska / Polish</b>: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
308
+ <li><b>Slovenian:</b> Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
309
+ <li><b>Croatian</b>: Ja mogu jesti staklo i ne boli me.
310
+ <li><b>Serbian</b> <i>(Latin):</i> Mogu jesti staklo a da mi ne škodi.
311
+ <li><b>Serbian</b> <i>(Cyrillic):</i> Могу јести стакло
312
+ а
313
+ да ми
314
+ не
315
+ шкоди.
316
+ <li><b>Macedonian:</b> Можам да јадам стакло, а не ме штета.
317
+ <li><b>Russian</b>: Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
318
+ <li><b>Belarusian</b> <i>(Cyrillic):</i> Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
319
+ <li><b>Belarusian</b> <i>(Lacinka):</i> Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić.
320
+ <li><b>Ukrainian</b>: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.
321
+ <!-- <li><b>Bulgarian</b>: Мога да ям стъкло и не ме боли. -->
322
+ <li><b>Bulgarian</b>: Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
323
+
324
+ <li><b>Georgian</b>: მინას ვჭამ და არა მტკივა.
325
+ <li><b>Armenian</b>: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։
326
+ <li><b>Albanian</b>: Unë mund të ha qelq dhe nuk më gjen gjë.
327
+ <li><b>Turkish</b>: Cam yiyebilirim, bana zararı dokunmaz.
328
+ <li><b>Turkish</b> <i>(Ottoman):</i> جام ييه بلورم بڭا ضررى طوقونمز
329
+ <li><b>Bangla / Bengali</b>:
330
+ আমি কাঁচ খেতে পারি, তাতে আমার কোনো ক্ষতি হয় না।
331
+ <li><b>Marathi</b>: मी काच खाऊ शकतो, मला ते दुखत नाही.
332
+ <li><b>Hindi</b>: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती.
333
+ <li><b>Tamil</b>: நான் கண்ணாடி சாப்பிடுவேன், அதனால் எனக்கு ஒரு கேடும் வராது.
334
+
335
+ <li><b>Urdu</b><a href="#notes">(2)</a>: <span dir="RTL" lang=UR>
336
+ میں کانچ کھا سکتا ہوں اور مجھے تکلیف نہیں ہوتی ۔</span>
337
+ <li><b>Pashto</b><a href="#notes">(2)</a>: زه شيشه خوړلې شم، هغه ما نه خوږوي
338
+ <li><b>Farsi / Persian</b>: .من می توانم بدونِ احساس درد شيشه بخورم
339
+ <li><b>Arabic</b><a href="#notes">(2)</a>: <span dir="RTL" lang=AR>أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.</span>
340
+ <br><B>Aramaic</B>: (NEEDED)
341
+ <li><B>Hebrew</B><a href="#notes">(2)</a>: <SPAN dir=rtl lang=HE>אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.</SPAN>
342
+ <li><B>Yiddish</B><a href="#notes">(2)</a>: <SPAN dir=rtl lang=JI>איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.</SPAN>
343
+ <br><b>Judeo-Arabic</b>: (NEEDED)
344
+ <br><b>Ladino</b>: (NEEDED)
345
+ <br><b>Gǝʼǝz</b>: (NEEDED)
346
+ <br><b>Amharic</b>: (NEEDED)
347
+ <li><b>Twi</b>: Metumi awe tumpan, ɜnyɜ me hwee.
348
+ <li><b>Hausa</b> (<i>Latin</i>): Inā iya taunar gilāshi kuma in gamā lāfiyā.
349
+ <li><b>Hausa</b> (<i>Ajami</i>) <a href="#notes">(2)</a>: <SPAN dir=rtl lang=HA>
350
+ إِنا إِىَ تَونَر غِلَاشِ كُمَ إِن غَمَا لَافِىَا</SPAN>
351
+ <li><b>Yoruba</b><a href="#notes">(3)</a>: Mo lè je̩ dígí, kò ní pa mí lára.
352
+ <li><b>(Ki)Swahili</b>: Naweza kula bilauri na sikunyui.
353
+
354
+ <li><b>Malay</b>: Saya boleh makan kaca dan ia tidak mencederakan saya.
355
+ <li><b>Tagalog</b>: Kaya kong kumain nang bubog at hindi ako masaktan.
356
+ <li><b>Chamorro</b>: Siña yo' chumocho krestat, ti ha na'lalamen yo'.
357
+ <li><b>Javanese</b>: Aku isa mangan beling tanpa lara.
358
+ <li><b>Burmese</b>:
359
+ က္ယ္ဝန္‌တော္‌၊က္ယ္ဝန္‌မ မ္ယက္‌စားနုိင္‌သည္‌။ ၎က္ရောင္‌့
360
+ ထိခုိက္‌မ္ဟု မရ္ဟိပာ။
361
+ (7)
362
+
363
+ <li><B>Vietnamese (quốc ngữ)</B>: Tôi có thể ăn thủy tinh mà không hại gì.
364
+ <li><B>Vietnamese (nôm)</B> (<a href="#notes">4</a>): 些 𣎏 世 咹 水 晶 𦓡 空 𣎏 害 咦
365
+ <br><b>Khmer</b>: (NEEDED)
366
+ <br><b>Lao</b>: (NEEDED)
367
+ <li><b>Thai</b>: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ
368
+ <li><b>Mongolian</b> <i>(Cyrillic):</i> Би шил идэй чадна, надад хортой биш
369
+ <li><b>Mongolian</b> <i>(Classic) (<a href="#notes">5</a>):</i>
370
+ ᠪᠢ ᠰᠢᠯᠢ ᠢᠳᠡᠶᠦ ᠴᠢᠳᠠᠨᠠ ᠂ ᠨᠠᠳᠤᠷ ᠬᠣᠤᠷᠠᠳᠠᠢ ᠪᠢᠰᠢ
371
+ <br><b>Dzongkha</b>: (NEEDED)
372
+ <br><b>Nepali</b>: (NEEDED)
373
+ <li><b>Tibetan</b>: ཤེལ་སྒོ་ཟ་ནས་ང་ན་གི་མ་རེད།
374
+ <li><b>Chinese</b>: <span lang=zh>我能吞下玻璃而不伤身体。</span>
375
+ <li><b>Chinese</b> (Traditional): 我能吞下玻璃而不傷身體。
376
+
377
+ <li><b>Taiwanese</b><a href="#notes">(6)</a>: Góa ē-tàng chia̍h po-lê, mā bē tio̍h-siong.
378
+ <li><b>Japanese</b>: <span lang=ja>私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。</span>
379
+ <li><b>Korean</b>: <span lang=ko>나는 유리를 먹을 수 있어요. 그래도 아프지 않아요</span>
380
+ <li><b>Bislama</b>: Mi save kakae glas, hemi no save katem mi.<br>
381
+ <li><b>Hawaiian</b>: Hiki iaʻu ke ʻai i ke aniani; ʻaʻole nō lā au e ʻeha.<br>
382
+ <li><b>Marquesan</b>: E koʻana e kai i te karahi, mea ʻā, ʻaʻe hauhau.
383
+ <li><b>Chinook Jargon:</b> Naika məkmək kakshət labutay, pi weyk ukuk munk-sik nay.
384
+ <li><b>Navajo</b>: Tsésǫʼ yishą́ągo bííníshghah dóó doo shił neezgai da.
385
+ <br><b>Cherokee</b> <i>(and Cree, Ojibwa, Inuktitut, and other Native American languages):</i> (NEEDED)
386
+ <br><b>Garifuna</b>: (NEEDED)
387
+ <br><b>Gullah</b>: (NEEDED)
388
+ <li><b>Lojban</b>: mi kakne le nu citka le blaci .iku'i le se go'i na xrani mi
389
+ <li><b>Nórdicg</b>: Lj&#339;r ye caudran créneþ ý jor c&#7811;ran.
390
+ </ol>
391
+ <p>
392
+
393
+ <i>(Additions, corrections, completions,</i>
394
+ <a href="mailto:kermit@columbia.edu"><i>gratefully accepted</i></a><i>.)</i>
395
+
396
+ <p>
397
+ For testing purposes, some of these are repeated in a <b>monospace font</b>&nbsp;.&nbsp;.&nbsp;.
398
+ <p>
399
+ <ol>
400
+ <li><tt>Euro Symbol: €.</tt>
401
+ <li><tt>Greek: Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.</tt>
402
+ <li><tt>Íslenska / Icelandic: Ég get etið gler án þess að meiða mig.</tt>
403
+
404
+ <li><tt>Polish: Mogę jeść szkło, i mi nie szkodzi.</tt>
405
+ <li><tt>Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.</tt>
406
+ <li><tt>Ukrainian: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.</tt>
407
+ <li><tt>Armenian: Կրնամ ապակի ուտել և ինծի անհանգիստ չըներ։</tt>
408
+ <li><tt>Georgian: მინას ვჭამ და არა მტკივა.</tt>
409
+ <li><tt>Hindi: मैं काँच खा सकता हूँ, मुझे उस से कोई पीडा नहीं होती.</tt>
410
+ <li><tt>Hebrew<a href="#notes">(2)</a>: <SPAN dir=rtl lang=HE>אני יכול לאכול זכוכית וזה לא מזיק לי.</SPAN></tt>
411
+ <li><tt>Yiddish<a href="#notes">(2)</a>: <SPAN dir=rtl lang=JI>איך קען עסן גלאָז און עס טוט מיר נישט װײ.</SPAN></tt>
412
+ <li><tt>Arabic<a href="#notes">(2)</a>: <span dir="RTL" lang=AR>أنا قادر على أكل الزجاج و هذا لا يؤلمني.</span></tt>
413
+ <li><tt>Japanese: <span lang=ja>私はガラスを食べられます。それは私を傷つけません。</span></tt>
414
+ <li><tt>Thai: ฉันกินกระจกได้ แต่มันไม่ทำให้ฉันเจ็บ</tt>
415
+ </ol>
416
+ <p>
417
+
418
+ <b><a name="notes">Notes:</a></b>
419
+
420
+ <p>
421
+ <ol>
422
+
423
+ <li>The "I can eat glass" phrase and initial translations (about 30 of them)
424
+ were borrowed from Ethan Mollick's <a
425
+ href="http://hcs.harvard.edu/~igp/glass.html">I Can Eat Glass</a> page
426
+ (which disappeared on or about June 2004) and converted to UTF-8. Since
427
+ Ethan's original page is gone, I should mention that his purpose was to offer
428
+ travelers a phrase they could use in any country that would command a
429
+ certain kind of respect, or at least get attention. See <a
430
+ href="#credits">Credits</a> for the many additional contributions since
431
+ then. When submitting new entries, the word "hurt" (if you have a choice)
432
+ is used in the sense of "cause harm", "do damage", or "bother", rather than
433
+ "inflict pain" or "make sad". In this vein Otto Stolz comments (as do
434
+ others further down; personally I think it's better for the purpose of this
435
+ page to have extra entries and/or to show a greater repertoire of characters
436
+ than it is to enforce a strict interpretation of the word "hurt"!):
437
+
438
+ <p>
439
+ <object>
440
+ <blockquote>
441
+ <small>
442
+
443
+ This is the meaning I have translated to the Swabian dialect.
444
+
445
+ However, I just have noticed that most of the German variants
446
+ translate the "inflict pain" meaning. The German example should rather
447
+ read:
448
+
449
+ <p>
450
+ <blockquote>
451
+ "Ich kann Glas essen ohne mir zu schaden."
452
+ </blockquote>
453
+ <p>
454
+
455
+ (The comma fell victim to the 1996 orthographic reform,
456
+ cf. <a href="http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76"><tt>http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76</tt></a>.
457
+
458
+ <p>
459
+
460
+ You may wish to contact the contributors of the following translations
461
+ to correct them:
462
+
463
+ <p>
464
+ <ul>
465
+
466
+ <li> Lëtzebuergescht / Luxemburgish: Ech kan Glas iessen, daat deet mir nët wei.
467
+ <li> Lausitzer Mundart ("Lusatian"): Ich koann Gloos assn und doas dudd merr ni wii.
468
+ <li> Sächsisch / Saxon: 'sch kann Glos essn, ohne dass'sch mer wehtue.
469
+ <li> Bayrisch / Bavarian: I koh Glos esa, und es duard ma ned wei.
470
+ <li> Allemannisch: I kaun Gloos essen, es tuat ma ned weh.
471
+ <li> Schwyzerdütsch: Ich chan Glaas ässe, das tuet mir nöd weeh.
472
+ </ul>
473
+ <p>
474
+
475
+ In contrast, I deem the following translations *alright*:
476
+
477
+ <p>
478
+ <ul>
479
+
480
+ <li> Ruhrdeutsch: Ich kann Glas verkasematuckeln, ohne dattet mich wat jucken tut.
481
+ <li> Pfälzisch: Isch konn Glass fresse ohne dasses mer ebbes ausmache dud.
482
+ <li> Schwäbisch / Swabian: I kå Glas frässa, ond des macht mr nix!
483
+ </ul>
484
+ <p>
485
+
486
+ (However, you could remove the commas, on account of
487
+ <a href="http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76"><tt>http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P76</tt></a>
488
+ and
489
+
490
+ <a href="http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P72"><tt>http://www.ids-mannheim.de/reform/e3-1.html#P72</tt></a>, respectively.)
491
+
492
+ <p>
493
+
494
+ I guess, also these examples translate the <i>wrong</i> sense of "hurt",
495
+ though I do not know these languages well enough to assert them
496
+ definitely:
497
+
498
+ <p>
499
+ <ul>
500
+
501
+ <li> Nederlands / Dutch: Ik kan glas eten; het doet mij geen
502
+ pijn. <i>(This one has been changed)</i>
503
+ <li> Kirchröadsj/Bôchesserplat: Iech ken glaas èèse, mer 't deet miech jing pieng.
504
+
505
+ </ul>
506
+ <p>
507
+
508
+ In the Romanic languages, the variations on "fa male" (it) are probably
509
+ wrong, whilst the variations on "hace daño" (es) and "damaĝas" (Esperanto) are probably correct; "nocet" (la) is definitely right.
510
+
511
+ <p>
512
+
513
+ The northern Germanic variants of "skada" are probably right, as are
514
+ the Slavic variants of "škodi/шкоди" (se); however the Slavic variants
515
+ of " boli" (hv) are probably wrong, as "bolena" means "pain/ache", IIRC.
516
+
517
+ </small>
518
+ </blockquote>
519
+ </object>
520
+ <p>
521
+
522
+ The numbering of the samples is arbitrary, done only to keep track of how
523
+ many there are, and can change any time a new entry is added. The
524
+ arrangement is also arbitrary but with some attempt to group related
525
+ examples together. Note: All languages not listed are wanted, not just the
526
+ ones that say (NEEDED).
527
+
528
+ <li><a name="note1">Correct right-to-left display of these languages
529
+ depends on the capabilities of your browser.</a> The period should
530
+ appear on the left. In the monospace Yiddish example, the Yiddish digraphs
531
+ should occupy one character cell.
532
+
533
+ <li>Yoruba: The third word is Latin letter small 'j' followed by
534
+ small 'e' with U+0329, Combining Vertical Line Below. This displays
535
+ correctly only if your Unicode font includes the U+0329 glyph and your
536
+ browser supports combining diacritical marks. The Indic examples
537
+ also include combining sequences.
538
+
539
+ <li>Includes Unicode 3.1 (or later) characters beyond Plane 0.
540
+
541
+ <li>The Classic Mongolian example should be vertical, top-to-bottom and
542
+ left-to-right. But such display is almost impossible. Also no font yet
543
+ exists which provides the proper ligatures and positional variants for the
544
+ characters of this script, which works somewhat like Arabic.
545
+
546
+ <li>Taiwanese is also known as Holo or Hoklo, and is related to Southern
547
+ Min dialects such as Amoy.
548
+ Contributed by Henry H. Tan-Tenn, who comments, "The above is
549
+ the romanized version, in a script current among Taiwanese Christians since
550
+ the mid-19th century. It was invented by British missionaries and saw use in
551
+ hundreds of published works, mostly of a religious nature. Most Taiwanese did
552
+ not know Chinese characters then, or at least not well enough to read. More
553
+ to the point, though, a written standard using Chinese characters has never
554
+ developed, so a significant minority of words are represented with different
555
+ candidate characters, depending on one's personal preference or etymological
556
+ theory. In this sentence, for example, "-tàng", "chia̍h",
557
+ "mā" and "bē" are problematic using Chinese characters.
558
+ "Góa" (I/me) and "po-lê" (glass) are as written in other Sinitic
559
+ languages (e.g. Mandarin, Hakka)."
560
+
561
+ <li>Wagner Amaral of Pinese &amp; Amaral Associados notes that
562
+ the Brazilian Portuguese sentence for
563
+ "I can eat glass" should be identical to the Portuguese one, as the word
564
+ "machuca" means "inflict pain", or rather "injuries". The words "faz
565
+ mal" would more correctly translate as "cause harm".
566
+
567
+ <li>Burmese: In English the first person pronoun "I" stands for both
568
+ genders, male and female. In Burmese (except in the central part of Burma)
569
+ kyundaw (<font
570
+ size="+1"
571
+ face="Padauk">က္ယ္ဝန္‌တော္‌</font>) for male and kyanma (<font
572
+ size="+1" face="Padauk">က္ယ္ဝန္‌မ</font>) for female.
573
+ Using here a fully-compliant Unicode Burmese font -- sadly one and only Padauk
574
+ Graphite font exists -- rendering using graphite engine.
575
+ <a href="http://h1.ripway.com/bamarsar/">CLICK HERE</a> to test Burmese
576
+ characters.
577
+
578
+ </ol>
579
+
580
+ <hr>
581
+ <h3><a name="quickbrownfox">The Quick Brown Fox</a></h3>
582
+
583
+ The "I can eat glass" sentences do not necessarily show off the orthography of
584
+ each language to best advantage. In many alphabetic written languages it is
585
+ possible to include all (or most) letters (or "special" characters) in
586
+ a single (often nonsense) <i>pangram</i>. These were traditionally used in
587
+ typewriter instruction; now they are useful for stress-testing computer fonts
588
+ and keyboard input methods. Here are a few examples (SEND MORE):
589
+
590
+ <p>
591
+ <ol>
592
+
593
+ <li><b>English:</b> The quick brown fox jumps over the lazy dog.
594
+ <li><b>Irish:</b> "An ḃfuil do ċroí ag bualaḋ ó ḟaitíos an ġrá a ṁeall lena ṗóg éada ó
595
+ ṡlí do leasa ṫú?"
596
+ "D'ḟuascail Íosa Úrṁac na hÓiġe Beannaiṫe pór Éava agus Áḋaiṁ."
597
+ <li><b>Dutch:</b> Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct.
598
+ <li><b>German: </b> Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden
599
+ größeren Zwerg. (1)
600
+ <li><b>German: </b> <span lang=da>Im finſteren Jagdſchloß am offenen Felsquellwaſſer patzte der affig-flatterhafte kauzig-höf‌liche Bäcker über ſeinem verſifften kniffligen C-Xylophon.</span> (2)
601
+ <li><b>Swedish:</b> Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor.
602
+ <li><b>Icelandic:</b> Sævör grét áðan því úlpan var ónýt.
603
+ <li><b>Polish:</b> Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig.
604
+ <li><b>Czech:</b> Příliš
605
+ žluťoučký kůň úpěl
606
+ ďábelské kódy.
607
+ <li><b>Slovak:</b> Starý kôň na hŕbe
608
+ kníh žuje tíško povädnuté
609
+ ruže, na stĺpe sa ďateľ
610
+ učí kvákať novú ódu o
611
+ živote.
612
+ <li><b>Russian:</b> В чащах
613
+ юга жил-был
614
+ цитрус? Да,
615
+ но
616
+ фальшивый
617
+ экземпляр!
618
+ ёъ.
619
+
620
+ <li><b>Bulgarian:</b> Жълтата дюля беше щастлива, че пухът, който цъфна, замръзна като гьон.
621
+
622
+ <li><b>Sami (Northern):</b> Vuol Ruoŧa geđggiid leat máŋga luosa ja čuovžža.
623
+ <li><b>Hungarian:</b> Árvíztűrő tükörfúrógép.
624
+ <li><b>Spanish:</b> El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío, añoraba a su querido cachorro.
625
+ <li><b>Portuguese:</b> O próximo vôo à noite sobre o Atlântico, põe freqüentemente o único médico. (3)
626
+ <li><b>French:</b> Les naïfs ægithales hâtifs pondant à Noël où il gèle sont sûrs d'être
627
+ déçus et de voir leurs drôles d'œufs abîmés.
628
+
629
+ <li><b>Esperanto:</b> Eĥoŝanĝo
630
+ ĉiuĵaŭde.
631
+
632
+ <li><b>Hebrew:</b> <span dir="RTL" lang=HE>זה כיף סתם לשמוע איך תנצח קרפד עץ טוב בגן.</span>
633
+
634
+ <li><b>Japanese</b> (Hiragana):<blockquote>
635
+ いろはにほへど ちりぬるを<br>
636
+ わがよたれぞ つねならむ<br>
637
+ うゐのおくやま けふこえて<br>
638
+ あさきゆめみじ ゑひもせず
639
+ (4)
640
+ </blockquote>
641
+
642
+ </ol>
643
+ <p>
644
+ <a name="notes2"><b>Notes:</b></a>
645
+ <p>
646
+ <ol>
647
+
648
+ <li>Other phrases commonly used in Germany include: "Ein wackerer Bayer
649
+ vertilgt ja bequem zwo Pfund Kalbshaxe" and, more recently, "Franz jagt im
650
+ komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern", but both lack umlauts and
651
+ esszet. Previously, going for the shortest sentence that has all the
652
+ umlauts and special characters, I had
653
+ "Grüße aus Bärenhöfe
654
+ (und Óechtringen)!"
655
+ Acute accents are not used in native German words, so I was surprised to
656
+ discover "Óechtringen" in the Deutsche Bundespost
657
+ Postleitzahlenbuch:
658
+ <p>
659
+ <blockquote>
660
+ <a href="http://www.columbia.edu/~fdc/misc/oechtringen.jpg"><img
661
+ src="oechtringen-sm.jpg" alt="Click for full-size image (2.8MB)"></a>
662
+ </blockquote>
663
+ <p>
664
+ It's a small village in eastern Lower Saxony.
665
+ The "oe" in this case
666
+ turns out to be the Lower Saxon "lengthening e" (Dehnungs-e), which makes the
667
+ previous vowel long (used in a number of Lower Saxon place names such as Soest
668
+ and Itzehoe), not the "e" that indicates umlaut of the preceding vowel.
669
+ Many thanks to the Óechtringen-Namenschreibungsuntersuchungskomitee
670
+ (Alex Bochannek, Manfred Erren, Asmus Freytag, Christoph P&auml;per, plus
671
+ Werner Lemberg who serves as
672
+ Óechtringen-Namenschreibungsuntersuchungskomiteerechtschreibungsprüfer)
673
+
674
+ for their relentless pursuit of the facts in this case. Conclusion: the
675
+ accent almost certainly does not belong on this (or any other native German)
676
+ word, but neither can it be dismissed as dirt on the page. To add to the
677
+ mystery, it has been reported that other copies of the same edition of the
678
+ PLZB do not show the accent! UPDATE (March 2006): David Krings was
679
+ intrigued enough by this report to contact the mayor of Ebstorf, of which
680
+ Oechtringen is a borough, who responded:
681
+
682
+ <p>
683
+ <blockquote style="font-family:sans-serif;font-size:80%">
684
+ Sehr geehrter Mr. Krings,<br>
685
+ wenn Oechtringen irgendwo mit einem Akzent auf dem O geschrieben wurde,
686
+ dann kann das nur ein Fehldruck sein. Die offizielle Schreibweise lautet
687
+ jedenfalls „Oechtringen“.<br>
688
+ Mit freundlichen Grüssen<br>
689
+ Der Samtgemeindebürgermeister<br>
690
+ i.A. Lothar Jessel
691
+
692
+ </blockquote>
693
+
694
+
695
+ <p>
696
+ <li>From Karl Pentzlin (Kochel am See, Bavaria, Germany):
697
+ "This German phrase is suited for display by a Fraktur (broken letter)
698
+ font. It contains: all common three-letter ligatures: ffi ffl fft and all
699
+ two-letter ligatures required by the Duden for Fraktur typesetting: ch ck ff
700
+ fi fl ft ll ſch ſi ſſ ſt tz (all in a
701
+ manner such they are not part of a three-letter ligature), one example of f-l
702
+ where German typesetting rules prohibit ligating (marked by a ZWNJ), and all
703
+ German letters a...z, ä,ö,ü,ß, ſ [long s]
704
+ (all in a manner such that they are not part of a two-letter Fraktur
705
+ ligature)."
706
+
707
+ Otto Stolz notes that "'Schloß' is now spelled 'Schloss', in
708
+ contrast to 'größer' (example 4) which has kept its
709
+ 'ß'. Fraktur has been banned from general use, in 1942, and long-s
710
+ (ſ) has ceased to be used with Antiqua (Roman) even earlier (the
711
+ latest Antiqua-ſ I have seen is from 1913, but then
712
+ I am no expert, so there may well be a later instance." Later Otto confirms
713
+ the latter theory, "Now I've run across a book “Deutsche
714
+ Rechtschreibung” (edited by Lutz Mackensen) from 1954 (my reprint
715
+ is from 1956) that has kept the Antiqua-ſ in its dictionary part (but
716
+ neither in the preface nor in the appendix)."
717
+
718
+ <p>
719
+
720
+ <li>Diaeresis is not used in Iberian Portuguese.
721
+
722
+ <p>
723
+
724
+ <li>From Yurio Miyazawa: "This poetry contains all the sounds in the
725
+ Japanese language and used to be the first thing for children to learn in
726
+ their Japanese class. The Hiragana version is particularly neat because it
727
+ covers every character in the phonetic Hiragana character set." Yurio also
728
+ sent the Kanji version:
729
+
730
+ <p>
731
+ <blockquote>
732
+ 色は匂へど 散りぬるを<br>
733
+ 我が世誰ぞ 常ならむ<br>
734
+ 有為の奥山 今日越えて<br>
735
+ 浅き夢見じ 酔ひもせず
736
+ </blockquote>
737
+
738
+ </ol>
739
+ <p>
740
+ <b>Accented Cyrillic:</b>
741
+ <p>
742
+
743
+ <i>(This section contributed by Vladimir Marinov.)</i>
744
+
745
+ <p>
746
+
747
+ In Bulgarian it is desirable, customary, or in some cases required to
748
+ write accents over vowels. Unfortunately, no computer character sets
749
+ contain the full repertoire of accented Cyrillic letters. With Unicode,
750
+ however, it is possible to combine any Cyrillic letter with any combining
751
+ accent. The appearance of the result depends on the font and the rendering
752
+ engine. Here are two examples.
753
+
754
+ <p>
755
+ <ol>
756
+
757
+ <li>Той видя бялата коса́ по главата и́ и ко́са на рамото и́, и ре́че да и́
758
+ рече́: "Пара́та по́ па́ри от па́рата, не ща пари́!", но си поми́сли: "Хей,
759
+ помисли́ си! А́ и́ река, а́ е скочила в тази река, която щеше да тече́,
760
+ а не те́че."
761
+
762
+ <p>
763
+
764
+ <li>По пъ́тя пъту́ват кю́рди и югославя́ни.
765
+
766
+ </ol>
767
+
768
+ <hr>
769
+ <h3><a name="html">HTML Features</a></h3>
770
+
771
+ Here is the Russian alphabet (uppercase only) coded in three
772
+ different ways, which should look identical:
773
+
774
+ <p>
775
+ <ol>
776
+ <li>АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
777
+ &nbsp; <i>(Literal UTF-8)</i>
778
+ <li>&#1040;&#1041;&#1042;&#1043;&#1044;&#1045;&#1046;&#1047;&#1048;&#1049;&#1050;&#1051;&#1052;&#1053;&#1054;&#1055;&#1056;&#1057;&#1058;&#1059;&#1060;&#1061;&#1062;&#1063;&#1064;&#1065;&#1066;&#1067;&#1068;&#1069;&#1070;&#1071;
779
+ &nbsp; <i>(Decimal numeric character reference)</i>
780
+ <li>&#x0410;&#x0411;&#x0412;&#x0413;&#x0414;&#x0415;&#x0416;&#x0417;&#x0418;&#x0419;&#x041a;&#x041b;&#x041c;&#x041d;&#x041e;&#x041f;&#x0420;&#x0421;&#x0422;&#x0423;&#x0424;&#x0425;&#x0426;&#x0427;&#x0428;&#x0429;&#x042a;&#x042b;&#x042c;&#x042d;&#x042e;&#x042f;
781
+ &nbsp; <i>(Hexadecimal numeric character reference)</i>
782
+ </ol>
783
+
784
+ <p>
785
+
786
+ In another test, we use HTML language tags to distinguish Bulgarian, Russian,
787
+ and <a href="http://www.tiro.com/transfer/Serbian_Rendering.pdf">Serbian</a>,
788
+ which have different italic forms for lowercase
789
+ б, г, д, п, and/or т:
790
+ <p>
791
+ <blockquote>
792
+ <table>
793
+ <tr>
794
+ <td><b>Bulgarian</b>: &nbsp;
795
+ <td><span lang=BG>[&nbsp;бгдпт</span>&nbsp;] &nbsp;
796
+ <td><span lang=BG>[&nbsp;<i>бгдпт</i></span>&nbsp;] &nbsp;
797
+ <td><span lang=BG><i> Мога да ям стъкло и не ме боли.</span></i>
798
+ <tr>
799
+ <td><b>Russian</b>:
800
+ <td><span lang=RU>[&nbsp;бгдпт</span>&nbsp;] &nbsp;
801
+ <td><span lang=RU>[&nbsp;<i>бгдпт</i></span>&nbsp;] &nbsp;
802
+ <td><span lang=RU><i>Я могу есть стекло, это мне не вредит.</i></span>
803
+ <tr>
804
+ <td><b>Serbian</b>:
805
+ <td><span lang=SR>[&nbsp;бгдпт</span>&nbsp;] &nbsp;
806
+ <td><span lang=SR>[&nbsp;<i>бгдпт</i></span>&nbsp;] &nbsp;
807
+ <td> <span lang=SR><i>Могу јести стакло
808
+ а
809
+ да ми
810
+ не
811
+ шкоди.</i></span>
812
+ </table>
813
+ </blockquote>
814
+ <p>
815
+
816
+ <hr>
817
+ <h3><a name="credits">Credits, Tools, and Commentary</a></h3>
818
+
819
+ <dl>
820
+ <dt><b>Credits:</b></dt>
821
+ <dd>
822
+ The "I can eat glass" phrase and the initial collection of translations:
823
+ <a href="http://hcs.harvard.edu/~igp/glass.html">Ethan Mollick</a>.
824
+ Transcription / conversion to UTF-8: Frank da&nbsp;Cruz.
825
+ <b>Albanian:</b> Sindi Keesan.
826
+ <b>Afrikaans:</b> Johan Fourie, Kevin Poalses.
827
+ <b>Anglo Saxon:</b> Frank da&nbsp;Cruz.
828
+ <b>Arabic:</b> Najib Tounsi.
829
+ <b>Armenian:</b> Vaçe Kundakçı.
830
+ <b>Belarusian:</b> Alexey Chernyak.
831
+ <b>Bengali:</b> Somnath Purkayastha, Deepayan Sarkar.
832
+ <b>Bislama:</b> Dan McGarry.
833
+ <b>Braille:</b> Frank da&nbsp;Cruz.
834
+ <b>Bulgarian:</b> Sindi Keesan, Guentcho Skordev, Vladimir Marinov.
835
+ <b>Burmese:</b> "cetanapa".
836
+ <b>Cabo Verde Creole:</b> Cláudio Alexandre Duarte.
837
+ <b>Catal&aacute;n:</b> Jordi Bancells.
838
+ <b>Chinese:</b> Jack Soo, Wong Pui Lam.
839
+ <b>Chinook Jargon:</b> David Robertson.
840
+ <b>Cornish:</b> Chris Stephens.
841
+ <b>Croatian:</b> Marjan Baće.
842
+ <b>Czech:</b> Stanislav Pecha, Radovan Garabík.
843
+ <b>Dutch:</b> Peter Gotink. Pim Blokland, Rob Daniel, Rob de Wit.
844
+ <b>Erzian:</b> Jack Rueter.
845
+ <b>Esperanto:</b> Franko Luin, Radovan Garabík.
846
+ <b>Estonian:</b> Meelis Roos.
847
+ <b>Farsi/Persian:</b> Payam Elahi.
848
+ <b>Finnish:</b> Sampsa Toivanen.
849
+ <b>French:</b> Luc Carissimo, Anne Colin du&nbsp;Terrail, Sean M. Burke.
850
+ <b>Galician:</b> Laura Probaos.
851
+ <b>Georgian:</b> Giorgi Lebanidze.
852
+ <b>German:</b> Christoph Päper, Otto Stolz, Karl Pentzlin, David Krings,
853
+ Frank da&nbsp;Cruz.
854
+ <b>Gothic:</b> Aur&eacute;lien Coudurier.
855
+ <b>Greek:</b> Ariel Glenn, Constantine Stathopoulos, Siva Nataraja.
856
+ <b>Hebrew:</b> Jonathan Rosenne, Tal Barnea.
857
+ <b>Hausa:</b> Malami Buba, Tom Gewecke.
858
+ <b>Hawaiian:</b> na Hauʻoli Motta, Anela de&nbsp;Rego, Kaliko Trapp.
859
+ <b>Hindi:</b> Shirish Kalele.
860
+ <b>Hungarian:</b> András Rácz, Mark Holczhammer.
861
+ <b>Icelandic:</b> Andrés Magnússon, Sveinn Baldursson.
862
+ <b>International Phonetic Alphabet (IPA):</b> Siva Nataraja / Vincent Ramos.
863
+ <b>Irish:</b> Michael Everson, Marion Gunn, James Kass, Curtis Clark.
864
+ <b>Italian:</b> Thomas De Bellis.
865
+ <b>Japanese:</b> Makoto Takahashi, Yurio Miyazawa.
866
+ <b>Kirchröadsj:</b> Roger Stoffers.
867
+ <b>Kreyòl:</b> Sean M. Burke.
868
+ <b>Korean:</b> Jungshik Shin.
869
+ <b>Langenfelder Platt:</b> David Krings.
870
+ <b>Lëtzebuergescht:</b> Stefaan Eeckels.
871
+ <b>Lithuanian:</b> Gediminas Grigas.
872
+ <b>Lojban:</b> Edward Cherlin.
873
+ <b>Lusatian:</b> Ronald Schaffhirt.
874
+ <b>Macedonian:</b> Sindi Keesan.
875
+ <b>Malay:</b> Zarina Mustapha.
876
+ <b>Manx:</b> &Eacute;anna &Oacute; Br&aacute;daigh.
877
+ <b>Marathi:</b> Shirish Kalele.
878
+ <b>Marquesan:</b> Kaliko Trapp.
879
+ <b>Middle English:</b> Frank da&nbsp;Cruz.
880
+ <b>Milanese:</b> Marco Cimarosti.
881
+ <b>Mongolian:</b> Tom Gewecke.
882
+ <b>Napoletano:</b> Diego Quintano.
883
+ <b>Navajo:</b> Tom Gewecke.
884
+ <a href="http://www.langmaker.com/db/mdl_nordicg.htm"><b>Nórdicg</b></a>:
885
+ Y&#7811;lyan Rott.
886
+ <b>Norwegian:</b> Herman Ranes.
887
+ <b>Odenwälderisch:</b> Alexander He&szlig;.
888
+ <b>Old Irish:</b> Michael Everson.
889
+ <b>Old Norse:</b> Andrés Magnússon.
890
+ <b>Papiamentu:</b> Bianca and Denise Zanardi.
891
+ <b>Pashto:</b> N.R. Liwal.
892
+ <b>Pfälzisch:</b> Dr. Johannes Sander.
893
+ <b>Picard:</b> Philippe Mennecier.
894
+ <b>Polish:</b> Juliusz Chroboczek, Paweł Przeradowski.
895
+ <b>Portuguese:</b> "Cláudio" Alexandre Duarte, Bianca and Denise
896
+ Zanardi, Pedro Palhoto Matos, Wagner Amaral.
897
+ <b>Québécois:</b> Laurent Detillieux.
898
+ <b>Roman:</b> Pierpaolo Bernardi.
899
+ <b>Romanian:</b> Juliusz Chroboczek, Ionel Mugurel.
900
+ <b>Ruhrdeutsch:</b> "Timwi".
901
+ <b>Russian:</b> Alexey Chernyak, Serge Nesterovitch.
902
+ <b>Sami:</b> Anne Colin du&nbsp;Terrail, Luc Carissimo.
903
+ <b>Sanskrit:</b> Siva Nataraja / Vincent Ramos.
904
+ <b>Sächsisch:</b> André Müller.
905
+ <b>Schwäbisch:</b> Otto Stolz.
906
+ <b>Scots:</b> Jonathan Riddell.
907
+ <b>Serbian:</b> Sindi Keesan, Ranko Narancic, Boris Daljevic, Szilvia Csorba.
908
+ <b>Slovak:</b> G. Adam Stanislav, Radovan Garabík.
909
+ <b>Slovenian:</b> Albert Kolar.
910
+ <b>Spanish:</b> <a href="http://www.panix.com/~aleida">Aleida
911
+ Mu&ntilde;oz</a>, Laura Probaos.
912
+ <b>Swahili:</b> Ronald Schaffhirt.
913
+ <b>Swedish:</b> Christian Rose, Bengt Larsson.
914
+ <b>Taiwanese:</b> Henry H. Tan-Tenn.
915
+ <b>Tagalog:</b> Jim Soliven.
916
+ <b>Tamil:</b> Vasee Vaseeharan.
917
+ <b>Tibetan:</b> D. Germano, Tom Gewecke.
918
+ <b>Thai:</b> Alan Wood's wife.
919
+ <b>Turkish:</b> Vaçe Kundakçı, Tom Gewecke, Merlign Olnon.
920
+ <b>Ukrainian:</b> Michael Zajac.
921
+ <b>Urdu:</b> Mustafa Ali.
922
+ <a href="http://nomfoundation.org/"><b>Vietnamese</b></a>: Dixon Au,
923
+ [James] Đỗ Bá Phước
924
+ <font face="PMingLiU">&#x675c; &#x4f2f; &#x798f;</font>.
925
+ <b>Walloon:</b> Pablo Saratxaga.
926
+ <b>Welsh:</b> Geiriadur Prifysgol Cymru (Andrew).
927
+ <b>Yiddish:</b> Mark David,
928
+ <b>Zeneise:</b> Angelo Pavese.
929
+
930
+ <p>
931
+
932
+ <dt><b>Tools Used to Create This Web Page:</b></dt>
933
+
934
+ <dd>The UTF8-aware <a href="k95.html">Kermit 95</a> terminal emulator on
935
+ Windows, to a Unix host with the <a
936
+ href="http://www.gnu.org/directory/emacs.html">EMACS</a> text editor. Kermit
937
+ 95 displays UTF-8 and also allows keyboard entry of arbitrary Unicode BMP
938
+ characters as 4 hex digits, as shown <a href="glass.html">HERE</a>. Hex codes
939
+ for Unicode values can be found in <a
940
+ href="http://www.unicode.org/unicode/uni2book/u2.html">The Unicode
941
+ Standard</a> (recommended) and the <a
942
+ href="http://www.unicode.org/charts/">online code charts</a>. When
943
+ submissions arrive by email encoded in some other character set (Latin-1,
944
+ Latin-2, KOI, various PC code pages, JEUC, etc), I use the TRANSLATE command
945
+ of <a href="ckermit.html">C-Kermit</a> on the Unix host (<a
946
+ href="safe.html">where I read my mail</a>) to convert the character set to
947
+ UTF-8 (I could also use Kermit 95 for this; it has the same TRANSLATE
948
+ command). That's it -- no "Web authoring" tools, no locales, no "smart"
949
+ anything. It's just plain text, nothing more. By the way, there's nothing
950
+ special about EMACS -- any text editor will do, providing it allows entry of
951
+ arbitrary 8-bit bytes as text, including the 0x80-0x9F "C1" range. EMACS 21.1
952
+ actually supports UTF-8; earlier versions don't know about it and display the
953
+ octal codes; either way is OK for this purpose.
954
+
955
+ <p>
956
+
957
+ <dt><b>Commentary:</b>
958
+ <dd>Date: Wed, 27 Feb 2002 13:21:59 +0100<br>
959
+ From: "Bruno DEDOMINICIS" <tt>&lt;b.dedominicis@cite-sciences.fr&gt;</tt><br>
960
+ Subject: Je peux manger du verre, cela ne me fait pas mal.
961
+
962
+ <p>
963
+
964
+ I just found out your website and it makes me feel like proposing an
965
+ interpretation of the choice of this peculiar phrase.
966
+
967
+ <p>
968
+
969
+ Glass is transparent and can hurt as everyone knows. The relation between
970
+ people and civilisations is sometimes effusional and more often rude. The
971
+ concept of breaking frontiers through globalization, in a way, is also an
972
+ attempt to deny any difference. Isn't "transparency" the flag of modernity?
973
+ Nothing should be hidden any more, authority is obsolete, and the new powers
974
+ are supposed to reign through loving and smiling and no more through
975
+ coercion...
976
+
977
+ <p>
978
+
979
+ Eating glass without pain sounds like a very nice metaphor of this attempt.
980
+ That is, frontiers should become glass transparent first, and be denied by
981
+ incorporating them. On the reverse, it shows that through globalization,
982
+ frontiers undergo a process of displacement, that is, when they are not any
983
+ more speakable, they become repressed from the speech and are therefore
984
+ incorporated and might become painful symptoms, as for example what happens
985
+ when one tries to eat glass.
986
+
987
+ <p>
988
+
989
+ The frontiers that used to separate bodies one from another tend to divide
990
+ bodies from within and make them suffer.... The chosen phrase then appears
991
+ as a denial of the symptom that might result from the destitution of
992
+ traditional frontiers.
993
+
994
+ <p>
995
+ Best,<br>
996
+ Bruno De Dominicis, Paris, France
997
+ </dl>
998
+
999
+ <p>
1000
+ <b>Other Unicode pages onsite:</b>
1001
+ <ul>
1002
+ <li><a href="http://www.columbia.edu/~fdc/pace/">Peace in All Languages</a>
1003
+ <li><a href="postal.html">Frank's Compulsive Guide to Postal Addresses</a>
1004
+ (especially the <a href="postal.html#index">Index</a>)
1005
+ <li><a href="st-erkenwald.html">Representing Middle English on the Web with UTF-8</a>
1006
+ <li><a href="biblio.html">The Kermit Bibliography</a> (in UTF-8)
1007
+ <li><a href="accents.html">Interchange of Non-English Computer Text</a>
1008
+ (UTF-8 math and box-drawing)
1009
+ <li><a href="utf8-t1.html">Unicode Table</a> (in UTF-8)
1010
+ </ul>
1011
+ <p>
1012
+ <b>Unicode samplers offsite:</b>
1013
+ <ul>
1014
+ <li>Michael Everson's
1015
+ <a href="http://www.evertype.com/scriptbib.html">Bibliography of Typography
1016
+ and Scripts</a>
1017
+ <li><a href="http://home.att.net/~jameskass/scriptlinks.htm">Sample Unicode
1018
+ Test Pages and Script Links</a>
1019
+ <li><a href="http://crism.maden.org/dunno.html">I don't know, I only work here</a>
1020
+ <li><a href="http://www.trigeminal.com/samples/provincial.html">Anyone
1021
+ can be provincial!</a>
1022
+ <li><a href="http://www.macchiato.com/unicode/Unicode_transcriptions.html">Transcriptions of "Unicode"</a>
1023
+ <li><a href="http://www.i18nguy.com/unicode-example.html">Example
1024
+ Unicode Usage for Business Applications</a>
1025
+ <li><a href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html#apps">UTF-8 and
1026
+ Unicode FAQ for Unix/Linux</a>
1027
+ </ul>
1028
+ <p>
1029
+ <b>Unicode fonts:</b>
1030
+ <ul>
1031
+ <li><a href="http://www.alanwood.net/unicode/fonts.html">Unicode Fonts
1032
+ for Windows Computers</a> (Alan Wood)
1033
+ <li><a href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs-fonts.html">Unicode Fonts and
1034
+ Tools for X11</a> (Markus Kuhn)
1035
+ <li><a href="http://www.evertype.com/emono/">Everson Mono</a> (Michael
1036
+ Everson)
1037
+ <li><a href="http://www.monotype.com">Agfa Monotype</a>
1038
+ </ul>
1039
+
1040
+ <p>
1041
+ [ <a href="k95.html">Kermit 95</a> ]
1042
+ [ <a href="glass.html">K95 Screen Shots</a> ]
1043
+ [ <a href="ckermit.html">C-Kermit</a> ]
1044
+ [ <a href="index.html">Kermit Home</a> ]
1045
+ [ <a href="http://www.unicode.org/help/display_problems.html">Display Problems?</a> ]
1046
+ [ <a href="http://www.unicode.org">The Unicode Consortium</a> ]
1047
+ <hr>
1048
+ <ADDRESS>
1049
+ UTF-8 Sampler / <a href="index.html">The Kermit Project</a> /
1050
+ <a href="http://www.columbia.edu">Columbia University</a> /
1051
+ <a href="mailto:kermit@columbia.edu">kermit@columbia.edu</a>
1052
+ </ADDRESS>
1053
+ </body>
1054
+ </html>